1 00:01:19,955 --> 00:01:22,165 A História de Lisey 2 00:01:28,630 --> 00:01:31,216 BASEADA NO ROMANCE DE 3 00:02:31,151 --> 00:02:32,778 Ontem à noite, no hotel, 4 00:02:32,861 --> 00:02:37,282 eu estava… Ouvi a Good Ma a falar com o Dandy Dave, 5 00:02:37,366 --> 00:02:40,953 e ela disse: "Vais sustentar aquele filho da mãe inútil 6 00:02:41,036 --> 00:02:43,455 para o resto da vida!" - O que é que o pai respondeu? 7 00:02:44,206 --> 00:02:45,457 Disse que se amavam 8 00:02:45,541 --> 00:02:47,000 e isso chegava para ele. - Certo. 9 00:02:48,460 --> 00:02:50,838 A Good Ma acha-o esquisito e inútil. 10 00:02:51,547 --> 00:02:53,757 O Scott e eu conversámos. Muito. 11 00:02:54,591 --> 00:02:56,885 E pode-se dizer que falamos a mesma língua. 12 00:03:00,722 --> 00:03:02,349 Sabias que ele também se cortava? 13 00:03:05,352 --> 00:03:06,478 Pois. 14 00:03:07,354 --> 00:03:10,858 É por isso que amá-lo não basta, Lisey. 15 00:03:10,941 --> 00:03:11,942 Vais ter de… 16 00:03:12,568 --> 00:03:16,613 Não… Não por ele. Ele está tão frágil. 17 00:03:16,697 --> 00:03:18,240 Vais ter de o proteger 18 00:03:18,323 --> 00:03:20,617 e de o manter conectado à realidade. 19 00:03:20,701 --> 00:03:22,286 Sabes… Não… 20 00:03:22,911 --> 00:03:24,538 Não deixes que ele se ausente. 21 00:03:54,026 --> 00:03:56,236 Malta, deve ser uma aventura. 22 00:03:58,280 --> 00:04:00,616 Nem tudo é uma aventura, Amanda! 23 00:04:03,535 --> 00:04:05,871 Não faço mesmo ideia para onde vamos. 24 00:04:05,954 --> 00:04:08,081 Eu sei, pergunta à Amanda. 25 00:04:20,385 --> 00:04:21,845 Olhem para a ilha! 26 00:04:24,306 --> 00:04:25,933 Muito bem, são as dunas de areia. 27 00:04:28,352 --> 00:04:30,812 - É assustador. - Devíamos ir lá! 28 00:04:32,314 --> 00:04:36,193 Darla, Lisey, venham cá. 29 00:04:36,276 --> 00:04:40,906 Namorados e ouro! 30 00:04:40,989 --> 00:04:46,119 Namorados e ouro! 31 00:04:46,745 --> 00:04:47,829 Namorado. 32 00:04:50,499 --> 00:04:51,625 Ouro. 33 00:05:05,264 --> 00:05:06,265 Olá. 34 00:05:08,475 --> 00:05:09,685 Amanda. 35 00:05:11,228 --> 00:05:12,437 Querida? 36 00:05:19,069 --> 00:05:20,195 Amanda, estás aí? 37 00:05:24,366 --> 00:05:26,368 Sou eu. A Darla. 38 00:05:27,119 --> 00:05:31,331 Cala-te. Vá lá, quero ver o Hollyhocks. 39 00:05:32,416 --> 00:05:34,209 Onde estás, querida? É onde tu… 40 00:05:34,293 --> 00:05:36,503 O monstro comprido consegue ouvir-nos. 41 00:05:44,219 --> 00:05:45,429 Quem é? 42 00:05:56,565 --> 00:05:59,568 Está esfomeado. Tem muita fome. 43 00:06:00,736 --> 00:06:02,988 - Tem muita fome. - Está bem. 44 00:06:03,071 --> 00:06:05,824 Leva os corpos, fica com as almas. É… 45 00:06:07,075 --> 00:06:08,285 Pronto, querida. 46 00:06:09,995 --> 00:06:11,580 O monstro… 47 00:06:11,663 --> 00:06:15,584 Sou uma dupla. É por isso que consegues ver-me. É por isso que continuo aqui. 48 00:06:15,667 --> 00:06:17,294 É por isso. Sim. 49 00:06:57,501 --> 00:07:01,421 Professor da Horlicks Salva Famoso Escritor Scott Landon 50 00:07:11,932 --> 00:07:13,058 - Estou? - Olá. 51 00:07:13,141 --> 00:07:15,060 É você, Dashmiel? 52 00:07:15,143 --> 00:07:18,230 Sou, sim. Que surpresa agradável, Sra. Landon. 53 00:07:18,772 --> 00:07:22,234 Não, não vai ser agradável. Não vai ser nada agradável. 54 00:07:22,317 --> 00:07:26,864 Eu ia culpar a habitual loucura académica e deixar passar. 55 00:07:26,947 --> 00:07:28,866 Mas isso foi antes de o seu amigo me ligar. 56 00:07:28,949 --> 00:07:31,159 Sra. Landon, não sei do que está a falar. 57 00:07:31,243 --> 00:07:32,244 Oh, não sabe? 58 00:07:32,327 --> 00:07:34,371 Não sabe que o seu amigo ligou e ameaçou magoar-me 59 00:07:34,454 --> 00:07:37,791 se eu não lhe entregasse os manuscritos do Scott para ele lhos dar? 60 00:07:37,875 --> 00:07:38,876 Sra. Landon, eu… 61 00:07:38,959 --> 00:07:41,044 Não sabe que ele ameaçou fazer-me mal? 62 00:07:41,128 --> 00:07:44,882 Bem, eu não autorizei… Chama-se Dooley? 63 00:07:46,216 --> 00:07:50,220 Bem, ele autointitulou-se Jim Dandy. Mas vou presumir que seja um pseudónimo. 64 00:07:50,304 --> 00:07:52,681 Garanto-lhe, eu disse-lhe… 65 00:07:53,724 --> 00:07:56,894 Ele disse… Conheci-o num bar perto do campus. 66 00:07:56,977 --> 00:07:58,687 Disse que era um grande fã do seu marido 67 00:07:58,770 --> 00:08:01,231 e que conseguia convencê-la a entregar os manuscritos. 68 00:08:01,315 --> 00:08:05,736 Os manuscritos e a ficção não publicada. Mas disse especificamente, sem violência. 69 00:08:05,819 --> 00:08:08,947 Ocorreu-lhe que o facto de ter de dizer isso devia ter-lhe dito algo? 70 00:08:09,031 --> 00:08:11,366 Já lidei com muitas maluquices desde que o Scott morreu, 71 00:08:11,450 --> 00:08:13,285 e os académicos envergonham os colecionadores, 72 00:08:13,368 --> 00:08:14,786 mas você ganha o prémio. 73 00:08:14,870 --> 00:08:16,955 Sra. Landon, se me deixar explicar… 74 00:08:17,039 --> 00:08:20,667 Poupe-me. Por favor, poupe-me às suas explicações. Diga-lhe para parar. 75 00:08:20,751 --> 00:08:23,962 - Vou novamente à polícia… - Não, por favor, Sra. Landon, não o faça. 76 00:08:24,046 --> 00:08:28,383 Olhe, respire fundo e vamos discutir isto de forma racional. 77 00:08:28,467 --> 00:08:32,304 Vou sugerir-lhes que não contactem já o departamento do Tennessee 78 00:08:32,386 --> 00:08:33,597 para o prenderem por assédio. 79 00:08:33,679 --> 00:08:36,767 Mas se não me disser que o seu tipo vai recuar… 80 00:08:36,850 --> 00:08:38,434 - Olhe, eu… - … é isso que vou fazer. 81 00:08:38,519 --> 00:08:43,315 Ele só devia convencê-la. Eu disse especificamente, sem violência. 82 00:08:43,398 --> 00:08:45,234 Pois, acho que ele não lhe deu ouvidos. 83 00:08:45,984 --> 00:08:50,197 Mande-o recuar. Ou uma visita da polícia será o último dos seus problemas. 84 00:08:56,078 --> 00:08:57,287 Foda-se! 85 00:09:02,793 --> 00:09:03,794 Lamentamos. 86 00:09:03,877 --> 00:09:05,671 O número para o qual ligou está desligado… 87 00:09:05,754 --> 00:09:07,422 Estão a brincar? Mer… 88 00:09:27,526 --> 00:09:28,819 Professor Dashmiel. 89 00:09:30,821 --> 00:09:32,030 Sr. Dooley. 90 00:09:33,615 --> 00:09:35,117 É tal e qual como na foto. 91 00:09:36,451 --> 00:09:38,161 - Sou? - O mesmo rosto inteligente. 92 00:09:40,163 --> 00:09:42,165 - A sério? - Sim. O mesmo rosto inteligente. 93 00:09:47,254 --> 00:09:48,755 Quer frango frito? 94 00:09:50,883 --> 00:09:51,884 Carne branca. 95 00:09:53,635 --> 00:09:54,887 Desculpe? 96 00:09:54,970 --> 00:09:57,014 A carne branca é a melhor. É consensual. 97 00:09:58,390 --> 00:09:59,391 A sério? 98 00:10:00,058 --> 00:10:03,061 O porco é a outra carne branca, mas eu não como porco. 99 00:10:04,271 --> 00:10:05,856 É muito parecida com a carne humana. 100 00:10:07,816 --> 00:10:09,193 Li isso nalgum lado. 101 00:10:12,487 --> 00:10:14,865 Importa-se que grave a nossa conversa? 102 00:10:14,948 --> 00:10:16,783 "Tudo é gravado." 103 00:10:20,871 --> 00:10:24,708 No Battle Flags. O tenente Clark diz: "Tudo é gravado", lembra-se? 104 00:10:26,084 --> 00:10:28,253 Certo, sim, certo. 105 00:10:36,053 --> 00:10:37,346 Ao Scott Landon. 106 00:10:38,639 --> 00:10:40,265 Que nunca seja esquecido. 107 00:10:41,600 --> 00:10:42,601 Amém. 108 00:10:43,894 --> 00:10:48,357 Os seus comentários e perspetivas no site de fãs do Landon são extraordinários. 109 00:10:48,440 --> 00:10:50,692 Especialmente para alguém que não é um académico. 110 00:10:51,401 --> 00:10:53,111 E, ainda assim, vê o Landon pelo que era. 111 00:10:53,195 --> 00:10:55,989 Pelo que ainda é, o maior escritor de ficção de sempre. 112 00:10:56,073 --> 00:10:57,658 Que nos foi tirado cedo demais. 113 00:10:58,242 --> 00:10:59,243 Amém. 114 00:11:01,954 --> 00:11:06,250 Pensei que entrevistá-lo acrescentaria algo ao meu próximo livro. 115 00:11:06,333 --> 00:11:08,794 Uma certa noção do que o Scott Landon significava, 116 00:11:08,877 --> 00:11:13,048 espero que não se ofenda, para o homem comum. 117 00:11:15,801 --> 00:11:19,972 Há rumores de que deixou muito material, histórias e livros e assim. 118 00:11:20,055 --> 00:11:21,056 É verdade? 119 00:11:21,139 --> 00:11:23,559 Sim, receio que sim. 120 00:11:24,560 --> 00:11:28,146 A mulher dele não os divulga. 121 00:11:32,526 --> 00:11:36,029 - Ai não? - Ela recusou todas as minhas tentativas. 122 00:11:40,033 --> 00:11:41,743 Podíamos fazer algo em relação a isso. 123 00:11:46,164 --> 00:11:49,710 Se tiver ideias, Sr. Dooley, gostaria de as ouvir. 124 00:11:55,924 --> 00:11:57,134 É casado? 125 00:11:59,761 --> 00:12:01,096 Sou. 126 00:12:03,015 --> 00:12:04,016 Tenha cuidado. 127 00:12:15,569 --> 00:12:17,779 - Falou consigo? - Não fez sentido. 128 00:12:17,863 --> 00:12:20,699 Disse que era uma dupla e que era por isso que a conseguia ver. 129 00:12:20,782 --> 00:12:23,911 E que queria ver o Hollyhocks? 130 00:12:23,994 --> 00:12:26,830 Isso, eu percebi. É um jogo que jogávamos em miúdas. 131 00:12:26,914 --> 00:12:29,875 Brincávamos aos piratas. O nosso navio era o Hollyhocks. 132 00:12:29,958 --> 00:12:32,794 Zarpávamos de um grande olmo no nosso quintal, 133 00:12:32,878 --> 00:12:34,254 à procura de piratas e de ouro. 134 00:12:34,338 --> 00:12:35,881 Sei que parece tonto. 135 00:12:35,964 --> 00:12:38,967 De todo. É assim que a imaginação se desenvolve. 136 00:12:39,051 --> 00:12:42,429 Acha que a Amanda voltou à infância porque o Charlie a deixou? 137 00:12:43,096 --> 00:12:45,182 Ela ter dito qualquer coisa é bom sinal. 138 00:12:45,265 --> 00:12:49,895 E a outra coisa de que falou? Esse monstro comprido? 139 00:12:50,521 --> 00:12:53,941 Não faço ideia. Ela parecia assustada. 140 00:12:56,652 --> 00:12:58,278 Perdida e assustada. 141 00:12:59,988 --> 00:13:02,157 O Scott ficava assim, às vezes. 142 00:13:02,241 --> 00:13:04,910 Ela costumava dizer: "É meu irmão de outra mãe." 143 00:13:04,993 --> 00:13:07,663 O Scott alguma vez falou com a Amanda sobre a infância? 144 00:13:07,746 --> 00:13:12,084 Se o Hollyhocks veio dela, talvez o monstro comprido venha dele. 145 00:13:12,167 --> 00:13:14,878 A única pessoa com quem o Scott falava da infância era com a Lisey. 146 00:13:14,962 --> 00:13:16,171 E o que diz ela sobre isso? 147 00:13:16,255 --> 00:13:17,965 Não diz. Não quero falar do Scott. 148 00:13:18,757 --> 00:13:19,758 Muito bem. 149 00:13:22,094 --> 00:13:24,805 Mas o Scott e a Amanda eram próximos. 150 00:13:25,514 --> 00:13:29,977 Sim, eram próximos. Não como o Scott e a Lisey, mas próximos. 151 00:13:33,647 --> 00:13:34,731 Pode ser que ela volte. 152 00:13:36,650 --> 00:13:40,237 Ou pode navegar para longe, no Hollyhocks. 153 00:14:21,904 --> 00:14:22,988 Olá, campers. 154 00:15:36,186 --> 00:15:38,897 Lisey, vendi o The Coaster's Daughter. 155 00:15:38,981 --> 00:15:43,485 Quero dizer, o adiantamento não é muito, só 2500 dólares, mas vai ser publicado. 156 00:15:43,569 --> 00:15:47,573 Vamos jantar fora. Nada de piza. Comida a sério, vinho a sério. 157 00:15:47,656 --> 00:15:50,784 Vendi-o! Amo-te, querida. 158 00:16:14,391 --> 00:16:19,062 Mas assim que atacam, as hienas-malhadas são… 159 00:16:23,984 --> 00:16:25,319 Olá, Scott. 160 00:16:25,402 --> 00:16:28,697 Não, é só a chata da tua irmã. 161 00:16:28,780 --> 00:16:31,909 Oh, olá, Darla, que se passa? Estava a preparar-me para sair. 162 00:16:31,992 --> 00:16:34,870 Ai sim? O teu Hemingway vai buscar-te na limusine? 163 00:16:34,953 --> 00:16:38,999 Não há limusine, mas vendeu o livro. 164 00:16:39,082 --> 00:16:44,129 Oh, meu Deus! Vendeu um livro. É incrível. Incrível! Quanto recebeu? 165 00:16:44,213 --> 00:16:46,715 Dois mil e quinhentos dólares, ele diz que não é muito, 166 00:16:46,798 --> 00:16:49,635 mas, meu Deus, é mais do que ganho em três meses. 167 00:16:53,180 --> 00:16:55,265 Devem achar que não vai vender muito. 168 00:16:55,766 --> 00:16:57,142 Querias alguma coisa? 169 00:16:57,226 --> 00:16:59,645 Oh, sim. Era para dizer que te esqueceste dos anos da Amanda. 170 00:16:59,728 --> 00:17:02,940 Sim. Eu sei, e eu disse-lhe, 171 00:17:03,023 --> 00:17:06,818 não confio no meu carro para ir a Waterville, quanto mais a Harlow. 172 00:17:06,902 --> 00:17:09,404 O que achas daqueles postais "Desculpa o atraso"… 173 00:17:09,488 --> 00:17:11,323 Achas que arranjas isso? 174 00:17:12,031 --> 00:17:13,367 Bem, ela não tem dez anos. 175 00:17:13,450 --> 00:17:15,827 Oh, meu Deus! É sempre sobre ti. 176 00:17:15,911 --> 00:17:17,454 Sabes, tens uma família, 177 00:17:17,538 --> 00:17:19,998 além do teu namorado escritor por quem és tão apaixonada. 178 00:17:20,082 --> 00:17:24,044 Morrias se gastasses um dólar no raio de um postal da Hallmark para a tua irmã? 179 00:17:24,127 --> 00:17:27,297 Não, por favor. Não me venhas com essa conversa de família. 180 00:17:27,381 --> 00:17:30,300 - Abdiquei de uma bolsa na UMass… - Uma bolsa parcial. 181 00:17:30,384 --> 00:17:31,844 - Parcial! - … para cuidar da Good Ma… 182 00:17:31,927 --> 00:17:33,595 … depois do AVC. - Eu fiz a minha parte! 183 00:17:33,679 --> 00:17:36,723 Para com isso. Oh, espera. Acho que é o Scott. Tenho de ir. 184 00:17:36,807 --> 00:17:39,476 - Ei. Não! Não desligues. Lisey! - Tchau. Adeus. 185 00:18:31,904 --> 00:18:35,032 Olá, Lisey. Desculpa o atraso. 186 00:18:36,074 --> 00:18:37,159 Eu… 187 00:18:38,035 --> 00:18:42,539 Passei pelo departamento de Inglês e encontrei o Mort Tolliver. 188 00:18:43,290 --> 00:18:48,587 Contei-lhe as novidades e ele obrigou-me a ir beber um par de cervejas. 189 00:18:48,670 --> 00:18:50,047 Só um par? 190 00:18:50,631 --> 00:18:52,549 Bem, quatro ou cinco. 191 00:18:54,259 --> 00:18:57,638 Começámos a conversar. Perdi a noção do tempo. 192 00:19:00,557 --> 00:19:01,934 Peço imensa desculpa. 193 00:19:03,560 --> 00:19:05,771 Mas vamos jantar amanhã à noite. 194 00:19:08,148 --> 00:19:09,149 Comeste? 195 00:19:09,233 --> 00:19:11,527 Não, estava à tua espera. 196 00:19:13,153 --> 00:19:18,534 E, entretanto, a minha irmã Darla ofereceu-me uma bela dose de culpa. 197 00:19:19,117 --> 00:19:23,038 E vi uma hiena a comer um esquilo na televisão. 198 00:19:23,622 --> 00:19:25,123 Pareceu-me bastante rijo. 199 00:19:26,792 --> 00:19:28,335 Meu Deus! Tresandas. 200 00:19:28,961 --> 00:19:30,420 Vá lá. Levo-te a comer um hambúrguer. 201 00:19:30,504 --> 00:19:32,130 Não, tu não entendes? 202 00:19:32,214 --> 00:19:36,844 Passei o dia em pé, seguido de uma noite neste apartamento de merda 203 00:19:36,927 --> 00:19:40,055 enquanto tu celebravas as novidades com alguém que eu não conheço. 204 00:19:40,138 --> 00:19:43,058 Não faças isso! Detesto quando róis as unhas! 205 00:19:43,141 --> 00:19:45,352 Pareces um rato a mastigar um pedaço de queijo. 206 00:19:46,019 --> 00:19:48,939 Vai… Limpa-te e dorme no sofá, 207 00:19:49,022 --> 00:19:51,191 porque eu não preciso disto. 208 00:19:52,150 --> 00:19:56,113 Não preciso de um bêbado criativo, já tenho problemas que cheguem na vida. 209 00:20:02,619 --> 00:20:03,620 Espera. 210 00:20:05,789 --> 00:20:07,040 Espero pelo quê? 211 00:20:08,292 --> 00:20:11,211 Dois minutos. Posso resolver isto. 212 00:20:15,632 --> 00:20:19,344 Olha, fico feliz por teres vendido o teu livro. E… 213 00:20:21,221 --> 00:20:24,808 … fico feliz por teres chegado sem teres tido um acidente ou sem seres preso. 214 00:20:24,892 --> 00:20:27,060 Olha, só estou zangada, estou zangada! 215 00:20:27,144 --> 00:20:28,478 Dois minutos. 216 00:20:44,828 --> 00:20:49,333 Desde que eu tenha o meu Jesus de plástico 217 00:20:49,416 --> 00:20:51,502 Jesus Cristo! Oiço dizer que… 218 00:20:51,585 --> 00:20:57,424 Sentado no tabliê do meu carro 219 00:20:58,133 --> 00:21:03,138 Podia ir a cem milhas por hora 220 00:21:04,515 --> 00:21:10,187 Desde que tenha o poder omnipotente 221 00:21:10,270 --> 00:21:12,356 O diabo deleita-se nos pecados da carne 222 00:21:12,439 --> 00:21:14,066 como os porcos na chafurdice! 223 00:21:14,149 --> 00:21:16,235 - Dão-me uma aleluia? - Aleluia! 224 00:21:16,318 --> 00:21:18,070 - Dão-me um amém? - Amém! 225 00:21:18,153 --> 00:21:19,446 Obrigado. 226 00:21:23,116 --> 00:21:24,326 Scott! 227 00:21:30,958 --> 00:21:34,211 Que lugar é aquele? Um lugar onde te podes esconder? 228 00:21:36,088 --> 00:21:37,381 Sei que me vais deixar. 229 00:21:38,423 --> 00:21:41,510 Eu criei-vos. Fiz de vós o que sois. 230 00:21:41,593 --> 00:21:45,055 … todo o vosso corpo, mas por toda a eternidade. 231 00:21:45,138 --> 00:21:46,348 Eu amo-te. 232 00:21:46,431 --> 00:21:47,808 Larga-me! 233 00:21:48,767 --> 00:21:52,729 Mas o diabo diz: "Não! Nem agora, nem daqui a mil anos. 234 00:21:52,813 --> 00:21:54,398 Nem daqui a mil anos. Nunca!" 235 00:21:54,481 --> 00:21:56,900 Vocês estão a arder, irmãos e irmãs, 236 00:21:56,984 --> 00:21:59,278 e podiam estar a caminhar pelos corredores do Céu 237 00:21:59,361 --> 00:22:01,446 de mãos dadas com Jesus Cristo. 238 00:22:01,530 --> 00:22:02,614 Dão-me uma aleluia? 239 00:22:02,698 --> 00:22:04,116 Aleluia! 240 00:22:04,199 --> 00:22:05,701 Scooter. 241 00:22:05,784 --> 00:22:08,620 Acolham Jesus no coração. É só o que têm de fazer. 242 00:22:08,704 --> 00:22:10,497 Olha para mim, porra! 243 00:22:12,165 --> 00:22:14,168 És tal e qual a tua mãe. 244 00:22:14,251 --> 00:22:17,379 Vai para Booya Moon ou lá como se chama. 245 00:22:23,635 --> 00:22:26,013 Eles não se calam. 246 00:22:26,096 --> 00:22:28,599 Eles não se calam. Nunca param. 247 00:22:28,682 --> 00:22:29,933 Achas que gosto? 248 00:22:30,017 --> 00:22:31,935 Não gosto. Não gosto. 249 00:22:50,037 --> 00:22:52,372 Não! 250 00:22:52,456 --> 00:22:55,459 Não! Céus, não! 251 00:23:01,256 --> 00:23:02,674 Meu rapaz corajoso. 252 00:23:03,550 --> 00:23:05,969 Meu rapaz muito corajoso. 253 00:23:22,903 --> 00:23:24,112 Resolvi tudo. 254 00:23:26,740 --> 00:23:27,950 Agora, está tudo bem. 255 00:23:32,704 --> 00:23:34,373 É para ti, Lisey. 256 00:23:37,334 --> 00:23:39,837 Para dizer que lamento ter-me esquecido. 257 00:23:42,631 --> 00:23:46,385 E que não volta a acontecer. 258 00:24:00,023 --> 00:24:03,569 É uma blood-bool. São especiais. 259 00:24:05,529 --> 00:24:09,533 São, sobretudo, para deixar sair o mal, mas também para pedir desculpa. Aceitas? 260 00:24:10,701 --> 00:24:13,453 Porque se aceitares uma bool, especialmente uma blood-bool, 261 00:24:13,537 --> 00:24:15,038 então, aceitas as desculpas. 262 00:24:15,122 --> 00:24:17,040 - Por favor, aceita. - Está bem, eu aceito. 263 00:24:17,124 --> 00:24:20,335 Eu não… Não sei do que estás a falar. 264 00:24:23,213 --> 00:24:26,925 De qualquer forma, não conseguiria comer, a Darla tirou-me o apetite. 265 00:24:27,509 --> 00:24:30,762 Eu entendo. As famílias são desagradáveis. 266 00:24:30,846 --> 00:24:32,222 Pois são. 267 00:24:33,182 --> 00:24:37,019 Às vezes, eu sou desagradável. Pergunta à minha família. 268 00:24:37,102 --> 00:24:40,981 Bem, para mim não és desagradável. Nunca serás. 269 00:24:42,441 --> 00:24:44,193 És o meu amor, miúda. 270 00:24:45,569 --> 00:24:46,778 E ouve. 271 00:24:47,696 --> 00:24:51,241 Este é o nosso momento. Meu e teu. 272 00:24:51,325 --> 00:24:52,367 Está bem. 273 00:24:53,410 --> 00:24:56,163 Está bem. Olha, vais precisar de pontos, 274 00:24:56,246 --> 00:24:57,873 por isso, temos de ir às Urgências, 275 00:24:57,956 --> 00:25:02,127 e se te preocupa o que poderão dizer, podes inventar uma história. 276 00:25:02,211 --> 00:25:04,213 É isso o que fazes, não é? Inventas histórias. 277 00:25:04,296 --> 00:25:08,425 Não. Não, porque o sangramento já quase parou. 278 00:25:10,761 --> 00:25:13,555 E, além disso, todos os Landons saram depressa. 279 00:25:15,474 --> 00:25:16,558 Tinha de ser. 280 00:25:18,519 --> 00:25:19,811 Devias ter visto o Paul. 281 00:25:20,562 --> 00:25:24,900 O Paul… O Paul é o teu irmão, certo? Onde vive o Paul? 282 00:25:24,983 --> 00:25:26,068 O Paul morreu. 283 00:25:28,153 --> 00:25:29,154 Há muito. 284 00:25:32,324 --> 00:25:36,203 Certo. Agora vamos às Urgências. 285 00:25:40,832 --> 00:25:42,292 Oh, não, não faças isso! Não… 286 00:25:42,376 --> 00:25:44,711 Tenho de me certificar que está limpo antes de ir. 287 00:25:45,879 --> 00:25:50,551 Sabes, o Coaster's Daughter pode não vender muitas cópias, 288 00:25:50,634 --> 00:25:53,011 mas o que estou a escrever agora vai arrasar. 289 00:25:53,095 --> 00:25:55,264 É coisa de best-seller. Acreditas? 290 00:25:55,848 --> 00:25:58,141 Sim. Na verdade, acredito. 291 00:25:58,225 --> 00:26:02,646 - Ótimo. Dá-me um cigarro, babyluv. - Não. 292 00:26:02,729 --> 00:26:05,357 Não devias fumar com o braço assim. 293 00:26:05,440 --> 00:26:06,900 Não, tudo bem. Não faz mal. 294 00:26:10,028 --> 00:26:11,029 Está bem. 295 00:26:17,661 --> 00:26:19,454 São memórias penosas. 296 00:26:20,998 --> 00:26:22,332 Estarás louco? 297 00:26:24,334 --> 00:26:26,503 Estarei a viver com um louco? 298 00:26:28,922 --> 00:26:30,048 Lisey. 299 00:26:32,384 --> 00:26:34,720 Não podemos continuar a viver assim. 300 00:26:35,387 --> 00:26:36,555 Porquê? 301 00:26:38,390 --> 00:26:39,850 Devíamos casar. 302 00:26:42,102 --> 00:26:47,900 Se o meu livro vender como espero, devíamos comprar uma casa nova. 303 00:26:52,613 --> 00:26:54,781 - Lisey? - Sim, estou a pensar. 304 00:26:56,533 --> 00:26:57,534 Eu amo-te. 305 00:26:57,618 --> 00:27:01,705 Eu também te amo. Eu amo-te. 306 00:27:03,207 --> 00:27:04,666 Não é isso que me preocupa. 307 00:27:05,459 --> 00:27:06,585 Pode ser. 308 00:27:08,420 --> 00:27:11,381 Sabes, nunca ninguém me amou desde o Paul. 309 00:27:13,467 --> 00:27:15,594 E o meu pai, suponho eu. 310 00:27:16,845 --> 00:27:18,847 Muita gente te vai amar. 311 00:27:19,973 --> 00:27:21,683 És tão talentoso. 312 00:27:23,477 --> 00:27:25,479 Vais ter tanto sucesso. 313 00:27:27,147 --> 00:27:29,983 A questão é se tu me continuarás a amar. 314 00:27:32,069 --> 00:27:36,073 Sim, preocupas-te com as minhas histórias, mas também se escovo os dentes 315 00:27:36,156 --> 00:27:39,326 ou se roo as unhas 316 00:27:39,409 --> 00:27:42,871 como um rato a roer um pedaço de queijo. 317 00:27:42,955 --> 00:27:46,583 - Pronto, isso foi por maldade. - Não. Lisey, é verdade. Vou parar. 318 00:27:47,876 --> 00:27:52,840 Quando olhas para mim, vês-me de cima a baixo, de um lado ao outro. 319 00:27:52,923 --> 00:27:54,466 Tudo tem o mesmo peso. 320 00:27:56,802 --> 00:27:59,137 Quando a porta se fecha, ficamos unidos. 321 00:28:00,889 --> 00:28:02,641 Somos só tu e eu, Lisey. 322 00:28:52,566 --> 00:28:54,401 Ei, querido. Tenho de ir aí. 323 00:29:12,169 --> 00:29:13,170 Scott? 324 00:30:28,787 --> 00:30:29,997 Aonde foste? 325 00:31:00,736 --> 00:31:01,987 Oh, meu Deus! 326 00:31:04,114 --> 00:31:07,743 Ainda achas que tenho de ir às Urgências? Não me parece. 327 00:31:10,495 --> 00:31:11,663 Está com bom aspeto, não? 328 00:31:13,457 --> 00:31:14,625 Um ovo ou dois? 329 00:31:16,168 --> 00:31:17,169 Podem ser dois. 330 00:31:17,252 --> 00:31:20,047 Bem ou malpassados? 331 00:31:21,673 --> 00:31:22,883 Bem. 332 00:31:27,095 --> 00:31:28,096 Então… 333 00:31:30,516 --> 00:31:31,767 … vamos casar? 334 00:31:35,562 --> 00:31:36,772 Tens a certeza? 335 00:31:37,773 --> 00:31:39,107 Absoluta. 336 00:31:40,859 --> 00:31:42,277 Que achas, babyluv? 337 00:31:45,405 --> 00:31:47,407 A babyluv acha um bom plano. 338 00:31:52,412 --> 00:31:53,705 Ótimo. 339 00:31:55,040 --> 00:31:56,667 Ainda bem. 340 00:32:10,472 --> 00:32:12,641 Levantaste-te a meio da noite? 341 00:32:12,724 --> 00:32:13,767 Não. 342 00:32:16,854 --> 00:32:18,355 Devo ter sonhado. 343 00:32:27,072 --> 00:32:29,783 Reserva das 17h30. Muito bem, por aqui. 344 00:32:50,012 --> 00:32:51,805 Muito bem. Aproximem-se. 345 00:32:55,475 --> 00:32:58,854 Scott, segura o cheque da editora, para o podermos ver. 346 00:33:29,885 --> 00:33:33,096 O FAVORITO DO DOUTOR! BOOL! TERCEIRA PISTA 347 00:33:33,180 --> 00:33:35,599 ELIXIR BUCAL 348 00:33:39,895 --> 00:33:41,563 Eu disse: "Doutor" 349 00:33:42,439 --> 00:33:43,899 Sr. Doutor 350 00:33:45,234 --> 00:33:48,111 Diga-me, o que se passa comigo? 351 00:33:49,321 --> 00:33:51,031 Eu disse: "Doutor" 352 00:33:52,866 --> 00:33:54,576 Sra. Landon. Lisey. 353 00:33:54,660 --> 00:33:56,328 A condição da sua irmã não mudou, 354 00:33:56,411 --> 00:33:58,622 mas acho que uma visita sua iria ajudar. 355 00:33:58,705 --> 00:34:02,376 Eu vou amanhã, mas isso… Não é por isso que estou a ligar. 356 00:34:02,459 --> 00:34:06,797 Eu queria… Queria perguntar-lhe uma coisa. 357 00:34:06,880 --> 00:34:11,552 Disse que quando o Scott foi… Foi falar da Amanda, 358 00:34:11,635 --> 00:34:13,178 ele assinou os seus livros? 359 00:34:14,304 --> 00:34:16,389 Sim. Foi muito simpático da parte dele. 360 00:34:16,473 --> 00:34:17,474 Disse-lhe… 361 00:34:18,600 --> 00:34:20,435 Disse-lhe que tinha algum favorito? 362 00:34:21,228 --> 00:34:22,353 Por acaso, disse. 363 00:34:22,437 --> 00:34:26,149 Battle Flags. Sempre gostei de histórias de amor e… 364 00:34:26,233 --> 00:34:28,944 Pode… Pode fazer-me um favor e ver no livro? 365 00:34:29,027 --> 00:34:32,489 Porque acho que o Scott talvez me tenha deixado uma mensagem. 366 00:34:33,197 --> 00:34:34,992 Pode ver? 367 00:34:35,742 --> 00:34:36,743 Se quiser. 368 00:35:07,274 --> 00:35:10,903 CAIXA DE CEDRO, QUARTA PISTA BOOL. 369 00:35:11,486 --> 00:35:13,655 Lisey, há aqui uma coisa. 370 00:35:13,739 --> 00:35:14,948 O que é que diz? 371 00:35:15,824 --> 00:35:19,953 "Caixa de cedro", "quarta pista" e "bool". 372 00:35:21,580 --> 00:35:24,958 Notável. Mas, sabe, ele era um homem notável. 373 00:35:25,042 --> 00:35:27,336 Ele continua… a pressionar-me. 374 00:35:27,419 --> 00:35:31,924 Quero dizer, ele… Ele está morto, mas… Continua a pressionar-me. 375 00:35:33,091 --> 00:35:34,968 Em direção a quê, Lisey? 376 00:35:35,052 --> 00:35:39,848 - Ao passado. Família. Memórias. Adiante. - Mas… 377 00:35:39,932 --> 00:35:41,850 Obrigada. Muito obrigada. 378 00:35:41,934 --> 00:35:45,145 Agradeço a sua ajuda, e vemo-nos amanhã. Obrigada. Adeus. 379 00:35:47,606 --> 00:35:49,441 Para de me pressionar, Scott. 380 00:35:51,818 --> 00:35:53,570 Estás morto, por isso, para. 381 00:36:28,814 --> 00:36:30,190 Esta casa é sua? 382 00:36:30,274 --> 00:36:31,358 Desculpe? 383 00:36:32,484 --> 00:36:34,611 É que o Scott Landon vivia aqui. 384 00:36:36,905 --> 00:36:37,906 Quem? 385 00:36:38,490 --> 00:36:40,450 O Scott Landon, o famoso escritor. 386 00:36:40,534 --> 00:36:43,120 Battle Flags, Empty Devils, Coaster's Daughter. 387 00:36:44,288 --> 00:36:47,457 Não leio livros. Vejo televisão. 388 00:36:48,041 --> 00:36:50,878 Oh. Televisão, é? 389 00:36:51,795 --> 00:36:54,631 Sim. Não que tenha nada que ver com isso. 390 00:36:54,715 --> 00:36:58,343 Certo. Sim, televisão, claro. A grande teta eletrónica. 391 00:36:59,970 --> 00:37:01,054 A quê? 392 00:37:02,347 --> 00:37:07,311 Já devia saber. Tem olhos de televisão. Tem uma televisãozinha em cada um. 393 00:37:08,353 --> 00:37:10,063 Do que está a falar? 394 00:37:10,147 --> 00:37:11,190 Quando abre a boca, 395 00:37:11,273 --> 00:37:16,570 consigo ver a luz da televisão a sair-lhe dos olhos e dos… dentes. 396 00:37:20,991 --> 00:37:22,326 Porque não vai embora? 397 00:37:26,246 --> 00:37:27,581 Estou a dizer-lhe para ir embora. 398 00:37:27,664 --> 00:37:31,210 Porque não vai à biblioteca ler sobre o Landon e tira os olhos da televisão? 399 00:37:33,712 --> 00:37:35,714 Acho que é isso que devia fazer, não acha? 400 00:37:41,345 --> 00:37:43,305 Vive no berço da grandeza. 401 00:37:45,682 --> 00:37:46,683 É casado? 402 00:37:49,353 --> 00:37:51,104 - Não. - Ótimo. 403 00:37:52,397 --> 00:37:55,400 Porque não vai tratar do seu jantar de micro-ondas em frente à televisão? 404 00:37:59,655 --> 00:38:00,822 Não se case. 405 00:38:02,991 --> 00:38:03,992 Mantenha-se solteiro. 406 00:39:11,768 --> 00:39:12,853 Lisey? 407 00:39:12,936 --> 00:39:14,146 Sim? 408 00:39:14,229 --> 00:39:16,190 Olá. O Chefe está à sua espera. 409 00:39:18,692 --> 00:39:19,943 Acompanhe-me. 410 00:39:21,111 --> 00:39:24,990 O professor diz que tentou contactar o Dooley logo após a sua chamada, 411 00:39:25,073 --> 00:39:27,659 mas recebeu uma mensagem a dizer que o telefone está desligado. 412 00:39:27,743 --> 00:39:30,662 O meu marido teria chamado a isso uma reviravolta sinistra. 413 00:39:31,330 --> 00:39:33,582 Disse que o e-mail do Dooley funcionava até hoje, 414 00:39:33,665 --> 00:39:35,626 mas agora os e-mails são devolvidos. 415 00:39:36,502 --> 00:39:38,587 Como se não quisesse recuar. 416 00:39:39,338 --> 00:39:43,592 O Dashmiel diz que o Dooley conduz um Toyota Sedan com matrícula do Tennessee. 417 00:39:44,259 --> 00:39:47,596 Com um autocolante na traseira a dizer: "Scott Landon a Presidente." 418 00:39:47,679 --> 00:39:51,558 Sabe que somos uma força pequena, mas todos os agentes têm a descrição do carro. 419 00:39:51,642 --> 00:39:53,185 - A polícia estadual também. - Ótimo. 420 00:39:53,936 --> 00:39:57,773 Vou mandar um agente a cada hora ou duas, a começar às 17 horas de hoje. 421 00:39:57,856 --> 00:40:01,276 E haverá uma unidade lá esta noite, a não ser que seja chamada. 422 00:40:01,360 --> 00:40:04,905 Isso parece-me exagerado. Não sei. Eu… 423 00:40:04,988 --> 00:40:07,616 É o que chamamos de ameaça credível. 424 00:40:08,408 --> 00:40:10,827 Além disso, a biblioteca, o centro recreativo, 425 00:40:11,662 --> 00:40:14,998 a reconstrução do coreto depois do incêndio, foram vocês. 426 00:40:15,082 --> 00:40:16,083 A cidade deve-lhes muito. 427 00:40:18,335 --> 00:40:21,338 Acha possível que o Scott, de alguma forma, tenha 428 00:40:21,421 --> 00:40:25,926 previsto que alguém como o Dooley pudesse tentar fazer-me mal? 429 00:40:26,426 --> 00:40:28,512 O Scott quase foi morto por um lunático. 430 00:40:29,221 --> 00:40:30,764 Se não fosse você, ele teria morrido. 431 00:40:30,848 --> 00:40:32,891 É claro que quereria retribuir o favor. 432 00:40:32,975 --> 00:40:34,643 Sim, isso… Isso é verdade. 433 00:40:34,726 --> 00:40:36,562 Nem o Scott Landon conseguia ver o futuro. 434 00:40:38,230 --> 00:40:40,399 Ele era talentoso, mas não tanto. 435 00:40:42,776 --> 00:40:43,777 Certo. 436 00:40:44,987 --> 00:40:47,531 Sabe, o Dashmiel não vai voltar a aparecer na sua casa. 437 00:40:47,614 --> 00:40:51,118 Ele aprendeu a lição. Mas o Dooley preocupa-me. 438 00:40:51,618 --> 00:40:54,496 Se o virmos, será preso por ameaça criminosa. 439 00:40:54,580 --> 00:40:58,292 Normalmente, estes tipos só têm garganta, mas fique alerta. 440 00:40:58,917 --> 00:41:00,419 E todas as portas trancadas, certo? 441 00:41:00,961 --> 00:41:01,962 Certo. 442 00:41:02,796 --> 00:41:05,132 - Tem alguma arma? - Detesto armas. 443 00:41:06,466 --> 00:41:08,844 Mas tenho algo que já funcionou anteriormente. 444 00:44:52,818 --> 00:44:53,819 Foda-se! 445 00:45:06,206 --> 00:45:08,000 Oh, maldito filho da puta! 446 00:45:23,932 --> 00:45:26,560 POLÍCIA 447 00:45:27,811 --> 00:45:30,814 "Shôra, a forma como gritou ao telefone não foi simpática. 448 00:45:31,398 --> 00:45:34,776 Gritar é fácil. Ser-se simpático é que é difícil. Adoro animais. 449 00:45:36,111 --> 00:45:38,113 A minha mãe sempre disse que os amo demasiado. 450 00:45:38,780 --> 00:45:40,282 E ela amava-me a mim demasiado. 451 00:45:40,782 --> 00:45:44,661 Tudo merece ser magoado, às vezes. Parece que foi a vez do pássaro. 452 00:45:45,329 --> 00:45:47,372 Os manuscritos do Scott Landon não lhe pertencem. 453 00:45:47,456 --> 00:45:50,501 Tem de ligar ao Homem e dizer-lhe que vai ceder aqueles manuscritos. 454 00:45:50,584 --> 00:45:52,044 Retém-nos há demasiado tempo. 455 00:45:52,127 --> 00:45:55,547 É uma mulher má. Gostava de a pôr a si no micro-ondas. 456 00:45:56,048 --> 00:46:01,094 Mas não vamos adiar isto para ninguém se magoar. Exceto o animal de estimação." 457 00:46:04,097 --> 00:46:05,432 "O seu amigo, Jim." 458 00:46:07,392 --> 00:46:09,853 Fez bem em colocá-lo no congelador, Sra. Landon. 459 00:46:09,937 --> 00:46:11,104 Foi inteligente. 460 00:46:11,188 --> 00:46:16,068 Há sinais de estrangulamento e, pelo cheiro, foi cozinhado. 461 00:46:16,902 --> 00:46:20,155 Mudar-se temporariamente pode não ser má ideia. 462 00:46:21,031 --> 00:46:25,827 Há um hotel em Lewiston. Parece bom. Ficarias perto da Amanda. 463 00:46:25,911 --> 00:46:27,037 Não. 464 00:46:27,120 --> 00:46:29,039 Se ele aparecer, parto-lhe a cara. 465 00:46:29,122 --> 00:46:30,999 Não sejas ridícula, Lisa. 466 00:46:31,083 --> 00:46:33,085 Se quer mesmo ficar, 467 00:46:33,168 --> 00:46:35,254 sentir-me-ia mais descansado se tivesse uma arma. 468 00:46:37,172 --> 00:46:38,465 Você, talvez. Eu, não. 469 00:46:39,091 --> 00:46:41,552 - Oh, a Amanda tem uma arma. - O quê? 470 00:46:42,261 --> 00:46:44,304 Sim, aquela de calibre 22. Há anos que a tem! 471 00:46:44,388 --> 00:46:46,765 A nossa irmã suicida tem uma arma e não me disseste? 472 00:46:46,849 --> 00:46:49,810 - Ela corta-se. Não dá tiros. - Há uma primeira vez para tudo. 473 00:46:49,893 --> 00:46:53,188 Certo, desculpa. Tu é que és a perita. No que estava eu a pensar? 474 00:46:53,272 --> 00:46:54,606 Ela sabe tudo. Ela sabe. 475 00:46:54,690 --> 00:46:58,652 Quero dizer, aprendeu a maior parte depois de ter ficado rica. É triste. 476 00:47:03,323 --> 00:47:04,867 Onde está a vossa irmã? 477 00:47:04,950 --> 00:47:08,203 Ela está… Desculpe, ela não está nas redondezas, Chefe Richards… 478 00:47:08,287 --> 00:47:09,872 Ela está em Lewiston. 479 00:47:10,497 --> 00:47:12,666 Em Greenlawn. É um hospital. 480 00:47:13,375 --> 00:47:15,002 Sim, eu sei o que é. 481 00:47:15,752 --> 00:47:18,380 Acho que lá está segura. 482 00:47:20,174 --> 00:47:23,635 Já alvejou alguém? Viu alguém ser alvejado? 483 00:47:27,014 --> 00:47:28,265 Felizmente, não. 484 00:47:28,849 --> 00:47:31,643 Eu já. De perto. 485 00:47:31,727 --> 00:47:34,104 Por isso, nada de armas. 486 00:47:35,522 --> 00:47:37,482 Haverá uma unidade em frente à sua casa 487 00:47:37,566 --> 00:47:39,735 todas as noites até apanharmos este tipo. 488 00:47:41,195 --> 00:47:42,321 Obrigada. 489 00:47:43,864 --> 00:47:45,532 Vai ficar de guarda toda a noite? 490 00:47:45,616 --> 00:47:49,411 - Não sei. Provavelmente. - Provavelmente? Isso não chega. 491 00:47:49,870 --> 00:47:51,246 Vou para o tal hotel. 492 00:47:51,330 --> 00:47:53,999 Está bem, arranja algo bom. Reserva uma suíte. 493 00:47:54,082 --> 00:47:55,459 Ai sim? Pagas tu? 494 00:47:55,542 --> 00:47:57,085 Sim, pago. 495 00:47:57,169 --> 00:47:59,963 Bem podes. Quanto dinheiro tens? 496 00:48:00,047 --> 00:48:01,048 Muito. 497 00:48:01,632 --> 00:48:05,552 Está bem. És louca em ficar aqui. 498 00:48:07,429 --> 00:48:09,598 Ele não vai voltar esta noite. Sinto-o. 499 00:48:09,681 --> 00:48:11,016 Ai sentes? 500 00:48:11,099 --> 00:48:14,645 Bem, sim. Continua a falar assim e vais acabar como a Amanda. 501 00:48:18,232 --> 00:48:21,527 Sabes se a Amanda tem a caixa de cedro da mãe? 502 00:48:22,194 --> 00:48:24,446 Não foi uma das coisas com que ficou 503 00:48:24,530 --> 00:48:26,490 quando limpámos a casa depois do funeral? 504 00:48:26,573 --> 00:48:29,243 Jesus, que te fez pensar nisso? 505 00:48:29,326 --> 00:48:31,787 Não sei, gostava dela. Lembrei-me dela. 506 00:48:31,870 --> 00:48:35,123 Tipo, gostava do cheiro. Perguntas-lhe por ela? 507 00:48:35,207 --> 00:48:36,458 Sim. 508 00:48:36,542 --> 00:48:39,586 Sim, é a primeira coisa que lhe vou perguntar amanhã quando a vir. 509 00:48:39,670 --> 00:48:41,880 - Vens? - Sim, vou. Perguntas-lhe? 510 00:48:41,964 --> 00:48:43,549 - Tu vens? - Sim, vou. 511 00:48:43,632 --> 00:48:45,509 - Sim, eu pergunto-lhe. - Obrigada. 512 00:48:48,595 --> 00:48:49,596 Tem cuidado. 513 00:49:55,245 --> 00:49:56,413 Não é real. 514 00:49:58,582 --> 00:49:59,583 Não é real. 515 00:50:01,293 --> 00:50:02,503 Não é real. 516 00:50:08,717 --> 00:50:12,304 - Que é aquilo? - Vai ouvir-te. 517 00:50:16,642 --> 00:50:17,935 Não quero estar aqui. 518 00:50:18,018 --> 00:50:20,479 Não gosto deste lugar. Não quero estar aqui. 519 00:50:22,189 --> 00:50:24,650 Vai ouvir-te. 520 00:50:31,323 --> 00:50:32,533 Não quero estar aqui. 521 00:50:33,575 --> 00:50:38,914 Cala-te. Tenho de pensar porque o fiz. 522 00:50:38,997 --> 00:50:40,874 Não quero estar aqui. 523 00:50:40,958 --> 00:50:44,086 Tenho de pensar porque os matei. 524 00:50:45,170 --> 00:50:46,547 Matei-os a todos. 525 00:52:48,961 --> 00:52:50,963 Legendas: Teresa Moreira