1 00:01:19,955 --> 00:01:22,165 Історія Лізі 2 00:01:28,630 --> 00:01:31,216 ЗА РОМАНОМ СТІВЕНА КІНҐА 3 00:02:09,045 --> 00:02:14,134 У КОЖНОМУ ШЛЮБІ СВОЇ ТАЄМНИЦІ. 4 00:02:14,218 --> 00:02:17,095 СКОТТ ЛЕНДОН 5 00:03:11,358 --> 00:03:13,151 Чому вони такі для тебе важливі? 6 00:03:15,863 --> 00:03:18,115 Окрім книг, у мене нічого немає. 7 00:03:22,995 --> 00:03:24,580 А тепер у мене є ти. 8 00:03:29,334 --> 00:03:32,713 ЛЕНДОН, «РЕЛІКВІЇ» 9 00:03:32,796 --> 00:03:33,797 Я тебе люблю. 10 00:03:36,466 --> 00:03:37,634 Я тебе люблю. 11 00:03:37,718 --> 00:03:42,097 СКОТТ ЛЕНДОН 12 00:03:42,181 --> 00:03:43,807 Ти в кожній книзі. 13 00:04:24,890 --> 00:04:29,937 З радістю представляю вам містера Скотта Лендона… 14 00:04:31,271 --> 00:04:36,026 автора «Реліквій» і «Дочки матроса», що принесла йому Пулітцерівську премію. 15 00:04:36,109 --> 00:04:37,986 Ми тебе любимо! 16 00:04:38,070 --> 00:04:40,614 Правду каже, ми любимо його творчість. 17 00:04:42,616 --> 00:04:44,326 Жодному письменнику 18 00:04:44,409 --> 00:04:48,789 не вдавалося так філігранно поєднати реальність і фантазію. 19 00:04:50,082 --> 00:04:52,000 Скотт Лендон – національний герой. 20 00:04:52,584 --> 00:04:55,546 Він приїхав сюди аж з Мену з прекрасною дружиною Лізетт… 21 00:04:55,629 --> 00:04:56,880 Ліза! 22 00:04:56,964 --> 00:05:01,260 …на урочисті закладини бібліотеки Шипмена. 23 00:05:02,469 --> 00:05:05,514 Надворі 21 століття, і світ поглинає пітьма. 24 00:05:06,640 --> 00:05:08,725 Та якщо книжка – це промінь світла, 25 00:05:09,309 --> 00:05:11,937 то бібліотека – це багаття, 26 00:05:12,020 --> 00:05:16,733 навколо якого щодня гріється десять тисяч душ. 27 00:05:17,442 --> 00:05:22,197 Урочисто оголошую будівництво бібліотеки відкритим! 28 00:05:28,203 --> 00:05:29,204 Скотт. 29 00:05:29,288 --> 00:05:30,497 У нього револьвер. 30 00:06:14,416 --> 00:06:16,335 СКОТТ ЛЕНДОН 31 00:06:54,289 --> 00:06:57,459 Я тебе люблю. 32 00:07:30,701 --> 00:07:31,702 Стрілець! 33 00:07:47,467 --> 00:07:50,012 ЛЮБУСЯ! 34 00:07:51,889 --> 00:07:55,684 БУЛ. ПЕРША ПІДКАЗКА Я СКАЗАВ: «ЛІКАРЮ» 35 00:09:03,919 --> 00:09:04,920 Алло. 36 00:09:06,004 --> 00:09:08,173 Якщо ви щось продаєте, видаліть мій номер. 37 00:09:08,257 --> 00:09:10,801 Лізі? 38 00:09:10,884 --> 00:09:12,761 Аменда? Чому ти дзвониш на робочий? 39 00:09:12,845 --> 00:09:16,014 Я вже перепробувала всі інші в телефонній книзі. 40 00:09:16,098 --> 00:09:19,643 Але в тебе їх так багато. 41 00:09:19,726 --> 00:09:22,855 За життя Скотта вони були нам потрібні. Але… 42 00:09:22,938 --> 00:09:24,982 Що ж… Це був останній. 43 00:09:25,607 --> 00:09:27,276 Думала, ви з Дарлою заїдете на обід. 44 00:09:27,359 --> 00:09:28,610 Дарла поїхала по харчі. 45 00:09:28,694 --> 00:09:31,488 Я вже мала бути в тебе, але заснула. 46 00:09:32,197 --> 00:09:34,616 Дуже схоже на тебе, Лізі. 47 00:09:34,700 --> 00:09:36,535 Моя молодша сестричка Лізі. 48 00:09:37,953 --> 00:09:40,163 Заснула в кабінеті Скотта? 49 00:09:41,582 --> 00:09:43,834 Так. Дарла тобі розповіла? 50 00:09:43,917 --> 00:09:46,003 Ні, я… здогадалася. 51 00:09:46,670 --> 00:09:49,256 Бо для тебе він не помер. 52 00:09:50,382 --> 00:09:51,717 Хоч минуло два роки. 53 00:09:53,177 --> 00:09:55,179 Ти в порядку? 54 00:09:55,846 --> 00:09:59,183 Чарлі одружився. Ти знаєш? 55 00:09:59,266 --> 00:10:00,893 Чула про це. 56 00:10:02,769 --> 00:10:05,480 З красунькою з Сент-Джон Веллі, наче з французької поштівки. 57 00:10:05,564 --> 00:10:08,358 Безсоромною красунькою, це точно. 58 00:10:09,026 --> 00:10:11,737 Дарла мені розповіла. Сонце, мені жаль. 59 00:10:12,696 --> 00:10:15,365 Він зустрічався і з нею, і зі мною одночасно. 60 00:10:17,492 --> 00:10:20,537 Ти в порядку? 61 00:10:20,621 --> 00:10:23,999 І з нею, і зі мною водночас! 62 00:10:24,625 --> 00:10:25,959 Що… Що сталося? 63 00:10:26,835 --> 00:10:28,420 Що це було? Що ти там робиш? 64 00:10:29,463 --> 00:10:31,089 Що це було? Щось розбилося? 65 00:10:31,173 --> 00:10:34,635 Ні, зовсім ні. Пусте. Лише моє серце. 66 00:10:35,219 --> 00:10:36,220 Мендо? 67 00:10:37,721 --> 00:10:38,722 Ти… 68 00:10:39,681 --> 00:10:42,518 Амендо! 69 00:10:43,477 --> 00:10:47,898 Амендо, що таке? Що… Сонце, що там таке? 70 00:10:56,198 --> 00:10:57,533 -Лізі? -Дарло, чуєш. 71 00:10:57,616 --> 00:11:01,453 Забудь про харчі й лети до неї. Вона знову за старе. 72 00:11:01,537 --> 00:11:02,538 О боже. 73 00:11:04,873 --> 00:11:05,916 Чорт. 74 00:11:34,152 --> 00:11:37,155 Добрий день, місіс Лендон. Я проїжджав неподалік. 75 00:11:37,239 --> 00:11:39,032 З самого Теннессі? Сумніваюся. 76 00:11:39,116 --> 00:11:41,910 Вирішив спробувати ще раз особисто. 77 00:11:41,994 --> 00:11:44,037 Передайте нам папери покійного чоловіка. 78 00:11:44,121 --> 00:11:45,873 -Їм місце в бібліотеці. -Професоре… 79 00:11:45,956 --> 00:11:47,165 -Він присвятив… -Не зараз. 80 00:11:47,249 --> 00:11:50,127 У мене сімейні проблеми. Приберіть машину. 81 00:11:50,210 --> 00:11:51,670 Місіс Лендон, будь ласка. 82 00:11:51,753 --> 00:11:53,881 Слава Скотта Лендона лише поширилася 83 00:11:53,964 --> 00:11:56,466 за два роки після його передчасної кончини. 84 00:11:56,550 --> 00:11:59,136 Ці тексти, його неопубліковані твори треба зібрати. 85 00:11:59,219 --> 00:12:02,848 -Вивчити. Це не ваша… -Так дивно, що ви… 86 00:12:02,931 --> 00:12:04,057 прийшли сюди сьогодні, 87 00:12:04,141 --> 00:12:06,310 бо я якраз дивилася на ваше фото в «Горлікс». 88 00:12:06,393 --> 00:12:09,813 Фото героя, який… урятував життя знаменитому письменнику. 89 00:12:09,897 --> 00:12:13,108 Але в реальності… Ви боягузливо втекли. 90 00:12:13,192 --> 00:12:14,484 -Місіс Лендон. -І вернулися 91 00:12:14,568 --> 00:12:16,236 для фото, щоб присвоїти собі заслуги. 92 00:12:16,320 --> 00:12:17,905 Мені байдуже на заслуги. 93 00:12:17,988 --> 00:12:20,282 Абсолютно байдуже. Але в дім я вас не пущу. 94 00:12:20,365 --> 00:12:22,576 Вам не бачити його рукописів. 95 00:12:22,659 --> 00:12:26,622 Ви були не більше, ніж звичайна офіціантка, коли впали йому в око. 96 00:12:26,705 --> 00:12:28,624 Ви спали в його ліжку, 97 00:12:28,707 --> 00:12:31,543 але це не дає вам права приховувати його рукописи 98 00:12:31,627 --> 00:12:33,212 від світу. 99 00:12:33,295 --> 00:12:34,713 О боже. 100 00:12:35,714 --> 00:12:37,174 Ідіть нахер. 101 00:12:40,010 --> 00:12:42,638 Ідіть нахер. Я викликаю копів. 102 00:12:42,721 --> 00:12:44,890 -Місіс Лендон. -Якщо не хочете провести ніч 103 00:12:44,973 --> 00:12:46,934 за ґратами, то вам краще забиратися. 104 00:12:47,434 --> 00:12:48,435 Місіс Лендон. 105 00:12:51,688 --> 00:12:52,856 Місіс Лендон. 106 00:13:00,822 --> 00:13:02,115 Геть з дороги. 107 00:13:35,524 --> 00:13:37,359 Джим? Це Роджер Дешміль. 108 00:13:40,320 --> 00:13:44,783 Ти… Ти вранці плавала в басейні? 109 00:13:47,077 --> 00:13:49,705 Не знаю, але Скотт… Скотт говорив про озеро. 110 00:13:49,788 --> 00:13:51,039 Точно знав. 111 00:13:54,168 --> 00:13:59,756 Ти не… Ти… Ти знаєш. Знаєш, але… обманюєш себе. 112 00:13:59,840 --> 00:14:03,677 Ти себе обманюєш. І це… талант, якого мені завжди бракувало. 113 00:14:39,963 --> 00:14:41,173 Мендо! 114 00:14:44,218 --> 00:14:45,385 Мендо! 115 00:14:53,519 --> 00:14:54,686 Мендо! 116 00:14:58,732 --> 00:15:01,276 Боже, Мендо. Що сталося? 117 00:15:04,321 --> 00:15:05,322 Що з тобою? 118 00:15:05,989 --> 00:15:06,990 Чорт. 119 00:15:38,146 --> 00:15:42,067 Вона в спальні. Я фактично винесла її нагору. А тебе не було. 120 00:15:42,150 --> 00:15:44,278 Пробач. Мусила з дечим розібратися. 121 00:15:44,361 --> 00:15:45,362 Нічого. 122 00:15:46,321 --> 00:15:48,156 Що за сморід? Щось горить? 123 00:15:48,240 --> 00:15:50,450 Макарони з сиром. 124 00:15:51,118 --> 00:15:52,619 Вона приймає ліки? 125 00:15:52,703 --> 00:15:55,831 У кошику чотири пусті пляшечки. Думаю, змила в унітаз. 126 00:15:56,832 --> 00:16:00,335 -Вона говорить? Чи як тоді… -Як той раз? Поки що ні. 127 00:16:00,419 --> 00:16:03,172 Ми ще не… Поки що ні. 128 00:16:11,555 --> 00:16:12,681 Мендо. 129 00:16:15,726 --> 00:16:18,145 Поки я її мила, вона не замовкала. 130 00:16:18,854 --> 00:16:22,274 Старша сестричко, зайченя Мендо? 131 00:16:26,653 --> 00:16:28,155 Бідолашна Аменда. 132 00:16:37,581 --> 00:16:39,625 -Лізі? -Так. 133 00:16:48,717 --> 00:16:50,469 З перев'язкою кров не тече. 134 00:16:50,928 --> 00:16:51,929 Знаю. 135 00:16:52,971 --> 00:16:55,265 -Вона хоч щось їла? -Нічого. 136 00:16:55,349 --> 00:16:57,017 Той раз було те саме. 137 00:16:57,100 --> 00:16:59,269 Видряпалася тоді, видряпається й тепер. 138 00:16:59,353 --> 00:17:01,730 -Тоді їй допоміг Скотт. -Так. 139 00:17:01,813 --> 00:17:03,357 Треба завезти її в лікарню. 140 00:17:03,440 --> 00:17:04,816 Ні, просто… Зачекаємо. 141 00:17:04,900 --> 00:17:07,778 Я побуду з нею сьогодні, побачимо, що буде вранці. 142 00:17:08,278 --> 00:17:10,739 -Точно? -Так, тепер моя черга. 143 00:17:15,536 --> 00:17:16,994 Коли Метт вернеться з Канади? 144 00:17:17,871 --> 00:17:21,165 Через два тижні. Краще б лишився там назавжди. 145 00:17:23,252 --> 00:17:24,461 Не знаю. Пробач. 146 00:17:26,922 --> 00:17:28,298 Нічого, ти втомилася. 147 00:17:29,800 --> 00:17:30,801 У тебе все добре? 148 00:17:30,884 --> 00:17:33,095 Так. Не хочу… Не хочу вертатися додому, 149 00:17:33,178 --> 00:17:34,721 бо приїжджав придурок Дешміль. 150 00:17:34,805 --> 00:17:37,891 -Подзвони, якщо їй стане гірше. -Добре. 151 00:17:38,559 --> 00:17:41,645 Вона проблемна стара корова, але я її люблю. 152 00:17:43,772 --> 00:17:46,525 Так. Від любові не втечеш. 153 00:18:07,129 --> 00:18:09,631 Що зробив Скотт, коли ти була в такому стані? 154 00:18:12,718 --> 00:18:14,344 Він точно щось зробив. 155 00:18:16,388 --> 00:18:18,390 Скажи, що потрібно… 156 00:18:20,475 --> 00:18:21,935 і я все зроблю. 157 00:18:23,353 --> 00:18:26,899 Хочу… какао. 158 00:18:29,902 --> 00:18:34,031 Добре, зайченя Мендо. Я принесу тобі какао. 159 00:18:39,203 --> 00:18:40,454 Амендо. 160 00:18:47,419 --> 00:18:48,629 Амендо. 161 00:18:56,512 --> 00:18:58,055 Лізі хотіла приїхати. 162 00:19:02,017 --> 00:19:05,354 Я сказав «ні». Не сьогодні. 163 00:19:07,564 --> 00:19:09,608 Це залишиться між нами. 164 00:19:20,369 --> 00:19:22,746 Я давно цьому навчився. 165 00:19:24,289 --> 00:19:25,499 Ще в дитинстві. 166 00:19:36,260 --> 00:19:39,304 Це залишиться між нами. 167 00:20:03,245 --> 00:20:04,580 Тобі стало краще? 168 00:20:06,331 --> 00:20:07,499 Це з озера. 169 00:20:09,001 --> 00:20:10,460 Воно ні на що не схоже. 170 00:20:11,712 --> 00:20:13,213 Принаймні в цьому світі. 171 00:20:17,009 --> 00:20:20,888 Нам треба поговорити… про Лізі. 172 00:20:22,389 --> 00:20:25,058 Добре. 173 00:20:42,576 --> 00:20:43,994 Привіт, Джим. 174 00:20:46,163 --> 00:20:48,582 Йоко Лендон так само не віддає добро? 175 00:20:49,333 --> 00:20:51,251 Ну, вона поводиться, як… 176 00:20:51,335 --> 00:20:52,711 Сучка. 177 00:20:52,794 --> 00:20:54,922 Нетактовно, але по суті так. 178 00:20:55,422 --> 00:20:57,883 Може, вона хоче, щоб про нього забули? 179 00:20:57,966 --> 00:21:00,802 Такого не можна допустити. Згоден? 180 00:21:01,929 --> 00:21:03,430 Авжеж згоден. 181 00:21:04,264 --> 00:21:08,769 Пам'ятаєш нашу розмову про те, щоб трохи на неї натиснути? 182 00:21:09,436 --> 00:21:11,647 Ти казав, що вмієш переконувати. 183 00:21:14,233 --> 00:21:16,777 Умію, Роджере. Повір. 184 00:21:18,111 --> 00:21:20,072 І доступно пояснювати. 185 00:21:20,739 --> 00:21:22,157 Це дуже важливо. 186 00:21:22,783 --> 00:21:26,078 Неопубліковані оповідання Лендона, чи навіть роман. 187 00:21:26,161 --> 00:21:29,122 Тільки подумай, Джим. Вона сидить на них, як квочка. 188 00:21:30,082 --> 00:21:31,291 Я допоможу. 189 00:21:31,917 --> 00:21:33,794 Точно зумієш? 190 00:21:35,128 --> 00:21:36,213 Аякже. 191 00:21:36,296 --> 00:21:38,966 Я заплачу мало. Я людина небагата. 192 00:21:42,219 --> 00:21:44,596 За це не переживай, проф. 193 00:21:46,056 --> 00:21:47,724 Скотт Лендон – мій ідол. 194 00:21:49,476 --> 00:21:51,103 Його книжки мене змінили. 195 00:21:52,771 --> 00:21:54,606 Я добуду тобі ті папери. 196 00:21:56,275 --> 00:21:58,360 Жодна жінка не зможе мені відмовити. 197 00:22:00,737 --> 00:22:05,033 -Склянка гаряча, тому я потримаю… -Скотт дав мені напитися, але не какао. 198 00:22:05,826 --> 00:22:08,996 Це була холодна вода. Прекрасна вода. 199 00:22:09,746 --> 00:22:13,584 Сказав, що вона з озера. З Місячного Кола. 200 00:22:15,711 --> 00:22:16,712 Якого озера? 201 00:22:16,795 --> 00:22:19,756 Та хто цього разу… дасть мені напитися? 202 00:22:24,803 --> 00:22:26,722 Солодшої води я не пила ніколи. 203 00:22:27,347 --> 00:22:29,892 Лізі, маленька, я хотіла ще. 204 00:22:29,975 --> 00:22:32,311 Та він сказав, що озеро… 205 00:22:33,812 --> 00:22:35,189 небезпечне. 206 00:22:35,272 --> 00:22:37,441 Коли дивишся на нього, не можеш відвести погляд. 207 00:22:38,317 --> 00:22:39,818 Яке озеро? 208 00:22:39,902 --> 00:22:42,738 Ти знаєш яке, Лізі. 209 00:22:42,821 --> 00:22:45,908 Ти хочеш забути… але не можеш. 210 00:22:46,325 --> 00:22:47,951 Він довірив тобі полювати на була. 211 00:22:49,161 --> 00:22:52,789 Він мені розповів. У день, коли дав мені напитися. 212 00:22:52,873 --> 00:22:54,249 Сказав, що це ніби… 213 00:22:55,501 --> 00:22:57,628 пошук скарбів. 214 00:22:59,046 --> 00:23:00,339 Пошук скарбів. 215 00:23:02,466 --> 00:23:03,926 Ти знайшла першу підказку? 216 00:23:06,428 --> 00:23:08,305 Я розповім, бо він мені доручив. 217 00:23:08,388 --> 00:23:12,726 Це срібна лопата, якою ти його врятувала. 218 00:23:13,310 --> 00:23:17,731 Він сказав, що ти побачиш її навіть раніше, ніж побачиш. 219 00:23:18,524 --> 00:23:19,691 Ти побачила? 220 00:23:21,151 --> 00:23:22,152 Так. 221 00:23:24,071 --> 00:23:27,115 Він залишив ще одну підказку й сказав, що ти зрозумієш. 222 00:23:28,492 --> 00:23:31,745 Він був особливий. 223 00:23:31,828 --> 00:23:32,829 Амендо. 224 00:23:32,913 --> 00:23:36,375 -Знаю, інколи він зникав – пурх. -Амендо. 225 00:23:36,458 --> 00:23:39,086 Лише Скотт Лендон умів так зникати. 226 00:23:39,169 --> 00:23:40,546 Амендо, що це? 227 00:23:40,629 --> 00:23:41,630 Ні. 228 00:23:54,017 --> 00:23:58,480 Розгадуєш усі загадки, знаходиш підказки… 229 00:24:00,732 --> 00:24:02,317 а тоді здобудеш приз. 230 00:24:04,069 --> 00:24:06,113 Мабуть, ти дуже це любив. 231 00:24:07,614 --> 00:24:08,699 Любив. 232 00:24:10,784 --> 00:24:12,411 А тебе люблю ще більше. 233 00:24:14,371 --> 00:24:15,372 Точно любиш? 234 00:24:16,790 --> 00:24:18,000 Люблю. 235 00:24:20,586 --> 00:24:22,087 Я теж тебе люблю. 236 00:24:34,600 --> 00:24:37,186 -Ти знаєш… -Заткнися. 237 00:24:38,187 --> 00:24:42,065 Ти знаєш. 238 00:25:09,343 --> 00:25:12,763 Воно видає звуки. 239 00:25:31,949 --> 00:25:35,244 Лекцію, звісно, скасували. 240 00:25:35,327 --> 00:25:37,079 Вертаємося до головної новини: 241 00:25:37,162 --> 00:25:41,750 в автора бестселерів Скотта Лендона стріляли по обіді в кампусі «Горлікс». 242 00:25:41,834 --> 00:25:44,002 Його завезли в лікарню «Сейкред Гарт», 243 00:25:44,086 --> 00:25:46,463 де він перебуває в критичному стані. 244 00:25:47,631 --> 00:25:50,634 Ваш чоловік серйозно поранений, але його стан стабільний. 245 00:25:51,343 --> 00:25:54,221 Може, врятуємо йому легеню. На щастя, то був .22 калібр. 246 00:25:54,304 --> 00:25:56,473 -Цього було достатньо. -Хотіла сказати… 247 00:25:56,557 --> 00:25:59,518 Знаю. Я знаю, що ви хотіли сказати. Дякую. 248 00:25:59,601 --> 00:26:01,186 Він одужає? 249 00:26:01,687 --> 00:26:05,732 Таких обіцянок я не даю, але в нього хороші шанси. 250 00:26:05,816 --> 00:26:08,026 Звісно, одужання триватиме довго. 251 00:26:08,694 --> 00:26:12,281 Не так довго, як ви вважаєте. На Лендонах усе швидко заживає. 252 00:26:14,241 --> 00:26:15,284 Можна його побачити? 253 00:26:15,701 --> 00:26:18,954 Авжеж. Проте поговорити вам не вдасться. Він у кисневій масці. 254 00:27:32,486 --> 00:27:33,820 Де ти був? 255 00:27:37,991 --> 00:27:39,034 Ти знаєш. 256 00:27:39,952 --> 00:27:40,994 Не знаю. 257 00:27:45,916 --> 00:27:47,042 Знаєш. 258 00:27:49,628 --> 00:27:51,713 Скажи, що ти одужаєш. 259 00:28:00,806 --> 00:28:02,057 Усе добре. 260 00:28:03,934 --> 00:28:07,771 -На Лендонах… -Швидко заживає. Знаю. 261 00:28:12,734 --> 00:28:14,945 Що з тим, хто в мене стріляв? 262 00:28:15,571 --> 00:28:18,866 Я не… Я не знаю. Не знаю, і мені байдуже. 263 00:28:20,325 --> 00:28:22,828 Я так боялася, що станеться щось подібне. 264 00:28:24,162 --> 00:28:25,581 Так, але більшість… 265 00:28:25,664 --> 00:28:27,332 Більшість тебе любить, 266 00:28:27,416 --> 00:28:29,501 але вистачить і одного, який не любить. 267 00:28:31,879 --> 00:28:34,047 Скотт, у нього револьвер. 268 00:28:35,883 --> 00:28:37,301 Ти вкрав мої думки. 269 00:28:37,384 --> 00:28:39,261 -Синку. -Крадій. 270 00:28:45,184 --> 00:28:46,393 Лізі. 271 00:28:51,481 --> 00:28:52,524 Тихо. 272 00:29:51,583 --> 00:29:53,293 Привіт, любусю. 273 00:29:57,548 --> 00:29:59,633 Я так за тобою скучаю. 274 00:30:00,801 --> 00:30:02,469 Ти полюєш на була. 275 00:30:04,263 --> 00:30:05,264 Дивись. 276 00:30:05,347 --> 00:30:10,227 Переконати себе Що ці почуття неправильні 277 00:30:10,310 --> 00:30:11,353 О, так 278 00:30:11,436 --> 00:30:15,440 Уже пізно відступати 279 00:30:15,524 --> 00:30:19,820 Здається, я закохуюся 280 00:30:19,903 --> 00:30:23,991 Уже пізно відступати 281 00:30:24,074 --> 00:30:27,286 Здається, я закохуюся 282 00:30:27,369 --> 00:30:31,123 О так Я був би не проти 283 00:30:31,206 --> 00:30:34,334 Якби знав, що вона теж мене кохає 284 00:30:35,836 --> 00:30:39,923 Не хочу й думати Що мої почуття не взаємні 285 00:30:40,007 --> 00:30:44,678 І що мені цього не змінити 286 00:30:44,761 --> 00:30:47,097 Уже пізно відступати 287 00:30:47,181 --> 00:30:48,724 Відступати 288 00:30:48,807 --> 00:30:52,102 Здається, я закохуюся 289 00:30:52,186 --> 00:30:53,187 Закохуюся 290 00:30:53,270 --> 00:30:56,857 Уже пізно відступати 291 00:30:56,940 --> 00:31:01,320 Здається, я закохуюся 292 00:31:01,403 --> 00:31:05,032 Уже пізно відступати 293 00:31:05,115 --> 00:31:08,827 Здається, я закохуюся 294 00:31:13,332 --> 00:31:16,168 Поплескайте цим прекрасним музикантам. 295 00:31:20,255 --> 00:31:23,300 Леді та джентльмени, мене звуть Дейв Дебушер. 296 00:31:23,383 --> 00:31:24,551 Денді Дейв! 297 00:31:24,635 --> 00:31:26,637 Саме так. Денді Дейв Дебушер. 298 00:31:26,720 --> 00:31:28,055 Уранці я з радістю 299 00:31:28,138 --> 00:31:30,974 віддав дочку за дружину чоловікові, який її не гідний. 300 00:31:31,058 --> 00:31:32,059 Татку. 301 00:31:32,142 --> 00:31:36,021 Можливо, колись він таки стане їй гідною парою. 302 00:31:36,688 --> 00:31:38,732 Лізі каже, він буде великим письменником. 303 00:31:38,815 --> 00:31:42,444 Щось там про магічний сюрреалізм. 304 00:31:43,403 --> 00:31:44,655 Я сумніваюся. 305 00:31:47,074 --> 00:31:50,285 Але Лізі каже, що він має контракт на книжку. 306 00:31:52,829 --> 00:31:55,916 Що його чекає слава, і нас з мамою це влаштовує. 307 00:31:56,875 --> 00:31:58,877 Він отак базікав цілий вечір. 308 00:32:00,254 --> 00:32:02,214 Сонце, він тебе любив. 309 00:32:02,297 --> 00:32:03,423 Він був п'яний. 310 00:32:03,507 --> 00:32:05,926 Так. І любив тебе. 311 00:32:10,055 --> 00:32:11,348 Полювання на була? 312 00:32:12,474 --> 00:32:13,517 Чому саме зараз? 313 00:32:15,435 --> 00:32:16,812 Як його називав твій брат? 314 00:32:18,355 --> 00:32:19,773 «Кривавий бул»? 315 00:32:21,608 --> 00:32:22,609 Він уже близько. 316 00:32:25,696 --> 00:32:28,282 А зараз ти мусиш дбати про Аменду. 317 00:32:29,783 --> 00:32:33,453 Іди за підказками – і здобудеш приз. 318 00:32:33,537 --> 00:32:37,207 Запрошую прекрасних молодят до ще одного танцю. 319 00:32:37,291 --> 00:32:38,292 Давайте. 320 00:32:38,375 --> 00:32:40,127 Татку, ми вже танцювали. 321 00:32:40,210 --> 00:32:41,545 Підтримайте їх. 322 00:32:41,628 --> 00:32:43,881 Любов 323 00:32:43,964 --> 00:32:44,965 Любов 324 00:32:46,341 --> 00:32:50,012 Я так погано почувався 325 00:32:52,139 --> 00:32:55,392 Що довелося питати сімейного лікаря Що зі мною 326 00:32:55,475 --> 00:32:56,977 Дивись. 327 00:32:57,060 --> 00:32:58,812 -Я сказав: «Лікарю» -Лікарю 328 00:32:58,896 --> 00:32:59,980 Лікарю, лікарю 329 00:33:00,063 --> 00:33:02,191 -Лікарю -Скажіть мені 330 00:33:02,274 --> 00:33:03,275 Глянь, ми… 331 00:33:03,358 --> 00:33:05,944 -Що ж мене так мучить? -Лікарю 332 00:33:06,028 --> 00:33:08,238 Скотт. 333 00:33:11,200 --> 00:33:12,326 Вернися! 334 00:33:18,582 --> 00:33:21,084 Любов Це все, що мені потрібно 335 00:33:21,168 --> 00:33:22,377 Любов 336 00:33:29,801 --> 00:33:33,222 ЛІКАР, БУЛ 337 00:33:40,312 --> 00:33:41,396 Амендо. 338 00:33:42,272 --> 00:33:43,649 Амендо. 339 00:33:44,775 --> 00:33:45,943 Амендо. 340 00:34:04,753 --> 00:34:06,004 Амендо. 341 00:34:14,263 --> 00:34:15,264 Мендо. 342 00:34:19,268 --> 00:34:20,268 Гей. 343 00:34:20,893 --> 00:34:21,895 Гей. 344 00:34:24,898 --> 00:34:28,610 Сестричко, зайченя Мендо. 345 00:34:28,694 --> 00:34:30,320 Вкладемо тебе назад у ліжко. 346 00:34:32,572 --> 00:34:33,782 Добре? 347 00:34:37,034 --> 00:34:39,454 Ми скоро зачиняємося. 348 00:34:39,538 --> 00:34:42,748 Ви знали, що в дитинстві це була улюблена книжка Скотта Лендона? 349 00:34:44,668 --> 00:34:46,335 Нарешті дійшли руки її прочитати. 350 00:34:47,004 --> 00:34:48,797 Я не знала. 351 00:34:49,672 --> 00:34:51,967 Його ви точно знали. 352 00:34:52,050 --> 00:34:54,094 Це ж він оплатив будівництво бібліотеки? 353 00:34:54,761 --> 00:34:56,096 Я з ним перетиналась, 354 00:34:56,179 --> 00:34:58,473 але його дружину знала краще. 355 00:34:58,557 --> 00:35:00,809 Лізу. Лізі. 356 00:35:00,893 --> 00:35:04,479 Вона часто сюди заходила. Інколи читала дітям. 357 00:35:05,981 --> 00:35:09,318 Власне, це вона фінансувала… 358 00:35:09,401 --> 00:35:10,819 Ні, це були його гроші. 359 00:35:12,654 --> 00:35:14,364 Хіба ні? Усе йшло від нього. 360 00:35:15,032 --> 00:35:17,784 Мабуть. Можна й так сказати… 361 00:35:17,868 --> 00:35:19,453 Нічого й казати. 362 00:35:20,579 --> 00:35:21,997 Усе йшло від нього. 363 00:35:23,207 --> 00:35:24,583 Чотири роки йому було. 364 00:35:26,126 --> 00:35:28,629 Він казав, що ця книжка розкрила йому силу уяви. 365 00:35:28,712 --> 00:35:30,839 Дуже цікаво. 366 00:35:30,923 --> 00:35:33,550 Силу уяви, задумайтеся. 367 00:35:34,426 --> 00:35:36,803 Книжка посіяла зерня, і воно проросло. 368 00:35:38,222 --> 00:35:39,723 Як я про це дізнався? 369 00:35:41,642 --> 00:35:44,978 Мені розповів друг – професор, який знає про Скотта Лендона все. 370 00:35:45,062 --> 00:35:49,191 Його прізвище Дешміль. Таке дивне. Ніби з книжок самого Скотта. 371 00:35:49,274 --> 00:35:52,319 Я зву його Скоттом, бо мені здається… що я його знаю. 372 00:35:54,821 --> 00:35:56,823 За творами їхніми пізнаємо їх. 373 00:35:57,991 --> 00:36:00,953 Мені справді треба зачинятися. Тому… 374 00:36:01,036 --> 00:36:02,204 Дешміль. 375 00:36:03,372 --> 00:36:07,918 Дешміль, ніби ти голодний, такий голодний, що й міль з'їси. 376 00:36:08,001 --> 00:36:10,587 Розумієте? Дешміль – ніби «Де ж ця міль?». 377 00:36:11,088 --> 00:36:13,799 Цю книжку треба помістити в особливий футляр. 378 00:36:15,133 --> 00:36:19,471 З плашкою на звороті: 379 00:36:19,555 --> 00:36:21,682 «Скотт Лендон почав звідси». 380 00:36:22,766 --> 00:36:26,478 Щоб надихати наступні покоління. Що скажете? 381 00:36:28,397 --> 00:36:29,982 Добре ви придумали. 382 00:36:32,484 --> 00:36:34,778 Я вже мушу зачинятися. 383 00:36:37,573 --> 00:36:38,574 Можна… 384 00:36:40,951 --> 00:36:43,579 поставити її отут, щоб діти бачили її щодня 385 00:36:43,662 --> 00:36:44,872 й надихалися. 386 00:36:45,455 --> 00:36:47,457 Дуже добре придумали. 387 00:36:48,917 --> 00:36:50,460 Так і зробимо. 388 00:36:52,421 --> 00:36:53,505 Що ж… 389 00:36:58,886 --> 00:37:00,596 ми знайшли спільну мову. 390 00:37:06,268 --> 00:37:07,644 Туристи назавжди. 391 00:37:07,728 --> 00:37:09,104 Туристи назавжди. 392 00:37:10,772 --> 00:37:12,191 Телепортуй мене, Скотті. 393 00:37:12,274 --> 00:37:13,567 Телепортуй мене, Скотті. 394 00:37:18,655 --> 00:37:21,950 Дешміль, де ж міль. Добре про це подумайте. 395 00:37:22,034 --> 00:37:23,035 Подумаю. 396 00:37:23,118 --> 00:37:24,786 І покладіть книжку у футляр. 397 00:37:24,870 --> 00:37:26,413 Обов'язково. 398 00:37:26,496 --> 00:37:28,582 Бібліотека тут не через його сучку-дружину. 399 00:37:28,665 --> 00:37:30,042 А завдяки йому. 400 00:37:37,299 --> 00:37:39,343 Я сказав: «Лікарю» 401 00:37:41,512 --> 00:37:43,347 Лікарю, лікарю 402 00:37:44,723 --> 00:37:46,558 Чи не скажеш ти 403 00:37:48,352 --> 00:37:49,937 Що зі мною 404 00:37:54,483 --> 00:37:56,151 Я сказав: «Лікарю» 405 00:37:58,362 --> 00:37:59,780 Лікарю, лікарю 406 00:38:16,213 --> 00:38:19,466 ДОКТОР Г'Ю АЛБЕРНЕСС РЕАБІЛІТАЦІЙНИЙ ЦЕНТР «ҐРІНЛОУН» 407 00:38:19,550 --> 00:38:22,803 ЛЮБУСЮ! ДРУГА ПІДКАЗКА БУЛ 408 00:38:30,269 --> 00:38:32,938 Отак. 409 00:38:34,106 --> 00:38:35,482 Спробуймо ще раз. Готова? 410 00:38:36,358 --> 00:38:37,609 На три. 411 00:38:37,693 --> 00:38:41,321 Раз. Два. Три. 412 00:38:41,405 --> 00:38:43,657 І… Давай. 413 00:38:45,033 --> 00:38:46,034 Мендо. 414 00:38:46,785 --> 00:38:47,786 Місіс Лендон. 415 00:38:47,870 --> 00:38:51,081 Алло. Так, це Ліза. Лізі. 416 00:38:51,164 --> 00:38:55,711 Місіс Лендон, я щиро співчуваю вашій втраті. 417 00:38:56,378 --> 00:38:58,547 Ваш чоловік підписав мені кілька книжок, 418 00:38:58,630 --> 00:39:02,509 і я дуже ними дорожу. 419 00:39:02,593 --> 00:39:05,345 Дякую, докторе Албернесс. Ви дуже люб'язні. 420 00:39:05,429 --> 00:39:09,224 Ви, мабуть, дзвоните стосовно вашої сестри – Аменди Дебушер. 421 00:39:10,142 --> 00:39:11,226 Як ви дізналися? 422 00:39:11,310 --> 00:39:14,062 Скотт… три роки тому запросив мене на обід. 423 00:39:14,646 --> 00:39:17,816 Він сказав, що його своячка була схильна до самокалічення. 424 00:39:18,901 --> 00:39:19,943 Вона себе різала. 425 00:39:20,569 --> 00:39:23,906 З епізодами часткової кататонії. 426 00:39:24,907 --> 00:39:27,826 Непокоївся, що це може повторитися. Так і сталося? 427 00:39:27,910 --> 00:39:32,831 Так, але, докторе Албернесс… 428 00:39:32,915 --> 00:39:34,082 Звіть мене Г'ю. 429 00:39:35,334 --> 00:39:39,630 Він залишив мені ваш номер в записнику Аменди. 430 00:39:39,713 --> 00:39:41,173 Мабуть, про всяк випадок. 431 00:39:41,840 --> 00:39:44,092 Після обіду я показав йому наш центр. 432 00:39:44,885 --> 00:39:48,138 І я пообіцяв: якщо ваша сестра втратить зв'язок з реальністю, 433 00:39:48,222 --> 00:39:51,099 -чого боявся Скотт… -То ви заберете її до себе. 434 00:39:52,643 --> 00:39:53,727 Так. 435 00:39:54,770 --> 00:39:56,563 Мабуть, він дуже її любив. 436 00:39:57,231 --> 00:39:59,024 Він любив обох моїх сестер. 437 00:39:59,983 --> 00:40:02,903 Я допоможу вам, місіс Лендон. 438 00:40:02,986 --> 00:40:06,657 Залюбки зроблю послугу улюбленому письменнику. І… його вдові. 439 00:40:08,700 --> 00:40:11,161 Дякую. Я дуже вам вдячна. 440 00:40:11,245 --> 00:40:14,081 З'єднайте мене з бухгалтерією, 441 00:40:14,164 --> 00:40:15,582 щоб я оплатила лікування. 442 00:40:18,627 --> 00:40:20,712 Ваш чоловік уже все оплатив. 443 00:40:22,005 --> 00:40:25,008 Він сказав, що варто мені подзвонити, і все буде оплачено. 444 00:40:25,592 --> 00:40:27,302 Ясно. Дякую. 445 00:40:27,386 --> 00:40:29,763 -Щедрий був чоловік. -Дякую. Дуже вам вдячна. 446 00:40:29,847 --> 00:40:31,473 Звертайтеся. 447 00:40:56,373 --> 00:40:59,376 Треба було все тобі розповісти до весілля. 448 00:41:02,212 --> 00:41:05,966 Не хочу говорити на серйозні теми. Тут так гарно. 449 00:41:06,049 --> 00:41:09,970 Пам'ятаєш вечір, коли я різав себе, і ти спитала, чи я не божевільний? 450 00:41:12,764 --> 00:41:14,057 Я маю видіння. 451 00:41:15,559 --> 00:41:18,103 Я їх записую, і люди платять, щоб їх читати. 452 00:41:19,104 --> 00:41:21,857 Ти ж письменник. Така твоя робота. 453 00:41:21,940 --> 00:41:27,571 Ти питала мене про рідних – про тата й брата. 454 00:41:30,199 --> 00:41:32,326 Ти сказав, що це неприємні спогади. 455 00:41:34,119 --> 00:41:35,204 Неприємні. 456 00:42:10,697 --> 00:42:12,157 Піклуйтеся про неї. 457 00:42:12,699 --> 00:42:13,784 Обов'язково. 458 00:42:22,626 --> 00:42:23,961 Як він це передбачив? 459 00:42:25,379 --> 00:42:26,630 Як Скотт це передбачив? 460 00:42:28,674 --> 00:42:29,675 Не знаю. 461 00:42:45,774 --> 00:42:46,984 Алло. 462 00:42:47,067 --> 00:42:48,277 Місіс Лендон. 463 00:42:50,863 --> 00:42:53,198 Так. Хто це? 464 00:42:54,157 --> 00:42:55,409 Звіть мене Джим. 465 00:42:55,492 --> 00:42:56,702 Який іще Джим? 466 00:42:57,995 --> 00:42:59,079 Скажімо, Джим Денді? 467 00:43:00,122 --> 00:43:03,500 Ага. Ясно, тоді бувайте. 468 00:43:03,584 --> 00:43:05,711 Та ну, мем, я ж лише на хвильку. 469 00:43:07,713 --> 00:43:10,340 Професор приходив по папери вашого чоловіка. 470 00:43:10,424 --> 00:43:15,220 Зрозуміло. Чудово. 471 00:43:15,888 --> 00:43:18,807 То ви друг Дешміля? 472 00:43:18,891 --> 00:43:21,101 Дзвоните, щоб мене переконати? 473 00:43:21,685 --> 00:43:24,104 Можна й так сказати. 474 00:43:24,188 --> 00:43:27,816 -Навіть не починайте. -Чого не починати? 475 00:43:27,900 --> 00:43:30,527 Я йому все чітко пояснила. 476 00:43:30,611 --> 00:43:32,738 Принаймні мені так здавалося. Схоже, що ні. 477 00:43:32,821 --> 00:43:35,699 Можливо, ви з ним не зовсім порозумілися, але… 478 00:43:35,782 --> 00:43:38,535 Ми точно не порозумілися. 479 00:43:39,286 --> 00:43:43,165 Ніхто не знає про Скотта Лендона більше, ніж професор Дешміль. 480 00:43:43,248 --> 00:43:46,752 Боже. Ніхто не знає? Навіть Скоттова дружина? 481 00:43:46,835 --> 00:43:48,170 Як гадаєте? 482 00:43:48,253 --> 00:43:50,589 Не знати людини, з якою одружені? Така ваша думка? 483 00:43:50,672 --> 00:43:55,135 Ви знаєте: він сказав, що я не більше, ніж звичайна офіціантка? 484 00:43:55,219 --> 00:43:56,220 Хочу сказати… 485 00:43:56,303 --> 00:43:57,888 О боже. Годі вже. 486 00:43:57,971 --> 00:44:01,725 Думаєте, я чекала цього дзвінка? Я просила вас мені дзвонити? 487 00:44:04,353 --> 00:44:05,562 Ні. 488 00:44:05,646 --> 00:44:07,731 Ні! Не просила. 489 00:44:07,814 --> 00:44:09,900 Я про це не просила. 490 00:44:13,278 --> 00:44:15,405 Тепер ви говорите зі мною, а не з профом, 491 00:44:15,489 --> 00:44:18,367 а я кажу, що ви дасте йому те, про що він просить. 492 00:44:19,826 --> 00:44:21,411 Без «але» чи «іншим разом» 493 00:44:21,495 --> 00:44:24,414 ви передасте все мені, а я – йому. 494 00:44:24,998 --> 00:44:27,084 У вас нема жодних прав на Скотта Лендона. 495 00:44:27,167 --> 00:44:29,545 Не було за його життя, нема після смерті. 496 00:44:30,420 --> 00:44:33,298 Вам не збагнути його величі. Ось що каже проф. 497 00:44:33,382 --> 00:44:36,593 Ви подзвоните йому й скажете, що все добре. 498 00:44:36,677 --> 00:44:38,470 Що Йоко передасть йому добро. 499 00:44:38,554 --> 00:44:41,265 «Йоко?» Ви ж не… 500 00:44:42,516 --> 00:44:44,059 Ви назвали мене Йоко? 501 00:44:44,685 --> 00:44:46,019 Якщо ви мене не послухаєтеся, 502 00:44:46,103 --> 00:44:48,522 то я знайду вас і скалічу в місцях, 503 00:44:48,605 --> 00:44:51,233 до яких ви не давали торкатися хлопцям на шкільних танцях. 504 00:44:52,776 --> 00:44:53,777 Мем. 505 00:44:56,864 --> 00:44:58,991 Ви мене зрозуміли? 506 00:44:59,825 --> 00:45:00,826 Так. 507 00:45:01,618 --> 00:45:02,786 Місіс Лендон? 508 00:45:03,954 --> 00:45:05,122 Джим. 509 00:45:06,874 --> 00:45:09,543 -Так, мем? -Мене добре чути? 510 00:45:10,460 --> 00:45:13,005 Ви говорите низько, але я вас чую. 511 00:45:19,678 --> 00:45:21,013 Пішов нахер! 512 00:45:51,960 --> 00:45:53,170 ЛІЗА ЛЕНДОН ДРУЖИНА ЛЕГЕНДИ 513 00:45:57,549 --> 00:45:58,675 РЕД-2 ШУҐАРТОП ГІЛЛ РОУД 514 00:47:04,533 --> 00:47:06,618 -У нього револьвер. -Стрілець! 515 00:47:06,702 --> 00:47:08,954 -Стрілець! Револьвер! -Ти вкрав мої сюжети. 516 00:47:09,580 --> 00:47:11,248 Украв мої думки. 517 00:47:21,175 --> 00:47:22,551 Дуже близько, люба. 518 00:47:25,345 --> 00:47:26,638 Так багато облич. 519 00:47:26,722 --> 00:47:30,934 Не розумію. 520 00:47:32,311 --> 00:47:33,896 Ти знаєш. 521 00:47:34,646 --> 00:47:36,106 Ти знаєш. 522 00:47:50,287 --> 00:47:51,663 Довгий хлопець. 523 00:47:52,122 --> 00:47:53,540 Заткнися. 524 00:47:54,917 --> 00:47:56,835 Він видає звук. 525 00:48:14,561 --> 00:48:17,606 Ні, ні. Не було такого. 526 00:48:19,233 --> 00:48:20,692 Ти знаєш. 527 00:48:33,664 --> 00:48:35,916 ОПУБЛІКОВАНІ РУКОПИСИ СКОТТ! РАННІ РОКИ! 528 00:48:35,999 --> 00:48:39,336 ТАЄМНА ПЕРЛИНА ІДЕЇ Й НОТАТКИ 529 00:48:39,419 --> 00:48:41,839 НЕОПУБЛІКОВАНІ РУКОПИСИ 530 00:49:00,274 --> 00:49:02,484 ПРИСВЯЧУЄТЬСЯ ПАМ'ЯТІ МАРКА СЕЛЕМОНА 531 00:49:58,248 --> 00:50:00,250 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська