1 00:01:19,955 --> 00:01:22,165 Hành Trình Của Lisey 2 00:01:28,630 --> 00:01:31,216 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA STEPHEN KING 3 00:02:09,045 --> 00:02:14,134 Mỗi cuộc hôn nhân đều có những bí mật riêng. 4 00:03:11,358 --> 00:03:13,151 Sao chúng lại quan trọng với anh như vậy? 5 00:03:15,863 --> 00:03:18,115 Anh chỉ có những câu chuyện. 6 00:03:22,995 --> 00:03:24,580 Và giờ anh có em. 7 00:03:29,334 --> 00:03:32,713 DI SẢN LANDON 8 00:03:32,796 --> 00:03:33,797 Em yêu anh. 9 00:03:36,466 --> 00:03:37,634 Anh yêu em. 10 00:03:42,181 --> 00:03:43,807 Em là mọi câu chuyện. 11 00:04:24,890 --> 00:04:29,937 Xin hân hạnh giới thiệu anh Scott Landon... 12 00:04:31,271 --> 00:04:36,026 tác giả của cuốn Di Sản và Con Gái Nhà Buôn giành giải Pulitzer. 13 00:04:36,109 --> 00:04:37,986 Chúng tôi yêu anh, Scott! 14 00:04:38,070 --> 00:04:40,614 Chà, cô ấy nói đúng. Chúng tôi rất thích tác phẩm của anh ấy. 15 00:04:42,616 --> 00:04:44,326 Chưa từng có nhà văn nào 16 00:04:44,409 --> 00:04:48,789 từng kết hợp giữa thực và ảo mượt mà đến thế. 17 00:04:50,082 --> 00:04:52,000 Scott Landon là báu vật quốc gia. 18 00:04:52,584 --> 00:04:55,546 Giờ anh ấy và người vợ dễ thương, Lisette từ tận Maine đến... 19 00:04:55,629 --> 00:04:56,880 Lisa! 20 00:04:56,964 --> 00:05:01,260 ...để khánh thành công trình xây dựng Thư viện Shipman của chúng ta. 21 00:05:02,469 --> 00:05:05,514 Giờ là thế kỷ 21, và thế giới trở nên tối tăm hơn. 22 00:05:06,640 --> 00:05:08,725 Nhưng nếu mỗi cuốn sách là một tia sáng 23 00:05:09,309 --> 00:05:11,937 thì mọi thư viện là một đống lửa trại 24 00:05:12,020 --> 00:05:16,733 có 10.000 người đến đứng quanh mỗi ngày để sưởi ấm. 25 00:05:17,442 --> 00:05:22,197 Tôi tuyên bố dự án này bắt đầu đi vào hoạt động! 26 00:05:28,203 --> 00:05:29,204 Scott. 27 00:05:29,288 --> 00:05:30,497 Hắn có súng. 28 00:06:54,289 --> 00:06:57,459 Anh yêu em. 29 00:07:30,701 --> 00:07:31,702 Có tay súng! 30 00:07:47,467 --> 00:07:50,012 EM YÊU QUÝ! 31 00:07:51,889 --> 00:07:55,684 MẬT THỊ. MANH MỐI ĐẦU TIÊN. ANH NÓI BÁC SĨ ÔNG BÁC SĨ 32 00:09:03,919 --> 00:09:04,920 A lô. 33 00:09:06,004 --> 00:09:08,173 Nếu là quảng cáo thì hãy bỏ tên tôi khỏi danh sách. 34 00:09:08,257 --> 00:09:10,801 Lisey? 35 00:09:10,884 --> 00:09:12,761 Amanda? Sao lại gọi vào số văn phòng em? 36 00:09:12,845 --> 00:09:16,014 Chị... chị thử tất cả... các số khác trong sổ. 37 00:09:16,098 --> 00:09:19,643 Nhưng em có nhiều số quá. 38 00:09:19,726 --> 00:09:22,855 Vâng, hồi Scott còn sống, bọn em cần rất nhiều số. Nhưng... 39 00:09:22,938 --> 00:09:24,982 Ừ, đây... đây là lần cuối. 40 00:09:25,607 --> 00:09:27,276 Chị tưởng em và Darla sẽ đến ăn trưa. 41 00:09:27,359 --> 00:09:28,610 Có. Darla đang đi mua đồ ăn. 42 00:09:28,694 --> 00:09:31,488 Lẽ ra em phải đến đó rồi nhưng ngủ quên. 43 00:09:32,197 --> 00:09:34,616 Ồ, chính là em, Lisey. 44 00:09:34,700 --> 00:09:36,535 Chính là Lisey, em gái chị. 45 00:09:37,953 --> 00:09:40,163 Có phải... Có phải ở trong phòng làm việc của Scott? 46 00:09:41,582 --> 00:09:43,834 Vâng. Darla nói với chị à? 47 00:09:43,917 --> 00:09:46,003 Không. Chị... chị tự biết. 48 00:09:46,670 --> 00:09:49,256 Vì cậu ấy... Vì với em, cậu ấy không chết nhỉ? 49 00:09:50,382 --> 00:09:51,717 Kể cả đã sau hai năm. 50 00:09:53,177 --> 00:09:55,179 Này, chị không sao chứ? 51 00:09:55,846 --> 00:09:59,183 Charlie đã kết hôn. Em... Em có biết không? 52 00:09:59,266 --> 00:10:00,893 Có, em biết. Em có nghe tin. 53 00:10:02,769 --> 00:10:05,480 Ừ, với ả người Pháp xinh đẹp ở thung lũng St. John. 54 00:10:05,564 --> 00:10:08,358 Là... ả gái Pháp lẳng lơ, chắc chắn thế. 55 00:10:09,026 --> 00:10:11,737 Vâng, Darla kể với em rồi. Em... Em rất tiếc, chị yêu. 56 00:10:12,696 --> 00:10:15,365 Anh ta lăng nhăng với ả ta suốt thời gian hẹn hò với chị. 57 00:10:17,492 --> 00:10:20,537 Này, chị không sao chứ? 58 00:10:20,621 --> 00:10:23,999 Trong suốt thời gian anh ta hẹn hò với chị! 59 00:10:24,625 --> 00:10:25,959 Chị... Chị đang làm gì thế? 60 00:10:26,835 --> 00:10:28,420 Gì vậy? Chị đang làm gì thế? 61 00:10:29,463 --> 00:10:31,089 Gì vậy? Có gì bị vỡ à? 62 00:10:31,173 --> 00:10:34,635 Không, ồ, không. Không có gì. Chỉ là trái tim chị thôi. 63 00:10:35,219 --> 00:10:36,220 Manda? 64 00:10:37,721 --> 00:10:38,722 Này... 65 00:10:39,681 --> 00:10:42,518 Này, Amanda? 66 00:10:43,477 --> 00:10:47,898 Amanda! Chuyện gì thế? Chuyện... Chị ơi, chuyện gì thế? 67 00:10:56,198 --> 00:10:57,533 - Lisey? - Chào Darla. 68 00:10:57,616 --> 00:11:01,453 Đừng mua đồ ăn nữa mà đến đó đi. Chị ấy lại đang làm thế rồi. 69 00:11:01,537 --> 00:11:02,538 Chúa ơi. 70 00:11:04,873 --> 00:11:05,916 Chết tiệt. 71 00:11:34,152 --> 00:11:37,155 Chào cô Landon. Tôi tình cờ đi qua vùng này. 72 00:11:37,239 --> 00:11:39,032 Từ tận Tennessee? Khó tin quá. 73 00:11:39,116 --> 00:11:41,910 Chà, tôi muốn đích thân thử một lần nữa. 74 00:11:41,994 --> 00:11:44,037 Cố thuyết phục cô về chuyện tài liệu của chồng cô. 75 00:11:44,121 --> 00:11:45,873 - Chúng thuộc về Thư viện Shipman. - Thầy Dashmiel... 76 00:11:45,956 --> 00:11:47,165 - Anh ấy tặng nó... - ...không nói chuyện được. 77 00:11:47,249 --> 00:11:50,127 Có việc gia đình gấp. Anh lái xe tránh ra để tôi đi nhé? 78 00:11:50,210 --> 00:11:51,670 Xin cô, cô Landon. 79 00:11:51,753 --> 00:11:53,881 Scott Landon còn nổi danh hơn nhiều 80 00:11:53,964 --> 00:11:56,466 hai năm sau khi đột ngột qua đời. 81 00:11:56,550 --> 00:11:59,136 Tài liệu, tác phẩm chưa xuất bản của anh ấy cần được thu thập lại. 82 00:11:59,219 --> 00:12:02,848 - Xem xét. Đây không phải việc... - Thật buồn cười là... 83 00:12:02,931 --> 00:12:04,057 hôm nay anh đến 84 00:12:04,141 --> 00:12:06,310 vì tôi đã thấy ảnh anh trong kỷ yếu của trường Horlicks. 85 00:12:06,393 --> 00:12:09,813 Ảnh... ảnh một người hùng đã... đã cứu mạng vợ nhà văn nổi tiếng. 86 00:12:09,897 --> 00:12:13,108 Nhưng tôi... tôi nghĩ thực ra, anh đã chạy trối chết. 87 00:12:13,192 --> 00:12:14,484 - Cô Landon. - Thế mà anh quay lại, 88 00:12:14,568 --> 00:12:16,236 để chụp ảnh và đòi công trạng. 89 00:12:16,320 --> 00:12:17,905 Tôi không quan tâm chuyện đó. Tôi chưa từng quan tâm chuyện công trạng. 90 00:12:17,988 --> 00:12:20,282 Tôi không hề quan tâm chuyện đó. Nhưng anh không được vào đó. 91 00:12:20,365 --> 00:12:22,576 Và sẽ không bao giờ được thấy tài liệu của anh ấy. 92 00:12:22,659 --> 00:12:26,622 Lúc lọt vào mắt anh ấy, cô chỉ là cô hầu bàn quèn. 93 00:12:26,705 --> 00:12:28,624 Cô ngủ trên giường của anh ấy 94 00:12:28,707 --> 00:12:31,543 không có nghĩa là cô có quyền giấu tài liệu chưa chính thức của anh ấy 95 00:12:31,627 --> 00:12:33,212 khỏi cả thế giới. 96 00:12:33,295 --> 00:12:34,713 Ôi Chúa ơi. 97 00:12:35,714 --> 00:12:37,174 Đồ khốn nạn. 98 00:12:40,010 --> 00:12:42,638 Đồ khốn nạn. Tôi sẽ gọi cảnh sát. 99 00:12:42,721 --> 00:12:44,890 - Cô Landon. - Nếu anh không muốn qua đêm ở nhà giam 100 00:12:44,973 --> 00:12:46,934 thì nên biến đi trước khi họ đến. 101 00:12:47,434 --> 00:12:48,435 Cô Landon. 102 00:12:51,688 --> 00:12:52,856 Cô Landon. 103 00:13:00,822 --> 00:13:02,115 Tránh đường. 104 00:13:35,524 --> 00:13:37,359 Jim? Roger Dashmiel đây. 105 00:13:40,320 --> 00:13:44,783 Em có thể... Này, sáng nay em xuống hồ đó à? 106 00:13:47,077 --> 00:13:49,705 Chị không biết nhưng Scott... Scott biết về cái hồ kia, đúng không? 107 00:13:49,788 --> 00:13:51,039 Phải. Cậu ấy biết. 108 00:13:54,168 --> 00:13:59,756 Em không... Em biết. Em biết nhưng em... em tự dối mình. 109 00:13:59,840 --> 00:14:03,677 Em tự dối mình. Đó... Đó là tài năng mà chị không có. 110 00:14:39,963 --> 00:14:41,173 Manda! 111 00:14:44,218 --> 00:14:45,385 Manda! 112 00:14:53,519 --> 00:14:54,686 Manda! 113 00:14:58,732 --> 00:15:01,276 Chúa ơi. Manda. Có chuyện gì vậy? 114 00:15:04,321 --> 00:15:05,322 Chị không sao chứ? 115 00:15:05,989 --> 00:15:06,990 Chết tiệt. 116 00:15:38,146 --> 00:15:42,067 Chị ấy trong phòng ngủ. Em gần như phải cõng chị ấy lên. Chẳng thấy chị đâu. 117 00:15:42,150 --> 00:15:44,278 Chị xin lỗi. Chị... Chị có việc phải lo. 118 00:15:44,361 --> 00:15:45,362 Không sao. 119 00:15:46,321 --> 00:15:48,156 Mùi gì vậy? Có gì cháy à? 120 00:15:48,240 --> 00:15:50,450 Là mì ống và phô mai chết tiệt. 121 00:15:51,118 --> 00:15:52,619 Chị ấy có uống thuốc không? 122 00:15:52,703 --> 00:15:55,831 Có bốn lọ rỗng trong thùng rác. Chắc chị ấy xả hết vào toilet. 123 00:15:56,832 --> 00:16:00,335 - Chị ấy có nói không? Hay như trước... - Như lần trước? Không. Chưa. 124 00:16:00,419 --> 00:16:03,172 Chúng ta không... Giờ thì chưa. 125 00:16:11,555 --> 00:16:12,681 Manda? 126 00:16:15,726 --> 00:16:18,145 Chị ấy có nhiều điều muốn nói lúc được em vệ sinh cho. 127 00:16:18,854 --> 00:16:22,274 Chào chị gái Thỏ Manda. 128 00:16:26,653 --> 00:16:28,155 Amanda đáng thương. 129 00:16:37,581 --> 00:16:39,625 - Lisey? - Vâng. 130 00:16:48,717 --> 00:16:50,469 Cầm máu rồi thì sẽ không chảy nữa. 131 00:16:50,928 --> 00:16:51,929 Vâng, em biết. 132 00:16:52,971 --> 00:16:55,265 - Chị ấy có ăn gì không? - Không hề. 133 00:16:55,349 --> 00:16:57,017 Lần trước chị ấy cũng thế này, nhớ chứ? 134 00:16:57,100 --> 00:16:59,269 Hồi đó chị ấy khỏi thì lần này cũng sẽ thế. 135 00:16:59,353 --> 00:17:01,730 - Lần trước, Scott giúp chị ấy. - Ừ. 136 00:17:01,813 --> 00:17:03,357 Có lẽ ta nên đưa chị ấy đi cấp cứu. 137 00:17:03,440 --> 00:17:04,816 Không. Hãy... Hãy đợi đã. 138 00:17:04,900 --> 00:17:07,778 Tối nay, chị sẽ ở với chị ấy xem sáng mai chị ấy thế nào. 139 00:17:08,278 --> 00:17:10,739 - Chị chắc chứ? - Ừ. Đến lượt chị mà. 140 00:17:15,536 --> 00:17:16,994 Bao giờ Matt từ Canada về? 141 00:17:17,871 --> 00:17:21,165 Hai tuần nữa mới về. Ước gì anh ấy đi luôn. 142 00:17:23,252 --> 00:17:24,461 Em không biết nữa. Em xin lỗi. 143 00:17:26,922 --> 00:17:28,298 Không sao, em mệt mà. 144 00:17:29,800 --> 00:17:30,801 Chị ổn chứ? 145 00:17:30,884 --> 00:17:33,095 Ừ. Chị không muốn... Đằng nào chị cũng không muốn về nhà 146 00:17:33,178 --> 00:17:34,721 vì tên khốn Dashmiel đã đến đó. 147 00:17:34,805 --> 00:17:37,891 - Ờ, gọi cho em nếu chị ấy nặng hơn nhé. - Ừ. 148 00:17:38,559 --> 00:17:41,645 Chị ấy là mụ già rách việc nhưng em yêu chị ấy. 149 00:17:43,772 --> 00:17:46,525 Ừ. Vì tình mà phải khổ nhỉ? 150 00:18:07,129 --> 00:18:09,631 Lần trước chị bị thế này, Scott đã làm gì? 151 00:18:12,718 --> 00:18:14,344 Hẳn anh ấy đã làm gì đó. 152 00:18:16,388 --> 00:18:18,390 Hãy cho em biết phải làm gì... 153 00:18:20,475 --> 00:18:21,935 và em sẽ làm. 154 00:18:23,353 --> 00:18:26,899 Chị muốn... uống chút cacao. 155 00:18:29,902 --> 00:18:34,031 Được rồi, Thỏ Manda. Em sẽ lấy cacao cho chị. 156 00:18:39,203 --> 00:18:40,454 Amanda? 157 00:18:47,419 --> 00:18:48,629 Amanda? 158 00:18:56,512 --> 00:18:58,055 Lisey muốn đến. 159 00:19:02,017 --> 00:19:05,354 Em bảo không. Lần này thì không. 160 00:19:07,564 --> 00:19:09,608 Đây là chuyện của riêng chúng ta. 161 00:19:20,369 --> 00:19:22,746 Em đã biết từ rất lâu rồi. 162 00:19:24,289 --> 00:19:25,499 Từ hồi còn nhỏ. 163 00:19:36,260 --> 00:19:39,304 Đây là chuyện của riêng chúng ta. 164 00:20:03,245 --> 00:20:04,580 Chị thấy đỡ rồi, đúng không? 165 00:20:06,331 --> 00:20:07,499 Là nước dưới hồ. 166 00:20:09,001 --> 00:20:10,460 Nó lợi hại lắm. 167 00:20:11,712 --> 00:20:13,213 Ít nhất là trên thế giới này. 168 00:20:17,009 --> 00:20:20,888 Chúng ta phải nói... về Lisey. 169 00:20:22,389 --> 00:20:25,058 Được rồi. 170 00:20:42,576 --> 00:20:43,994 Chào Jim. 171 00:20:46,163 --> 00:20:48,582 Yoko Landon không nhả hàng ra à? 172 00:20:49,333 --> 00:20:51,251 Ờ, cô ta... 173 00:20:51,335 --> 00:20:52,711 Ngoan cố. 174 00:20:52,794 --> 00:20:54,922 Không khôn ngoan nhưng không sai. 175 00:20:55,422 --> 00:20:57,883 Tôi bắt đầu nghĩ cô ta muốn anh ấy bị lãng quên. 176 00:20:57,966 --> 00:21:00,802 Không thể thế được. Em đồng ý chứ? 177 00:21:01,929 --> 00:21:03,430 Thầy biết là em đồng ý mà. 178 00:21:04,264 --> 00:21:08,769 Có nhớ ta đã nói về chuyện tạo chút áp lực chứ? 179 00:21:09,436 --> 00:21:11,647 Em nói em giỏi thuyết phục người khác. 180 00:21:14,233 --> 00:21:16,777 Đúng thế, thầy Roger. Tin em đi. 181 00:21:18,111 --> 00:21:20,072 Và giúp họ hiểu. 182 00:21:20,739 --> 00:21:22,157 Nó rất quan trọng. 183 00:21:22,783 --> 00:21:26,078 Những truyện ngắn chưa xuất bản của Landon, có lẽ là một tiểu thuyết. 184 00:21:26,161 --> 00:21:29,122 Nghĩ đi, Jim. Và cô ta canh nó như gà mái mẹ. 185 00:21:30,082 --> 00:21:31,291 Em có thể giúp thầy. 186 00:21:31,917 --> 00:21:33,794 Em nghĩ em làm được chứ? 187 00:21:35,128 --> 00:21:36,213 Ồ, vâng. 188 00:21:36,296 --> 00:21:38,966 Tôi không thể trả em hậu hĩnh. Tôi không giàu. 189 00:21:42,219 --> 00:21:44,596 Thầy đừng lo chuyện đó. 190 00:21:46,056 --> 00:21:47,724 Scott Landon là lẽ sống. 191 00:21:49,476 --> 00:21:51,103 Sách của ông ấy thay đổi em. 192 00:21:52,771 --> 00:21:54,606 Em sẽ lấy tài liệu cho thầy. 193 00:21:56,275 --> 00:21:58,360 Không người phụ nữ nào có thể từ chối em. 194 00:22:00,737 --> 00:22:05,033 - Nóng đấy, em sẽ cầm nó... - Scott cho chị uống, không phải cacao. 195 00:22:05,826 --> 00:22:08,996 Nó là nước mát. Nước tuyệt đẹp. 196 00:22:09,746 --> 00:22:13,584 Cậu ấy nói là lấy nó trong hồ. Hồ trong Cõi Ảo. 197 00:22:15,711 --> 00:22:16,712 Hồ nào? 198 00:22:16,795 --> 00:22:19,756 Có điều, lần này... ai sẽ cho chị uống? 199 00:22:24,803 --> 00:22:26,722 Đó là thứ nước ngọt nhất chị từng uống. 200 00:22:27,347 --> 00:22:29,892 Lisey bé nhỏ, ước gì chị được uống thêm. 201 00:22:29,975 --> 00:22:32,311 Nhưng cậu ấy nói hồ đó... 202 00:22:33,812 --> 00:22:35,189 rất nguy hiểm. 203 00:22:35,272 --> 00:22:37,441 Em nhìn nó là không muốn nhìn chỗ khác. 204 00:22:38,317 --> 00:22:39,818 Hồ nào? 205 00:22:39,902 --> 00:22:42,738 Em biết chị nói về cái gì, Lisey. 206 00:22:42,821 --> 00:22:45,908 Em không muốn nhớ... nhưng em phải nhớ. 207 00:22:46,325 --> 00:22:47,951 Cậu ấy để lại cho em cuộc truy tìm mật thị. 208 00:22:49,161 --> 00:22:52,789 Cậu ấy nói vậy với chị. Cậu ấy nói vào ngày cho chị uống nước đó. 209 00:22:52,873 --> 00:22:54,249 Cậu ấy nói nó như... 210 00:22:55,501 --> 00:22:57,628 trò chơi truy tìm kho báu. 211 00:22:59,046 --> 00:23:00,339 Truy tìm kho báu. 212 00:23:02,466 --> 00:23:03,926 Em thấy manh mối đầu tiên chưa? 213 00:23:06,428 --> 00:23:08,305 Chị sẽ nói vì cậu ấy nói với chị. 214 00:23:08,388 --> 00:23:12,726 Đó là cái xẻng bạc mà em dùng để cứu cậu ấy. 215 00:23:13,310 --> 00:23:17,731 Cậu ấy nói em thấy nó trước khi từng thấy nó. 216 00:23:18,524 --> 00:23:19,691 Đúng không? 217 00:23:21,151 --> 00:23:22,152 Vâng. 218 00:23:24,071 --> 00:23:27,115 Cậu ấy để lại một manh mối nữa và nói em sẽ tìm ra được. 219 00:23:28,492 --> 00:23:31,745 Cậu ấy rất đặc biệt. 220 00:23:31,828 --> 00:23:32,829 Amanda? 221 00:23:32,913 --> 00:23:36,375 - Chị biết đôi khi cậu ấy bỗng biến mất. - Amanda? 222 00:23:36,458 --> 00:23:39,086 Không ai có thể biến mất như Scott Landon. 223 00:23:39,169 --> 00:23:40,546 Amanda, là gì vậy? 224 00:23:40,629 --> 00:23:41,630 Không. 225 00:23:54,017 --> 00:23:58,480 Em giải hết các câu đố, tìm mọi manh mối... 226 00:24:00,732 --> 00:24:02,317 rồi sẽ được phần thưởng. 227 00:24:04,069 --> 00:24:06,113 Hẳn là anh yêu thích nó lắm. 228 00:24:07,614 --> 00:24:08,699 Đúng thế. 229 00:24:10,784 --> 00:24:12,411 Nhưng anh yêu em hơn. 230 00:24:14,371 --> 00:24:15,372 Thế hả? 231 00:24:16,790 --> 00:24:18,000 Đúng thế. 232 00:24:20,586 --> 00:24:22,087 Em cũng yêu anh. 233 00:24:34,600 --> 00:24:37,186 - Em biết... - Im mồm đi. 234 00:24:38,187 --> 00:24:42,065 Em biết mà. Em biết mà. 235 00:25:09,343 --> 00:25:12,763 Nó tạo ra âm thanh. 236 00:25:31,949 --> 00:25:35,244 Khỏi cần nói, bài giảng đó đã bị hủy. 237 00:25:35,327 --> 00:25:37,079 Tóm tắt lại tin chính, 238 00:25:37,162 --> 00:25:41,750 nhà văn có tác phẩm bán chạy, Scott Landon chiều nay đã bị bắn trong trường Horlicks 239 00:25:41,834 --> 00:25:44,002 và được đưa tới Bệnh viện Sacred Heart 240 00:25:44,086 --> 00:25:46,463 nơi anh được đưa vào danh sách bệnh nguy kịch. 241 00:25:47,631 --> 00:25:50,634 Tình trạng của chồng cô rất nguy kịch nhưng anh ấy ổn định. 242 00:25:51,343 --> 00:25:54,221 Chúng tôi đã cứu được phổi anh ấy. Ơn Chúa, chỉ là khẩu năm ly. 243 00:25:54,304 --> 00:25:56,473 - Thế là quá đủ rồi. - Tôi chỉ có ý là... 244 00:25:56,557 --> 00:25:59,518 Không, tôi biết. Tôi hiểu ý cô. Cảm ơn cô. 245 00:25:59,601 --> 00:26:01,186 Anh ấy sẽ ổn thật chứ? 246 00:26:01,687 --> 00:26:05,732 Tôi không bao giờ hứa câu đó nhưng khả năng cao là như vậy. 247 00:26:05,816 --> 00:26:08,026 Tất nhiên, sẽ mất thời gian dài mới bình phục. 248 00:26:08,694 --> 00:26:12,281 Có lẽ không lâu như cô nghĩ. Người nhà Landon mau lành lắm. 249 00:26:14,241 --> 00:26:15,284 Tôi gặp anh ấy được không? 250 00:26:15,701 --> 00:26:18,954 Tất nhiên. Nhưng đừng mong sẽ nói chuyện được. Anh ấy đang thở ô-xy. 251 00:27:32,486 --> 00:27:33,820 Anh đã đi đâu vậy? 252 00:27:37,991 --> 00:27:39,034 Em biết mà. 253 00:27:39,952 --> 00:27:40,994 Không, em không biết. 254 00:27:45,916 --> 00:27:47,042 Em biết mà. 255 00:27:49,628 --> 00:27:51,713 Hãy nói rằng anh sẽ khỏe lên. 256 00:28:00,806 --> 00:28:02,057 Anh ổn. 257 00:28:03,934 --> 00:28:07,771 - Tất cả người nhà Landon đều... - Mau lành, em biết. 258 00:28:12,734 --> 00:28:14,945 Chuyện gì đã xảy ra với kẻ đã bắn anh? 259 00:28:15,571 --> 00:28:18,866 Em không... Em không biết. Em không quan tâm. 260 00:28:20,325 --> 00:28:22,828 Em đã rất lo rằng chuyện thế này sẽ xảy ra. 261 00:28:24,162 --> 00:28:25,581 Ừ, nhưng đa số bọn họ... 262 00:28:25,664 --> 00:28:27,332 Đa số bọn họ quý mến anh 263 00:28:27,416 --> 00:28:29,501 nhưng chỉ cần một kẻ ghét anh. 264 00:28:31,879 --> 00:28:34,047 Scott. Hắn có súng. 265 00:28:35,883 --> 00:28:37,301 Mày đánh cắp tâm trí tao. 266 00:28:37,384 --> 00:28:39,261 - Anh bạn trẻ. - Đồ ăn cắp. 267 00:28:45,184 --> 00:28:46,393 Lisey. 268 00:28:51,481 --> 00:28:52,524 Trật tự nào. 269 00:29:51,583 --> 00:29:53,293 Chào em yêu quý. 270 00:29:57,548 --> 00:29:59,633 Em nhớ anh lắm. 271 00:30:00,801 --> 00:30:02,469 Em đang truy tìm mật thị. 272 00:30:04,263 --> 00:30:05,264 Nhìn kìa. 273 00:30:05,347 --> 00:30:10,227 Tự nhủ với lòng Rằng mối tình này thật ngang trái 274 00:30:10,310 --> 00:30:11,353 Ồ, vâng 275 00:30:11,436 --> 00:30:15,440 Giờ đã quá muộn để quay lại 276 00:30:15,524 --> 00:30:19,820 Tôi tin rằng, tôi tin rằng Mình đang yêu 277 00:30:19,903 --> 00:30:23,991 Giờ đã quá muộn để quay lại 278 00:30:24,074 --> 00:30:27,286 Tôi tin rằng, tôi tin rằng Mình đang yêu 279 00:30:27,369 --> 00:30:31,123 Ồ, vâng Tôi chẳng ngại 280 00:30:31,206 --> 00:30:34,334 Nếu biết cô ấy cũng thật lòng yêu tôi 281 00:30:35,836 --> 00:30:39,923 Nhưng tôi chẳng muốn nghĩ Rằng mình yêu đơn phương 282 00:30:40,007 --> 00:30:44,678 Và tôi chẳng thể làm gì, không 283 00:30:44,761 --> 00:30:47,097 Giờ đã quá muộn để quay lại 284 00:30:47,181 --> 00:30:48,724 Để quay lại 285 00:30:48,807 --> 00:30:52,102 Tôi tin rằng, tôi tin rằng Mình đang yêu 286 00:30:52,186 --> 00:30:53,187 Đang yêu 287 00:30:53,270 --> 00:30:56,857 Giờ đã quá muộn để quay lại 288 00:30:56,940 --> 00:31:01,320 Tôi tin rằng, tôi tin rằng Mình đang yêu 289 00:31:01,403 --> 00:31:05,032 Giờ đã quá muộn để quay lại 290 00:31:05,115 --> 00:31:08,827 Tôi tin rằng, tôi tin rằng Mình đang yêu 291 00:31:13,332 --> 00:31:16,168 Vâng, hãy cho các nhạc công chăm chỉ này một tràng pháo tay. 292 00:31:20,255 --> 00:31:23,300 Thưa quý vị, tên tôi là Dave Debusher. 293 00:31:23,383 --> 00:31:24,551 Dave Điệu! 294 00:31:24,635 --> 00:31:26,637 Đúng vậy. Dave Debusher Điệu. 295 00:31:26,720 --> 00:31:28,055 Sáng nay, tôi có hân hạnh 296 00:31:28,138 --> 00:31:30,974 trao con gái mình cho một người không xứng với nó. 297 00:31:31,058 --> 00:31:32,059 Bố. 298 00:31:32,142 --> 00:31:36,021 Nhưng có lẽ người đó sau này... dần sẽ xứng với nó. 299 00:31:36,688 --> 00:31:38,732 Lisey nói cậu ấy sẽ thành nhà văn lớn. 300 00:31:38,815 --> 00:31:42,444 Gì đó về chủ nghĩa siêu hiện thực kỳ bí. 301 00:31:43,403 --> 00:31:44,655 Tôi không tin lắm. 302 00:31:47,074 --> 00:31:50,285 Nhưng Lisey nói cậu ấy đã có hợp đồng xuất bản sách. 303 00:31:52,829 --> 00:31:55,916 Cậu ấy sắp nổi danh, tôi và mẹ con bé thấy yên tâm. 304 00:31:56,875 --> 00:31:58,877 Bố em cứ nói thế cả đêm. 305 00:32:00,254 --> 00:32:02,214 Ồ, bố yêu em mà. 306 00:32:02,297 --> 00:32:03,423 Bố say rượu. 307 00:32:03,507 --> 00:32:05,926 Ừ. Và bố yêu em. 308 00:32:10,055 --> 00:32:11,348 Sao lại là truy tìm mật thị? 309 00:32:12,474 --> 00:32:13,517 Sao là bây giờ? 310 00:32:15,435 --> 00:32:16,812 Em trai anh gọi nó là gì nhỉ? 311 00:32:18,355 --> 00:32:19,773 Là mật thị máu à? 312 00:32:21,608 --> 00:32:22,609 Nó đang đến. 313 00:32:25,696 --> 00:32:28,282 Nhưng giờ em phải chăm sóc Amanda. 314 00:32:29,783 --> 00:32:33,453 Lần theo các manh mối và giành phần thưởng. 315 00:32:33,537 --> 00:32:34,538 Nếu quý vị đồng ý, 316 00:32:34,621 --> 00:32:37,207 xin cho đôi trẻ này một điệu nhảy nữa. 317 00:32:37,291 --> 00:32:38,292 Nào. 318 00:32:38,375 --> 00:32:40,127 Bố, chúng ta... chúng ta làm rồi mà. 319 00:32:40,210 --> 00:32:41,545 Nào, giúp chúng đi, mọi người. 320 00:32:41,628 --> 00:32:43,881 Mối tình dễ thương 321 00:32:43,964 --> 00:32:44,965 Mối tình dễ thương 322 00:32:46,341 --> 00:32:50,012 Tôi thấy bất an 323 00:32:52,139 --> 00:32:55,392 Tôi phải hỏi bác sĩ gia đình Rằng tôi bị sao 324 00:32:55,475 --> 00:32:56,977 Nhìn kìa. 325 00:32:57,060 --> 00:32:58,812 - Nên tôi nói Bác Sĩ - Bác Sĩ 326 00:32:58,896 --> 00:32:59,980 Ông Bác Sĩ 327 00:33:00,063 --> 00:33:02,191 - Bác Sĩ - Hãy cho tôi biết 328 00:33:02,274 --> 00:33:03,275 Nhìn chúng ta kìa, chúng ta... 329 00:33:03,358 --> 00:33:05,944 - Hãy nói làm sao tôi bị ốm - Bác Sĩ 330 00:33:06,028 --> 00:33:08,238 Scott? Scott? 331 00:33:11,200 --> 00:33:12,326 Quay lại đi! 332 00:33:18,582 --> 00:33:21,084 Mối tình dễ thương Tôi chỉ cần tình yêu 333 00:33:21,168 --> 00:33:22,377 Mối tình dễ thương 334 00:33:29,801 --> 00:33:33,222 ÔNG BÁC SĨ, MẬT THỊ 335 00:33:40,312 --> 00:33:41,396 Amanda? 336 00:33:42,272 --> 00:33:43,649 Amanda? 337 00:33:44,775 --> 00:33:45,943 Amanda? 338 00:34:04,753 --> 00:34:06,004 Amanda? 339 00:34:14,263 --> 00:34:15,264 Manda? 340 00:34:19,268 --> 00:34:20,268 Này. 341 00:34:20,893 --> 00:34:21,895 Này. 342 00:34:24,898 --> 00:34:28,610 Này. Chị gái ơi, Thỏ Manda ơi. 343 00:34:28,694 --> 00:34:30,320 Quay lại ngủ thôi. 344 00:34:32,572 --> 00:34:33,782 Được chứ? 345 00:34:37,034 --> 00:34:39,454 Chúng tôi sắp đóng cửa rồi. 346 00:34:39,538 --> 00:34:42,748 Bà có biết đây là cuốn sách yêu thích của Scott Landon hồi bé không? 347 00:34:44,668 --> 00:34:46,335 Cuối cùng cũng được đọc nó. 348 00:34:47,004 --> 00:34:48,797 Không, tôi không biết đấy. 349 00:34:49,672 --> 00:34:51,967 Thì, chắc hẳn... chắc hẳn bà biết ông ấy nhỉ? 350 00:34:52,050 --> 00:34:54,094 Ông ấy tài trợ xây thư viện này nhỉ? 351 00:34:54,761 --> 00:34:56,096 Tôi có nói chuyện với anh ấy 352 00:34:56,179 --> 00:34:58,473 nhưng tôi... tôi thân với vợ anh ấy hơn. 353 00:34:58,557 --> 00:35:00,809 Lisa. Lisey. 354 00:35:00,893 --> 00:35:04,479 Ừ, cô ấy từng hay đến đây. Đôi khi, đọc sách cho trẻ em. 355 00:35:05,981 --> 00:35:09,318 Thực ra, tôi tin chính cô ấy tài trợ cho... 356 00:35:09,401 --> 00:35:10,819 Không, có tiền là nhờ ông ấy. 357 00:35:12,654 --> 00:35:14,364 Đúng thế nhỉ? Mọi chuyện là nhờ ông ấy. 358 00:35:15,032 --> 00:35:17,784 Chà, chắc vậy. Trong chừng mực nào đó... 359 00:35:17,868 --> 00:35:19,453 Chẳng chừng mực nào cả. 360 00:35:20,579 --> 00:35:21,997 Mọi chuyện là nhờ ông ấy. 361 00:35:23,207 --> 00:35:24,583 Bốn tuổi. 362 00:35:26,126 --> 00:35:28,629 Trong này ghi nó dạy ông ấy về sức mạnh của trí tưởng tượng. 363 00:35:28,712 --> 00:35:30,839 Ồ. Thật thú vị đấy. 364 00:35:30,923 --> 00:35:33,550 Sức mạnh của trí tưởng tượng, hãy nghĩ về điều đó. 365 00:35:34,426 --> 00:35:36,803 Một hạt giống được trồng và lớn lên từ đây. 366 00:35:38,222 --> 00:35:39,723 Biết sao tôi tìm ra điều đó không? 367 00:35:41,642 --> 00:35:44,978 Là nhờ thầy tôi, người biết mọi thứ về Scott Landon. 368 00:35:45,062 --> 00:35:49,191 Tên ông ấy là Dashmiel. Cái tên kỳ cục, chắc là trong truyện của Scott. 369 00:35:49,274 --> 00:35:50,859 Tôi gọi ông ấy là Scott vì tôi thấy như tôi... 370 00:35:50,943 --> 00:35:52,319 tôi quen biết ông ấy. 371 00:35:54,821 --> 00:35:56,823 Ta biết họ qua tác phẩm của họ. 372 00:35:57,991 --> 00:36:00,953 Anh ơi, tôi phải đóng cửa ngay. Nên... 373 00:36:01,036 --> 00:36:02,204 Dashmiel. 374 00:36:03,372 --> 00:36:07,918 Dashmiel, như thể ta rất đói nên phải vồ lấy thức ăn. 375 00:36:08,001 --> 00:36:10,587 Hiểu chứ? Dashmiel, "vồ lấy thức ăn". 376 00:36:11,088 --> 00:36:13,799 Bà nên để cuốn sách này ở ngăn đặc biệt. 377 00:36:15,133 --> 00:36:19,471 Ở dưới có tấm biển nhỏ ghi: 378 00:36:19,555 --> 00:36:21,682 "Scott Landon bắt đầu từ đây". 379 00:36:22,766 --> 00:36:26,478 Để nó khích lệ nhiều thế hệ nữa. Bà nghĩ sao? 380 00:36:28,397 --> 00:36:29,982 Vâng, tôi nghĩ đó là ý hay. 381 00:36:32,484 --> 00:36:34,778 Anh à, tôi phải đóng cửa ngay. 382 00:36:37,573 --> 00:36:38,574 Bà có thể... 383 00:36:40,951 --> 00:36:43,579 để nó ở đây để tất cả trẻ em thấy mỗi ngày 384 00:36:43,662 --> 00:36:44,872 và được truyền cảm hứng. 385 00:36:45,455 --> 00:36:47,457 Vâng. Tôi nghĩ đó là ý hay. 386 00:36:48,917 --> 00:36:50,460 Chắc là chúng tôi sẽ làm thế. 387 00:36:52,421 --> 00:36:53,505 Chà... 388 00:36:58,886 --> 00:37:00,596 vậy là ta đã thống nhất việc đó. 389 00:37:06,268 --> 00:37:07,644 Người cắm trại muôn năm. 390 00:37:07,728 --> 00:37:09,104 Người cắm trại muôn năm. 391 00:37:10,772 --> 00:37:12,191 Đưa tôi đi, Scotty. 392 00:37:12,274 --> 00:37:13,567 Đưa tôi đi, Scotty. 393 00:37:18,655 --> 00:37:21,950 Dashmiel, vồ lấy thức ăn. Nghĩ đi, vì nó có ý nghĩa đấy. 394 00:37:22,034 --> 00:37:23,035 Vâng. 395 00:37:23,118 --> 00:37:24,786 Và để cuốn sách đó vào ngăn đặc biệt. 396 00:37:24,870 --> 00:37:26,413 Đó là ý hay. 397 00:37:26,496 --> 00:37:28,582 Có chỗ này không phải là nhờ mụ vợ của ông ấy. 398 00:37:28,665 --> 00:37:30,042 Mà là nhờ ông ấy. 399 00:37:37,299 --> 00:37:39,343 Tôi nói Bác Sĩ 400 00:37:41,512 --> 00:37:43,347 Ông Bác Sĩ 401 00:37:44,723 --> 00:37:46,558 Hãy cho tôi biết 402 00:37:48,352 --> 00:37:49,937 Tôi bị làm sao 403 00:37:54,483 --> 00:37:56,151 Tôi nói Bác Sĩ 404 00:37:58,362 --> 00:37:59,780 Ông Bác Sĩ 405 00:38:16,213 --> 00:38:19,466 BÁC SĨ HUGH ALBERNESS TRUNG TÂM PHỤC HỒI CHỨC NĂNG GREENLAWN 406 00:38:19,550 --> 00:38:22,803 EM YÊU QUÝ! MANH MỐI THỨ HAI MẬT THỊ 407 00:38:30,269 --> 00:38:32,938 Được rồi. 408 00:38:34,106 --> 00:38:35,482 Ta sẽ làm lại. Sẵn sàng chưa? 409 00:38:36,358 --> 00:38:37,609 Đếm đến ba nhé. 410 00:38:37,693 --> 00:38:41,321 Một. Hai. Ba. 411 00:38:41,405 --> 00:38:43,657 Và... Cố lên, chị yêu 412 00:38:45,033 --> 00:38:46,034 Manda. 413 00:38:46,785 --> 00:38:47,786 Cô Landon. 414 00:38:47,870 --> 00:38:51,081 Chào. Vâng, tôi là Lisa. Lisey. 415 00:38:51,164 --> 00:38:55,711 Cô Landon, trước hết, tôi thật lòng xin chia buồn với mất mát của cô. 416 00:38:56,378 --> 00:38:58,547 Chồng cô đã ký tặng tôi vài cuốn sách 417 00:38:58,630 --> 00:39:02,509 và chúng là những tài sản quý nhất của tôi. 418 00:39:02,593 --> 00:39:05,345 Cảm ơn, Bác sĩ Alberness. Anh thật tốt. 419 00:39:05,429 --> 00:39:09,224 Tôi đoán là cô gọi về chị gái cô, Amanda Debusher. 420 00:39:10,142 --> 00:39:11,226 Sao anh biết điều đó? 421 00:39:11,310 --> 00:39:14,062 Scott sẽ... Ba năm trước, anh ấy mời tôi đi ăn trưa. 422 00:39:14,646 --> 00:39:17,816 Anh ấy nói chị vợ mình luôn có ý nghĩ muốn tự hủy hại bản thân. 423 00:39:18,901 --> 00:39:19,943 Vâng, tự cắt rạch vào cơ thể. 424 00:39:20,569 --> 00:39:23,906 Vâng. Tiếp theo là bị bán căng trương lực. 425 00:39:24,907 --> 00:39:27,826 Anh ấy nói những hành vi đó có thể lặp lại. Có đúng vậy không? 426 00:39:27,910 --> 00:39:32,831 Đúng vậy. Nhưng bác sĩ Alberness... 427 00:39:32,915 --> 00:39:34,082 Cứ gọi tôi là Hugh. 428 00:39:35,334 --> 00:39:39,630 Anh ấy để số của anh trong sổ địa chỉ của Amanda để tôi thấy. 429 00:39:39,713 --> 00:39:41,173 Chắc là để đề phòng thôi. 430 00:39:41,840 --> 00:39:44,092 Sau bữa trưa đó, chúng tôi đi tham quan cơ sở này. 431 00:39:44,885 --> 00:39:48,138 Tôi hứa rằng nếu chị gái cô bị mất kết nối với thực tại 432 00:39:48,222 --> 00:39:51,099 - mà Scott lo rằng sẽ xảy ra... - Thì anh sẽ tìm một chỗ cho chị ấy. 433 00:39:52,643 --> 00:39:53,727 Vâng. 434 00:39:54,770 --> 00:39:56,563 Hẳn là anh ấy rất yêu quý cô ấy. 435 00:39:57,231 --> 00:39:59,024 Anh ấy yêu quý cả chị gái và em tôi. 436 00:39:59,983 --> 00:40:02,903 Để tôi giải quyết chuyện này giúp cô, cô Landon. 437 00:40:02,986 --> 00:40:05,489 Tôi... Tôi muốn giúp gì đó cho nhà văn mà tôi yêu quý. 438 00:40:05,572 --> 00:40:06,657 Và... Và vợ anh ấy. 439 00:40:08,700 --> 00:40:11,161 Cảm... Cảm ơn anh. Tôi rất cảm kích về điều đó. 440 00:40:11,245 --> 00:40:14,081 Anh nối máy cho tôi gặp phòng kế toán 441 00:40:14,164 --> 00:40:15,582 để tôi thu xếp thanh toán nhé. 442 00:40:18,627 --> 00:40:20,712 Chồng cô đã thu xếp việc thanh toán rồi. 443 00:40:22,005 --> 00:40:25,008 Anh ấy nói tôi chỉ cần gọi điện là mọi chi phí sẽ được thanh toán. 444 00:40:25,592 --> 00:40:27,302 Vâng. Cảm ơn anh. 445 00:40:27,386 --> 00:40:29,763 - Anh ấy rất hào phóng. - Cảm ơn anh. Tôi rất cảm kích. 446 00:40:29,847 --> 00:40:31,473 Không... Không có gì đâu. 447 00:40:56,373 --> 00:40:59,376 Lẽ ra anh nên nói với em điều này trước khi mình kết hôn. 448 00:41:02,212 --> 00:41:05,966 Em không muốn nói chuyện nghiêm trọng. Ở đây thích quá. 449 00:41:06,049 --> 00:41:09,970 Em có nhớ cái đêm anh cắt rạch người mình và em hỏi anh có bị điên không? 450 00:41:12,764 --> 00:41:14,057 Anh thấy cảnh mộng. 451 00:41:15,559 --> 00:41:18,103 Anh viết lại và người ta trả tiền để đọc chúng. 452 00:41:19,104 --> 00:41:21,857 Nhưng anh là nhà văn. Đó là công việc của anh. 453 00:41:21,940 --> 00:41:27,571 Em hỏi anh về gia đình, bố và anh trai anh. 454 00:41:30,199 --> 00:41:32,326 Anh nói đó là những ký ức đau buồn. 455 00:41:34,119 --> 00:41:35,204 Đúng vậy. 456 00:42:10,697 --> 00:42:12,157 Hãy chăm sóc chị ấy chu đáo nhé. 457 00:42:12,699 --> 00:42:13,784 Vâng, thưa cô. 458 00:42:22,626 --> 00:42:23,961 Sao anh ấy biết nhỉ? 459 00:42:25,379 --> 00:42:26,630 Sao Scott lại biết nhỉ? 460 00:42:28,674 --> 00:42:29,675 Chị không biết. 461 00:42:45,774 --> 00:42:46,984 A lô? 462 00:42:47,067 --> 00:42:48,277 Bà Landon. 463 00:42:50,863 --> 00:42:53,198 Vâng. Vâng, ai vậy? 464 00:42:54,157 --> 00:42:55,409 Ờ, cứ gọi tôi là Jim. 465 00:42:55,492 --> 00:42:56,702 Jim nào? 466 00:42:57,995 --> 00:42:59,079 Gọi là Jim Sành Điệu nhé? 467 00:43:00,122 --> 00:43:03,500 Vâng, được rồi. Tôi cúp máy đây. 468 00:43:03,584 --> 00:43:05,711 Thôi nào, tôi chỉ muốn một phút thôi. 469 00:43:07,713 --> 00:43:10,340 Có người đàn ông đến gặp bà hỏi về tài liệu của chồng bà. 470 00:43:10,424 --> 00:43:15,220 Ồ, được rồi. Vâng. Tuyệt lắm. 471 00:43:15,888 --> 00:43:18,807 Anh... anh hẳn là bạn của Dashmiel hả? 472 00:43:18,891 --> 00:43:21,101 Vậy đây là... chào hàng à? 473 00:43:21,685 --> 00:43:24,104 Gọi như vậy cũng được, bà thấy đấy. 474 00:43:24,188 --> 00:43:27,816 - Ừ, vâng. Tôi không. - Không gì? 475 00:43:27,900 --> 00:43:30,527 Tôi tưởng tôi đã nói rất rõ ràng. 476 00:43:30,611 --> 00:43:32,738 Tôi tưởng đã nói rõ mà chắc là không. 477 00:43:32,821 --> 00:43:35,699 Có lẽ bà và ông ấy không có ấn tượng tốt về nhau nhưng... 478 00:43:35,782 --> 00:43:38,535 Chà, chắc chắn chúng tôi không ấn tượng tốt về nhau. 479 00:43:39,286 --> 00:43:43,165 Thầy Dashmiel biết về Scott Landon rõ hơn bất cứ ai trên Trái Đất này. 480 00:43:43,248 --> 00:43:46,752 Chúa ơi. Anh ta biết rõ à? Không tính người kết hôn với anh ấy à? 481 00:43:46,835 --> 00:43:48,170 Anh nghĩ việc đó không được tính à? 482 00:43:48,253 --> 00:43:50,589 Kết hôn với ai không cần biết? Việc đó không tính? 483 00:43:50,672 --> 00:43:55,135 Có lẽ anh biết rằng anh ta nói rằng tôi là cô hầu bàn quèn nhỉ? 484 00:43:55,219 --> 00:43:56,220 Điều tôi muốn nói là... 485 00:43:56,303 --> 00:43:57,888 Chúa ơi. Thôi nào. 486 00:43:57,971 --> 00:44:01,725 Tôi có bảo anh gọi không? Tôi có mời anh gọi không? 487 00:44:04,353 --> 00:44:05,562 Không. 488 00:44:05,646 --> 00:44:07,731 Không! Tôi không mời. 489 00:44:07,814 --> 00:44:09,900 Tôi không xin điều này, thôi nào. 490 00:44:13,278 --> 00:44:15,405 Chà, giờ bà đang nói chuyện với tôi, không phải thầy tôi 491 00:44:15,489 --> 00:44:18,367 và tôi yêu cầu bà giao cho ông ấy thứ ông ấy muốn. 492 00:44:19,826 --> 00:44:21,411 Không lần lữa, trì hoãn, 493 00:44:21,495 --> 00:44:24,414 bà sẽ đưa luôn cho tôi và tôi sẽ chuyển cho ông ấy. 494 00:44:24,998 --> 00:44:27,084 Bà chẳng có quyền gì với với Scott Landon. 495 00:44:27,167 --> 00:44:29,545 Cả khi ông ấy còn sống lẫn giờ, khi ông ấy đã chết. 496 00:44:30,420 --> 00:44:33,298 Bà không bao giờ hiểu sự vĩ đại của ông ấy. Thầy tôi nói thế. 497 00:44:33,382 --> 00:44:36,593 Bà sẽ gọi cho ông ấy và nói rằng mọi chuyện đều ổn. 498 00:44:36,677 --> 00:44:38,470 Yoko sẽ giao hàng. 499 00:44:38,554 --> 00:44:41,265 Yoko? Anh vừa... 500 00:44:42,516 --> 00:44:44,059 Anh gọi tôi là Yoko ấy hả? 501 00:44:44,685 --> 00:44:46,019 Nếu bà không làm sớm, 502 00:44:46,103 --> 00:44:48,522 tôi sẽ đến nơi bà ở và làm bà đau đớn ở những chỗ 503 00:44:48,605 --> 00:44:51,233 mà bà không để bọn con trai chạm vào trong dạ hội thời học sinh. 504 00:44:52,776 --> 00:44:53,777 Thưa bà. 505 00:44:56,864 --> 00:44:58,991 Bà hiểu điều tôi đang nói chứ? 506 00:44:59,825 --> 00:45:00,826 Có. 507 00:45:01,618 --> 00:45:02,786 Bà Landon? 508 00:45:03,954 --> 00:45:05,122 Jim. 509 00:45:06,874 --> 00:45:09,543 - Vâng, thưa bà? - Nghe thấy tôi không? 510 00:45:10,460 --> 00:45:13,005 Ờ, bà nói hơi nhỏ nhưng tôi nghe được. 511 00:45:19,678 --> 00:45:21,013 Mày đi chết đi! 512 00:45:51,960 --> 00:45:53,170 LISA LANDON NGƯỜI VỢ ĐẰNG SAU HUYỀN THOẠI 513 00:45:57,549 --> 00:45:58,675 RED#2 ĐƯỜNG SUGARTOP HILL 514 00:47:04,533 --> 00:47:06,618 - Hắn có súng. - Có tay súng! 515 00:47:06,702 --> 00:47:08,954 - Có tay súng! Súng! - Mày đánh cắp câu chuyện của tao. 516 00:47:09,580 --> 00:47:11,248 Mày đánh cắp tâm trí tao. 517 00:47:21,175 --> 00:47:22,551 Gần lắm, em yêu. 518 00:47:25,345 --> 00:47:26,638 Có rất nhiều khuôn mặt. 519 00:47:26,722 --> 00:47:30,934 Em không hiểu. Em không hiểu. 520 00:47:32,311 --> 00:47:33,896 Em biết mà. 521 00:47:34,646 --> 00:47:36,106 Em biết mà. 522 00:47:50,287 --> 00:47:51,663 Cậu bé dài. 523 00:47:52,122 --> 00:47:53,540 Im mồm đi. 524 00:47:54,917 --> 00:47:56,835 Nó tạo ra một âm thanh. 525 00:48:14,561 --> 00:48:17,606 Không, không. Việc đó không xảy ra. 526 00:48:19,233 --> 00:48:20,692 Em biết mà. 527 00:48:33,664 --> 00:48:35,916 BẢN THẢO ĐÃ XUẤT BẢN SCOTT! NHỮNG NĂM ĐẦU! 528 00:48:35,999 --> 00:48:39,336 Ý TƯỞNG & GHI CHÉP NGỌC TRAI BÍ ẨN 529 00:48:39,419 --> 00:48:41,839 BẢN THẢO CHƯA XUẤT BẢN 530 00:49:00,274 --> 00:49:02,484 TƯỞNG NHỚ ĐẾN MARK SELEMON 531 00:49:58,248 --> 00:50:00,250 Biên dịch: Nhung Vũ