1 00:01:19,955 --> 00:01:22,165 LA HISTORIA DE LISEY 2 00:01:28,630 --> 00:01:31,216 BASADA EN LA NOVELA DE STEPHEN KING 3 00:02:31,151 --> 00:02:32,778 Anoche, en el hotel, 4 00:02:32,861 --> 00:02:37,282 estaba... Oí a... la Buena de Ma diciéndole a Dandy Dave 5 00:02:37,366 --> 00:02:40,953 que iba tener que mantener a... ese vago hijo de puta 6 00:02:41,036 --> 00:02:43,455 - el resto de su vida. - ¿Qué contestó papá? 7 00:02:44,206 --> 00:02:45,457 Que estáis enamorados 8 00:02:45,541 --> 00:02:47,000 - y para él con eso basta. - Vale. 9 00:02:48,460 --> 00:02:50,838 La Buena de Ma cree que es raro y que es un inútil. 10 00:02:51,547 --> 00:02:54,508 Scott y yo hemos charlado... mucho... 11 00:02:54,591 --> 00:02:56,885 ...y se podría decir que hablamos el mismo idioma. 12 00:03:00,722 --> 00:03:02,349 ¿Sabes que también se autolesiona? 13 00:03:05,352 --> 00:03:06,478 Sí. 14 00:03:07,354 --> 00:03:10,858 Es que con quererle no bastará, Lisey. 15 00:03:10,941 --> 00:03:11,942 Tendrás que... 16 00:03:12,568 --> 00:03:16,613 Para él no es suficiente, es muy frágil. 17 00:03:16,697 --> 00:03:18,198 Vas a tener que protegerle 18 00:03:18,282 --> 00:03:20,617 y mantenerle conectado con el mundo. 19 00:03:20,701 --> 00:03:22,286 No permitas que... 20 00:03:22,911 --> 00:03:24,538 No permitas que se vaya. 21 00:03:54,026 --> 00:03:56,236 Chicas, tiene que ser una aventura. 22 00:03:58,280 --> 00:04:00,616 ¡No todo es una aventura, Amanda! 23 00:04:03,535 --> 00:04:05,871 Chicas, no tengo ni idea de adónde vamos. 24 00:04:05,954 --> 00:04:08,081 Ya sé, pregúntale a Emile. 25 00:04:20,385 --> 00:04:21,845 ¡Mirad la isla! 26 00:04:24,306 --> 00:04:25,933 Esas son las dunas. 27 00:04:28,352 --> 00:04:30,812 - Da un poco de miedo. - ¡Tenemos que ir! 28 00:04:32,314 --> 00:04:36,193 Darla, Lisey, venid aquí. 29 00:04:36,276 --> 00:04:37,945 ¡Novios y oro! 30 00:04:38,028 --> 00:04:40,906 ¡Novios y oro! ¡Novios y oro! 31 00:04:40,989 --> 00:04:46,119 ¡Novios y oro! ¡Novios y oro! ¡Novios y oro! 32 00:04:46,745 --> 00:04:47,829 Novios. 33 00:04:50,499 --> 00:04:51,625 Oro. 34 00:04:52,876 --> 00:04:55,754 LAS ALCEAS 35 00:05:05,264 --> 00:05:06,265 Hola. 36 00:05:08,475 --> 00:05:09,685 Amanda. 37 00:05:11,228 --> 00:05:14,231 Cielo... 38 00:05:19,069 --> 00:05:20,195 Amanda, ¿estás ahí? 39 00:05:24,366 --> 00:05:27,035 Soy yo. Soy Darla. 40 00:05:27,119 --> 00:05:31,331 Calla, calla. Cállate. Calla. Quiero ver Las Alceas. 41 00:05:31,415 --> 00:05:34,209 ¿Dónde estás? ¿Ahí es...? 42 00:05:34,293 --> 00:05:36,503 El chaval larguirucho podría oírnos. 43 00:05:44,219 --> 00:05:45,429 ¿Quién es? 44 00:05:56,565 --> 00:05:59,568 Tiene hambre. Tiene mucha hambre. 45 00:06:00,736 --> 00:06:02,988 - Tiene mucha hambre. - Vale. 46 00:06:03,071 --> 00:06:05,824 Se lleva los cuerpos y se queda con las almas. Es... 47 00:06:07,075 --> 00:06:08,869 Vale, cielo. 48 00:06:09,995 --> 00:06:11,580 El chaval larguirucho... 49 00:06:11,663 --> 00:06:15,584 Soy un doble, por eso... puedes verme. Por eso sigo aquí. 50 00:06:15,667 --> 00:06:19,129 Por eso... Sí. 51 00:06:57,501 --> 00:07:01,421 PROFESOR DE HORLICKS SALVA AL FAMOSO ESCRITOR SCOTT LANDON 52 00:07:11,932 --> 00:07:13,058 - ¿Diga? - Hola. 53 00:07:13,141 --> 00:07:15,060 ¿Es usted, Dashmiel? 54 00:07:15,143 --> 00:07:18,230 Sí, soy yo. Qué agradable sorpresa, señora Landon. 55 00:07:18,772 --> 00:07:22,234 No, no, no será agradable. Nada agradable. No. 56 00:07:22,317 --> 00:07:26,864 La verdad, iba a echarle la culpa al frenesí académico y a dejarlo pasar. 57 00:07:26,947 --> 00:07:28,866 Pero era antes de que me llamara su amigo. 58 00:07:28,949 --> 00:07:31,159 Señora Landon, no sé de qué me está hablando. 59 00:07:31,243 --> 00:07:32,244 ¿No lo sabe? 60 00:07:32,327 --> 00:07:34,371 ¿No sabe que su amigo me ha llamado para amenazarme 61 00:07:34,454 --> 00:07:37,791 si no le doy los papeles de Scott para entregárselos a usted? 62 00:07:37,875 --> 00:07:38,876 Señora Landon, yo... 63 00:07:38,959 --> 00:07:41,044 ¿No sabe que me ha amenazado? 64 00:07:41,128 --> 00:07:44,882 Oiga, yo no le he autorizado para eso... ¿Se llama Dooley? 65 00:07:46,216 --> 00:07:50,220 Se hace llamar Jim Dandy. Pero supongo que es un alias. 66 00:07:50,304 --> 00:07:52,681 Le juro que le dije que... 67 00:07:53,724 --> 00:07:56,894 Eh, me dijo... Le conocí en un bar cerca del campus. 68 00:07:56,977 --> 00:07:58,687 Me dijo que era muy fan de su marido 69 00:07:58,770 --> 00:08:01,231 y que podía convencerla para que nos diera 70 00:08:01,315 --> 00:08:03,108 los documentos y la ficción inédita, 71 00:08:03,192 --> 00:08:05,736 pero le dije específicamente que nada de violencia. 72 00:08:05,819 --> 00:08:08,947 ¿Y lo que le dijo no le pareció síntoma de algo más? 73 00:08:09,031 --> 00:08:11,366 He visto muchos locos desde que Scott murió 74 00:08:11,450 --> 00:08:13,285 y los académicos ganan a los coleccionistas. 75 00:08:13,368 --> 00:08:14,786 Pero usted se lleva la palma. 76 00:08:14,870 --> 00:08:16,955 Señora Landon, si me deja que se lo explique... 77 00:08:17,039 --> 00:08:20,667 Ahórremelo, ahórreme las explicaciones. Llámele y átele corto. 78 00:08:20,751 --> 00:08:22,127 Llamaré de nuevo a la policía... 79 00:08:22,211 --> 00:08:23,962 No, no, por favor, señora Landon, no lo haga... 80 00:08:24,046 --> 00:08:28,383 Respiremos hondo los dos y procuremos ser razonables. 81 00:08:28,467 --> 00:08:32,304 Voy a pedirles que todavía no avisen a la Policía de Tennessee 82 00:08:32,386 --> 00:08:33,597 para detenerle por acoso. 83 00:08:33,679 --> 00:08:36,725 Pero si no me dice que se ha acabado... 84 00:08:36,808 --> 00:08:38,434 - Oiga, yo... - ...les diré que vayan a por usted. 85 00:08:38,519 --> 00:08:43,315 Él solo tenía que convencerla. Le dije específicamente que nada de violencia. 86 00:08:43,398 --> 00:08:45,234 Pues creo que no le oyó. 87 00:08:45,984 --> 00:08:50,197 Así que llámelo o la policía será el menor de sus problemas. 88 00:08:56,078 --> 00:08:57,287 Mierda. 89 00:09:02,793 --> 00:09:05,671 Le informamos de que el número marcado no existe. 90 00:09:05,754 --> 00:09:07,422 No me jodas. 91 00:09:27,526 --> 00:09:28,819 Profesor Dashmiel. 92 00:09:30,821 --> 00:09:32,030 Señor Dooley. 93 00:09:33,615 --> 00:09:35,117 Es igual que en la foto. 94 00:09:36,451 --> 00:09:38,161 - ¿Usted cree? - Tiene la misma cara. 95 00:09:40,163 --> 00:09:42,165 - ¿De verdad? - Sí. Cara de inteligente. 96 00:09:47,254 --> 00:09:48,755 ¿Quiere un poco de pollo frito? 97 00:09:50,883 --> 00:09:51,884 Carne blanca. 98 00:09:53,635 --> 00:09:54,887 ¿Disculpe? 99 00:09:54,970 --> 00:09:57,014 La carne blanca es la mejor. No cabe duda. 100 00:09:58,390 --> 00:09:59,391 Ah, ¿sí? 101 00:10:00,058 --> 00:10:03,061 El cerdo es la otra carne blanca... pero yo no como. 102 00:10:04,271 --> 00:10:05,856 Se parece a la carne humana. 103 00:10:07,816 --> 00:10:09,193 No sé dónde lo leí. 104 00:10:12,487 --> 00:10:14,865 ¿Le importaría que grabe la conversación? 105 00:10:14,948 --> 00:10:16,783 Todo está grabado. 106 00:10:20,871 --> 00:10:24,708 Lo dice el teniente Clark en Banderas de guerra, ¿se acuerda? 107 00:10:26,084 --> 00:10:28,253 Cierto, sí, sí, es verdad. 108 00:10:36,053 --> 00:10:37,346 Por Scott Landon. 109 00:10:38,639 --> 00:10:40,265 Que nunca caiga en el olvido. 110 00:10:41,600 --> 00:10:42,601 Amén. 111 00:10:43,894 --> 00:10:48,357 Sus comentarios en la web de fans de Landon son extraordinarios. 112 00:10:48,440 --> 00:10:50,692 Sobre todo para no ser académico. 113 00:10:51,401 --> 00:10:53,111 Porque ve a Landon como lo que era. 114 00:10:53,195 --> 00:10:55,989 Y es el mayor escritor de ficción de la historia 115 00:10:56,073 --> 00:10:57,658 que se fue demasiado pronto. 116 00:10:58,242 --> 00:10:59,243 Amén. 117 00:11:01,954 --> 00:11:06,250 Creo que si le entrevisto podría añadir "músculo" a mi próximo libro, 118 00:11:06,333 --> 00:11:08,794 aportar lo que significaba Scott Landon para... 119 00:11:08,877 --> 00:11:13,048 ...y espero que no sea ofensivo, el mortal común. 120 00:11:15,801 --> 00:11:19,972 Hay rumores de que dejó mucho material. Historias y libros. 121 00:11:20,055 --> 00:11:21,056 ¿Sabe si eso es verdad? 122 00:11:21,139 --> 00:11:23,559 Sí, me temo que sí. 123 00:11:24,560 --> 00:11:28,146 Pero su mujer no quiere soltarlo. 124 00:11:32,526 --> 00:11:36,029 - No me diga. - Ha frenado mis mejores intentos. 125 00:11:40,033 --> 00:11:41,743 Algo se podrá hacer, ¿no? 126 00:11:46,164 --> 00:11:49,710 Si tiene alguna idea, señor Dooley, me encantaría oírla. 127 00:11:55,924 --> 00:11:57,134 ¿Está casado? 128 00:11:59,761 --> 00:12:01,096 Pues sí. 129 00:12:03,015 --> 00:12:04,016 Tenga cuidado. 130 00:12:15,319 --> 00:12:17,779 - ¿Ha hablado con usted? - Ha dicho cosas sin sentido, 131 00:12:17,863 --> 00:12:20,699 que era una doble y por eso podía verla. 132 00:12:20,782 --> 00:12:23,911 ¿Y... que quería ver Las Alceas? 133 00:12:23,994 --> 00:12:26,830 Eso es. Es un juego de cuando éramos pequeñas 134 00:12:26,914 --> 00:12:29,875 Jugábamos a piratas, nuestro barco era Las Alceas. 135 00:12:29,958 --> 00:12:32,794 Zarpábamos de un gran olmo que había en el jardín 136 00:12:32,878 --> 00:12:34,254 en busca de piratas y oro. 137 00:12:34,338 --> 00:12:35,881 Sé que le parecerá raro. 138 00:12:35,964 --> 00:12:38,967 En absoluto. Así se desarrolla la imaginación. 139 00:12:39,051 --> 00:12:42,429 ¿Cree que Amanda ha vuelto a su infancia porque Charlie la ha dejado? 140 00:12:43,096 --> 00:12:45,182 Que lo haya contado es buena señal. 141 00:12:45,265 --> 00:12:49,895 ¿Qué me dice de lo otro que ha dicho? Lo del larguirucho. 142 00:12:50,521 --> 00:12:53,941 Ni idea. Estaba... asustada. 143 00:12:56,652 --> 00:12:58,278 Perdida y atemorizada. 144 00:12:59,988 --> 00:13:02,157 A veces Scott se ponía así. 145 00:13:02,241 --> 00:13:04,910 Ella decía que era su hermano de otra madre. 146 00:13:04,993 --> 00:13:07,663 ¿Alguna vez habló Scott con Amanda de su infancia? 147 00:13:07,955 --> 00:13:11,708 Si el barco es de la niñez de ella, tal vez el larguirucho sea de la de él. 148 00:13:11,792 --> 00:13:14,878 La única con la que Scott hablaba de su infancia era Lisey. 149 00:13:14,962 --> 00:13:16,171 ¿Y sabe qué dice ella? 150 00:13:16,255 --> 00:13:17,965 Nada. No quiero hablar de Scott. 151 00:13:18,757 --> 00:13:19,758 Bien. 152 00:13:22,094 --> 00:13:24,805 Pero... Scott y Amanda estaban unidos. 153 00:13:25,514 --> 00:13:29,977 Sí, lo estaban. No como Scott y Lisey, pero lo estaban. 154 00:13:33,647 --> 00:13:34,731 Puede que vuelva en sí. 155 00:13:36,650 --> 00:13:40,237 O que navegue hacia otro lugar. En Las Alceas. 156 00:14:21,904 --> 00:14:22,988 Hola, campistas. 157 00:15:36,186 --> 00:15:38,897 Lisey, he vendido La hija del cabotaje. 158 00:15:38,981 --> 00:15:43,485 No me han dado mucho por adelantado, solo 2500, pero lo van a publicar. 159 00:15:43,569 --> 00:15:47,573 Vamos a cenar por ahí. Nada de pizza. Comida de verdad, vino de verdad. 160 00:15:47,656 --> 00:15:50,784 ¡Lo he vendido! Te quiero, amor mío. 161 00:16:14,391 --> 00:16:19,062 Pero durante el ataque... las hienas moteadas se preparan... 162 00:16:23,984 --> 00:16:25,319 Hola, Scott. 163 00:16:25,402 --> 00:16:28,697 No, soy la pesada de tu hermana mayor. 164 00:16:28,780 --> 00:16:31,909 Ah, hola, Darl, ¿qué hay? Estoy a punto de salir. 165 00:16:31,992 --> 00:16:34,870 Ah, ¿sí? ¿El joven Hemingway te recoge en su limusina? 166 00:16:34,953 --> 00:16:38,999 No habrá limusinas, pero ha vendido el libro. 167 00:16:39,082 --> 00:16:44,129 Dios mío. Ha vendido un libro. Alucinante. ¡Impresionante! ¿Cuánto le han dado? 168 00:16:44,213 --> 00:16:46,715 2500 dólares. Él dice que no es mucho, pero... 169 00:16:46,798 --> 00:16:49,635 ...es más de lo que gano yo en tres meses. 170 00:16:53,180 --> 00:16:55,265 Creerán que no va a venderse mucho. 171 00:16:55,766 --> 00:16:57,142 ¿Querías algo? 172 00:16:57,226 --> 00:16:59,645 Sí. Decirte que se te ha olvidado el cumpleaños de Amanda. 173 00:16:59,728 --> 00:17:02,940 Hum... sí. Lo sé y se lo dije. 174 00:17:03,023 --> 00:17:06,818 No me fio de que el coche vaya a llegar a Waterville, así que a Harlow menos. 175 00:17:06,902 --> 00:17:09,404 ¿Y si le mandas una tarjeta de "felicidades con retraso"? 176 00:17:09,488 --> 00:17:11,323 ¿No crees que estaría bien? 177 00:17:12,031 --> 00:17:13,367 No tiene diez años. 178 00:17:13,450 --> 00:17:15,827 Oh, Dios, eres una egocéntrica. 179 00:17:15,911 --> 00:17:17,454 Tienes familia... 180 00:17:17,538 --> 00:17:19,998 y no solo un novio escritor por el que estás colada. 181 00:17:20,082 --> 00:17:24,044 Podrías gastarte... un dólar en una tarjeta del súper para tu hermana. 182 00:17:24,127 --> 00:17:27,297 No, no, por favor, por favor.. No empieces con lo de la familia. 183 00:17:27,381 --> 00:17:30,300 - Pasé de la beca para la UMass... - Una beca parcial. 184 00:17:30,384 --> 00:17:31,802 - ¡Era parcial! - ...por cuidar a La Buena de Ma 185 00:17:31,885 --> 00:17:33,595 - después del infarto. - ¡Y yo también hice mi parte con mamá! 186 00:17:33,679 --> 00:17:36,723 Oh, espera. Scott ha llegado. Tengo que irme. 187 00:17:36,807 --> 00:17:39,476 - Eh. No, no. No me cuelgues. ¡Lisey! - Adiós, adiós, adiós. Adiós. 188 00:18:31,904 --> 00:18:35,032 Hola, Lisey. Perdona por llegar tarde. 189 00:18:36,074 --> 00:18:37,159 Es que... 190 00:18:38,035 --> 00:18:39,953 he pasado por el departamento de Literatura 191 00:18:40,037 --> 00:18:42,539 y me he encontrado con Mort Tolliver. 192 00:18:43,290 --> 00:18:48,587 Le he... contado la noticia y me... ha liado para tomar un par de birras. 193 00:18:48,670 --> 00:18:50,047 ¿Solo un par? 194 00:18:50,631 --> 00:18:52,549 Bueno, cuatro o cinco. 195 00:18:54,259 --> 00:18:57,638 Y charlando he... perdido la noción del tiempo. 196 00:19:00,557 --> 00:19:01,934 Lo siento mucho. 197 00:19:03,560 --> 00:19:05,771 Pero saldremos a cenar mañana. 198 00:19:08,148 --> 00:19:09,149 ¿Has cenado? 199 00:19:09,233 --> 00:19:11,527 No... porque te estaba esperando. 200 00:19:13,153 --> 00:19:18,534 Y mientras tanto, mi hermana Darla me ha hecho una llamadita de culpabilidad. 201 00:19:19,117 --> 00:19:23,038 Y he visto a una hiena comiéndose a un geómido en la tele. 202 00:19:23,622 --> 00:19:25,123 Parecía bastante duro. 203 00:19:26,792 --> 00:19:28,335 Dios, cómo hueles. 204 00:19:28,961 --> 00:19:30,420 Venga, vamos a comer una hamburguesa. 205 00:19:30,504 --> 00:19:32,130 No, ¿es que no lo entiendes? 206 00:19:32,214 --> 00:19:36,844 Me he pasado todo el día de pie y toda la tarde en este piso de mierda 207 00:19:36,927 --> 00:19:40,055 mientras tú celebrabas la buena noticia con alguien que ni conozco. 208 00:19:40,138 --> 00:19:43,058 ¡No hagas eso! ¡Odio cuando te muerdes las uñas! 209 00:19:43,141 --> 00:19:45,352 Como una rata comiendo un trozo de queso! 210 00:19:46,019 --> 00:19:48,939 Date una ducha y duerme en el sofá, 211 00:19:49,022 --> 00:19:51,191 porque no quiero esto. 212 00:19:52,150 --> 00:19:56,113 No quiero a un borracho creativo en mi vida, porque tengo bastantes problemas. 213 00:20:02,619 --> 00:20:03,620 Espera. 214 00:20:05,789 --> 00:20:07,040 ¿Que espere a qué? 215 00:20:08,292 --> 00:20:11,211 Dos minutos. Puedo arreglarlo. 216 00:20:15,132 --> 00:20:19,344 Oh. Me alegro de que hayas vendido el libro... y... 217 00:20:21,221 --> 00:20:24,808 ...me alegro de que no hayas tenido un accidente o te hayan detenido. 218 00:20:24,892 --> 00:20:27,060 Pero estoy enfadada, ¡enfadada! 219 00:20:27,144 --> 00:20:28,478 Dos minutos. 220 00:20:44,828 --> 00:20:49,333 Mientras tenga Mi figurita de plástico de Jesucristo 221 00:20:49,416 --> 00:20:51,502 Eso es, Jesucristo. Jesucristo... 222 00:20:51,585 --> 00:20:57,049 En el salpicadero de mi coche 223 00:20:57,966 --> 00:21:03,138 Puedo ir a 100 millas por hora 224 00:21:04,348 --> 00:21:10,062 Mientras tenga al Todopoderoso 225 00:21:10,145 --> 00:21:12,314 Así es, el diablo disfruta con los pecados carnales 226 00:21:12,397 --> 00:21:14,024 igual que los cerdos disfrutan retozando. 227 00:21:14,107 --> 00:21:16,235 - Repetid conmigo: "aleluya". - ¡Aleluya! 228 00:21:16,318 --> 00:21:18,070 - Repetid conmigo: "amén". - ¡Amén! 229 00:21:18,153 --> 00:21:19,446 Gracias. 230 00:21:23,116 --> 00:21:24,326 ¡Scott! 231 00:21:30,958 --> 00:21:34,211 ¿Qué es ese sitio? ¿Un lugar para esconderos? 232 00:21:36,088 --> 00:21:37,381 Sé que vais a dejarme. 233 00:21:38,423 --> 00:21:41,510 Yo os hice, chicos, os he hecho como sois. 234 00:21:41,593 --> 00:21:45,055 ...que es todo vuestro cuerpo y para toda la eternidad. 235 00:21:45,138 --> 00:21:46,348 Os quiero. 236 00:21:46,431 --> 00:21:47,808 "¡Suéltame!". 237 00:21:48,767 --> 00:21:49,935 Pero el diablo contestará: 238 00:21:50,018 --> 00:21:52,729 "¡No, todavía no, no te soltaré ni en mil años, 239 00:21:52,813 --> 00:21:54,398 ni en un millón! ¡No te soltaré nunca!". 240 00:21:54,481 --> 00:21:56,900 Os estáis quemando, hermanos, 241 00:21:56,984 --> 00:21:59,278 cuando podríais estar paseando felices por el cielo 242 00:21:59,361 --> 00:22:01,446 de la mano de Jesucristo. 243 00:22:01,530 --> 00:22:04,116 - Repetid conmigo: "aleluya". - ¡Aleluya! 244 00:22:04,199 --> 00:22:05,701 Scooter. 245 00:22:05,784 --> 00:22:08,620 Dejad que Jesús entre en vuestro corazón... 246 00:22:08,704 --> 00:22:10,497 ¡Mírame, joder! 247 00:22:12,165 --> 00:22:14,168 Eres igual que tu madre. 248 00:22:14,251 --> 00:22:17,379 Vete al Booya Moon ese o como lo llames. 249 00:22:23,635 --> 00:22:26,013 Qué mierda, qué mierda, 250 00:22:26,096 --> 00:22:28,599 qué mierda, qué mierda, qué mierda... 251 00:22:28,682 --> 00:22:29,933 ¿Crees que me gusta? 252 00:22:30,017 --> 00:22:31,935 Pues no, no me gusta, no me gusta, no me gusta. 253 00:22:49,536 --> 00:22:52,372 ¡No, no, no! 254 00:22:52,456 --> 00:22:55,459 ¡No, no! ¡Por, Dios! 255 00:23:01,256 --> 00:23:02,674 Mi chico valiente. 256 00:23:03,550 --> 00:23:05,969 Mi chico muy muy valiente. 257 00:23:22,903 --> 00:23:24,112 Lo he arreglado. 258 00:23:26,740 --> 00:23:27,950 Ahora ya está. 259 00:23:32,704 --> 00:23:34,373 Es para ti, Lisey. 260 00:23:37,334 --> 00:23:39,837 Para que me perdones por olvidarlo. 261 00:23:42,631 --> 00:23:46,385 Y no volverá a pasar. 262 00:24:00,023 --> 00:24:03,569 Es una dáliva sangrienta. Son especiales. 263 00:24:05,529 --> 00:24:09,533 Son para soltar el mal y para pedir disculpas. ¿La aceptas? 264 00:24:10,701 --> 00:24:13,453 Porque si la aceptas, sobre todo una sangrienta, 265 00:24:13,537 --> 00:24:15,038 entonces el perdón vale. 266 00:24:15,122 --> 00:24:17,040 - Por favor, acéptala. - Vale, sí, la acepto. 267 00:24:17,124 --> 00:24:20,335 No... no sé... no entiendo de qué hablas. 268 00:24:23,213 --> 00:24:26,925 No habría podido comer, porque Darla me quitó el apetito. 269 00:24:27,509 --> 00:24:30,762 Lo entiendo. La... familia apesta. 270 00:24:30,846 --> 00:24:32,222 Sí, eso... 271 00:24:33,182 --> 00:24:37,019 A veces yo también. Pregunta a mi familia. 272 00:24:37,102 --> 00:24:40,981 Para mí no apestas. Nunca lo harás. 273 00:24:42,441 --> 00:24:44,193 Eres mi vida, cielo. 274 00:24:45,569 --> 00:24:46,778 Y escucha, 275 00:24:47,696 --> 00:24:51,241 este es nuestro momento. Tú y yo. 276 00:24:51,325 --> 00:24:52,367 Vale. 277 00:24:53,410 --> 00:24:56,163 Vale. Oye, vas a necesitar puntos, 278 00:24:56,246 --> 00:24:57,873 así que vamos a urgencias. 279 00:24:57,956 --> 00:25:02,127 Y si te preocupa lo que puedan decir, puedes... inventarte una historia. 280 00:25:02,211 --> 00:25:04,213 Al fin y al cabo es a lo que te dedicas, ¿no? 281 00:25:04,296 --> 00:25:08,425 No. No, porque, como ves, ya casi no sangra. 282 00:25:10,761 --> 00:25:13,555 Además, los Landon se recuperan rápido. 283 00:25:15,474 --> 00:25:16,558 Debía ser así. 284 00:25:18,519 --> 00:25:19,811 Si hubieras visto a Paul... 285 00:25:20,562 --> 00:25:24,900 Paul... es tu hermano, ¿verdad? ¿Dónde vive tu hermano Paul? 286 00:25:24,983 --> 00:25:26,068 Está muerto. 287 00:25:28,153 --> 00:25:29,154 Hace mucho. 288 00:25:32,324 --> 00:25:36,203 Vale. Hum... Vámonos a urgencias. 289 00:25:40,832 --> 00:25:42,292 Oh, no, no! ¡No, no hagas eso! ¡No! 290 00:25:42,376 --> 00:25:44,711 Pero es que tengo que limpiarlo bien antes de ir. 291 00:25:45,879 --> 00:25:46,964 ¿Sabes, cielo? 292 00:25:47,047 --> 00:25:50,551 Puede que La hija del cabotaje no vaya a venderse mucho, 293 00:25:50,634 --> 00:25:53,011 pero en la que estoy trabajando es toda una bomba. 294 00:25:53,095 --> 00:25:55,264 Tiene madera de best-seller. ¿Me crees? 295 00:25:55,848 --> 00:25:58,141 Sí. La verdad es que sí. 296 00:25:58,225 --> 00:26:02,646 - Bien. Dame un cigarrillo, babyluv. - No, no. 297 00:26:02,729 --> 00:26:05,357 No deberías fumar con el brazo como lo tienes. 298 00:26:05,440 --> 00:26:06,900 En serio, está bien, está bien. 299 00:26:10,028 --> 00:26:11,029 Vale. 300 00:26:17,661 --> 00:26:19,454 Son recuerdos duros. 301 00:26:20,998 --> 00:26:22,332 ¿Estás loco? 302 00:26:24,334 --> 00:26:26,503 ¿Estoy viviendo con un loco? 303 00:26:28,922 --> 00:26:30,048 Lisey. 304 00:26:32,384 --> 00:26:34,720 No podemos seguir con nuestra vida así. 305 00:26:35,387 --> 00:26:36,555 ¿Por qué? 306 00:26:38,390 --> 00:26:39,850 Tenemos que casarnos. 307 00:26:42,102 --> 00:26:45,147 Si el libro se vende tan bien como creo, 308 00:26:45,898 --> 00:26:47,900 deberíamos comprarnos una casa. 309 00:26:52,613 --> 00:26:54,781 - ¿Lisey? - Estoy pensando. 310 00:26:56,533 --> 00:26:57,534 Te quiero. 311 00:26:57,618 --> 00:27:01,705 Yo también te quiero. Te quiero. 312 00:27:03,207 --> 00:27:04,666 Pero ese no es el tema. 313 00:27:05,459 --> 00:27:06,585 Podría serlo. 314 00:27:08,420 --> 00:27:11,381 A mí nadie me ha querido desde Paul. 315 00:27:13,467 --> 00:27:15,594 Y... papi, supongo. 316 00:27:16,845 --> 00:27:18,847 Mucha gente va a quererte. 317 00:27:19,973 --> 00:27:21,683 Tienes mucho talento 318 00:27:23,477 --> 00:27:25,479 y conseguirás grandes éxitos. 319 00:27:27,147 --> 00:27:29,983 El tema es si seguirás queriéndome. 320 00:27:32,069 --> 00:27:36,073 A ti te importan mis historias, pero también si me lavo los dientes 321 00:27:36,156 --> 00:27:39,326 o me muerdo las uñas 322 00:27:39,409 --> 00:27:42,871 como una rata comiendo un trozo de queso. 323 00:27:42,955 --> 00:27:46,583 - Vale, ahí he sido mala. - No, Lisey, es verdad, y voy a dejarlo. 324 00:27:47,876 --> 00:27:52,840 Cuando me miras, me ves de pies a cabeza, completo. 325 00:27:52,923 --> 00:27:54,466 Todo tiene el mismo valor. 326 00:27:56,802 --> 00:27:59,137 Cuando se cierra la puerta, somos uno. 327 00:28:00,889 --> 00:28:02,641 Estamos solos, Lisey. 328 00:28:52,566 --> 00:28:54,401 Cariño, necesito entrar. 329 00:29:12,169 --> 00:29:13,170 ¡Scott! 330 00:30:28,787 --> 00:30:29,997 ¿Dónde estabas? 331 00:31:00,736 --> 00:31:01,987 Oh, Dios mío. 332 00:31:04,114 --> 00:31:07,743 ¿Todavía crees que tengo que ir a urgencias? Porque yo no. 333 00:31:10,495 --> 00:31:11,663 Está mucho mejor. 334 00:31:13,457 --> 00:31:14,625 ¿Un huevo o dos? 335 00:31:16,168 --> 00:31:17,169 Creo que dos. 336 00:31:17,252 --> 00:31:20,047 ¿Con la yema blanda... o mejor bien pasada? 337 00:31:21,673 --> 00:31:22,883 Bien pasada. 338 00:31:27,095 --> 00:31:28,096 ¿Y? 339 00:31:30,516 --> 00:31:31,767 ¿Nos casaremos? 340 00:31:35,562 --> 00:31:36,772 ¿Estás seguro? 341 00:31:37,773 --> 00:31:39,107 Segurísimo. 342 00:31:40,859 --> 00:31:42,277 ¿Qué me dices, babyluv? 343 00:31:45,405 --> 00:31:48,158 Babyluv dice que perfecto. 344 00:31:52,412 --> 00:31:53,705 Bien. 345 00:31:55,040 --> 00:31:57,459 Es estupendo. 346 00:32:05,259 --> 00:32:06,260 Hum... 347 00:32:10,472 --> 00:32:12,641 ¿Esta madrugada te has levantado? 348 00:32:12,724 --> 00:32:13,767 No. 349 00:32:16,854 --> 00:32:18,355 Habrá sido un sueño. 350 00:32:27,072 --> 00:32:29,783 A las cinco y media. Gracias. Acompáñenme. 351 00:32:50,012 --> 00:32:51,805 Venga, chicos, juntaos. 352 00:32:55,475 --> 00:32:58,854 Scott, enseña el cheque de la editorial para que se vea. 353 00:33:29,885 --> 00:33:33,096 ¡EL PREFERIDO DE LOS MÉDICOS! ¡DÁLIVA! TERCERA PISTA! 354 00:33:52,866 --> 00:33:54,576 Señora Landon. Lisey. 355 00:33:54,660 --> 00:33:56,328 Su hermana sigue en el mismo estado, 356 00:33:56,411 --> 00:33:58,622 pero creo que una visita suya le irá bien. 357 00:33:58,705 --> 00:34:02,376 Oh, pues... iré mañana, pero no llamaba por eso. 358 00:34:02,459 --> 00:34:06,797 Quería... Quería hacerle... Quería hacerle una pregunta. 359 00:34:06,880 --> 00:34:11,552 ¿Dijo que cuando Scott fue para hablar de Amanda 360 00:34:11,635 --> 00:34:13,178 le firmó unos libros? 361 00:34:14,304 --> 00:34:16,389 Sí, fue muy amable. 362 00:34:16,473 --> 00:34:17,474 ¿Le dijo...? 363 00:34:18,600 --> 00:34:21,143 ¿Le dijo cuál era su preferido? 364 00:34:21,228 --> 00:34:22,353 La verdad es que sí. 365 00:34:22,437 --> 00:34:26,149 Banderas de guerra. Siempre me han encantado las historias de amor... 366 00:34:26,233 --> 00:34:28,944 Oh... ¿Podría hacerme un favor y mirar dentro? 367 00:34:29,027 --> 00:34:32,489 Hum... porque creo que Scott quizá me dejó un mensaje. 368 00:34:32,572 --> 00:34:34,992 Hum... ¿Le importa mirar? 369 00:34:35,074 --> 00:34:36,743 Eh... De acuerdo. 370 00:35:07,274 --> 00:35:10,903 CAJA DE CEDRO CUARTA PISTA DÁLIVA 371 00:35:11,486 --> 00:35:13,655 Lisey, sí hay algo. 372 00:35:13,739 --> 00:35:14,948 ¿Y qué pone? 373 00:35:15,824 --> 00:35:21,246 "Caja de cedro", "cuarta pista"... y "dáliva". 374 00:35:21,330 --> 00:35:24,958 Extraordinario. Pero él era un hombre extraordinario. 375 00:35:25,042 --> 00:35:27,336 Me está... Me está guiando. 376 00:35:27,419 --> 00:35:31,924 Es decir, está muerto, pero me está guiando hacia algo. 377 00:35:33,091 --> 00:35:34,968 ¿Hacia qué, Lisey? 378 00:35:35,052 --> 00:35:39,848 Hacia mi pasado. Familia. Recuerdos. Bueno... 379 00:35:39,932 --> 00:35:41,850 Gracias. Muchas gracias. 380 00:35:41,934 --> 00:35:45,729 Gracias por su ayuda y nos vemos mañana. Gracias. Adiós. 381 00:35:47,606 --> 00:35:50,526 Deja de guiarme, Scott. 382 00:35:51,818 --> 00:35:53,570 Estás muerto, para ya. 383 00:36:28,814 --> 00:36:30,190 ¿Es su casa? 384 00:36:30,274 --> 00:36:31,358 ¿Disculpe? 385 00:36:32,484 --> 00:36:34,611 Es que aquí vivía Scott Landon. 386 00:36:36,905 --> 00:36:37,906 ¿Quién? 387 00:36:38,490 --> 00:36:40,450 Scott Landon, el escritor. 388 00:36:40,534 --> 00:36:43,120 Banderas de guerra, Demonios vacíos, La hija del cabotaje. 389 00:36:44,288 --> 00:36:47,457 No leo libros. Veo la tele. 390 00:36:48,041 --> 00:36:50,878 Ah. La tele, ¿no? 391 00:36:51,795 --> 00:36:54,631 Sí. Aunque no debería importarle mucho. 392 00:36:54,715 --> 00:36:58,343 Bien. La tele, "la gran teta electrónica". 393 00:36:59,970 --> 00:37:01,054 ¿La qué? 394 00:37:02,347 --> 00:37:07,311 Debí darme cuenta. Tiene ojos de tele. Una tele en cada ojo. 395 00:37:08,353 --> 00:37:10,063 Pero ¿de qué habla? 396 00:37:10,147 --> 00:37:11,190 Cuando abre la boca, 397 00:37:11,273 --> 00:37:16,570 veo la luz de la tele en sus ojos y a través de sus... dientes. 398 00:37:20,991 --> 00:37:22,326 ¿Y si se va de aquí? 399 00:37:26,246 --> 00:37:27,581 Le he dicho que se vaya. 400 00:37:27,664 --> 00:37:31,210 ¿Por qué no va a la biblioteca y lee sobre Scott Landon y deja la tele? 401 00:37:33,712 --> 00:37:35,714 Eso debería hacer, ¿no cree? 402 00:37:41,345 --> 00:37:43,305 Vive en la cuna de la grandeza. 403 00:37:45,682 --> 00:37:46,683 ¿Está casado? 404 00:37:49,353 --> 00:37:51,104 - No. - Bien. 405 00:37:52,397 --> 00:37:55,400 ¿Por qué no se calienta al microondas una cena de tele? 406 00:37:59,655 --> 00:38:00,822 No se case. 407 00:38:02,991 --> 00:38:03,992 Siga soltero. 408 00:39:11,768 --> 00:39:12,853 ¿Lisey? 409 00:39:12,936 --> 00:39:14,146 ¿Sí? 410 00:39:14,229 --> 00:39:16,190 Hola. El comisario la espera. 411 00:39:18,692 --> 00:39:19,943 Acompáñeme. 412 00:39:21,111 --> 00:39:24,990 El profesor indica que intentó contactar con Dooley justo después de su llamada, 413 00:39:25,073 --> 00:39:27,659 pero el teléfono de este ya no existe. 414 00:39:27,743 --> 00:39:30,662 Mi marido lo habría llamado un "giro de mal agüero". 415 00:39:31,330 --> 00:39:33,582 Dice que el correo de Dooley funcionaba hasta hoy, 416 00:39:33,665 --> 00:39:35,626 pero ahora le rebotan todos los emails. 417 00:39:36,502 --> 00:39:38,587 Como si no quisiera que le paren los pies. 418 00:39:39,338 --> 00:39:43,592 Dashmiel dice que Dooley lleva un Toyota Sedan con matrícula de Tennessee 419 00:39:44,259 --> 00:39:47,596 y una pegatina en el parachoques. "Scott Landon presidente". 420 00:39:47,679 --> 00:39:51,558 Sabe que somos pocos, pero mis hombres tienen la descripción del coche. 421 00:39:51,642 --> 00:39:53,185 - Y la policía estatal. - Bien. 422 00:39:53,936 --> 00:39:57,773 Pediré que un agente se pase cada hora o cada dos horas desde las cinco. 423 00:39:57,856 --> 00:40:01,276 Y habrá una unidad en su calle esta noche salvo que haya una llamada. 424 00:40:01,360 --> 00:40:04,905 Pero a mí me parece demasiado. No sé. Yo... 425 00:40:04,988 --> 00:40:07,616 Lo tomaremos como una "amenaza creíble". 426 00:40:08,408 --> 00:40:10,827 Además, la biblioteca, el parque, 427 00:40:11,662 --> 00:40:14,706 la reconstrucción del quiosco tras el incendio... Todo es suyo. 428 00:40:14,790 --> 00:40:16,083 Les debemos mucho. 429 00:40:18,335 --> 00:40:21,338 ¿Cree que hay alguna posibilidad de que Scott 430 00:40:21,421 --> 00:40:25,926 supiera que iba surgir alguien como Dooley y quisiera avisarme de antemano? 431 00:40:26,426 --> 00:40:28,512 A Scott casi lo mata un loco. 432 00:40:29,221 --> 00:40:30,764 De no ser por usted, lo habría hecho. 433 00:40:30,848 --> 00:40:32,891 Habría querido devolverle el favor. 434 00:40:32,975 --> 00:40:34,643 Sí, es... es verdad. 435 00:40:34,726 --> 00:40:36,562 No creo que Landon predijera el futuro. 436 00:40:38,230 --> 00:40:40,399 Sí, tenía talento, pero no tanto. 437 00:40:42,776 --> 00:40:43,777 Ya. 438 00:40:44,987 --> 00:40:47,531 Señora Landon, Dashmiel no volverá a visitarla. 439 00:40:47,614 --> 00:40:51,118 Ha aprendido la lección. Pero Dooley me preocupa. 440 00:40:51,618 --> 00:40:54,496 Si le encontramos, le detendremos por haberla amenazado. 441 00:40:54,580 --> 00:40:58,292 Esa gente suele ladrar mucho y morder poco, pero esté alerta. 442 00:40:58,917 --> 00:41:00,419 Y cierre las puertas. 443 00:41:00,961 --> 00:41:01,962 Bien. 444 00:41:02,796 --> 00:41:05,132 - ¿Tiene un arma de fuego? - Odio las armas. 445 00:41:06,466 --> 00:41:08,844 Pero sí tengo algo que ya me ha funcionado. 446 00:44:52,818 --> 00:44:54,236 Joder. ¡Ah! 447 00:45:06,206 --> 00:45:08,000 ¡Oh, mierda, coño, mierda! 448 00:45:27,811 --> 00:45:30,814 "Señora, que me gritara por teléfono no fue agradable. 449 00:45:31,398 --> 00:45:34,776 Gritar es fácil, lo difícil es ser amable. Me gustan los animales. 450 00:45:36,111 --> 00:45:38,113 Mi madre decía que me gustan demasiado. 451 00:45:38,780 --> 00:45:40,282 Ella me quería demasiado. 452 00:45:40,782 --> 00:45:44,661 A veces todo merece sufrir. Al pájaro ya le tocaba. 453 00:45:45,329 --> 00:45:47,372 Los papeles de Scott Landon no son suyos. 454 00:45:47,456 --> 00:45:50,501 Tiene que llamar a 'El Hombre' y decirle que le va a dar esos papeles. 455 00:45:50,584 --> 00:45:52,044 Basta de apoltronarse sobre ellos. 456 00:45:52,127 --> 00:45:55,547 Es una mujer mala. Me gustaría meterla en el microondas. 457 00:45:56,048 --> 00:46:00,010 Pero vamos a acabar con esto sin que nadie salga herido 458 00:46:00,093 --> 00:46:01,094 salvo su mascota". 459 00:46:04,097 --> 00:46:05,432 "Su amigo, Jim". 460 00:46:06,808 --> 00:46:09,853 Hizo bien en meterlo en el congelador, señora. 461 00:46:09,937 --> 00:46:11,104 Buena jugada. 462 00:46:11,188 --> 00:46:16,068 Hay indicios de estrangulación y parece que lo han cocinado. 463 00:46:16,902 --> 00:46:20,155 Mudarse temporalmente podría ser buena idea. 464 00:46:21,031 --> 00:46:25,827 Hay un buen hotel en Lewiston y estarías cerca de Amanda. 465 00:46:25,911 --> 00:46:27,037 No. 466 00:46:27,120 --> 00:46:29,039 Si aparece, le noquearé. 467 00:46:29,122 --> 00:46:30,999 No seas ridícula, Lisa. 468 00:46:31,083 --> 00:46:33,085 Si prefiere quedarse, 469 00:46:33,168 --> 00:46:35,379 estaría más cómodo si tuviera una pistola. 470 00:46:37,172 --> 00:46:38,465 Usted sí, pero yo no. 471 00:46:39,091 --> 00:46:41,552 - Amanda... Amanda tiene una. - ¿Qué? 472 00:46:42,261 --> 00:46:44,304 Sí, tiene una del 22 desde hace años. 473 00:46:44,388 --> 00:46:46,765 ¿Nuestra hermana suicida? ¿Y no me lo habías dicho? 474 00:46:46,849 --> 00:46:49,810 - Bueno, se corta, no se dispara. - Siempre hay una primera vez. 475 00:46:49,893 --> 00:46:53,188 Vale, lo siento. Tú eres la experta. ¿En qué pensaba? 476 00:46:53,272 --> 00:46:54,606 Ella, ella lo sabe todo. 477 00:46:54,690 --> 00:46:56,984 Lo aprendió casi todo cuando se hizo rica. 478 00:47:03,323 --> 00:47:04,867 ¿Dónde está su hermana? 479 00:47:04,950 --> 00:47:08,203 Está... Lo siento. No está por aquí, jefe Richards... 480 00:47:08,287 --> 00:47:09,872 Está en Lewiston. 481 00:47:09,955 --> 00:47:12,666 Eh, en Greenlawn. Es un hospital. 482 00:47:13,375 --> 00:47:15,002 Sí, ya sé lo que es. 483 00:47:15,752 --> 00:47:18,380 Supongo... que allí estará a salvo. 484 00:47:20,174 --> 00:47:23,635 ¿Usted ha disparado a alguien? ¿O... ha visto algún herido de bala? 485 00:47:27,014 --> 00:47:28,265 Por suerte, no. 486 00:47:28,849 --> 00:47:31,643 Pues yo sí. Y de cerca, 487 00:47:31,727 --> 00:47:34,104 así que sin pistolas. 488 00:47:35,522 --> 00:47:37,482 Habrá una unidad a la puerta de su casa 489 00:47:37,566 --> 00:47:39,735 cada noche hasta que le cojamos. 490 00:47:41,195 --> 00:47:42,321 Gracias. 491 00:47:43,864 --> 00:47:45,532 ¿Va a estar ahí toda la noche? 492 00:47:45,616 --> 00:47:49,411 - No lo sé, es posible. - ¿Posible? A mí eso no me vale. 493 00:47:49,870 --> 00:47:51,246 Así que me iré al hotel. 494 00:47:51,330 --> 00:47:53,999 Cógete una habitación buena. Duerme en una suite. 495 00:47:54,082 --> 00:47:56,585 - Ah, ¿sí? ¿Pagas tú? - Sí, pago yo. 496 00:47:56,877 --> 00:47:59,963 Puedes permitírtelo. ¿Cuánto dinero tienes? 497 00:48:00,047 --> 00:48:01,048 Mucho. 498 00:48:01,632 --> 00:48:05,552 Está bien. Estás loca si te quedas. 499 00:48:07,429 --> 00:48:09,598 No volverá esta noche. Lo presiento. 500 00:48:09,681 --> 00:48:11,016 ¿Lo presientes? 501 00:48:11,099 --> 00:48:14,019 Vale, sí. Sigue hablando así y acabarás como Amanda. 502 00:48:18,232 --> 00:48:21,527 ¿Tú sabes si Amanda tiene la caja de cedro de Ma? 503 00:48:22,194 --> 00:48:26,490 ¿No fue una de las cosas que se llevó cuando limpiamos la casa tras el funeral? 504 00:48:26,573 --> 00:48:29,243 Dios, ¿por qué piensas en eso ahora? 505 00:48:29,326 --> 00:48:31,787 No sé, me gustaba. Me ha venido a la cabeza. 506 00:48:31,870 --> 00:48:35,123 Me gustaba cómo olía. ¿Puedes... preguntarle por ella? 507 00:48:35,207 --> 00:48:36,458 Sí. 508 00:48:36,542 --> 00:48:39,586 Sí. Sí, será lo primero que le pregunte mañana en cuanto la vea. ¿Vas a venir? 509 00:48:39,670 --> 00:48:41,880 - ¿Vas a venir? - Sí, iré. ¿Se lo preguntarás? 510 00:48:41,964 --> 00:48:43,549 - ¿Vas a venir? - Sí, claro que iré. 511 00:48:43,632 --> 00:48:45,509 - Sí, se lo preguntaré. - Gracias. 512 00:48:48,595 --> 00:48:49,596 Ten cuidado. 513 00:49:55,245 --> 00:49:56,413 No es real. 514 00:49:58,582 --> 00:49:59,583 No es real. 515 00:50:01,293 --> 00:50:02,503 No es real. 516 00:50:08,717 --> 00:50:12,304 - ¿Qué es eso? - Que puede oírte. 517 00:50:16,642 --> 00:50:17,935 No quiero estar aquí. 518 00:50:18,018 --> 00:50:20,479 No me gusta este sitio. No quiero estar aquí. 519 00:50:21,897 --> 00:50:24,650 Que puede oírte. 520 00:50:31,323 --> 00:50:33,492 No quiero estar aquí. 521 00:50:33,575 --> 00:50:38,914 Cállate. Necesito pensar por qué lo hice. 522 00:50:38,997 --> 00:50:40,874 No quiero estar aquí. 523 00:50:40,958 --> 00:50:44,086 Necesito pensar... por qué los he matado. 524 00:50:45,170 --> 00:50:46,547 Los he matado a todos. 525 00:52:48,961 --> 00:52:50,963 Traducido por Elena García Villanueva