1 00:01:28,630 --> 00:01:31,216 (อิงจากนวนิยายของสตีเฟน คิง) 2 00:02:31,151 --> 00:02:32,778 เมื่อคืน ที่โรงแรม 3 00:02:32,861 --> 00:02:37,282 ฉัน… ฉันได้ยินแม่แสนดี คุยกับเดฟขี้โอ่ 4 00:02:37,366 --> 00:02:40,953 แกบอกว่า "คุณจะต้องคอยจ่ายเงิน เลี้ยงดูไอ้คนไร้ประโยชน์นั่น 5 00:02:41,036 --> 00:02:43,455 - ไปจนตาย" - แล้วพ่อว่าไง 6 00:02:44,206 --> 00:02:45,457 บอกว่าเธอสองคนรักกัน 7 00:02:45,541 --> 00:02:47,000 - แค่นั้นก็ดีพอสำหรับแกแล้ว - โอเค 8 00:02:48,460 --> 00:02:50,838 แม่แสนดีคิดว่าเขาแปลกๆ และไร้ประโยชน์ 9 00:02:51,547 --> 00:02:53,757 สก็อตต์กับฉันคุยกัน บ่อยด้วย 10 00:02:54,591 --> 00:02:56,885 จะเรียกว่าเราพูดภาษาเดียวกันก็ได้ 11 00:03:00,722 --> 00:03:02,349 เธอรู้รึเปล่าว่าเขาก็ชอบกรีดตัวเอง 12 00:03:05,352 --> 00:03:06,478 อือ 13 00:03:07,354 --> 00:03:10,858 เพราะงี้แค่รักเขาถึงไม่เพียงพอไง ลีซีย์ 14 00:03:10,941 --> 00:03:11,942 เธอต้อง… 15 00:03:12,568 --> 00:03:16,613 แค่ไม่… ไม่ใช่สำหรับเขา เขาเปราะบางเหลือเกิน 16 00:03:16,697 --> 00:03:18,240 เธอต้องปกป้องเขา 17 00:03:18,323 --> 00:03:20,617 และเธอต้องคอยทำ ให้เขาอยู่ในโลกความจริง 18 00:03:20,701 --> 00:03:22,286 รู้ไหม เธอแค่… อย่า… 19 00:03:22,911 --> 00:03:24,538 อย่าปล่อยให้เขาทิ้งโลกความจริง 20 00:03:54,026 --> 00:03:56,236 ทุกคน มันต้องเป็นการผจญภัยแน่นอน 21 00:03:58,280 --> 00:04:00,616 ไม่ใช่ทุกอย่างจะเป็นการผจญภัยนะ อแมนดา 22 00:04:03,535 --> 00:04:05,871 นี่ทุกคน ฉันไม่รู้จริงๆ ว่าเราไปไหนกัน 23 00:04:05,954 --> 00:04:08,081 ใช่ไหมล่ะ ถามอแมนดาสิ 24 00:04:20,385 --> 00:04:21,845 ดูเกาะนั่นสิ 25 00:04:24,306 --> 00:04:25,933 โอเค นั่นคือเนินทราย 26 00:04:28,352 --> 00:04:30,812 - น่ากลัวจัง - เราควรไปที่นั่น 27 00:04:32,314 --> 00:04:36,193 ดาร์ลา ลีซีย์ มานี่เร็ว 28 00:04:36,276 --> 00:04:37,945 แฟนกับทอง 29 00:04:38,028 --> 00:04:40,906 แฟนกับทอง แฟนกับทอง 30 00:04:40,989 --> 00:04:46,119 แฟนกับทอง แฟนกับทอง แฟนกับทอง 31 00:04:46,745 --> 00:04:47,829 แฟน 32 00:04:50,499 --> 00:04:51,625 ทอง 33 00:04:52,876 --> 00:04:55,754 (ฮอลลีฮ็อกส์) 34 00:05:05,264 --> 00:05:06,265 เฮ้ 35 00:05:08,475 --> 00:05:09,685 อแมนดา 36 00:05:11,228 --> 00:05:12,437 พี่จ๋า 37 00:05:19,069 --> 00:05:20,195 อแมนดา ยังมีสติไหม 38 00:05:24,366 --> 00:05:26,368 นี่ฉันเอง ดาร์ลาไง 39 00:05:27,119 --> 00:05:31,331 เงียบๆ เงียบก่อน นี่ไง ฉันอยากดูฮอลลีฮ็อกส์ 40 00:05:32,416 --> 00:05:34,209 ตอนนี้เธออยู่ไหน พี่จ๋า ใช่ที่… 41 00:05:34,293 --> 00:05:36,503 เด็กชายผอมสูงได้ยินเรา 42 00:05:44,219 --> 00:05:45,429 นั่นใครน่ะ 43 00:05:56,565 --> 00:05:59,568 มันกำลัง… หิว มันหิวโหยมาก 44 00:06:00,736 --> 00:06:02,988 - มันหิวโหยมาก - โอเค 45 00:06:03,071 --> 00:06:05,824 มันเอาร่างไป มันเก็บวิญญาณไว้ มัน… 46 00:06:07,075 --> 00:06:08,285 โอเค พี่จ๋า 47 00:06:09,995 --> 00:06:11,580 เด็ก… เด็กชายผอม… 48 00:06:11,663 --> 00:06:15,584 ฉันมีสองร่าง เพราะงี้เธอถึงเห็นฉัน เพราะงี้ฉันถึงยังอยู่ที่นี่ 49 00:06:15,667 --> 00:06:17,294 เพราะงี้นี่เอง ใช่ 50 00:06:57,501 --> 00:07:01,421 (ศาสตราจารย์จากฮอร์ลิกส์ช่วยชีวิต นักเขียนชื่อดัง สก็อตต์ แลนดอน) 51 00:07:11,932 --> 00:07:13,058 - ฮัลโหล - ฮัลโหล 52 00:07:13,141 --> 00:07:15,060 นั่นแดชมีลใช่ไหม 53 00:07:15,143 --> 00:07:18,230 ใช่แล้ว มาเซอร์ไพรส์ให้ดีใจจริงๆ คุณแลนดอน 54 00:07:18,772 --> 00:07:22,234 ไม่ๆ ฉันไม่ได้ทำให้ดีใจหรอก ไม่มีอะไรน่าดีใจสักนิด 55 00:07:22,317 --> 00:07:26,864 ฉันกะจะสะสางทุกอย่างให้ความบ้าบอ ทางวิชาการนั่น แล้วลืมมันไปซะ 56 00:07:26,947 --> 00:07:28,866 แต่นั่นมันก่อนที่เพื่อนคุณ จะโทรมาหาฉัน 57 00:07:28,949 --> 00:07:31,159 อ๊ะ คุณแลนดอน ผมไม่รู้ว่าคุณพูดเรื่องอะไร 58 00:07:31,243 --> 00:07:32,244 อ๋อ ไม่รู้เหรอ 59 00:07:32,327 --> 00:07:34,371 ไม่รู้ว่าเพื่อนคุณ โทรมาข่มขู่จะทำร้ายฉัน 60 00:07:34,454 --> 00:07:37,791 ถ้าฉันไม่ยกงานเขียนของสก็อตต์ให้เขา เพื่อที่เขาจะได้เอาไปคุณงั้นเหรอ 61 00:07:37,875 --> 00:07:38,876 คุณแลนดอน ผม… 62 00:07:38,959 --> 00:07:41,044 ไม่รู้เหรอว่าเขาข่มขู่จะทำร้ายฉัน 63 00:07:41,128 --> 00:07:44,882 ผมไม่ได้สั่งให้… เขาชื่อดูลีย์ใช่ไหม 64 00:07:46,216 --> 00:07:50,220 เขาเรียกตัวเองว่าจิม แดนดี้ แต่ฉันขอเดาว่านั่นคือนามแฝง 65 00:07:50,304 --> 00:07:52,681 ผมรับรองได้เลย ผมบอกเขาว่าผม… 66 00:07:53,724 --> 00:07:56,894 เขาบอกว่า… ผมเจอเขาที่บาร์ใกล้ๆ วิทยาเขต 67 00:07:56,977 --> 00:07:58,687 เขาบอกว่าเขาเป็นแฟนตัวยงของสามีคุณ 68 00:07:58,770 --> 00:08:01,231 และบอกว่าเขาจะโน้มน้าวคุณ ให้ยอมยกงานเขียนให้ 69 00:08:01,315 --> 00:08:05,736 งานเขียนและนิยายที่ยังไม่ได้ตีพิมพ์ แต่ผมพูดเจาะจงว่าห้ามใช้ความรุนแรง 70 00:08:05,819 --> 00:08:08,947 คุณไม่คิดบ้างรึไงว่าการพูดแบบนั้น มันบ่งบอกอะไรคุณได้บ้าง 71 00:08:09,031 --> 00:08:11,366 ฉันต้องจัดการกับเรื่องบ้าๆ มากมาย ตั้งแต่สก็อตต์ตาย 72 00:08:11,450 --> 00:08:13,285 ทั้งพวกนักวิชาการ ที่ทำให้พวกนักสะสมอับอาย 73 00:08:13,368 --> 00:08:14,786 แต่คุณนี่หนักกว่าใครพวกเลย 74 00:08:14,870 --> 00:08:16,955 คุณแลนดอน ให้ผมได้อธิบาย… 75 00:08:17,039 --> 00:08:20,667 ไม่ต้อง ไม่ต้องอธิบายอะไรทั้งนั้น แค่ล่ามสุนัขรับใช้ของคุณไว้ก็พอ 76 00:08:20,751 --> 00:08:22,211 ฉันจะแจ้งตำรวจในท้องที่อีกครั้ง… 77 00:08:22,294 --> 00:08:23,962 อ๊ะ ไม่ ไม่ๆ ขอล่ะ คุณแลนดอน อย่าทำแบบนั้น 78 00:08:24,046 --> 00:08:28,383 ฟังนะ ใจเย็นๆ และมาคุยกันด้วยเหตุผลดีกว่า 79 00:08:28,467 --> 00:08:32,304 ฉันจะแนะนำพวกเขาว่า อย่าเพิ่งติดต่อตำรวจรัฐเทนเนสซี 80 00:08:32,386 --> 00:08:33,597 เพื่อจับคุณข้อหาคุกคาม 81 00:08:33,679 --> 00:08:36,767 แต่ถ้าฉันไม่ได้ข่าวจากคุณ ว่าคุณหยุดยั้งลิ่วล้อของคุณแล้ว… 82 00:08:36,850 --> 00:08:38,434 - นี่ ผม… - ฉันจะเดินหน้าทำแบบนั้น 83 00:08:38,519 --> 00:08:43,315 เขาควรไปโน้มน้าวคุณเท่านั้น ผมเจาะจงแล้วว่าห้ามใช้ความรุนแรง 84 00:08:43,398 --> 00:08:45,234 อือ ฉันไม่คิดว่าเขาเชื่อฟังคุณ 85 00:08:45,984 --> 00:08:50,197 สั่งให้เขาหยุด ไม่งั้นปัญหาสุดท้าย ที่คุณจะเจอคือมีตำรวจไปเยี่ยมบ้าน 86 00:08:56,078 --> 00:08:57,287 แม่งเอ๊ย 87 00:09:02,793 --> 00:09:03,794 ขออภัยค่ะ 88 00:09:03,877 --> 00:09:05,671 หมายเลขที่คุณเรียก ยังไม่เปิดให้บริการ… 89 00:09:05,754 --> 00:09:07,422 ล้อเล่นรึไงวะ ฉิบ… 90 00:09:27,526 --> 00:09:28,819 ศาสตราจารย์แดชมีล 91 00:09:30,821 --> 00:09:32,030 คุณดูลีย์ 92 00:09:33,615 --> 00:09:35,117 คุณหน้าตาเหมือนในรูปเลย 93 00:09:36,451 --> 00:09:38,161 - จริงเหรอ - หน้าตาฉลาดเหมือนกัน 94 00:09:40,163 --> 00:09:42,165 - พูดจริง - จริงสิ หน้าตาฉลาดเหมือนกัน 95 00:09:47,254 --> 00:09:48,755 เอาไก่ทอดหน่อยไหม 96 00:09:50,883 --> 00:09:51,884 เนื้อขาว 97 00:09:53,635 --> 00:09:54,887 ว่าไงนะครับ 98 00:09:54,970 --> 00:09:57,014 เนื้อขาวดีที่สุด ไม่มีข้อโต้แย้ง 99 00:09:58,390 --> 00:09:59,391 จริงเหรอ 100 00:10:00,058 --> 00:10:03,061 หมูคือเนื้อขาวอีกชนิดนึง แต่ผมไม่กินหมู 101 00:10:04,271 --> 00:10:05,856 มันเหมือนเนื้อมนุษย์มากเกินไป 102 00:10:07,816 --> 00:10:09,193 ผมเคยอ่านเจอที่ไหนสักแห่ง 103 00:10:12,487 --> 00:10:14,865 จะว่าอะไรไหม ถ้าผมขอบันทึกเสียงการสนทนาของเรา 104 00:10:14,948 --> 00:10:16,783 "ทุกอย่างถูกบันทึกไว้" 105 00:10:20,871 --> 00:10:24,708 ใน Battle Flags ผู้หมวดคลาร์กพูดว่า "ทุกอย่างถูกบันทึกไว้" จำได้ไหม 106 00:10:26,084 --> 00:10:28,253 อ้อ ใช่ๆ จริงด้วย 107 00:10:36,053 --> 00:10:37,346 แด่สก็อตต์ แลนดอน 108 00:10:38,639 --> 00:10:40,265 ขอให้เขาไม่มีวันถูกลืมเลือน 109 00:10:41,600 --> 00:10:42,601 อาเมน 110 00:10:43,894 --> 00:10:48,357 คอมเมนต์คุณบนเว็บไซต์แฟนของแลนดอน ข้อมูลเชิงลึกของคุณ มันเหนือชั้นมาก 111 00:10:48,440 --> 00:10:50,692 โดยเฉพาะกับคนที่ไม่ใช่นักวิชาการ 112 00:10:51,401 --> 00:10:53,111 คุณก็ยังเห็นตัวตนที่แลนดอนเคยเป็น 113 00:10:53,195 --> 00:10:55,989 เขาก็ยังเป็นอยู่ นักเขียนนิยาย ที่ยิ่งใหญ่ที่สุดตลอดกาล 114 00:10:56,073 --> 00:10:57,658 จากเราไปเร็วเหลือเกิน 115 00:10:58,242 --> 00:10:59,243 อาเมน 116 00:11:01,954 --> 00:11:06,250 ผมว่าถ้าผมสัมภาษณ์คุณ ผมคงได้ เนื้อหามาใส่ในหนังสือเล่มถัดไปของผม 117 00:11:06,333 --> 00:11:08,794 ความรู้บางอย่างว่าสก็อตต์ แลนดอน มีความหมายยังไงต่อ… 118 00:11:08,877 --> 00:11:13,048 หวังว่าคุณคงไม่คิดว่าเป็นคำดูถูก… ต่อคนธรรมดาสามัญน่ะ 119 00:11:15,801 --> 00:11:19,972 มีข่าวลือว่าเขาทิ้งผลงาน เรื่องราว และหนังสือจำนวนมากไว้ให้ 120 00:11:20,055 --> 00:11:21,056 พอจะมีเค้าความจริงไหม 121 00:11:21,139 --> 00:11:23,559 อือ เกรงว่าจะมี 122 00:11:24,560 --> 00:11:28,146 เมียเขาน่ะสิ ยึดไว้ไม่ยอมปล่อยเลย 123 00:11:32,526 --> 00:11:36,029 - งั้นหรอกเหรอ - เธอบอกปัดความพยายามเต็มที่ของผม 124 00:11:40,033 --> 00:11:41,743 เราคงพอทำอะไรได้บ้างแหละ 125 00:11:46,164 --> 00:11:49,710 ถ้าคุณมีความคิดอะไรละก็ คุณดูลีย์ ผมยินดีรับฟัง 126 00:11:55,924 --> 00:11:57,134 คุณมีเมียไหม 127 00:11:59,761 --> 00:12:01,096 มี 128 00:12:03,015 --> 00:12:04,016 ระวังไว้ให้ดี 129 00:12:15,569 --> 00:12:17,779 - เธอคุยกับคุณไหม - ไม่ค่อยรู้เรื่องหรอก 130 00:12:17,863 --> 00:12:20,699 เธอบอกว่าเธอมีสองร่าง เพราะงั้นฉันถึงมองเห็นเธอ 131 00:12:20,782 --> 00:12:23,911 และเธออยากดูฮอลลีฮ็อกส์น่ะเหรอ 132 00:12:23,994 --> 00:12:26,830 เรื่องนั้นฉันเข้าใจ มันคือเกมที่เราเล่นกันตอนเด็กๆ 133 00:12:26,914 --> 00:12:29,875 เรามักสวมบทบาทเป็นโจรสลัด เรือของเราชื่อว่าฮอลลีฮ็อกส์ 134 00:12:29,958 --> 00:12:32,794 เราจะออกเดินทางจากต้นเอล์มต้นใหญ่ ในสวนหลังบ้านของเรา 135 00:12:32,878 --> 00:12:34,254 ออกตามหาโจรสลัดและทอง 136 00:12:34,338 --> 00:12:35,881 ฉันรู้ว่ามันฟังดูงี่เง่า 137 00:12:35,964 --> 00:12:38,967 ไม่เลย จินตนาการของคนเรา ก็พัฒนาการแบบนั้น 138 00:12:39,051 --> 00:12:42,429 คุณว่าอแมนดาย้อนกลับไปอยู่ในวัยเด็ก เพราะชาร์ลีทิ้งเธอเหรอ 139 00:12:43,096 --> 00:12:45,182 ที่เธอเริ่มพูดจาบ้าง ถือเป็นสัญญาณที่ดี 140 00:12:45,265 --> 00:12:49,895 เธอพูดเรื่องอะไรอีกไหม เรื่องเด็กชายผอมสูงน่ะ 141 00:12:50,521 --> 00:12:53,941 ไม่รู้เลยค่ะ เธอดูหวาดกลัว 142 00:12:56,652 --> 00:12:58,278 หลงทางและหวาดกลัว 143 00:12:59,988 --> 00:13:02,157 บางทีสก็อตต์ก็เคยมีท่าทางแบบนั้น 144 00:13:02,241 --> 00:13:04,910 เธอเคยพูดว่า "เขาคือน้องชายคนละแม่ของฉัน" 145 00:13:04,993 --> 00:13:07,663 แล้วสก็อตต์เคยคุยกับอแมนดา เรื่องวัยเด็กของเขาไหม 146 00:13:07,746 --> 00:13:12,084 ถ้าฮอลลีฮ็อกส์มาจากวัยเด็กของเธอ เด็กชายผอมสูงอาจมาจากวัยเด็กของเขา 147 00:13:12,167 --> 00:13:14,878 คนเดียวที่สก็อตต์ คุยเรื่องวัยเด็กของเขาด้วยคือลีซีย์ 148 00:13:14,962 --> 00:13:16,171 แล้วเธอพูดว่าไงบ้าง 149 00:13:16,255 --> 00:13:17,965 เธอไม่พูด ฉันไม่อยากคุยเรื่องสก็อตต์ 150 00:13:18,757 --> 00:13:19,758 โอเค 151 00:13:22,094 --> 00:13:24,805 แต่สก็อตต์กับอแมนดาสนิทกัน 152 00:13:25,514 --> 00:13:29,977 ใช่ พวกเขาสนิทกัน ไม่ได้สนิท แบบสก็อตต์กับลีซีย์ แต่ก็สนิท 153 00:13:33,647 --> 00:13:34,731 เธออาจจะกลับมามีสติอีก 154 00:13:36,650 --> 00:13:40,237 หรือเธออาจจะล่องลอยไปกับฮอลลีฮ็อกส์ 155 00:14:21,904 --> 00:14:22,988 หวัดดี พวกสาวก 156 00:15:36,186 --> 00:15:38,897 ลีซีย์ ผมขาย The Coaster's Daughter แล้ว 157 00:15:38,981 --> 00:15:43,485 เงินที่ได้ล่วงหน้ามันไม่มาก แค่ 2,500 ดอลลาร์ แต่ได้ตีพิมพ์แน่ 158 00:15:43,569 --> 00:15:47,573 เราจะออกไปกินมื้อเย็นกัน ไม่เอาพิซซ่า เอาอาหารดีๆ ไวน์ดีๆ 159 00:15:47,656 --> 00:15:50,784 ผมขายได้แล้ว ผมรักคุณนะ ที่รัก 160 00:16:14,391 --> 00:16:19,062 แต่เมื่อพวกมันออกล่า ไฮยีนาที่ถูกเล็งไว้จะ… 161 00:16:23,984 --> 00:16:25,319 เฮ้ สก็อตต์ 162 00:16:25,402 --> 00:16:28,697 ไม่ใช่ นี่น้องสาวน่าเบื่อหน่ายของเธอเอง 163 00:16:28,780 --> 00:16:31,909 อ้อ เฮ้ ดาร์ล ว่าไง ฉันกำลังเตรียมตัวออกไปข้างนอก 164 00:16:31,992 --> 00:16:34,870 อ้อเหรอ พ่อหนุ่มเฮมิงเวย์ จะขับลีมูซีนมารับเหรอ 165 00:16:34,953 --> 00:16:38,999 ไม่มีลีมูซีนหรอก แต่ว่าเขาขายหนังสือได้แล้ว 166 00:16:39,082 --> 00:16:44,129 โอ้โฮ ขายหนังสือได้แล้ว วิเศษไปเลย เยี่ยมมาก เขาได้เงินเท่าไรล่ะ 167 00:16:44,213 --> 00:16:46,715 ได้มา 2,500 ดอลลาร์ เขาบอกว่ามันไม่ได้มากอะไร 168 00:16:46,798 --> 00:16:49,635 แต่ให้ตายสิ นั่น… นั่นมันมากกว่า ที่ฉันหาได้ตลอดสามเดือนซะอีก 169 00:16:53,180 --> 00:16:55,265 พวกเขาคงคิดว่า เล่มนี้ต้องขายไม่ดีแน่เลย 170 00:16:55,766 --> 00:16:57,142 เธอโทรมามีอะไรรึเปล่า 171 00:16:57,226 --> 00:16:59,645 เออใช่ แค่จะมาบอกเธอ ว่าเธอลืมวันเกิดของอแมนดา 172 00:16:59,728 --> 00:17:02,940 ใช่ๆ รู้แล้ว และ… และ… และฉันบอกนางแล้ว 173 00:17:03,023 --> 00:17:06,818 ฉัน… ฉันไม่วางใจว่ารถฉันจะไปไกลถึง วอเทอร์วิลล์ อย่าว่าแต่ฮาร์โลว์เลย 174 00:17:06,902 --> 00:17:09,404 เธอส่งการ์ด "ขอโทษที่อวยพรช้า" สักใบสิ… 175 00:17:09,488 --> 00:17:11,323 เธอว่าเธอทำได้ไหม 176 00:17:12,031 --> 00:17:13,367 นางไม่ใช่เด็กสิบขวบนะ 177 00:17:13,450 --> 00:17:15,827 ให้ตายสิ เธอนี่สนแต่เรื่องของตัวเอง 178 00:17:15,911 --> 00:17:17,454 รู้ไหม เธอก็มีครอบครัว 179 00:17:17,538 --> 00:17:19,998 นอกจากแฟนหนุ่มนักเขียนคนนี้ ที่เธอหลงหัวปักหัวปำ 180 00:17:20,082 --> 00:17:24,044 มันจะตายรึไง แค่จ่ายสักหนึ่งดอลลาร์ ซื้อการ์ดอวยพรให้พี่สาวเธอน่ะ 181 00:17:24,127 --> 00:17:27,297 ไม่ๆ ไม่ต้องเลย ขอร้องล่ะ อย่า… อย่าจุดประเด็นเรื่องครอบครัวกับฉัน 182 00:17:27,381 --> 00:17:30,300 - ฉันยอมทิ้งทุนเรียนต่อที่ยูแมสส์… - ทุนบางส่วนเอง 183 00:17:30,384 --> 00:17:31,844 - ทุนบางส่วน - เพื่อดูแลแม่แสนดี… 184 00:17:31,927 --> 00:17:33,595 - เพราะแกเป็นโรคหลอดเลือดสมอง - ฉันก็ดูแลแม่แล้วนี่ไง 185 00:17:33,679 --> 00:17:36,723 พอเลย อ๊ะๆ เดี๋ยวก่อน ฉันว่าสก็อตต์มาแล้ว ไปก่อนนะ 186 00:17:36,807 --> 00:17:39,476 - เฮ้ อย่านะ อย่าวางหูใส่ฉัน ลีซีย์ - บาย บายๆ หวัดดี 187 00:18:31,904 --> 00:18:35,032 เฮ้ ลีซีย์ ขอโทษที่มาช้า 188 00:18:36,074 --> 00:18:37,159 ผม… 189 00:18:38,035 --> 00:18:42,539 ผมแวะไปที่แผนกภาษาอังกฤษ และบังเอิญเจอมอร์ต ทอลลิเวอร์ 190 00:18:43,290 --> 00:18:48,587 ผม… ผมบอกข่าวให้เขารู้ และเขา คะยั้นคะยอให้ผมดื่มเบียร์นิดหน่อย 191 00:18:48,670 --> 00:18:50,047 แค่นิดหน่อยเหรอ 192 00:18:50,631 --> 00:18:52,549 สี่ห้าขวดเอง 193 00:18:54,259 --> 00:18:57,638 เราคุยกันเพลินจนผมลืมเวลา 194 00:19:00,557 --> 00:19:01,934 ผม… ผมขอโทษจริงๆ 195 00:19:03,560 --> 00:19:05,771 เราจะไปกินมื้อเย็นกันคืนพรุ่งนี้นะ 196 00:19:08,148 --> 00:19:09,149 คุณกินอะไรรึยัง 197 00:19:09,233 --> 00:19:11,527 ยัง เพราะฉันมัวแต่รอคุณอยู่ 198 00:19:13,153 --> 00:19:18,534 ระหว่างนั้นฉันก็ถูกตำหนิ ให้รู้สึกผิดจากดาร์ลาน้องสาวฉันเอง 199 00:19:19,117 --> 00:19:23,038 และฉันดูไฮยีนากินกระรอกดินทางทีวี 200 00:19:23,622 --> 00:19:25,123 เนื้อเหนียวน่าดู 201 00:19:26,792 --> 00:19:28,335 ให้ตายสิ เหม็นเป็นบ้าเลย 202 00:19:28,961 --> 00:19:30,420 ไม่เอาน่า เดี๋ยว… เดี๋ยวพาไปกินเบอร์เกอร์ 203 00:19:30,504 --> 00:19:32,130 ไม่ คุณ… คุณไม่เข้าใจอีกเหรอ 204 00:19:32,214 --> 00:19:36,844 ฉันยืนทำงานทั้งวัน และอยู่อะพาร์ตเมนต์รูหนูนี่ทั้งคืน 205 00:19:36,927 --> 00:19:40,055 ระหว่างที่คุณไปฉลองข่าวดีของคุณ กับคนที่ฉันไม่รู้จัก 206 00:19:40,138 --> 00:19:43,058 อย่าทำแบบนี้ ฉันโคตรเกลียดเวลาคุณกัดเล็บ 207 00:19:43,141 --> 00:19:45,352 ดูเหมือนหนูแทะชีสไม่มีผิด 208 00:19:46,019 --> 00:19:48,939 แค่… ไปอาบน้ำซะ แล้วนอนบนโซฟาไปเลย 209 00:19:49,022 --> 00:19:51,191 เพราะฉันไม่อยากเจออะไรแบบนี้ 210 00:19:52,150 --> 00:19:56,113 ฉันไม่ต้องการศิลปินขี้เมาในชีวิต เพราะฉันเองก็มีปัญหามากพอแล้ว 211 00:20:02,619 --> 00:20:03,620 รอเดี๋ยว 212 00:20:05,789 --> 00:20:07,040 รออะไร 213 00:20:08,292 --> 00:20:11,211 สองนาที ผมแก้ปัญหานี้ได้ 214 00:20:15,632 --> 00:20:19,344 โธ่ ฟังนะ ฉันดีใจที่คุณขายหนังสือได้ และ… 215 00:20:21,221 --> 00:20:24,808 ฉันดีใจที่คุณกลับบ้านปลอดภัย ไม่เกิดอุบัติเหตุหรือ… หรือถูกจับ 216 00:20:24,892 --> 00:20:27,060 แต่ฉันแค่โมโห ฉันโมโห 217 00:20:27,144 --> 00:20:28,478 สองนาที 218 00:20:44,828 --> 00:20:49,333 ตราบใดที่ฉันมีพระเยซูพลาสติก 219 00:20:49,416 --> 00:20:51,502 พระเยซูเจ้า ผมรู้ว่าหลายคน… 220 00:20:51,585 --> 00:20:57,424 วางอยู่ที่หน้ารถของฉัน 221 00:20:58,133 --> 00:21:03,138 ฉันเร่งเครื่อง ร้อยไมล์ต่อชั่วโมงพลัน 222 00:21:04,515 --> 00:21:10,187 ตราบที่ฉันมีพลังอำนาจล้นฟ้า 223 00:21:10,270 --> 00:21:12,356 ปีศาจพึงพอใจที่มนุษย์กระทำบาป 224 00:21:12,439 --> 00:21:14,066 เหมือนหมูพอใจเมื่อเกลือกกลิ้งในตม 225 00:21:14,149 --> 00:21:16,235 - ขอเสียงฮาเลลูยาห์ - ฮาเลลูยาห์ 226 00:21:16,318 --> 00:21:18,070 - ขอเสียงอาเมน - อาเมน 227 00:21:18,153 --> 00:21:19,446 ขอบคุณครับ 228 00:21:23,116 --> 00:21:24,326 สก็อตต์ 229 00:21:30,958 --> 00:21:34,211 ที่นั่นมันคือที่ไหน ที่ที่แกซ่อนตัวได้ 230 00:21:36,088 --> 00:21:37,381 ฉันรู้ว่าแกจะทิ้งฉันไป 231 00:21:38,423 --> 00:21:41,510 ฉันให้กำเนิดพวกแกขึ้นมา ฉันสร้างพวกแกให้เป็นแบบทุกวันนี้ 232 00:21:41,593 --> 00:21:45,055 ทั้งร่างกาย เพื่อความเป็นนิรันดร์ 233 00:21:45,138 --> 00:21:46,348 ฉันรักแกนะ 234 00:21:46,431 --> 00:21:47,808 ปล่อยผม 235 00:21:48,767 --> 00:21:52,729 แต่ปีศาจพูดว่า "ไม่ ไม่ใช่ตอนนี้ ไม่ใช่ในอีกพันปี 236 00:21:52,813 --> 00:21:54,398 ไม่ใช่ในอีกล้านปี ไม่ใช่ไปตลอดกาล" 237 00:21:54,481 --> 00:21:56,900 พวกคุณกำลังถูกไฟแผดเผา พี่น้องทั้งหลาย 238 00:21:56,984 --> 00:21:59,278 ทั้งที่คุณน่าจะได้ขึ้นสวรรค์ 239 00:21:59,361 --> 00:22:01,446 ได้เดินจับพระหัตถ์ของพระเยซูเจ้า 240 00:22:01,530 --> 00:22:02,614 ขอเสียงฮาเลลูยาห์ 241 00:22:02,698 --> 00:22:04,116 ฮาเลลูยาห์ 242 00:22:04,199 --> 00:22:05,701 สกูตเตอร์ 243 00:22:05,784 --> 00:22:08,620 รับพระเยซูเข้ามาในใจ นั่นคือสิ่งเดียวที่คุณต้องทำ 244 00:22:08,704 --> 00:22:10,497 มองหน้าฉันสิวะ 245 00:22:12,165 --> 00:22:14,168 แกนี่มันเหมือนแม่แกไม่มีผิด 246 00:22:14,251 --> 00:22:17,379 จะไปบูยามูน หรือที่แกเรียกว่าอะไรก็ช่าง 247 00:22:23,635 --> 00:22:26,013 พวกมันไม่หุบปากซะที พวกมันไม่หุบปากซะที 248 00:22:26,096 --> 00:22:28,599 พวกมันไม่หุบปากซะที พวกมันพูดไม่หยุด 249 00:22:28,682 --> 00:22:29,933 คิดว่าฉันชอบงั้นเหรอ 250 00:22:30,017 --> 00:22:31,935 ฉันไม่ชอบ ฉันไม่ชอบ ฉันไม่ชอบ 251 00:22:50,037 --> 00:22:52,372 ไม่นะ ไม่ๆ 252 00:22:52,456 --> 00:22:55,459 ไม่นะ ไม่ บ้าจริง ไม่นะ 253 00:23:01,256 --> 00:23:02,674 ลูกชายผู้กล้าของฉัน 254 00:23:03,550 --> 00:23:05,969 ลูกชายผู้กล้าหาญของฉัน 255 00:23:22,903 --> 00:23:24,112 ผมแก้ปัญหาได้แล้ว 256 00:23:26,740 --> 00:23:27,950 ตอนนี้ไม่เป็นไรแล้ว 257 00:23:32,704 --> 00:23:34,373 นี่เพื่อคุณ ลีซีย์ 258 00:23:37,334 --> 00:23:39,837 แทนคำขอโทษที่ผมลืม 259 00:23:42,631 --> 00:23:46,385 และมันจะไม่เกิดขึ้นอีก 260 00:24:00,023 --> 00:24:03,569 มันคือเกมล่าเลือด เป็นอะไรที่พิเศษ 261 00:24:05,529 --> 00:24:09,533 ส่วนใหญ่เป็นการปล่อยความชั่วออกมา และคำขอโทษด้วย คุณจะรับไว้ไหม 262 00:24:10,701 --> 00:24:13,453 เพราะถ้าคุณรับเกมนี้ โดยเฉพาะเกมล่าเลือด 263 00:24:13,537 --> 00:24:15,038 ก็… ก็แปลว่ารับคำขอโทษแล้ว 264 00:24:15,122 --> 00:24:17,040 - ได้โปรดรับไว้นะ - โอเคๆ ฉันจะรับไว้ 265 00:24:17,124 --> 00:24:20,335 ฉันไม่… ฉันไม่เข้าใจว่าคุณพูดเรื่องอะไร 266 00:24:23,213 --> 00:24:26,925 ถึงยังไงฉันก็กินอะไรไม่ลงอยู่แล้ว ดาร์ลาทำให้ฉันไม่อยากอาหาร 267 00:24:27,509 --> 00:24:30,762 ผมเข้าใจ ครอบครัวก็แย่แบบนี้ 268 00:24:30,846 --> 00:24:32,222 อือ จริง 269 00:24:33,182 --> 00:24:37,019 บางทีฉันเองก็แย่ ไปถามครอบครัวฉันดูสิ 270 00:24:37,102 --> 00:24:40,981 คุณไม่แย่ในสายตาผม ไม่มีวัน 271 00:24:42,441 --> 00:24:44,193 คุณคือหัวใจของผม สาวน้อย 272 00:24:45,569 --> 00:24:46,778 และฟังนะ 273 00:24:47,696 --> 00:24:51,241 นี่คือช่วงเวลาของเราแล้ว คุณกับผม 274 00:24:51,325 --> 00:24:52,367 โอเค 275 00:24:53,410 --> 00:24:56,163 โอเค นี่ คุณ… คุณต้องเย็บแผล 276 00:24:56,246 --> 00:24:57,873 เพราะงั้นเราต้องไปห้องฉุกเฉินกัน 277 00:24:57,956 --> 00:25:02,127 และถ้าคุณกังวลว่าพวกเขาจะพูดอะไร คุณก็กุเรื่องขึ้นมาก็ได้ 278 00:25:02,211 --> 00:25:04,213 คุณถนัดอยู่แล้วไม่ใช่เหรอ คุณแต่งเรื่องได้ 279 00:25:04,296 --> 00:25:08,425 ไม่ๆ เพราะเลือดหยุดไหลแทบสนิทแล้ว 280 00:25:10,761 --> 00:25:13,555 อีกอย่าง ทุกคนในตระกูลแลนดอน เป็นพวกหายป่วยไวมาก 281 00:25:15,474 --> 00:25:16,558 เราต้องเป็นแบบนั้น 282 00:25:18,519 --> 00:25:19,811 คุณน่าจะได้เห็นพอล 283 00:25:20,562 --> 00:25:24,900 พอลคือ… พอลคือพี่ชายคุณใช่ไหม เขา… เขาอยู่ที่ไหนเหรอ 284 00:25:24,983 --> 00:25:26,068 พอลตายไปแล้ว 285 00:25:28,153 --> 00:25:29,154 เรื่องมันนานแล้วล่ะ 286 00:25:32,324 --> 00:25:36,203 โอเค เราไปห้องฉุกเฉินกันเถอะ 287 00:25:40,832 --> 00:25:42,292 อ๊ะ ไม่ๆ อย่าทำแบบนั้น อย่า… 288 00:25:42,376 --> 00:25:44,711 ผมต้องทำให้แผลสะอาดก่อนไป 289 00:25:45,879 --> 00:25:50,551 รู้ไหม Coaster's Daughter อาจจะไม่ได้ขายดีนัก 290 00:25:50,634 --> 00:25:53,011 แต่เล่มที่ผมกำลังแต่งอยู่ตอนนี้ จะต้องดังเป็นพลุแตกแน่ 291 00:25:53,095 --> 00:25:55,264 มันจะเป็นหนังสือขายดี คุณเชื่อไหม 292 00:25:55,848 --> 00:25:58,141 ค่ะ ฉันเชื่อ 293 00:25:58,225 --> 00:26:02,646 - ดีแล้ว ผมขอบุหรี่หน่อย ที่รักจ๋า - ไม่ๆ 294 00:26:02,729 --> 00:26:05,357 คุณไม่ควรสูบบุหรี่ ทั้งที่แขน… แขนคุณเป็นแบบนั้น 295 00:26:05,440 --> 00:26:06,900 ไม่เป็นไรหรอก ไม่เป็นไร 296 00:26:10,028 --> 00:26:11,029 โอเค 297 00:26:17,661 --> 00:26:19,454 มันคือความทรงจำที่เลวร้าย 298 00:26:20,998 --> 00:26:22,332 คุณบ้ารึเปล่า 299 00:26:24,334 --> 00:26:26,503 นี่ฉันใช้ชีวิตอยู่กับคนบ้าเหรอ 300 00:26:28,922 --> 00:26:30,048 ลีซีย์ 301 00:26:32,384 --> 00:26:34,720 เราจะใช้ชีวิตแบบนี้ต่อไปไม่ได้ 302 00:26:35,387 --> 00:26:36,555 ทำไมล่ะ 303 00:26:38,390 --> 00:26:39,850 เราควรแต่งงานกัน 304 00:26:42,102 --> 00:26:47,900 ถ้า… ถ้าหนังสือผมขายดีอย่างที่คิด เราควรซื้อบ้านหลังใหม่ 305 00:26:52,613 --> 00:26:54,781 - ลีซีย์ - ค่ะ ฉันคิดอยู่ 306 00:26:56,533 --> 00:26:57,534 ผมรักคุณ 307 00:26:57,618 --> 00:27:01,705 อ้อ ฉันก็รักคุณเหมือนกัน อืม ฉันรักคุณนะ 308 00:27:03,207 --> 00:27:04,666 แต่นั่นไม่ใช่ประเด็น 309 00:27:05,459 --> 00:27:06,585 อาจใช่ก็ได้ 310 00:27:08,420 --> 00:27:11,381 ไม่เคยมีใครรักผมเลยนอกจากพอล 311 00:27:13,467 --> 00:27:15,594 และพ่อด้วยมั้ง 312 00:27:16,845 --> 00:27:18,847 จะต้องมีคนมากมายรักคุณ 313 00:27:19,973 --> 00:27:21,683 คุณเปี่ยมพรสวรรค์ขนาดนี้ 314 00:27:23,477 --> 00:27:25,479 คุณจะประสบความสำเร็จอย่างมาก 315 00:27:27,147 --> 00:27:29,983 ปัญหาก็คือคุณจะยังรักฉันไหม 316 00:27:32,069 --> 00:27:36,073 อือ แต่คุณสนใจเรื่องราวของผม และคุณก็ห่วงด้วยว่าผมแปรงฟันรึยัง 317 00:27:36,156 --> 00:27:39,326 หรือว่าผมจะกัดเล็บนิ้วมือตัวเองไหม 318 00:27:39,409 --> 00:27:42,871 เหมือนหนูแทะชีสไม่มีผิด 319 00:27:42,955 --> 00:27:46,583 - โอเค ฉันพูดจาร้ายไปหน่อย - ไม่ ลีซีย์ คุณพูดถูก ผมจะไม่ทำละ 320 00:27:47,876 --> 00:27:52,840 เวลาที่คุณมองผม คุณเห็นผมทะลุปรุโปร่งทุกซอกมุม 321 00:27:52,923 --> 00:27:54,466 และทุกซอกมุมนั้นก็มีค่าเท่ากันหมด 322 00:27:56,802 --> 00:27:59,137 เมื่อบานประตูปิดลง ก็เหมือนโลกนี้มีแค่เรา 323 00:28:00,889 --> 00:28:02,641 มีแค่คุณกับผม ลีซีย์ 324 00:28:52,566 --> 00:28:54,401 เฮ้ ที่รัก ฉันต้องใช้ห้องน้ำ 325 00:29:12,169 --> 00:29:13,170 สก็อตต์ 326 00:30:28,787 --> 00:30:29,997 คุณไปไหนมา 327 00:31:00,736 --> 00:31:01,987 ตายจริง 328 00:31:04,114 --> 00:31:07,743 ยังคิดว่าผมต้องไปห้องฉุกเฉินอยู่ไหม เพราะผมว่าไม่นะ 329 00:31:10,495 --> 00:31:11,663 ดูดีขึ้นแล้วเนอะ 330 00:31:13,457 --> 00:31:14,625 เอาไข่หนึ่งหรือสองฟอง 331 00:31:16,168 --> 00:31:17,169 สองก็ได้ 332 00:31:17,252 --> 00:31:20,047 เอาสุกสองด้านหรือด้านเดียว 333 00:31:21,673 --> 00:31:22,883 สองด้านค่ะ 334 00:31:27,095 --> 00:31:28,096 แล้ว… 335 00:31:30,516 --> 00:31:31,767 เราจะแต่งงานกันไหม 336 00:31:35,562 --> 00:31:36,772 คุณแน่ใจรึเปลา 337 00:31:37,773 --> 00:31:39,107 แน่สุดๆ 338 00:31:40,859 --> 00:31:42,277 คุณคิดว่าไงล่ะ ที่รักจ๋า 339 00:31:45,405 --> 00:31:47,407 ที่รักจ๋าคิดว่าตกลงตามนั้นเลย 340 00:31:52,412 --> 00:31:53,705 ดีจัง 341 00:31:55,040 --> 00:31:56,667 ดีมากๆ 342 00:32:10,472 --> 00:32:12,641 เมื่อคืนคุณตื่นกลางดึกรึเปล่า 343 00:32:12,724 --> 00:32:13,767 เปล่า 344 00:32:16,854 --> 00:32:18,355 งั้นฉันคงฝันไปเอง 345 00:32:27,072 --> 00:32:29,783 เวลา 17.30 น. โอเค เชิญทางนี้เลยค่ะ 346 00:32:50,012 --> 00:32:51,805 เอาละ คุณสองคนชิดๆ กันหน่อยครับ 347 00:32:55,475 --> 00:32:58,854 สก็อตต์ ถือเช็คจากสำนักพิมพ์ ให้เราเห็นหน่อยสิ 348 00:33:29,885 --> 00:33:33,096 (ของโปรดของหมอ! เกมล่าสมบัติ! คำใบ้ที่สาม) 349 00:33:33,180 --> 00:33:35,599 (น้ำยาบ้วนปากเฟรชเดย์) 350 00:33:39,895 --> 00:33:41,563 ฉันบอกว่า หมอ 351 00:33:42,439 --> 00:33:43,899 คุณหมอคนนี้ 352 00:33:45,234 --> 00:33:48,111 บอกฉันทีว่าฉันเป็นอะไร 353 00:33:49,321 --> 00:33:51,031 ฉันบอกว่า หมอ 354 00:33:52,866 --> 00:33:54,576 คุณแลนดอน ลีซีย์ 355 00:33:54,660 --> 00:33:56,328 อาการของพี่สาวคุณยังเหมือนเดิม 356 00:33:56,411 --> 00:33:58,622 แต่ผมคิดว่าถ้าคุณมาเยี่ยม คงช่วยให้ดีขึ้นได้ 357 00:33:58,705 --> 00:34:02,376 อ้อ ฉัน… ฉัน… ฉันจะแวะไปพรุ่งนี้ แต่ฉัน… ฉันไม่ได้โทรมาเรื่องนี้ค่ะ 358 00:34:02,459 --> 00:34:06,797 ฉัน… ฉันอยาก… ฉันอยากถามอะไรคุณหน่อย 359 00:34:06,880 --> 00:34:11,552 คุณบอกว่าตอนที่… ตอนที่สก็อตต์ไป… ไปหาเพื่อคุยเรื่องอแมนดา 360 00:34:11,635 --> 00:34:13,178 และเขา… เขาเซ็นหนังสือให้คุณใช่ไหม 361 00:34:14,304 --> 00:34:16,389 ใช่ครับ เขาใจดีมากๆ 362 00:34:16,473 --> 00:34:17,474 คุณได้… 363 00:34:18,600 --> 00:34:20,435 คุณได้บอกเขาไหมว่าคุณชอบอะไร 364 00:34:21,228 --> 00:34:22,353 อันที่จริง ผมบอกครับ 365 00:34:22,437 --> 00:34:26,149 เรื่อง Battle Flags น่ะ ผมชอบเรื่องราวเกี่ยวกับความรักและ… 366 00:34:26,233 --> 00:34:28,944 คุณ… คุณช่วยเปิดดูข้างในให้หน่อยได้ไหมคะ 367 00:34:29,027 --> 00:34:32,489 เพราะฉันคิดว่าสก็อตต์ อาจจะทิ้งข้อความไว้ให้ฉัน 368 00:34:33,197 --> 00:34:34,992 คุณ… คุณช่วย… คุณช่วยดูให้หน่อยได้ไหม 369 00:34:35,742 --> 00:34:36,743 ได้ครับถ้าคุณต้องการ 370 00:35:07,274 --> 00:35:10,903 (กล่องไม้ซีดาร์ คำใบ้ที่สี่ของเกมล่าสมบัติ) 371 00:35:11,486 --> 00:35:13,655 ลีซีย์ มีอะไรอยู่จริงๆ ด้วย 372 00:35:13,739 --> 00:35:14,948 มันเขียนว่าไงคะ 373 00:35:15,824 --> 00:35:19,953 "กล่องไม้ซีดาร์" "คำใบ้ที่สี่" และ "เกมล่าสมบัติ" 374 00:35:21,580 --> 00:35:24,958 ไม่เหมือนใครจริงๆ แต่ก็นะ เขาเป็นคนที่ไม่เหมือนใครนี่นา 375 00:35:25,042 --> 00:35:27,336 เขาคอย… ผลักดันฉันอยู่เรื่อย 376 00:35:27,419 --> 00:35:31,924 ถึงเขา… เขาจะตายไปแล้ว แต่เขาก็… เขายังผลักดันฉันอยู่อีก 377 00:35:33,091 --> 00:35:34,968 เรื่องอะไรเหรอ ลีซีย์ 378 00:35:35,052 --> 00:35:39,848 - อดีต ครอบครัว ความทรงจำ ช่างเถอะ - แต่ว่า… 379 00:35:39,932 --> 00:35:41,850 ขอบคุณนะคะ ขอบคุณมาก 380 00:35:41,934 --> 00:35:45,145 ขอบคุณที่ช่วย เจอกันพรุ่งนี้นะคะ ขอบคุณมากค่ะ บาย 381 00:35:47,606 --> 00:35:49,441 หยุดผลักดันฉันซะที สก็อตต์ 382 00:35:51,818 --> 00:35:53,570 คุณตายไปแล้วนะ หยุดเถอะ 383 00:36:28,814 --> 00:36:30,190 นี่บ้านคุณเหรอ 384 00:36:30,274 --> 00:36:31,358 ว่าไงนะครับ 385 00:36:32,484 --> 00:36:34,611 สก็อตต์ แลนดอนเคยอาศัยอยู่ที่นี่ 386 00:36:36,905 --> 00:36:37,906 ใครนะ 387 00:36:38,490 --> 00:36:40,450 สก็อตต์ แลนดอน นักเขียนชื่อดัง 388 00:36:40,534 --> 00:36:43,120 เรื่อง Battle Flags, Empty Devils, และ Coaster's Daughter 389 00:36:44,288 --> 00:36:47,457 ผมไม่อ่านหนังสือ ผมดูแต่ทีวี 390 00:36:48,041 --> 00:36:50,878 อ้อ ทีวีงั้นเหรอ 391 00:36:51,795 --> 00:36:54,631 ใช่ และมันไม่ใช่ธุระกงการอะไรของคุณ 392 00:36:54,715 --> 00:36:58,343 โอเค อือ ทีวี แหงละ เต้านมอิเล็กทรอนิกส์ที่ยอดเยี่ยม 393 00:36:59,970 --> 00:37:01,054 อะไรนะ 394 00:37:02,347 --> 00:37:07,311 ผมน่าจะรู้อยู่แล้ว คุณมีทีวีในแววตา ตาแต่ละข้างมีทีวีเครื่องเล็กๆ อยู่ 395 00:37:08,353 --> 00:37:10,063 พูดเรื่องอะไรของคุณ 396 00:37:10,147 --> 00:37:11,190 เวลาคุณอ้าปาก 397 00:37:11,273 --> 00:37:16,570 ผมเห็นแสงทีวีสาดส่องผ่านลูกตา และออกมาทางซี่ฟันของคุณ 398 00:37:20,991 --> 00:37:22,326 คุณกลับไปซะเถอะ 399 00:37:26,246 --> 00:37:27,581 ผมบอกให้คุณไปไง 400 00:37:27,664 --> 00:37:31,210 ทำไมคุณไม่ไปห้องสมุด อ่านเรื่องของ สก็อตต์ แลนดอน แล้วหยุดดูทีวีซะ 401 00:37:33,712 --> 00:37:35,714 ผมคิดว่านั่นคือสิ่งที่คุณควรทำ 402 00:37:41,345 --> 00:37:43,305 คุณอาศัยอยู่ในแหล่งกำเนิด ของความยิ่งใหญ่ 403 00:37:45,682 --> 00:37:46,683 คุณมีเมียไหม 404 00:37:49,353 --> 00:37:51,104 - ไม่มี - ดีแล้ว 405 00:37:52,397 --> 00:37:55,400 ทำไมคุณไม่ไปอุ่นอาหาร มากินหน้าทีวีหรืออะไรก็ช่างซะล่ะ 406 00:37:59,655 --> 00:38:00,822 ไม่มีเมีย 407 00:38:02,991 --> 00:38:03,992 อยู่เป็นโสดต่อไป 408 00:39:11,768 --> 00:39:12,853 ลีซีย์ใช่ไหม 409 00:39:12,936 --> 00:39:14,146 ว่าไงคะ 410 00:39:14,229 --> 00:39:16,190 หวัดดีค่ะ ผู้กำกับรอพบคุณอยู่ 411 00:39:18,692 --> 00:39:19,943 ตามฉันมาเลย 412 00:39:21,111 --> 00:39:24,990 ศาสตราจารย์อ้างว่าเขาพยายามติดต่อ ดูลีย์ทันที หลังจากที่คุณโทรหาเขา 413 00:39:25,073 --> 00:39:27,659 แต่ได้ข้อความว่า เบอร์ของดูลีย์ปิดให้บริการไปแล้ว 414 00:39:27,743 --> 00:39:30,662 สามีฉันคงเรียกอะไรแบบนี้ ว่าเป็นการหักมุมที่ลางไม่ดี 415 00:39:31,330 --> 00:39:33,582 เขาบอกว่าที่อยู่อีเมลของดูลีย์ ใช้การได้จนถึงวันนี้ 416 00:39:33,665 --> 00:39:35,626 แต่ตอนนี้อีเมลที่เขาส่งไป ก็เด้งกลับมาตลอด 417 00:39:36,502 --> 00:39:38,587 ราวกับว่าเขาไม่อยากให้ใครมาขัดขวาง 418 00:39:39,338 --> 00:39:43,592 แดชมีลบอกว่าดูลีย์ขับรถเก๋งโตโยต้า ติดป้ายทะเบียนรัฐเทนเนสซี 419 00:39:44,259 --> 00:39:47,596 มีสติกเกอร์เก่าๆ ที่กันชนท้ายว่า "เลือกสก็อตต์ แลนดอนเป็น ปธน." 420 00:39:47,679 --> 00:39:51,558 คุณก็รู้ว่าเรามีกำลังน้อยแค่ไหน แต่ จนท.ผมทุกคนมีรายละเอียดรถแล้ว 421 00:39:51,642 --> 00:39:53,185 - ตำรวจรัฐก็ด้วย - ดีค่ะ 422 00:39:53,936 --> 00:39:57,773 ผมจะให้ จนท.แวะไปดูทุกๆ หนึ่งหรือ สองชั่วโมง เริ่มห้าโมงเย็นวันนี้ 423 00:39:57,856 --> 00:40:01,276 และจะมีหน่วยนึงจอดรถบนถนนแถวนั้น เว้นแต่ว่าจะมีการเรียกตัวไปที่อื่น 424 00:40:01,360 --> 00:40:04,905 มัน… มันดูมากเกินจำเป็นไปหน่อย ไม่รู้สิ ฉัน… 425 00:40:04,988 --> 00:40:07,616 นี่คือสิ่งที่เราเรียกว่า ภัยคุกคามที่มีมูล 426 00:40:08,408 --> 00:40:10,827 อีกอย่างนะ ทั้งห้องสมุด ศูนย์สันทนาการ 427 00:40:11,662 --> 00:40:14,998 การสร้างลานวงดนตรีที่จัตุรัสในเมือง ขึ้นมาใหม่หลังไฟไหม้ก็ฝีมือพวกคุณ 428 00:40:15,082 --> 00:40:16,083 เมืองนี้เป็นหนี้บุญคุณพวกคุณ 429 00:40:18,335 --> 00:40:21,338 คุณคิดไหมว่าอาจจะมีทางที่สก็อตต์ 430 00:40:21,421 --> 00:40:25,926 จะหยั่งรู้เห็นคนแบบดูลีย์ เลยพยายามเตือนฉันล่วงหน้า 431 00:40:26,426 --> 00:40:28,512 สก็อตต์เกือบถูกคนบ้าฆ่าตาย 432 00:40:29,221 --> 00:40:30,764 ถ้าไม่ใช่เพราะคุณ เขาคงตายไปแล้ว 433 00:40:30,848 --> 00:40:32,891 แน่นอนว่าเขาต้องอยากตอบแทนแน่ๆ 434 00:40:32,975 --> 00:40:34,643 ค่ะ ก็… ก็จริง 435 00:40:34,726 --> 00:40:36,562 ไม่ใช่ว่าสก็อตต์ แลนดอน มองเห็นอนาคตหรอก 436 00:40:38,230 --> 00:40:40,399 เขามีพรสวรรค์ก็จริง แต่ไม่ได้มากถึงขั้นนั้น 437 00:40:42,776 --> 00:40:43,777 นั่นสินะ 438 00:40:44,987 --> 00:40:47,531 แดชมีลจะไม่โผล่ไปที่บ้านคุณอีก 439 00:40:47,614 --> 00:40:51,118 เขาได้บทเรียนแล้ว แต่ดูลีย์นี่สิที่น่าห่วง 440 00:40:51,618 --> 00:40:54,496 ถ้าเราเจอเขา เขาจะถูกจับกุม ข้อหาความผิดอาญาฐานข่มขู่ผู้อื่น 441 00:40:54,580 --> 00:40:58,292 ปกติคนพวกนี้มักข่มขู่ไปงั้นแหละ แต่ระวังไว้ก็ดี 442 00:40:58,917 --> 00:41:00,419 คุณล็อกประตูทุกบานใช่ไหม 443 00:41:00,961 --> 00:41:01,962 ใช่ค่ะ 444 00:41:02,796 --> 00:41:05,132 - คุณมีอาวุธปืนไหม - ฉันเกลียดปืน 445 00:41:06,466 --> 00:41:08,844 แต่ฉันก็มีของที่เคยใช้การได้มาก่อน 446 00:44:52,818 --> 00:44:53,819 บ้าฉิบ 447 00:45:06,206 --> 00:45:08,000 โธ่เว้ย ไอ้คนสันดานระยำ 448 00:45:23,932 --> 00:45:26,560 (ตำรวจคลีฟส์มิลส์) 449 00:45:27,811 --> 00:45:30,814 "คุณผู้หญิง ตะโกนใส่โทรศัพท์มันไม่น่ารักเลย 450 00:45:31,398 --> 00:45:34,776 ตะโกนมันง่าย ทำตัวดีต่างหากที่ยาก ผมน่ะรักสัตว์ 451 00:45:36,111 --> 00:45:38,113 แม่ผมบอกว่าผมรักพวกมันมากเกินไป 452 00:45:38,780 --> 00:45:40,282 แต่แม่นั่นแหละที่รักผมมากเกินไป 453 00:45:40,782 --> 00:45:44,661 บางทีทุกอย่างก็สมควรโดนทำร้ายบ้าง ครั้งนี้คงเป็นคราวของนกนั่น 454 00:45:45,329 --> 00:45:47,372 งานเขียนของสก็อตต์ แลนดอน ไม่ใช่ของคุณ 455 00:45:47,456 --> 00:45:50,501 คุณต้องโทรหาหมอนั่นและบอกเขาว่า คุณจะเอางานเขียนพวกนั้นไปให้ 456 00:45:50,584 --> 00:45:52,044 ขืนคุณยังดึงดันเก็บไว้ต่อไป 457 00:45:52,127 --> 00:45:55,547 คุณก็ผู้หญิงเลวๆ นี่เอง ผมจะจับคุณยัดเตาไมโครเวฟ 458 00:45:56,048 --> 00:46:00,010 แต่อย่ามัวชักช้าอยู่เลย จะได้ไม่มีใครเจ็บตัว 459 00:46:00,093 --> 00:46:01,094 ยกเว้นสัตว์เลี้ยงของคุณ" 460 00:46:04,097 --> 00:46:05,432 "จากเพื่อนของคุณ จิม" 461 00:46:07,392 --> 00:46:09,853 คุณคิดถูกแล้ว ที่เอามันไปใส่ในช่องฟรีซ คุณแลนดอน 462 00:46:09,937 --> 00:46:11,104 ฉลาดมาก 463 00:46:11,188 --> 00:46:16,068 มีสัญญาณของการรัดคอ และกลิ่นของมันเหมือนถูกทำให้สุก 464 00:46:16,902 --> 00:46:20,155 การย้ายที่อยู่สักพัก อาจไม่ใช่ความคิดที่แย่ 465 00:46:21,031 --> 00:46:25,827 มีโรงแรมอยู่ในลูอิสตัน ดูดีทีเดียว เธอจะได้อยู่ใกล้อแมนดาด้วย 466 00:46:25,911 --> 00:46:27,037 ไม่ละ 467 00:46:27,120 --> 00:46:29,039 ถ้ามันโผล่มาอีก ฉันจะฟาดกบาลมันเอง 468 00:46:29,122 --> 00:46:30,999 อย่าเหลวไหลน่า ลีซา 469 00:46:31,083 --> 00:46:33,085 ถ้าคุณตั้งใจจะอยู่ที่นี่จริงๆ 470 00:46:33,168 --> 00:46:35,254 ผมจะอุ่นใจกว่านี้ถ้าคุณพกปืนไว้ 471 00:46:37,172 --> 00:46:38,465 คุณจะพกก็พกไป แต่ฉันไม่ 472 00:46:39,091 --> 00:46:41,552 - อ้อ อแม… อแมนดามีปืน - ว่าไงนะ 473 00:46:42,261 --> 00:46:44,304 ใช่ นางมีปืน .22 กระบอกน้อยๆ นั่น มีหลายปีแล้ว 474 00:46:44,388 --> 00:46:46,765 พี่เราที่ชอบคิดฆ่าตัวตายมีปืน และเธอไม่บอกฉันงั้นเหรอ 475 00:46:46,849 --> 00:46:48,725 นางเป็นพวกชอบกรีด ไม่ใช่พวกชอบยิง 476 00:46:48,809 --> 00:46:49,810 ทุกอย่างมีครั้งแรกเสมอ 477 00:46:49,893 --> 00:46:53,188 โอเค ขอโทษๆ เธอมันผู้เชี่ยวชาญ โอ๊ย ฉันคิดอะไรอยู่นะ 478 00:46:53,272 --> 00:46:54,606 นาง… นางรู้ทุกเรื่องแหละ จริงๆ นะ 479 00:46:54,690 --> 00:46:58,652 ส่วนใหญ่นางเรียนรู้ หลังจากที่ร่ำรวยแล้ว เศร้าเนอะ 480 00:47:03,323 --> 00:47:04,867 พี่สาวคุณอยู่ไหนเหรอ 481 00:47:04,950 --> 00:47:08,203 นาง… ขอโทษค่ะ นางไม่ได้ อยู่แถวนี้ค่ะ ผู้กำกับริชาร์ดส์… 482 00:47:08,287 --> 00:47:09,872 นางอยู่ที่ลูอิสตัน 483 00:47:10,497 --> 00:47:12,666 กรีนลอว์น โรงพยาบาลน่ะค่ะ 484 00:47:13,375 --> 00:47:15,002 ครับ ผม… ผมรู้จัก 485 00:47:15,752 --> 00:47:18,380 งั้นเธออยู่ที่นั่นก็คงปลอดภัย 486 00:47:20,174 --> 00:47:23,635 คุณเคยยิงใครไหม เคยเห็นใครถูกยิงไหม 487 00:47:27,014 --> 00:47:28,265 โชคดีที่ไม่เคย 488 00:47:28,849 --> 00:47:31,643 ฉันเคย ใกล้ตัวมากด้วย 489 00:47:31,727 --> 00:47:34,104 เพราะงั้นฉันไม่เอาปืน 490 00:47:35,522 --> 00:47:37,482 คืนนี้จะมีตำรวจหน่วยนึง จอดรถอยู่นอกบ้านคุณ 491 00:47:37,566 --> 00:47:39,735 จะมาจอดทุกๆ คืน จนกว่าเราจะจับหมอนั่นได้ 492 00:47:41,195 --> 00:47:42,321 ขอบคุณค่ะ 493 00:47:43,864 --> 00:47:45,532 เขาจะคอยคุ้มกันได้ทั้งคืนเหรอ 494 00:47:45,616 --> 00:47:49,411 - ไม่รู้สิ น่าจะ - น่าจะเหรอ แค่นั้นยังดีไม่พอหรอก 495 00:47:49,870 --> 00:47:51,246 ฉันจะไปที่โรงแรมนั่น 496 00:47:51,330 --> 00:47:53,999 โอเค หาห้องดีๆ อยู่ จองห้องสวีทไปเลย 497 00:47:54,082 --> 00:47:55,459 อ๋อเหรอ เธอจะจ่ายให้เหรอ 498 00:47:55,542 --> 00:47:57,085 ใช่ ฉันจ่ายเอง 499 00:47:57,169 --> 00:47:59,963 เธอจ่ายไหวอยู่แล้ว เธอได้เงินมาเท่าไรล่ะ 500 00:48:00,047 --> 00:48:01,048 เยอะแล้วกัน 501 00:48:01,632 --> 00:48:05,552 โอเค เธอมันบ้าที่ยังอยู่ที่นี่ต่อ 502 00:48:07,429 --> 00:48:09,598 มันไม่กลับมาคืนนี้หรอก ฉันรู้สึกได้ 503 00:48:09,681 --> 00:48:11,016 โห รู้สึกได้งั้นเหรอ 504 00:48:11,099 --> 00:48:14,645 ก็นะ พูดจาแบบนั้นต่อไปเถอะ จะได้ลงเอยเป็นแบบอแมนดา 505 00:48:18,232 --> 00:48:21,527 เฮ้ เธอรู้ไหมว่า อแมนดามีกล่องไม้ซีดาร์ของแม่รึเปล่า 506 00:48:22,194 --> 00:48:24,446 มันคือหนึ่งในสิ่งที่นางเก็บมา 507 00:48:24,530 --> 00:48:26,490 ตอนเราเคลียร์บ้านหลังงานศพใช่ไหม 508 00:48:26,573 --> 00:48:29,243 บ้าจริง อะไรทำให้เธอคิดแบบนั้น 509 00:48:29,326 --> 00:48:31,787 ไม่รู้สิ ฉันชอบมันน่ะ กำลังนึกถึงมันอยู่พอดี 510 00:48:31,870 --> 00:48:35,123 ฉันชอบกลิ่นของมัน เธอช่วยถามนางให้หน่อยได้ไหม 511 00:48:35,207 --> 00:48:36,458 ได้สิ 512 00:48:36,542 --> 00:48:39,586 ได้ นั่นจะเป็นสิ่งแรกที่ฉันถามนาง ตอนฉันไปหานางพรุ่งนี้ 513 00:48:39,670 --> 00:48:41,880 - เธอจะไปด้วยไหม - อือ ไปสิ แต่เธอถามนางให้หน่อยนะ 514 00:48:41,964 --> 00:48:43,549 - เธอจะไปไหม - อือ ไป 515 00:48:43,632 --> 00:48:45,509 - ได้ ฉันจะถามให้ - ขอบคุณ 516 00:48:48,595 --> 00:48:49,596 ระวังตัวด้วย 517 00:49:55,245 --> 00:49:56,413 มันไม่ใช่ความจริง 518 00:49:58,582 --> 00:49:59,583 มันไม่ใช่ความจริง 519 00:50:01,293 --> 00:50:02,503 มันไม่ใช่ความจริง 520 00:50:08,717 --> 00:50:12,304 - อะไรน่ะ - เดี๋ยวมันได้ยิน 521 00:50:16,642 --> 00:50:17,935 ฉันไม่… ฉันไม่อยากอยู่ที่นี่ 522 00:50:18,018 --> 00:50:20,479 ฉันไม่… ฉันไม่ชอบที่นี่ ฉันไม่อยากอยู่ที่นี่ 523 00:50:22,189 --> 00:50:24,650 เดี๋ยวมันได้ยิน 524 00:50:31,323 --> 00:50:32,533 ฉันไม่อยากอยู่ที่นี่ 525 00:50:33,575 --> 00:50:38,914 เงียบหน่อย ฉันต้องใช้ความคิด ว่าทำไมฉันถึงทำแบบนั้น 526 00:50:38,997 --> 00:50:40,874 ฉันไม่อยากอยู่ที่นี่ 527 00:50:40,958 --> 00:50:44,086 ฉันต้องใช้ความคิด ว่าทำไมฉันถึงฆ่าพวกเขา 528 00:50:45,170 --> 00:50:46,547 ฉันฆ่าพวกเขาทุกคน 529 00:52:48,961 --> 00:52:50,963 คำบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี