1 00:01:28,630 --> 00:01:31,175 "مستوحى من رواية (ستيفن كينغ)" 2 00:02:20,182 --> 00:02:21,808 - أهلاً يا "دارلا". - أهلاً. 3 00:02:22,392 --> 00:02:24,686 تريد "أماندا" معرفة متى ستزورينها. 4 00:02:25,437 --> 00:02:28,607 - حقاً؟ - لا، ليس حقاً. هي لا تتكلم. 5 00:02:28,690 --> 00:02:30,901 أنا أريد معرفة متى ستزورينها. 6 00:02:30,984 --> 00:02:33,612 أنا قادمة بأسرع ما يمكنني. 7 00:02:33,695 --> 00:02:37,282 هل سألتها عمّا إذا كان معها صندوق أمنا العزيزة من خشب الأرز؟ 8 00:02:37,366 --> 00:02:38,909 أم نسيت؟ 9 00:02:38,992 --> 00:02:41,870 ما غير المفهوم في جملة "هي لا تتكلم"؟ 10 00:02:43,121 --> 00:02:44,414 نعم، أعرف. 11 00:02:44,498 --> 00:02:45,707 حسناً، آسفة. 12 00:02:46,583 --> 00:02:48,043 في الحقيقة، قد سألتها، 13 00:02:48,126 --> 00:02:50,796 وللحظة، بدت كأنها مدركة لوجودي معها، 14 00:02:50,879 --> 00:02:53,006 فربما هو معها فعلاً. 15 00:02:53,799 --> 00:02:55,509 - أتريدين أن أحضر شيئاً؟ - نعم. 16 00:02:55,592 --> 00:02:57,261 بعض المنامات. 17 00:02:57,344 --> 00:02:59,763 تلك الكنزة الزرقاء التي يلبسونها إياها بشعة. 18 00:02:59,847 --> 00:03:02,349 وبسكويت "أوريو". دائماً ما يبهجها. 19 00:03:02,432 --> 00:03:04,643 لكن هل مسموح لها بأكله؟ أتعرفين؟ 20 00:03:04,726 --> 00:03:06,979 هل سألت الدكتور عن ذلك؟ 21 00:03:07,062 --> 00:03:09,565 لا أعرف، لم أحفظ كتاب قواعد مستشفى المجانين. 22 00:03:09,648 --> 00:03:12,651 ليس مستشفى مجانين. لا تسمّيه ذلك يا "دارلا". 23 00:03:12,734 --> 00:03:14,903 بل هو كذلك. أحضري البسكويت فقط. 24 00:03:14,987 --> 00:03:17,906 بالتأكيد إذا سألت أنت، فسيسمح لها "ألبرنيس" بأكله. 25 00:03:17,990 --> 00:03:20,909 فقد ضاجعت كاتبه المفضّل نصف حياتك. 26 00:03:32,421 --> 00:03:33,463 أهلاً. 27 00:03:38,927 --> 00:03:40,137 هذه أنا فقط. 28 00:03:46,476 --> 00:03:48,145 هيا يا "ماندا". 29 00:03:53,400 --> 00:03:55,027 تبدين مختلفة. 30 00:03:59,615 --> 00:04:01,283 إلى أين تذهبين يا عزيزتي؟ 31 00:04:12,294 --> 00:04:13,378 هذه أنا. 32 00:04:15,088 --> 00:04:17,298 لماذا ملمس جسمك مختلف هكذا؟ 33 00:04:30,062 --> 00:04:32,272 "شرطة (كليفز ميلز)" 34 00:04:40,822 --> 00:04:41,823 أهلاً. 35 00:04:42,783 --> 00:04:45,160 قال رئيس الشرطة "ريتشاردز" إن لديك معلومات عن "دولي". 36 00:04:45,244 --> 00:04:48,956 نعم يا سيدتي. آخر سكن معروف له كان بمدينة "كالوميت" في "تينيسي". 37 00:04:49,039 --> 00:04:50,207 هذا هو في سنّ الـ22. 38 00:04:50,290 --> 00:04:51,291 "موجز بلاغ حادث" 39 00:04:51,375 --> 00:04:53,919 - لم قُبض عليه؟ - هذا لم يحدث. 40 00:04:54,002 --> 00:04:56,213 لكنه قضى 4 سنوات بمستشفى أمراض نفسية. 41 00:04:56,296 --> 00:04:59,299 أدخل نفسه طواعيةً، بسبب هذا. 42 00:04:59,383 --> 00:05:03,554 جامعة "جورجيا". اسم البروفيسور "برنارد والش". 43 00:05:03,637 --> 00:05:05,222 - سجّل محاضرته. - ماذا نقول عن "لاندون" 44 00:05:05,305 --> 00:05:08,183 الذي لم يستطع كتابة جملة واحدة من ابتكاره في حياته؟ 45 00:05:08,267 --> 00:05:10,853 أولئك الذين يكتشفون آسفين 46 00:05:10,936 --> 00:05:16,108 أن ما تُسمّى طائفة عشاق "لاندون" إن هي إلا شيء عابر، كألعاب "بيني بيبيز"… 47 00:05:16,191 --> 00:05:17,901 أنت كذاب! 48 00:05:22,614 --> 00:05:24,157 فطيرة الموت. 49 00:05:25,200 --> 00:05:26,201 المعذرة؟ 50 00:05:26,285 --> 00:05:28,203 من "ريليكس"، أحد كتب زوجي. 51 00:05:28,287 --> 00:05:34,126 الساحر الشرير يقتل أعداءه بفطيرة الموت. 52 00:05:34,209 --> 00:05:35,502 يحب العشاق ذلك. 53 00:05:37,004 --> 00:05:38,172 أحب ذلك الكتاب. 54 00:05:39,548 --> 00:05:43,385 وُجد كثير من العشاق غير الأسوياء لزوجي. 55 00:05:45,721 --> 00:05:47,222 كان يسمّيهم "رعاة بقر أعماق الفضاء". 56 00:05:47,306 --> 00:05:48,891 لقد أحب معظمهم حقاً. 57 00:05:50,017 --> 00:05:51,310 "طائفة عشاق (سكوت لاندون)" 58 00:05:51,393 --> 00:05:52,644 احترام! 59 00:05:54,646 --> 00:05:56,273 - احترام! - أي مستشفى دخل؟ 60 00:05:57,107 --> 00:05:59,776 مكان اسمه "توشكا" غربيّ "بنسلفانيا". 61 00:06:00,527 --> 00:06:01,820 لم يسبّب أي مشكلات هناك. 62 00:06:01,904 --> 00:06:03,572 خرج منها معافى. 63 00:06:03,655 --> 00:06:06,074 يبدو أنهم قد ارتكبوا خطأ بسيطاً. 64 00:06:06,909 --> 00:06:08,076 هذا من العام الماضي. 65 00:06:08,869 --> 00:06:11,455 وجدته "باربرا دانتون" على موقع السيد "لاندون"، 66 00:06:11,538 --> 00:06:13,373 حين يترك العشاق منشورات. 67 00:06:15,918 --> 00:06:20,005 حسناً يا "كامبرز". هذا ما أسمّيه حائط "لاندون". 68 00:06:20,088 --> 00:06:22,090 "(ريليكس) - (غوركور)" 69 00:06:23,050 --> 00:06:27,304 هذا ما فاز عنه بجائزة الكتاب القومية. "ريليكس". 70 00:06:27,387 --> 00:06:31,058 وجائزة مكتبة "أمريكا" عن "بروفيسي داينغ"، 71 00:06:31,808 --> 00:06:33,810 وغلاف مجلة "ليتراري دايجست". 72 00:06:35,229 --> 00:06:37,189 لكن لا قيمة للجوائز. 73 00:06:38,106 --> 00:06:39,566 بل للقصص. 74 00:06:45,572 --> 00:06:48,784 أي شخص قرأ كتاباً لـ"سكوت لاندون" قد تغيّرت حياته. 75 00:06:48,867 --> 00:06:50,369 وأي شخص يقول غير ذلك 76 00:06:51,036 --> 00:06:52,788 فهو يتفوّه بكذبات سوداء. 77 00:06:54,414 --> 00:06:57,167 تعلّمت منزلياً، لم أتلق تعليماً رسمياً. 78 00:06:57,835 --> 00:07:01,505 ولم أقرأ كثيراً حتى وجدت كتب "سكوت". 79 00:07:04,925 --> 00:07:06,218 هو علّمني القراءة. 80 00:07:07,636 --> 00:07:09,012 وعلّمني التفكير. 81 00:07:12,516 --> 00:07:14,017 وعلّمني الإحساس. 82 00:07:15,727 --> 00:07:18,272 ما كان ينبغي أن يموت في هذه السنّ المبكرة، 83 00:07:18,355 --> 00:07:23,485 وكان ينبغي أن يفوز بكل الجوائز الكبرى، مثل "بوليتزر" و"نوبل". 84 00:07:29,241 --> 00:07:30,868 لكنه مات قبل أوانه. 85 00:07:33,579 --> 00:07:37,249 وكانوا ليواصلوا منحه تلك الجوائز لو وجدوا تلك القصص الأخرى. 86 00:07:41,670 --> 00:07:42,963 تلك القصص الأخرى. 87 00:07:46,300 --> 00:07:48,051 نحن كلنا "كامبرز". 88 00:07:48,135 --> 00:07:50,596 سنحب "سكوت لاندون" حتى الموت. 89 00:07:50,679 --> 00:07:52,347 أنت السبب الوحيد لبقائي حياً. 90 00:07:52,431 --> 00:07:55,058 "سكوت لاندون" إلى الأبد. لا زوجة. 91 00:07:55,642 --> 00:07:56,643 ابق أعزب. 92 00:07:59,271 --> 00:08:01,481 - يا للهول! - نعم. 93 00:08:05,235 --> 00:08:06,737 على الأقل أعرف شكله. 94 00:08:10,574 --> 00:08:12,326 طيب، سأدعك تتابعين شؤونك. 95 00:08:13,702 --> 00:08:14,995 سأكون بالخارج هنا، اتفقنا؟ 96 00:09:13,637 --> 00:09:15,055 "أماندا". 97 00:09:20,269 --> 00:09:21,270 يا إلهي. 98 00:09:24,940 --> 00:09:26,066 "بول". 99 00:09:31,697 --> 00:09:33,907 "(سكوت لاندون)" 100 00:09:43,667 --> 00:09:45,002 "أماندا". 101 00:10:11,862 --> 00:10:14,114 "خان (أنتلرز)" 102 00:10:15,866 --> 00:10:19,286 "عزيزتي (أماندا). وصلنا إلى هنا رغم الجليد. 103 00:10:20,621 --> 00:10:24,082 يا لجمال المكان! ونحن الضيفان الوحيدان. 104 00:10:25,417 --> 00:10:26,668 مع حبي، (ليسي)." 105 00:10:49,024 --> 00:10:53,904 ظننت المكان سيظل فارغاً طوال العطلة الأسبوعية. كيف اجتزتما الجليد؟ 106 00:10:53,987 --> 00:10:56,031 نعم، كان يسقط بغزارة. 107 00:10:56,698 --> 00:10:58,116 أنتما العروسان. 108 00:10:58,200 --> 00:11:01,203 نعم. لدينا حجز. 109 00:11:01,286 --> 00:11:02,996 لكن يبدو أننا قد لا نحتاج إليه. 110 00:11:03,080 --> 00:11:05,207 نعم، هذا ليس موسمنا. 111 00:11:05,290 --> 00:11:09,711 من كانوا قادمين لينزلوا عندنا ألغوا حجوزاتهم بسبب العاصفة. ما عداكما. 112 00:11:11,547 --> 00:11:14,383 اسمعا، بما أنكما الوحيدان في المكان كله، 113 00:11:14,466 --> 00:11:17,761 سأهديكما الغرفة 200، جناح شهر العسل. 114 00:11:17,845 --> 00:11:22,558 بلا تكلفة إضافية. زوجتي، السيدة "فنتون"، تحب العرسان. 115 00:11:23,725 --> 00:11:25,435 زوجتي طاهية بارعة. 116 00:11:25,519 --> 00:11:28,355 استريحا، ثم انزلا إلى غرفة الطعام للغداء. 117 00:11:28,856 --> 00:11:31,191 القيادة في العاصفة تجوّع الناس. 118 00:11:42,828 --> 00:11:45,706 أحبّك. 119 00:11:47,374 --> 00:11:48,792 أحبّك. 120 00:12:14,234 --> 00:12:15,402 التحلية؟ 121 00:12:16,320 --> 00:12:19,156 عندي فطيرة تفاح. خبزتها بنفسي. 122 00:12:19,823 --> 00:12:20,824 أو… 123 00:12:21,700 --> 00:12:25,037 لا، شكراً. أنا شبعانة جداً. لا يمكنني أكل شيء آخر. 124 00:12:26,830 --> 00:12:29,791 أعتقد أن زوجي أعدّ لكما مفاجأة. 125 00:12:43,138 --> 00:12:46,475 هدية زفاف بسيطة. محلية، لكن ليست سيئة. 126 00:12:47,184 --> 00:12:48,685 عجباً! هذا لطف كبير منك. 127 00:12:48,769 --> 00:12:50,229 - أشكرك. - شكراً. 128 00:12:51,188 --> 00:12:53,815 مكتوب أنه تُوجد دروب؟ 129 00:12:54,358 --> 00:12:57,027 تبدأ من خلف المكان مباشرةً، ستجدانها بسهولة. 130 00:12:57,819 --> 00:13:01,615 تنتهي بمساحة مكشوفة داخل الغابة بقرب 800 متر. 131 00:13:03,242 --> 00:13:06,245 يُوجد منظر بديع. 132 00:13:07,037 --> 00:13:08,038 هل تسمح؟ 133 00:13:55,669 --> 00:13:56,795 عجباً! 134 00:14:10,225 --> 00:14:11,226 هنا. 135 00:14:16,106 --> 00:14:19,359 شتاء بالخارج، صيف بالداخل. 136 00:14:28,452 --> 00:14:32,623 أتذكرين ليلة ما جرّحت نفسي وسألتني عمّا إذا كنت مجنوناً؟ 137 00:14:35,000 --> 00:14:36,001 نعم. 138 00:14:38,754 --> 00:14:39,922 تراودني رؤى. 139 00:14:43,133 --> 00:14:44,885 فأدوّنها، ويدفع الناس مالاً ليقرؤوها. 140 00:14:46,220 --> 00:14:49,473 لأنك كاتب. هذا ما تفعله. 141 00:14:49,556 --> 00:14:51,391 سألت عن عائلتي. 142 00:14:54,019 --> 00:14:56,188 لا أتكلم أبداً عن طفولتي. 143 00:14:59,107 --> 00:15:00,651 كم كانت سيئة؟ 144 00:15:04,655 --> 00:15:06,323 سيئة جداً. 145 00:15:52,244 --> 00:15:54,288 حسناً يا "سكوت"، أريدك أن تعرف شيئاً. 146 00:15:54,788 --> 00:15:59,042 هذا ذنبك. لست أنا من يفعل هذا، بل أنت. 147 00:16:04,631 --> 00:16:07,426 إذا لم تعتن به، فلن يعتني بك. 148 00:16:07,509 --> 00:16:08,510 أعني… 149 00:16:11,180 --> 00:16:12,181 أنا آسف. 150 00:16:15,142 --> 00:16:16,602 لا أريد فعل هذا. 151 00:16:17,978 --> 00:16:19,563 لا أريد فعل هذا! 152 00:16:27,029 --> 00:16:28,197 اقفز يا "سكوتر". 153 00:16:28,864 --> 00:16:29,865 اقفز. 154 00:16:29,948 --> 00:16:31,533 ليس عليك ذلك يا "سكوتي". 155 00:16:32,951 --> 00:16:34,286 بل عليك. 156 00:16:34,369 --> 00:16:35,871 بل إنه عليك. أتعرف لم؟ 157 00:16:35,954 --> 00:16:39,917 لأني رأيت الضلال بك. ورأيت الشر به. 158 00:16:41,460 --> 00:16:44,254 ولن أقبل بهذا في بيتي. 159 00:16:44,338 --> 00:16:45,464 ليس في بيتي. 160 00:16:49,301 --> 00:16:52,346 هذا يجري في دمائنا. أخبرني جدّي ذلك. 161 00:16:54,806 --> 00:16:55,807 "سكوتر". 162 00:16:58,393 --> 00:16:59,728 جرّبني. 163 00:17:02,314 --> 00:17:03,649 لا تظن أني لن أفعلها. 164 00:17:03,732 --> 00:17:06,568 هيا، اختبرني لترى إن كنت لأفعلها. 165 00:17:12,156 --> 00:17:14,242 أفهذا يكفيك أم… 166 00:17:14,326 --> 00:17:16,118 تريدني أن أكررها؟ 167 00:17:19,665 --> 00:17:21,208 ليس عليك ذلك يا "سكوتي". 168 00:17:25,462 --> 00:17:26,797 خذ هذا السكين. 169 00:17:27,256 --> 00:17:30,717 خذه! ضعه على عنقي. 170 00:17:34,096 --> 00:17:37,349 هيا يا "باول"، افعلها. 171 00:17:38,350 --> 00:17:39,643 هيا، افعلها. 172 00:17:41,144 --> 00:17:42,145 أليس عليه ذلك؟ 173 00:17:46,066 --> 00:17:47,442 هذا ما ظننته. 174 00:17:49,444 --> 00:17:50,821 سأخرجه نزفاً. 175 00:17:59,788 --> 00:18:02,708 آخر فرصة يا "سكوتر". 176 00:18:03,166 --> 00:18:05,169 فلتقفز الآن. 177 00:18:05,252 --> 00:18:08,797 وستقفز من على تلك الحظيرة اللعينة ولو كان آخر ما ستفعله في حياتك. 178 00:18:09,381 --> 00:18:11,884 هيا، جرّبني، اختبرني يا "سكوتر". 179 00:18:12,509 --> 00:18:13,510 هيا يا "سكوتر". 180 00:18:15,721 --> 00:18:17,931 "سكوتر"، اقفز… 181 00:18:19,808 --> 00:18:23,770 وإلا قطعت أذنه فوراً. 182 00:18:25,105 --> 00:18:27,149 أتريدني أن أفعلها؟ حسناً، لا مشكلة. 183 00:18:34,114 --> 00:18:36,283 أين هو؟ أين فتاي الشجاع؟ 184 00:18:38,535 --> 00:18:40,245 ها هو. وجدته. 185 00:18:41,413 --> 00:18:42,539 فعلتها. 186 00:18:43,457 --> 00:18:45,292 بالطبع فعلت. لأنك من آل "لاندون". 187 00:18:45,876 --> 00:18:47,586 لم تضلّ بعد. 188 00:18:49,505 --> 00:18:50,797 يمكنك أن تزوغ. 189 00:18:52,382 --> 00:18:53,675 لكنك لم تضلّ. 190 00:19:03,393 --> 00:19:05,896 أتظنني جرحتك لجعله يقفز فقط؟ 191 00:19:06,897 --> 00:19:08,106 لا أعرف يا أبي. 192 00:19:08,815 --> 00:19:10,442 يمكنك الاستنتاج يا بنيّ. 193 00:19:11,401 --> 00:19:12,903 ولد ذكي مثلك يمكنه. 194 00:19:15,155 --> 00:19:16,740 كان عليك إخراج الشر. 195 00:19:17,824 --> 00:19:19,326 هذا صحيح، وماذا نسمّي هذا؟ 196 00:19:20,869 --> 00:19:22,704 - قربان دم "بول". - هذا صحيح. 197 00:19:23,622 --> 00:19:25,415 لأني رأيت الشر بك. 198 00:19:26,542 --> 00:19:28,418 ورأيت الضلال به. 199 00:19:30,587 --> 00:19:33,173 ومن يزوغون أحياناً يظلون ضالّين. 200 00:19:34,174 --> 00:19:35,801 ولا يعودون أبداً. 201 00:19:38,428 --> 00:19:40,597 ولن أفقده، أبداً. 202 00:19:42,391 --> 00:19:44,059 أبي، إنما يحب… 203 00:19:46,895 --> 00:19:49,898 "سكوتر"، أنت رأيت الشر به. 204 00:19:51,692 --> 00:19:53,318 أنت رأيت الشر به. 205 00:19:54,027 --> 00:19:55,612 رأيته واضحاً وضوح الشمس. 206 00:19:56,280 --> 00:19:57,823 نعم يا أبي. 207 00:20:01,660 --> 00:20:05,497 ما هو الشيطان؟ ما هو غزو الشيطان؟ 208 00:20:06,373 --> 00:20:07,583 الشر. 209 00:20:07,666 --> 00:20:09,585 أريد سماعها من كليكما. قولاها الآن. 210 00:20:10,335 --> 00:20:12,504 - الشر يا أبي. - كرّراها. 211 00:20:12,588 --> 00:20:14,464 - الشر يا أبي. - مرة أخرى. 212 00:20:14,548 --> 00:20:15,799 الشر يا أبي. 213 00:20:16,341 --> 00:20:18,260 ومن أين يأتي؟ 214 00:20:18,343 --> 00:20:19,511 المكان الآخر. 215 00:20:19,595 --> 00:20:21,096 بذلك المكان خير أيضاً. 216 00:20:21,180 --> 00:20:24,516 لا آبه بالخير. الخير يعتني بنفسه. 217 00:20:25,225 --> 00:20:26,560 أما الشر… 218 00:20:26,643 --> 00:20:28,270 فيجب التعامل معه. 219 00:20:29,646 --> 00:20:32,941 أتظنانني أحب فعل هذا؟ 220 00:20:34,193 --> 00:20:35,319 لا يا أبي. 221 00:20:41,158 --> 00:20:42,284 عانقاني. 222 00:20:44,494 --> 00:20:45,495 أرجوكما. 223 00:20:54,087 --> 00:20:57,841 تعرفان أني أحبكما أيها الولدان الغبيان. أحبكما كثيراً. 224 00:21:04,056 --> 00:21:08,435 حسناً، اذهبا إلى قمر "بولي" أو أياً كان ما تسمّيانه. 225 00:21:09,144 --> 00:21:10,646 اذهبا واغتسلا. 226 00:21:11,897 --> 00:21:13,190 لم أعد أستطيع يا أبي. 227 00:21:15,609 --> 00:21:17,486 ماذا تقصد بذلك؟ 228 00:21:19,238 --> 00:21:21,615 لا أعرف. لا أستطيع وحسب. 229 00:21:24,743 --> 00:21:27,037 يمكن أن أصطحبه يا أبي. 230 00:21:28,455 --> 00:21:29,706 حقاً؟ 231 00:21:29,790 --> 00:21:30,999 نعم. 232 00:21:31,708 --> 00:21:33,168 - حقاً؟ - نعم. 233 00:21:33,252 --> 00:21:35,254 أنت مغترّ بنفسك، أليس كذلك؟ 234 00:21:37,506 --> 00:21:38,507 بلى. 235 00:21:47,224 --> 00:21:48,267 ولك حق في ذلك. 236 00:21:48,350 --> 00:21:50,936 فقد قفزت من على ذلك المبنى بمنتهى السهولة. 237 00:21:52,396 --> 00:21:53,397 حسناً. 238 00:21:55,482 --> 00:21:58,026 اذهبا الآن يا ولديّ واغتسلا. 239 00:21:58,110 --> 00:22:00,487 قلت اذهبا من هنا! 240 00:22:05,117 --> 00:22:07,369 لا تعودا قبل أن تغتسلا. 241 00:22:21,133 --> 00:22:23,719 على الأرجح لم تكن قفزة عالية، 242 00:22:25,095 --> 00:22:27,264 لكنها بدت كذلك لصبيّ في الـ8 من عمره. 243 00:22:28,807 --> 00:22:30,475 بالأحرى، أظنني كنت في الـ8. 244 00:22:31,685 --> 00:22:34,104 لم نحتفل بأعياد ميلادنا في المزرعة. 245 00:22:35,189 --> 00:22:36,857 كم تكرّر هذا السلوك منه؟ 246 00:22:38,817 --> 00:22:40,110 تكرّر كفاية. 247 00:22:41,361 --> 00:22:42,946 أكان مدمن كحول؟ 248 00:22:43,030 --> 00:22:44,031 لا. 249 00:22:45,324 --> 00:22:47,367 نادراً ما شرب أبي. 250 00:22:48,660 --> 00:22:49,828 بل كان الشر. 251 00:22:50,746 --> 00:22:53,123 جرح "باول" لإخراجه. 252 00:22:54,458 --> 00:22:55,834 ثم جرح نفسه. 253 00:22:57,419 --> 00:22:58,712 هل جرحك؟ 254 00:23:00,547 --> 00:23:01,798 مرة أو مرتين. 255 00:23:03,800 --> 00:23:06,428 لكنه لم يقلق من الشر معي. 256 00:23:07,638 --> 00:23:10,724 بل الشيء الآخر. عرف أني قد أضلّ. 257 00:23:12,267 --> 00:23:14,603 وخشي أن أظل ضالاً. 258 00:23:14,686 --> 00:23:16,104 لا أفهم. 259 00:23:16,188 --> 00:23:17,606 لقد أحبّنا يا "ليسي". 260 00:23:19,650 --> 00:23:21,443 وأعرف أنك تفهمين الحب، 261 00:23:21,527 --> 00:23:25,113 لأنك لو لم تفهمي، لتركتني ليلة ما جرحت نفسي على النافذة. 262 00:23:28,992 --> 00:23:31,328 لكننا حظينا ببعض الأوقات الممتعة. أنا و"باول". 263 00:23:35,707 --> 00:23:37,584 كان يصمّم هذه البحوث عن جوائز "بول". 264 00:23:38,877 --> 00:23:40,128 أخبرتك، صح؟ 265 00:23:40,212 --> 00:23:42,840 تتبع الأدلّة لتنال جائزة. 266 00:23:44,716 --> 00:23:46,260 حين كان أبونا في العمل… 267 00:23:48,095 --> 00:23:51,598 كانت الجائزة قالب حلوى أو صودا. 268 00:23:53,225 --> 00:23:55,018 اشتريناها من متجر "ميولي". 269 00:23:55,102 --> 00:23:57,813 "(بول)! أول دليل بالأسفل في شيء حلو" 270 00:24:16,498 --> 00:24:19,418 "(بول)! ثاني دليل - أنا وراء (صورة الحب)" 271 00:24:28,594 --> 00:24:30,345 كان ذلك أفضل يوم يا "ليسي". 272 00:24:31,930 --> 00:24:33,682 أفضل بحث عن جائزة "بول". 273 00:24:44,735 --> 00:24:46,695 بدا كأنه استغرق دهراً. 274 00:24:50,365 --> 00:24:52,993 وعرفت أن أبي لن يعود إلا بعد ساعات. 275 00:24:57,789 --> 00:25:00,000 وأن "باول" كان معي في كل مكان. 276 00:25:04,838 --> 00:25:06,715 ليشاهدني وأنا أمرح، أكيد. 277 00:25:12,471 --> 00:25:14,056 لكن أيضاً ليحميني. 278 00:25:16,767 --> 00:25:19,269 "(بول)! جدني حيث ينظر البحارة" 279 00:25:24,900 --> 00:25:26,652 أحببته كثيراً لذلك. 280 00:25:31,198 --> 00:25:34,535 لم أحبب أحداً قط بهذا الكمّ حتى قابلتك. 281 00:25:44,294 --> 00:25:45,587 في النهاية… 282 00:25:48,924 --> 00:25:51,009 بدا ذلك منذ زمن بعيد. 283 00:25:54,638 --> 00:25:56,598 على الأرجح لم يكن بعيداً إطلاقاً. 284 00:26:00,352 --> 00:26:02,104 "(بول)! النهاية!" 285 00:26:02,187 --> 00:26:03,480 "باول"! 286 00:26:04,690 --> 00:26:06,024 تأخرت يا "سكوتي". 287 00:26:07,359 --> 00:26:08,902 لكنك وصلت. 288 00:26:08,986 --> 00:26:10,988 كان أفضل بحث عن جائزة "بول" على الإطلاق. 289 00:26:11,446 --> 00:26:13,615 نعم، كان جيداً. 290 00:26:14,616 --> 00:26:15,617 انتظر. 291 00:26:16,451 --> 00:26:17,870 يجب أن يكون نقول "مخباً" أولاً. 292 00:26:17,953 --> 00:26:20,163 - ماذا؟ - "مخب". 293 00:26:20,956 --> 00:26:22,541 نقرع زجاجتينا ونتمنى أمنية. 294 00:26:25,752 --> 00:26:27,296 ماذا تتمنى يا "سكوتي"؟ 295 00:26:28,297 --> 00:26:31,884 أتمنى عودة عربة الكتب المتنقلة هذا الصيف. ماذا تتمنى أنت؟ 296 00:26:36,263 --> 00:26:38,348 أن يُصعق أبونا بالكهرباء في العمل. 297 00:26:39,766 --> 00:26:41,685 أن يُصعق ويموت. 298 00:26:55,115 --> 00:26:56,700 ما كان ينبغي أن أخبرك. 299 00:27:00,787 --> 00:27:03,665 قال أبي إنه لا يصح فضح الموتى. 300 00:27:03,749 --> 00:27:07,377 لا، عليك إخباري. 301 00:27:07,461 --> 00:27:11,840 عليك أن تكمل، وأعدك بألّا نذكر هذا مجدداً. 302 00:27:18,013 --> 00:27:19,973 كم كانت سنّ "باول" حين مات؟ 303 00:27:28,649 --> 00:27:30,567 أحببته يا "ليسي". 304 00:27:30,651 --> 00:27:31,944 أعرف. 305 00:27:58,554 --> 00:28:00,097 ماذا يحصل؟ 306 00:28:00,722 --> 00:28:03,183 ماذا… ماذا يحصل؟ 307 00:28:03,267 --> 00:28:05,519 لا تقلقي. 308 00:28:05,602 --> 00:28:09,106 - "سكوت". - لا تقلقي. 309 00:28:18,949 --> 00:28:20,117 ما هذا؟ 310 00:28:21,785 --> 00:28:22,828 أين نحن؟ 311 00:28:23,704 --> 00:28:25,205 تلّ "سويتهارت". 312 00:28:26,748 --> 00:28:28,208 يجب أن نلزم الصمت. 313 00:28:29,585 --> 00:28:30,711 هذا يكفي. 314 00:28:38,302 --> 00:28:39,303 "ليسي". 315 00:28:42,139 --> 00:28:43,140 "ليسي". 316 00:28:45,893 --> 00:28:47,269 تأخر الوقت. 317 00:28:49,396 --> 00:28:50,606 هيا بنا. 318 00:28:57,654 --> 00:29:00,157 إذاً، حين نتحدث عن هذه الرحلة، 319 00:29:00,240 --> 00:29:05,871 يمكننا الحديث عن مدى جمالها وجمال الجليد. 320 00:29:07,331 --> 00:29:09,166 لكن… الأمور الأخرى. 321 00:29:09,249 --> 00:29:13,212 بخصوص أخيك وحيث ذهبنا، ذلك لم يحدث قط. 322 00:29:15,130 --> 00:29:17,049 لأني لا أستطيع احتماله. 323 00:30:42,759 --> 00:30:44,011 "أماندا". 324 00:31:13,498 --> 00:31:16,585 "أماندا"، أذاهبة للتمشّي؟ 325 00:31:17,252 --> 00:31:18,754 يسعدني رؤيتك تتحركين. 326 00:31:32,851 --> 00:31:35,854 "موارد طبية" 327 00:32:55,809 --> 00:33:00,689 "جميلتي- ستساعدك (باني). (بول)!" 328 00:34:20,351 --> 00:34:22,396 لست هنا. اترك الرسالة عند… 329 00:34:23,522 --> 00:34:25,690 يا سيدتي، ظننت أن بيننا اتفاقاً. 330 00:34:33,824 --> 00:34:37,703 أهلاً يا "أماندا". سمعت أنك تمشّيت اليوم. 331 00:34:40,414 --> 00:34:42,541 ماذا حدث؟ 332 00:34:43,125 --> 00:34:45,377 "ماندا"، ماذا فعلت؟ 333 00:34:45,460 --> 00:34:47,045 "ماندا"! 334 00:34:47,129 --> 00:34:50,674 يا ممرضة! النجدة! 335 00:34:51,175 --> 00:34:53,552 نحتاج إلى مساعدة هنا، أرجوكم! 336 00:34:53,635 --> 00:34:56,054 ماذا أخذت في يدك؟ أين أنت؟ 337 00:34:56,138 --> 00:34:59,391 يا للمصيبة! ماذا فعلت؟ 338 00:34:59,474 --> 00:35:01,852 يُفترض أن تعتنوا بها، صح؟ 339 00:35:05,564 --> 00:35:07,900 كان يمكن أن تقتل نفسها! 340 00:35:07,983 --> 00:35:10,694 ماذا أخذت في يدها؟ بحق السماء! 341 00:35:10,777 --> 00:35:13,572 يُفترض أن تُراقب! فهي تجرّح نفسها! 342 00:35:13,655 --> 00:35:16,909 هذه نهايتكم! سيُقضى عليكم! 343 00:35:16,992 --> 00:35:18,327 "ساعديني يا (ليسي)" 344 00:35:18,410 --> 00:35:19,661 "ماندا". 345 00:35:20,245 --> 00:35:22,748 "ماندا". لا عليك. 346 00:35:22,831 --> 00:35:27,044 أنا آسفة يا عزيزتي. 347 00:35:28,045 --> 00:35:29,421 لا عليك. 348 00:35:41,099 --> 00:35:43,602 "ي-س-ي-ل ا-ي -ي-ن-ي-د-ع-ا-س" 349 00:35:49,024 --> 00:35:50,108 تباً. 350 00:35:54,154 --> 00:35:55,322 أهي مستيقظة؟ 351 00:35:55,989 --> 00:35:59,034 نعم، لكن ما زالت لا تتحدث. 352 00:36:01,370 --> 00:36:04,248 تركت المنامات والـ"أوريو" في سيارتي. هلّا تحضرينها. 353 00:36:04,331 --> 00:36:05,332 حسناً. 354 00:37:25,787 --> 00:37:27,414 أتعرفين ما هذه؟ 355 00:37:34,421 --> 00:37:37,591 تعرفين، أليس كذلك؟ 356 00:37:45,182 --> 00:37:46,391 بهجة. 357 00:37:46,892 --> 00:37:48,769 إنها بهجة. 358 00:37:49,436 --> 00:37:52,606 وجدتها في صندوق خشب الأرز. 359 00:37:53,774 --> 00:37:58,946 لم أر الشال الذي يُلبس معه منذ زمن. 360 00:37:59,029 --> 00:38:02,491 لم أره منذ… 361 00:38:04,034 --> 00:38:05,536 "سكوت". 362 00:38:09,915 --> 00:38:11,291 عد إلى البيت. 363 00:38:12,292 --> 00:38:13,877 ستتجمّد هنا. 364 00:38:15,379 --> 00:38:16,380 أهلاً. 365 00:38:18,465 --> 00:38:20,133 كفاك عبثاً. 366 00:38:23,887 --> 00:38:25,347 أنت أرنبتي "باني". 367 00:38:26,348 --> 00:38:27,349 ألست كذلك؟ 368 00:38:29,935 --> 00:38:32,020 أنت أختي الكبيرة "ماندا باني". 369 00:38:42,698 --> 00:38:46,118 أريد العودة. 370 00:38:46,201 --> 00:38:47,202 من أين؟ 371 00:38:47,286 --> 00:38:51,415 - أريد العودة إلى البيت. - حسناً. 372 00:38:52,291 --> 00:38:55,586 - تعرفين أين. - لا. 373 00:38:55,669 --> 00:38:58,797 لا، المكان الوحيد الذي تسكنينه هو في رأسك. 374 00:38:58,881 --> 00:39:01,717 رأسك… المسكين. 375 00:39:01,800 --> 00:39:05,137 - أنت أحضرته. فأحضريني. - لا. 376 00:39:05,888 --> 00:39:08,223 لا، لم أفعل. 377 00:39:16,398 --> 00:39:18,358 أريد العودة إلى البيت. 378 00:39:18,442 --> 00:39:19,443 اصمتي. 379 00:39:19,526 --> 00:39:20,903 أريد العودة إلى البيت. 380 00:39:21,528 --> 00:39:22,779 أريد العودة إلى البيت. 381 00:39:22,863 --> 00:39:26,366 كلهم هنا. الفتى الطويل. 382 00:39:29,536 --> 00:39:30,704 الوجوه. 383 00:39:31,205 --> 00:39:34,166 لا يهمني. أريد العودة… 384 00:39:36,126 --> 00:39:37,211 "سكوت". 385 00:39:57,147 --> 00:39:58,941 أنت في بيتك. 386 00:40:04,112 --> 00:40:05,364 "أماندا". 387 00:40:07,658 --> 00:40:08,951 "أماندا". 388 00:40:13,580 --> 00:40:14,581 "أمانـ"… 389 00:40:23,340 --> 00:40:24,883 حسناً. 390 00:40:28,178 --> 00:40:29,179 حسناً. 391 00:40:32,724 --> 00:40:34,351 قد تظنين أنه يُوجد مكان. 392 00:40:35,519 --> 00:40:38,689 أعلم أني ظننت ذلك لأن "سكوت" أقنعني بوجوده، 393 00:40:38,772 --> 00:40:41,066 لكن قمر "بويا" غير حقيقي. 394 00:40:42,818 --> 00:40:47,322 إنه مكان تظاهر "سكوت" وأخوه بالذهاب إليه 395 00:40:47,406 --> 00:40:49,366 لأن أباهما كان يؤذيهما. 396 00:40:51,368 --> 00:40:54,496 قد تظنين أنك هناك، لكنك لست هناك. 397 00:40:55,581 --> 00:40:56,582 لست هناك. 398 00:40:58,000 --> 00:40:59,710 ولا أستطيع إعادتك. 399 00:41:03,338 --> 00:41:05,966 الشخص الوحيد القادر على إعادتك هو أنت. 400 00:41:07,885 --> 00:41:08,969 حسناً. 401 00:41:51,011 --> 00:41:52,012 "بول". 402 00:41:53,680 --> 00:41:55,140 النهاية. 403 00:42:10,322 --> 00:42:13,075 الوحدة الثالثة، يُوجد حريق في طريق "بلاكستراب". 404 00:42:13,158 --> 00:42:17,246 بيت "ماكافي" القديم. الحريق يلتهم الحظيرة. المطافئ في طريقهم. 405 00:42:17,329 --> 00:42:18,539 حسناً، أنا في طريقي. 406 00:42:56,493 --> 00:42:57,494 أهلاً. 407 00:42:59,788 --> 00:43:01,456 ظننتك قلت إنك عائدة إلى البيت. 408 00:43:01,540 --> 00:43:04,168 كنت عائدة، ثم عدت أدراجي. 409 00:43:04,626 --> 00:43:06,253 أردت الاعتذار. 410 00:43:06,920 --> 00:43:11,466 أنا متوترة وخائفة، وهذا يجعلني حادة الطباع. 411 00:43:11,550 --> 00:43:13,802 لذا، أنا آسفة. 412 00:43:13,886 --> 00:43:14,970 هل تنامين جيداً؟ 413 00:43:15,053 --> 00:43:16,680 لا، ليس كثيراً. وأنت؟ 414 00:43:16,763 --> 00:43:18,223 لا. إطلاقاً. 415 00:43:19,600 --> 00:43:22,144 أين حارسك؟ لم أره حين وصلت. 416 00:43:23,061 --> 00:43:26,231 غالباً جاءه استدعاء. 417 00:43:26,690 --> 00:43:30,402 قال "دان" إن ذلك الرجل غالباً قد اختفى على أي حال. 418 00:43:30,485 --> 00:43:31,904 من "دان"؟ 419 00:43:31,987 --> 00:43:33,488 نائب المأمور "بيكمان". 420 00:43:33,572 --> 00:43:35,616 صح، آسفة. 421 00:43:36,533 --> 00:43:38,869 أتريدين حبّة "أمبيان" أو شيئاً ما؟ 422 00:43:38,952 --> 00:43:40,245 - ماذا؟ - أو "زاناكس"؟ 423 00:43:40,329 --> 00:43:43,373 لا. لم تملكين هذه؟ 424 00:43:43,457 --> 00:43:44,917 تساعدني على النوم. 425 00:44:18,742 --> 00:44:20,827 "نصوص غير منشورة" 426 00:44:27,960 --> 00:44:30,629 لا، إياك. 427 00:44:33,841 --> 00:44:37,594 حين تنتهي هذه العلبة، سأقلع. مجدداً. 428 00:44:37,678 --> 00:44:40,347 طيب، لمساعدتك على الإقلاع أسرع… 429 00:44:47,938 --> 00:44:49,398 أنا في بحث عن جائزة "بول". 430 00:44:51,149 --> 00:44:52,568 الحزن يشبه ذلك. 431 00:44:54,570 --> 00:44:55,863 ما معنى ذلك؟ 432 00:44:59,908 --> 00:45:01,451 إنها لعبة. 433 00:45:01,535 --> 00:45:05,289 لعبة ابتكرها "سكوت" وأخوه. أشبه بألعاب البحث عن الكنوز. 434 00:45:05,372 --> 00:45:10,752 في صغرهما، كانت الجائزة قالب حلوى أو صودا. 435 00:45:11,336 --> 00:45:16,049 لكن جائزتي أن أتعلم كيف أكون بمفردي. 436 00:45:19,094 --> 00:45:21,096 وهي ليست جائزة بحق. 437 00:45:27,060 --> 00:45:28,645 أعرف. 438 00:45:29,605 --> 00:45:33,150 أعرف ما خطب "أماندا". أعرف ما هو. 439 00:45:34,193 --> 00:45:35,986 له علاقة بـ"سكوت". 440 00:45:36,069 --> 00:45:39,823 لقد ذهب، لكن تأثيره لم يذهب، 441 00:45:39,907 --> 00:45:43,827 لأن الناس لا ينفكّون يزورون العوالم التي خلقها. 442 00:45:45,329 --> 00:45:47,748 لكنه في الحقيقة مجرد عالم واحد. 443 00:45:47,831 --> 00:45:50,209 عالم اختلقه هو وأخوه. 444 00:45:50,751 --> 00:45:55,547 ومن شدة قوّته اقتنعت حتى بوجوده. 445 00:45:55,631 --> 00:45:59,009 هكذا كان مدى قوّته، وقوّة مخيلته. 446 00:45:59,092 --> 00:46:02,513 أنا لا أفهمك. آسفة. 447 00:46:02,596 --> 00:46:05,015 انسي، لا عليك. 448 00:46:07,476 --> 00:46:08,560 أتريدين عشاء؟ 449 00:46:09,353 --> 00:46:10,395 ماذا لديك؟ 450 00:46:11,438 --> 00:46:14,983 رطل لحم مهروس وعلبة معكرونة مجففة. 451 00:46:15,067 --> 00:46:19,029 عجباً! أولاً نبيذ، ثم سجائر، والآن معكرونة مجففة. 452 00:46:19,655 --> 00:46:21,698 كان "داندي ديف" ليسمّي ذلك… 453 00:46:21,782 --> 00:46:24,117 الأكل بقذارة. 454 00:46:49,351 --> 00:46:52,187 آخر واحدة. ثم نقلع. 455 00:46:55,190 --> 00:46:57,234 في الكتب اسمه "بانيلا". 456 00:46:58,026 --> 00:47:00,988 على الأرجح رأى قمر "بويا" اسماً طفولياً. 457 00:47:01,071 --> 00:47:04,032 وهذا معقول، لأن طفلين هما من اخترعاه. 458 00:47:04,741 --> 00:47:05,742 "بانيلا". 459 00:47:06,618 --> 00:47:12,082 موطن مياه شفائية اختبأ بها القبطان "بلاك" في كتاب "إمبتي ديفلز". 460 00:47:13,959 --> 00:47:18,380 أظننتني لم أقرأ كتبه؟ قرأتها كلها. لا بأس بها. 461 00:47:20,924 --> 00:47:25,220 والمسبح لم يشف وحسب، بل كانت له قوة ساحرة. 462 00:47:26,013 --> 00:47:28,056 ولا تنسي الوحش الحارس. 463 00:47:29,725 --> 00:47:31,476 لقد اقترب يا عزيزتي. 464 00:47:34,271 --> 00:47:35,856 تُوجد وجوه كثيرة. 465 00:47:38,942 --> 00:47:40,068 وأفواه كثيرة. 466 00:47:41,612 --> 00:47:42,863 كلها جائعة. 467 00:47:47,117 --> 00:47:49,828 أرجوك، أخبريني أنك لم تصدقي أياً من ذلك الهراء، 468 00:47:49,912 --> 00:47:51,455 ولا حتى ثانيةً. 469 00:47:51,538 --> 00:47:53,624 لطالما كنت العقلانية. 470 00:48:17,648 --> 00:48:19,191 أين ذهبت؟ 471 00:48:22,986 --> 00:48:24,863 - ماذا؟ - لا شيء. 472 00:49:17,249 --> 00:49:19,418 - هل أحضرت مسدسها؟ - أي مسدس؟ 473 00:49:20,127 --> 00:49:22,671 "أماندا". ألم تقولي إن لديها مسدساً عيار 22؟ 474 00:49:22,754 --> 00:49:24,673 تباً. نعم، نسيت. 475 00:49:24,756 --> 00:49:26,508 ينبغي أن يختفي قبل عودتها إلى البيت. 476 00:49:26,592 --> 00:49:27,593 إن عادت. 477 00:50:13,722 --> 00:50:16,558 قلت إني ظننت أنه فعل ذلك. لا أعلم. 478 00:50:18,477 --> 00:50:21,063 عليّ بدء العمل. عندي مهامّ كثيرة. 479 00:50:21,146 --> 00:50:23,190 أريد جرد ملفاته. 480 00:50:23,273 --> 00:50:26,276 أظن أن من ضمنها حتى روايات لم يكملها. 481 00:50:28,028 --> 00:50:29,363 اسمعي. 482 00:50:29,446 --> 00:50:33,992 - إذا وجدت سجائر أخرى، فتخلّصي منها. - سلام. 483 00:52:06,668 --> 00:52:08,670 ترجمة "عنان خضر"