1 00:01:28,630 --> 00:01:31,216 (อิงจากนวนิยายของสตีเฟน คิง) 2 00:02:09,045 --> 00:02:14,134 (ทุกชีวิตแต่งงานย่อมมีความลับที่เก็บงำไว้) 3 00:02:14,218 --> 00:02:17,095 สก็อตต์ แลนดอน 4 00:03:11,358 --> 00:03:13,151 ทำไมมันจึงสำคัญสำหรับคุณนัก 5 00:03:15,863 --> 00:03:18,115 เรื่องราวคือสิ่งเดียวที่ผมมี 6 00:03:22,995 --> 00:03:24,580 และตอนนี้ผมมีคุณด้วย 7 00:03:29,334 --> 00:03:32,713 (แลนดอน Relics) 8 00:03:32,796 --> 00:03:33,797 ฉันรักคุณ 9 00:03:36,466 --> 00:03:37,634 ผมก็รักคุณ 10 00:03:37,718 --> 00:03:42,097 (สก็อตต์ แลนดอน) 11 00:03:42,181 --> 00:03:43,807 คุณคือทุกเรื่องราว 12 00:04:24,890 --> 00:04:29,937 ผมยินดีอย่างยิ่งที่จะแนะนำ ให้คุณได้รู้จักคุณสก็อตต์ แลนดอน… 13 00:04:31,271 --> 00:04:36,026 ผู้แต่ง Relics และหนังสือชนะรางวัล พูลิตเซอร์ The Coaster's Daughter 14 00:04:36,109 --> 00:04:37,986 เฮ้ เรารักคุณนะ สก็อตต์ 15 00:04:38,070 --> 00:04:40,614 เธอพูดถูกครับ เรารักผลงานของชายคนนี้ 16 00:04:42,616 --> 00:04:44,326 ไม่เคยมีนักเขียนคนไหน 17 00:04:44,409 --> 00:04:48,789 ที่ผสมผสานความจริงกับจินตนาการ เข้าด้วยกันได้อย่างไร้ที่ติ 18 00:04:50,082 --> 00:04:52,000 สก็อตต์ แลนดอนคือสมบัติแห่งชาติ 19 00:04:52,584 --> 00:04:55,546 เขาเดินทางไกลมาจากเมน กับภรรยาผู้น่ารักของเขา ลีเซ็ตต์… 20 00:04:55,629 --> 00:04:56,880 ลีซา 21 00:04:56,964 --> 00:05:01,260 เพื่อทำพิธีเปิดการก่อสร้าง ห้องสมุดชิปแมนของเรา 22 00:05:02,469 --> 00:05:05,514 นี่คือศตวรรษที่ 21 และโลกก็มืดมนลงเรื่อยๆ 23 00:05:06,640 --> 00:05:08,725 แต่ถ้าหนังสือทุกเล่มคือแสงสว่าง 24 00:05:09,309 --> 00:05:11,937 ห้องสมุดทุกแห่งก็เปรียบดังกองไฟ 25 00:05:12,020 --> 00:05:16,733 ที่มีคนประมาณ 10,000 คนแวะมาทุกวัน เพื่อหาความอบอุ่นให้ตัวเอง 26 00:05:17,442 --> 00:05:22,197 ผมขอประกาศให้โครงการก่อสร้างนี้ เปิดทำการได้ 27 00:05:28,203 --> 00:05:29,204 สก็อตต์ 28 00:05:29,288 --> 00:05:30,497 เขามีปืน 29 00:06:14,416 --> 00:06:16,335 (สก็อตต์ แลนดอน) 30 00:06:54,289 --> 00:06:57,459 ผมรักคุณ 31 00:07:30,701 --> 00:07:31,702 มือปืน 32 00:07:47,467 --> 00:07:50,012 (ที่รักจ๋า!) 33 00:07:51,889 --> 00:07:55,684 (คำใบ้แรกของเกมล่าสมบัติ ฉันบอกว่า หมอ คุณหมอคนนี้) 34 00:09:03,919 --> 00:09:04,920 ฮัลโหล 35 00:09:06,004 --> 00:09:08,173 ถ้าจะโทรมาขายของละก็ ช่วยลบเบอร์ฉันทิ้งไปได้เลย 36 00:09:08,257 --> 00:09:10,801 ลีซีย์ ลีซีย์ใช่ไหม 37 00:09:10,884 --> 00:09:12,761 อแมนดาเหรอ ทำไมถึงโทรมาเบอร์ที่ทำงานฉัน 38 00:09:12,845 --> 00:09:16,014 ฉัน… ฉัน… ฉันพยายามโทรไป… เบอร์อื่น ที่จดไว้ในสมุดโทรศัพท์แล้ว 39 00:09:16,098 --> 00:09:19,643 แต่เธอมีหลายเบอร์เหลือเกิน 40 00:09:19,726 --> 00:09:22,855 อือ ตอนที่สก็อตต์ยังอยู่ เราต้องมีหลายเบอร์น่ะ แต่ว่า… 41 00:09:22,938 --> 00:09:24,982 แต่เบอร์นี้… เบอร์นี้เป็นเบอร์สุดท้ายแล้ว 42 00:09:25,607 --> 00:09:27,276 นึกว่าเธอกับดาร์ลา จะแวะมากินมื้อเที่ยง 43 00:09:27,359 --> 00:09:28,610 ไปสิ ดาร์ลาไปซื้ออาหารอยู่ 44 00:09:28,694 --> 00:09:31,488 ป่านนี้ฉันควรไปถึงที่นั่นแล้ว แต่ฉันเผลอหลับ 45 00:09:32,197 --> 00:09:34,616 โอ๊ย เธอก็เป็นซะแบบนี้ ลีซีย์ 46 00:09:34,700 --> 00:09:36,535 นี่แหละน้องสาวของฉัน ลีซีย์ 47 00:09:37,953 --> 00:09:40,163 มันอยู่… มันอยู่ในห้องทำงาน ของสก็อตต์ใช่ไหม 48 00:09:41,582 --> 00:09:43,834 ใช่ ดาร์ลาบอกเธอเหรอ 49 00:09:43,917 --> 00:09:46,003 เปล่า ฉัน… ฉันรู้เอง 50 00:09:46,670 --> 00:09:49,256 เพราะเขา… เขาไม่เคยตายไปจากใจเธอ ใช่ไหมล่ะ 51 00:09:50,382 --> 00:09:51,717 ถึงจะผ่านไปสองปีแล้วก็ตาม 52 00:09:53,177 --> 00:09:55,179 เฮ้ เธอโอเคนะ 53 00:09:55,846 --> 00:09:59,183 ชาร์ลีแต่งงานแล้ว เธอ… เธอรู้เรื่องรึยัง 54 00:09:59,266 --> 00:10:00,893 อือ รู้ ได้ข่าวแล้ว 55 00:10:02,769 --> 00:10:05,480 ใช่ แต่งกับสาวฝรั่งเศสแสนสวย ที่เซนต์จอห์นแวลลีย์ 56 00:10:05,564 --> 00:10:08,358 ก็แค่… สาวฝรั่งเศสแสนสวยและสำส่อน ไม่ต้องสงสัยเลย 57 00:10:09,026 --> 00:10:11,737 อือ ดาร์ลาบอกฉันแล้ว ฉัน… ฉันเสียใจด้วยนะพี่ 58 00:10:12,696 --> 00:10:15,365 เขาคบกับนางนั่นมาตลอด ระหว่างที่เขาคบกับฉัน 59 00:10:17,492 --> 00:10:20,537 เฮ้ เธอโอเคนะ 60 00:10:20,621 --> 00:10:23,999 ตลอดเวลาที่มันคบกับฉัน 61 00:10:24,625 --> 00:10:25,959 เธอ… เธอทำอะไรน่ะ 62 00:10:26,835 --> 00:10:28,420 เสียงอะไรน่ะ เธอทำอะไร 63 00:10:29,463 --> 00:10:31,089 อะไร มีอะไรแตกงั้นเหรอ 64 00:10:31,173 --> 00:10:34,635 ไม่ เปล่าเลย ไม่มีอะไร นอกจากหัวใจฉันน่ะ 65 00:10:35,219 --> 00:10:36,220 แมนดา 66 00:10:37,721 --> 00:10:38,722 เฮ้… 67 00:10:39,681 --> 00:10:42,518 เฮ้ อแมนดา เฮ้ อแมนดา 68 00:10:43,477 --> 00:10:47,898 อแมนดา เกิดอะไรขึ้น เกิด… นี่พี่ เกิดอะไรขึ้น 69 00:10:56,198 --> 00:10:57,533 - ลีซีย์ - เฮ้ ดาร์ลา 70 00:10:57,616 --> 00:11:01,453 ช่างเรื่องอาหารก่อนและรีบไปที่นั่น เพราะฉันว่านางทำแบบนั้นอีกแล้ว 71 00:11:01,537 --> 00:11:02,538 บ้าจริง 72 00:11:04,873 --> 00:11:05,916 แม่งเอ๊ย 73 00:11:34,152 --> 00:11:37,155 สวัสดี คุณแลนดอน ผมบังเอิญผ่านมาแถวนี้ 74 00:11:37,239 --> 00:11:39,032 บังเอิญมาไกลจากเทนเนสซีเนี่ยนะ เชื่อตายละ 75 00:11:39,116 --> 00:11:41,910 ผมแค่คิดว่า จะพยายามด้วยตัวเองอีกสักครั้ง 76 00:11:41,994 --> 00:11:44,037 เพื่อโน้มน้าวคุณ เรื่องงานเขียนของสามีคุณที่จากไป 77 00:11:44,121 --> 00:11:45,873 - มันเป็นของห้องสมุดชิปแมน - ศาสตราจารย์แดชมีล… 78 00:11:45,956 --> 00:11:47,165 - เขาอุทิศให้… - ตอนนี้ไม่สะดวก 79 00:11:47,249 --> 00:11:50,127 ฉันมีธุระด่วนในครอบครัว คุณช่วยขยับรถให้ฉันไปหน่อยได้ไหม 80 00:11:50,210 --> 00:11:51,670 ขอร้องล่ะ คุณแลนดอน 81 00:11:51,753 --> 00:11:53,881 ชื่อเสียงสก็อตต์ แลนดอน มีแต่โด่งดังขึ้นเรื่อยๆ 82 00:11:53,964 --> 00:11:56,466 ในช่วงสองปี หลังจากที่เขาจากไปก่อนวัยอันควร 83 00:11:56,550 --> 00:11:59,136 งานเขียนและผลงานที่ยังไม่ได้ตีพิมพ์ ต้องถูกนำมารวบรวมไว้ 84 00:11:59,219 --> 00:12:02,848 - เอาไปวิเคราะห์ งานนี้มัน… - ตลกจริงๆ นะ ตลกมากที่คุณ… 85 00:12:02,931 --> 00:12:04,057 ที่คุณมาวันนี้ 86 00:12:04,141 --> 00:12:06,310 เพราะฉันเพิ่งดูรูปคุณ ในหนังสือรุ่นของฮอร์ลิกส์ 87 00:12:06,393 --> 00:12:09,813 รูปของ… วีรบุรุษที่… ที่ช่วยชีวิตนักเขียนชื่อดังไว้ 88 00:12:09,897 --> 00:12:13,108 แต่ฉัน… ฉันคิดว่าความจริงแล้ว คุณรีบเผ่นหางจุกตูด 89 00:12:13,192 --> 00:12:14,484 - คุณแลนดอน - แต่คุณก็กลับมา 90 00:12:14,568 --> 00:12:16,236 เพื่อถ่ายรูปและเอาหน้าเอาเครดิต 91 00:12:16,320 --> 00:12:17,905 ฉันไม่สนหรอก ฉันไม่เคยสนเรื่องเครดิต 92 00:12:17,988 --> 00:12:20,282 ฉันไม่สนเรื่องพวกนั้นเลย แต่คุณจะไม่ได้เข้าไปในนั้น 93 00:12:20,365 --> 00:12:22,576 และคุณจะไม่มีวันได้เห็น งานเขียนของเขา 94 00:12:22,659 --> 00:12:26,622 คุณก็เป็นแค่พนักงานร้านอาหาร ตอนที่คุณไปเตะตาเขาเข้า 95 00:12:26,705 --> 00:12:28,624 แค่คุณนอนเตียงเดียวกับเขา 96 00:12:28,707 --> 00:12:31,543 ไม่ได้แปลว่าคุณมีสิทธิ์ยึดครอง งานเขียนที่ยังไม่ได้ตีพิมพ์ของเขา 97 00:12:31,627 --> 00:12:33,212 ไม่ให้โลกนี้ได้เห็น 98 00:12:33,295 --> 00:12:34,713 โอ้โห 99 00:12:35,714 --> 00:12:37,174 ไปตายซะไป 100 00:12:40,010 --> 00:12:42,638 ทุเรศฉิบ ฉันจะโทรแจ้งตำรวจ 101 00:12:42,721 --> 00:12:44,890 - คุณแลนดอน - ถ้าคุณไม่อยากนอนคุก 102 00:12:44,973 --> 00:12:46,934 คุณควรรีบไปก่อนที่พวกเขาจะมาถึง 103 00:12:47,434 --> 00:12:48,435 คุณแลนดอน 104 00:12:51,688 --> 00:12:52,856 คุณแลนดอน 105 00:13:00,822 --> 00:13:02,115 หลีกทาง 106 00:13:35,524 --> 00:13:37,359 จิมเหรอ นี่โรเจอร์ แดชมีลนะ 107 00:13:40,320 --> 00:13:44,783 คุณ… เฮ้ คุณได้… คุณได้ไปที่สระน้ำเมื่อเช้านี้ไหม 108 00:13:47,077 --> 00:13:49,705 ไม่รู้สิ แต่สก็อตต์… สก็อตต์รู้จักสระน้ำอีกแห่งใช่ไหม 109 00:13:49,788 --> 00:13:51,039 ใช่ เขารู้ 110 00:13:54,168 --> 00:13:59,756 คุณไม่… คุณ… คุณรู้ คุณรู้แต่คุณ… คุณหลอกตัวเอง 111 00:13:59,840 --> 00:14:03,677 คุณหลอกตัวเอง และมันคือ… มันคือพรสวรรค์ที่ฉันไม่เคยมี 112 00:14:39,963 --> 00:14:41,173 แมนดา 113 00:14:44,218 --> 00:14:45,385 แมนดา 114 00:14:53,519 --> 00:14:54,686 แมนดา 115 00:14:58,732 --> 00:15:01,276 บ้าจริง ให้ตายสิ แมนดา เกิดอะไรขึ้น 116 00:15:04,321 --> 00:15:05,322 เธอโอเคไหม 117 00:15:05,989 --> 00:15:06,990 บ้าฉิบ 118 00:15:38,146 --> 00:15:42,067 นางอยู่ในห้องนอนแล้ว ฉันต้องแบกนางไป เพราะเธอยังมาไม่ถึง 119 00:15:42,150 --> 00:15:44,278 ขอโทษนะ ขอโทษจริงๆ ฉัน… ฉันต้องจัดการอะไรหน่อย 120 00:15:44,361 --> 00:15:45,362 ไม่เป็นไร 121 00:15:46,321 --> 00:15:48,156 กลิ่นอะไรน่ะ มีอะไรไหม้งั้นเหรอ 122 00:15:48,240 --> 00:15:50,450 ก็ไอ้แมคแอนด์ชีสน่ะสิ 123 00:15:51,118 --> 00:15:52,619 นางได้กินยาบ้างไหม 124 00:15:52,703 --> 00:15:55,831 มีขวดเปล่าสี่ใบในถังขยะ ฉันว่านางทิ้งยาลงชักโครกไปหมดแล้ว 125 00:15:56,832 --> 00:16:00,335 - นางพูดจาไหม หรือเป็นเหมือนก่อน… - เหมือนคราวก่อนน่ะเหรอ ไม่ ยังเลย 126 00:16:00,419 --> 00:16:03,172 คือเราไม่… ไม่ใช่ตอนนี้ 127 00:16:11,555 --> 00:16:12,681 แมนดา 128 00:16:15,726 --> 00:16:18,145 นางมีอะไรจะพูดเยอะเลย ตอนที่ฉันเช็ดตัวให้นาง 129 00:16:18,854 --> 00:16:22,274 เฮ้ พี่สาว กระต่ายน้อยแมนดา 130 00:16:26,653 --> 00:16:28,155 โถ อแมนดา 131 00:16:37,581 --> 00:16:39,625 - ลีซีย์เหรอ ลีซีย์ - ใช่ 132 00:16:48,717 --> 00:16:50,469 พอเลือดแข็งตัว มันก็จะไม่ไหลออกมา 133 00:16:50,928 --> 00:16:51,929 อือ รู้แล้ว 134 00:16:52,971 --> 00:16:55,265 - นางกินอะไรไปรึยัง - ไม่สักคำ 135 00:16:55,349 --> 00:16:57,017 คราวก่อนนางก็เป็นแบบนี้ จำไม่ได้เหรอ 136 00:16:57,100 --> 00:16:59,269 คราวนั้นนางหายได้ คราวนี้นางก็ต้องหายได้ 137 00:16:59,353 --> 00:17:01,730 - คราวก่อนสก็อตต์เป็นคนช่วยนาง - อือ 138 00:17:01,813 --> 00:17:03,357 เราน่าจะพานางไปห้องฉุกเฉินนะ 139 00:17:03,440 --> 00:17:04,816 ไม่ ไม่ๆ แค่… รอก่อนดีกว่า 140 00:17:04,900 --> 00:17:07,778 คืนนี้ฉันจะอยู่กับนางเอง แล้วตอนเช้าค่อยดูว่านางเป็นไงบ้าง 141 00:17:08,278 --> 00:17:10,739 - แน่ใจนะ - อือ แน่สิ คราวนี้ตาฉันแล้ว 142 00:17:15,536 --> 00:17:16,994 แมตต์จะกลับมาจากแคนาดาตอนไหน 143 00:17:17,871 --> 00:17:21,165 อีกสองสัปดาห์นั่นแหละ ฉันละอยากให้เขาอยู่โน่นตลอดไปเลย 144 00:17:23,252 --> 00:17:24,461 ไม่รู้สิ ขอโทษที 145 00:17:26,922 --> 00:17:28,298 ไม่เป็นไร เธอก็แค่เหนื่อย 146 00:17:29,800 --> 00:17:30,801 เธอโอเคไหม 147 00:17:30,884 --> 00:17:33,095 อือ ฉันไม่อยาก… ยังไงฉันก็ไม่อยากกลับบ้านอยู่แล้ว 148 00:17:33,178 --> 00:17:34,721 เพราะไอ้งี่เง่าแดชมีลอยู่ที่นั่น 149 00:17:34,805 --> 00:17:37,891 - ถ้านางแย่ลงก็โทรหาฉันนะ - ได้ 150 00:17:38,559 --> 00:17:41,645 ถึงนางจะเป็นยายแก่มากปัญหา แต่ฉันก็รักนาง 151 00:17:43,772 --> 00:17:46,525 อือ ความรักตัดไม่ขาดสินะ 152 00:18:07,129 --> 00:18:09,631 ครั้งที่แล้วที่เธอเป็นแบบนี้ สก็อตต์เขาทำอะไรเหรอ 153 00:18:12,718 --> 00:18:14,344 เขาต้องทำอะไรสักอย่างแน่ๆ 154 00:18:16,388 --> 00:18:18,390 แค่บอกฉันมาว่าต้องทำอะไร… 155 00:18:20,475 --> 00:18:21,935 แล้วฉันจะทำให้เลย 156 00:18:23,353 --> 00:18:26,899 ฉันอยาก… ดื่มโกโก้ 157 00:18:29,902 --> 00:18:34,031 โอเค กระต่ายน้อยแมนดา ฉันจะไปเอาโกโก้มาให้ 158 00:18:39,203 --> 00:18:40,454 อแมนดา 159 00:18:47,419 --> 00:18:48,629 อแมนดา 160 00:18:56,512 --> 00:18:58,055 ลีซีย์อยากมาหา 161 00:19:02,017 --> 00:19:05,354 แต่ผมบอกว่าไม่ได้ ไม่ใช่คราวนี้ 162 00:19:07,564 --> 00:19:09,608 นี่คือเรื่องระหว่างเราสองคน 163 00:19:20,369 --> 00:19:22,746 ผมเรียนรู้เมื่อนานมาแล้ว 164 00:19:24,289 --> 00:19:25,499 ตอนที่ผมยังเด็ก 165 00:19:36,260 --> 00:19:39,304 นี่คือเรื่องระหว่างเราสองคน 166 00:20:03,245 --> 00:20:04,580 รู้สึกดีขึ้นใช่ไหม 167 00:20:06,331 --> 00:20:07,499 มาจากสระน้ำน่ะ 168 00:20:09,001 --> 00:20:10,460 ไม่มีอะไรเสมอเหมือน 169 00:20:11,712 --> 00:20:13,213 อย่างน้อยก็ไม่ใช่ในโลกนี้ 170 00:20:17,009 --> 00:20:20,888 เราต้องคุยกัน… เรื่องลีซีย์ 171 00:20:22,389 --> 00:20:25,058 โอเคๆ 172 00:20:42,576 --> 00:20:43,994 เฮ้ จิม 173 00:20:46,163 --> 00:20:48,582 โยโกะ แลนดอน ยังไม่ยอมยกของให้อีกเหรอ 174 00:20:49,333 --> 00:20:51,251 เธอทำตัว… 175 00:20:51,335 --> 00:20:52,711 นังตัวดี 176 00:20:52,794 --> 00:20:54,922 ทำตัวไม่ฉลาด แต่ก็ไม่ผิดหรอก 177 00:20:55,422 --> 00:20:57,883 ผมเริ่มคิดแล้ว ว่าเธออยากให้เขาถูกลืม 178 00:20:57,966 --> 00:21:00,802 จะให้เป็นแบบนั้นไม่ได้ คุณเห็นด้วยไหม 179 00:21:01,929 --> 00:21:03,430 คุณก็รู้ว่าผมเห็นด้วย 180 00:21:04,264 --> 00:21:08,769 จำได้ไหมที่เราเคยคุยกัน เรื่องการใช้แรงกดดันบ้าง 181 00:21:09,436 --> 00:21:11,647 คุณบอกว่าคุณโน้มน้าวใจคนอื่นเก่ง 182 00:21:14,233 --> 00:21:16,777 อือ ใช่แล้ว โรเจอร์ เชื่อเถอะ 183 00:21:18,111 --> 00:21:20,072 และช่วยให้พวกเขาเข้าใจด้วย 184 00:21:20,739 --> 00:21:22,157 เรื่องนี้มันสำคัญมาก 185 00:21:22,783 --> 00:21:26,078 เรื่องสั้นของแลนดอนที่ยังไม่ได้ ตีพิมพ์ อาจจะมีนวนิยายด้วยซ้ำ 186 00:21:26,161 --> 00:21:29,122 คิดดูสิ จิม และเธอเก็บมันไว้เหมือนหมาหวงก้าง 187 00:21:30,082 --> 00:21:31,291 ผมช่วยคุณได้ 188 00:21:31,917 --> 00:21:33,794 คุณคิดว่าทำได้จริงๆ เหรอ 189 00:21:35,128 --> 00:21:36,213 อ้อ แน่นอน 190 00:21:36,296 --> 00:21:38,966 ผมจ่ายให้คุณได้ไม่มากนะ ผมไม่ใช่คนกระเป๋าหนัก 191 00:21:42,219 --> 00:21:44,596 เรื่องนั้นไม่ต้องห่วงเลยจารย์ 192 00:21:46,056 --> 00:21:47,724 สก็อตต์ แลนดอนคือชีวิต 193 00:21:49,476 --> 00:21:51,103 หนังสือของเขาเปลี่ยนชีวิตผมไป 194 00:21:52,771 --> 00:21:54,606 ผมจะเอางานเขียนพวกนั้นมาให้คุณเอง 195 00:21:56,275 --> 00:21:58,360 ไม่มีผู้หญิงคนไหนปฏิเสธผมได้ 196 00:22:00,737 --> 00:22:05,033 - มันร้อนนะ ฉันจะถือให้… - สก็อตต์ให้ฉันดื่ม แต่ไม่ใช่โกโก้ 197 00:22:05,826 --> 00:22:08,996 มันคือน้ำเย็น น้ำที่แสนสดชื่น 198 00:22:09,746 --> 00:22:13,584 เขาบอกว่าเอามาจากสระน้ำ ที่อยู่ในบูยามูน 199 00:22:15,711 --> 00:22:16,712 สระน้ำอะไร 200 00:22:16,795 --> 00:22:19,756 แล้วคราวนี้ใคร… จะเป็นคนเอาน้ำมาให้ฉัน 201 00:22:24,803 --> 00:22:26,722 มันคือน้ำที่หอมหวานที่สุด ที่ฉันเคยดื่มมา 202 00:22:27,347 --> 00:22:29,892 ลีซีย์น้องรัก ฉันอยากดื่มมันอีกจัง 203 00:22:29,975 --> 00:22:32,311 แต่เขาบอกว่าสระน้ำนั่น… 204 00:22:33,812 --> 00:22:35,189 มันอันตราย 205 00:22:35,272 --> 00:22:37,441 ถ้าได้มองมันแล้ว เราจะไม่อยากละสายตาไปที่อื่น 206 00:22:38,317 --> 00:22:39,818 สระน้ำอะไร 207 00:22:39,902 --> 00:22:42,738 เธอก็รู้ว่าฉันพูดเรื่องอะไร ลีซีย์ 208 00:22:42,821 --> 00:22:45,908 เธอแค่ไม่อยากจำ… แต่เธอต้องจำ 209 00:22:46,325 --> 00:22:47,951 เขาทิ้งเกมล่าสมบัติไว้ให้เธอ 210 00:22:49,161 --> 00:22:52,789 เขาบอกฉันเอง วันที่เขาเอาน้ำมาให้ เขาบอกฉันไว้ 211 00:22:52,873 --> 00:22:54,249 เขาบอกว่ามันเหมือนกับ… 212 00:22:55,501 --> 00:22:57,628 การตามล่าหาขุมทรัพย์ 213 00:22:59,046 --> 00:23:00,339 ตามล่าหาขุมทรัพย์ 214 00:23:02,466 --> 00:23:03,926 เธอเจอคำใบ้แรกรึยัง 215 00:23:06,428 --> 00:23:08,305 ฉันจะบอกเธอ เพราะว่าเขาบอกฉันแล้ว 216 00:23:08,388 --> 00:23:12,726 มันคือพลั่วสีเงินที่เธอใช้ช่วยเขา 217 00:23:13,310 --> 00:23:17,731 และเขาบอกว่าเธอจะเห็นมัน ก่อนที่ตาเธอจะเห็นมันจริงๆ ซะอีก 218 00:23:18,524 --> 00:23:19,691 จริงรึเปล่า 219 00:23:21,151 --> 00:23:22,152 ใช่ 220 00:23:24,071 --> 00:23:27,115 เขาทิ้งคำใบ้ไว้อีก และเขาบอกว่าเธอจะหาคำตอบได้ 221 00:23:28,492 --> 00:23:31,745 เขาเป็นคนพิเศษ เขาพิเศษจริงๆ 222 00:23:31,828 --> 00:23:32,829 อแมนดา 223 00:23:32,913 --> 00:23:36,375 - ฉันรู้ว่าบางทีเขาก็หายตัวไป ฟุ่บ - อแมนดา 224 00:23:36,458 --> 00:23:39,086 ไม่มีใครหายตัวได้แบบสก็อตต์ แลนดอน 225 00:23:39,169 --> 00:23:40,546 อแมนดา นี่มันอะไรกัน 226 00:23:40,629 --> 00:23:41,630 ไม่นะ 227 00:23:54,017 --> 00:23:58,480 คุณไขปริศนาทั้งหมด ค้นหาคำใบ้ทั้งหมดให้เจอ… 228 00:24:00,732 --> 00:24:02,317 แล้วคุณก็จะได้รางวัล 229 00:24:04,069 --> 00:24:06,113 คุณต้องรักมันมากแน่ๆ 230 00:24:07,614 --> 00:24:08,699 ใช่แล้ว 231 00:24:10,784 --> 00:24:12,411 แต่ผมรักคุณมากกว่า 232 00:24:14,371 --> 00:24:15,372 จริงเหรอ 233 00:24:16,790 --> 00:24:18,000 จริงสิ 234 00:24:20,586 --> 00:24:22,087 ฉันก็รักคุณเหมือนกัน 235 00:24:34,600 --> 00:24:37,186 - คุณรู้… - เงียบนะ 236 00:24:38,187 --> 00:24:42,065 คุณรู้ๆ 237 00:25:09,343 --> 00:25:12,763 มันส่งเสียง 238 00:25:31,949 --> 00:25:35,244 คงไม่ต้องบอก ว่าการบรรยายได้ถูกยกเลิก 239 00:25:35,327 --> 00:25:37,079 สรุปข่าวเด่นของเรา 240 00:25:37,162 --> 00:25:41,750 นักเขียนหนังสือขายดี สก็อตต์ แลนดอน ถูกยิงบ่ายวันนี้ในวิทยาเขตฮอร์ลิกส์ 241 00:25:41,834 --> 00:25:44,002 และถูกนำตัวส่งโรงพยาบาลเซเคร็ดฮาร์ต 242 00:25:44,086 --> 00:25:46,463 ที่แจ้งว่าเขาอยู่ในสภาวะวิกฤต 243 00:25:47,631 --> 00:25:50,634 อาการของสามีคุณสาหัสมาก แต่ยังทรงตัวอยู่ 244 00:25:51,343 --> 00:25:54,221 เราอาจรักษาปอดของเขาไว้ได้ เป็นแค่ปืน .22 ค่อยยังชั่ว 245 00:25:54,304 --> 00:25:56,473 - แค่นั้นก็เกินพอแล้ว - ฉันหมายถึงว่า… 246 00:25:56,557 --> 00:25:59,518 ไม่ ฉันรู้ ฉันรู้ว่าคุณหมายถึงอะไร ขอบคุณนะคะ ขอบคุณ 247 00:25:59,601 --> 00:26:01,186 เขาจะไม่เป็นไรจริงๆ ใช่ไหม 248 00:26:01,687 --> 00:26:05,732 ฉันไม่สัญญาอะไรแบบนั้น แต่เขายังมีโอกาสรอดอยู่มาก 249 00:26:05,816 --> 00:26:08,026 แน่นอนว่าต้องใช้เวลารักษาตัวอีกนาน 250 00:26:08,694 --> 00:26:12,281 อาจจะไม่ได้นานอย่างที่คุณคิด ครอบครัวแลนดอนเป็นพวกหายป่วยไวมาก 251 00:26:14,241 --> 00:26:15,284 ฉันขอเจอเขาได้ไหม 252 00:26:15,701 --> 00:26:18,954 แน่นอนค่ะ แต่คงไม่ได้พูดคุยกัน เพราะเขาใส่ท่อออกซิเจนอยู่ 253 00:27:32,486 --> 00:27:33,820 คุณไปไหนมา 254 00:27:37,991 --> 00:27:39,034 คุณก็รู้นี่ 255 00:27:39,952 --> 00:27:40,994 ฉันไม่รู้ 256 00:27:45,916 --> 00:27:47,042 คุณรู้ 257 00:27:49,628 --> 00:27:51,713 บอกฉันทีว่าคุณจะอาการดีขึ้น 258 00:28:00,806 --> 00:28:02,057 ผมไม่เป็นไร 259 00:28:03,934 --> 00:28:07,771 - พวกแลนดอนน่ะ… - หายป่วยไวมาก รู้แล้วๆ 260 00:28:12,734 --> 00:28:14,945 เกิดอะไรขึ้นกับคนที่ยิงผม 261 00:28:15,571 --> 00:28:18,866 ฉันไม่… ฉันไม่รู้ ฉันไม่รู้ ฉันไม่สน 262 00:28:20,325 --> 00:28:22,828 ฉันกลัวมาตลอดว่าจะเกิดเรื่องแบบนี้ 263 00:28:24,162 --> 00:28:25,581 อือ แต่พวกเขาส่วนใหญ่… 264 00:28:25,664 --> 00:28:27,332 พวกเขาส่วนใหญ่รักคุณ 265 00:28:27,416 --> 00:28:29,501 แต่คนไม่รักแค่คนเดียวก็ทำได้แล้ว 266 00:28:31,879 --> 00:28:34,047 สก็อตต์ เขามีปืน 267 00:28:35,883 --> 00:28:37,301 แกขโมยความคิดฉันไป 268 00:28:37,384 --> 00:28:39,261 - ไอ้หนุ่ม - ไอ้ขี้ขโมย 269 00:28:45,184 --> 00:28:46,393 ลีซีย์ 270 00:28:51,481 --> 00:28:52,524 เงียบเถอะ 271 00:29:51,583 --> 00:29:53,293 เฮ้ ที่รักจ๋า 272 00:29:57,548 --> 00:29:59,633 ฉันคิดถึงคุณเหลือเกิน 273 00:30:00,801 --> 00:30:02,469 คุณกำลังเล่นเกมล่าสมบัติอยู่ 274 00:30:04,263 --> 00:30:05,264 ดูสิ 275 00:30:05,347 --> 00:30:10,227 บอกตัวเองให้เชื่อ ว่าความรู้สึกนี้มันไม่ใช่ 276 00:30:10,310 --> 00:30:11,353 โอ้ เย่ 277 00:30:11,436 --> 00:30:15,440 สายเกินไปที่จะย้อนเวลา 278 00:30:15,524 --> 00:30:19,820 ฉันเชื่อ ฉันเชื่อ เชื่อว่าฉันตกหลุมรัก 279 00:30:19,903 --> 00:30:23,991 สายเกินไปที่จะย้อนเวลา 280 00:30:24,074 --> 00:30:27,286 ฉันเชื่อ ฉันเชื่อ เชื่อว่าฉันตกหลุมรัก 281 00:30:27,369 --> 00:30:31,123 โอ้ เย่ ฉันไม่ว่าอะไร 282 00:30:31,206 --> 00:30:34,334 ถ้าได้รู้ว่าเธอก็รักฉันเช่นกัน 283 00:30:35,836 --> 00:30:39,923 แต่ฉันไม่อยากคิด ว่าฉันรักไปเองอยู่ฝ่ายเดียว 284 00:30:40,007 --> 00:30:44,678 และไม่มีอะไรที่ฉันทำได้เลย ไม่ 285 00:30:44,761 --> 00:30:47,097 สายเกินไปที่จะย้อนเวลา 286 00:30:47,181 --> 00:30:48,724 ที่จะย้อนเวลา 287 00:30:48,807 --> 00:30:52,102 ฉันเชื่อ ฉันเชื่อ เชื่อว่าฉันตกหลุมรัก 288 00:30:52,186 --> 00:30:53,187 ตกหลุมรัก 289 00:30:53,270 --> 00:30:56,857 สายเกินไปที่จะย้อนเวลา 290 00:30:56,940 --> 00:31:01,320 ฉันเชื่อ ฉันเชื่อ เชื่อว่าฉันตกหลุมรัก 291 00:31:01,403 --> 00:31:05,032 สายเกินไปที่จะย้อนเวลา 292 00:31:05,115 --> 00:31:08,827 ฉันเชื่อ ฉันเชื่อ เชื่อว่าฉันตกหลุมรัก 293 00:31:13,332 --> 00:31:16,168 ครับ ขอเสียงปรบมือ ให้เหล่านักดนตรีผู้ขยันด้วยครับ 294 00:31:20,255 --> 00:31:23,300 สุภาพบุรุษและสุภาพสตรีครับ ผมชื่อเดฟ เดบุชเชอร์ 295 00:31:23,383 --> 00:31:24,551 เดฟขี้โอ่ 296 00:31:24,635 --> 00:31:26,637 ใช่แล้วครับ เดฟ เดบุชเชอร์ขี้โอ่ 297 00:31:26,720 --> 00:31:28,055 และเช้าวันนี้ผมยินดีอย่างยิ่ง 298 00:31:28,138 --> 00:31:30,974 ที่ได้ยกลูกสาวของผม ให้ผู้ชายที่ไม่คู่ควรกับเธอ 299 00:31:31,058 --> 00:31:32,059 พ่อเนี่ย 300 00:31:32,142 --> 00:31:36,021 แต่เป็นคนที่อาจจะ… อาจจะคู่ควรกับเธอได้ในภายหลัง 301 00:31:36,688 --> 00:31:38,732 ลีซีย์บอกว่า เขาจะเป็นนักเขียนผู้ยิ่งใหญ่ 302 00:31:38,815 --> 00:31:42,444 อะไรสักอย่าง เกี่ยวกับความเหนือจริงที่มหัศจรรย์ 303 00:31:43,403 --> 00:31:44,655 ผมละสงสัยจริงๆ เชียว 304 00:31:47,074 --> 00:31:50,285 แต่ลีซีย์บอกว่าเขาเซ็นสัญญา สำหรับหนังสือเรื่องนี้แล้ว 305 00:31:52,829 --> 00:31:55,916 และเขากำลังจะมีชื่อเสียง แค่นั้นก็ดีพอสำหรับผมและแม่เธอแล้ว 306 00:31:56,875 --> 00:31:58,877 เขาพูดแบบนั้นทั้งคืนเลย 307 00:32:00,254 --> 00:32:02,214 โธ่ เขารักคุณนะ ที่รัก 308 00:32:02,297 --> 00:32:03,423 เขาเมาต่างหาก 309 00:32:03,507 --> 00:32:05,926 ใช่ และเขารักคุณด้วย 310 00:32:10,055 --> 00:32:11,348 ทำไมต้องเป็นเกมล่าสมบัติ 311 00:32:12,474 --> 00:32:13,517 ทำไมต้องตอนนี้ 312 00:32:15,435 --> 00:32:16,812 พี่ชายคุณเรียกมันว่าไงนะ 313 00:32:18,355 --> 00:32:19,773 เกมล่าเลือดใช่ไหม 314 00:32:21,608 --> 00:32:22,609 มันกำลังมาแล้ว 315 00:32:25,696 --> 00:32:28,282 แต่ตอนนี้คุณต้องดูแลอแมนดา 316 00:32:29,783 --> 00:32:33,453 ไปตามคำใบ้ และรับรางวัลของคุณ 317 00:32:33,537 --> 00:32:34,538 ช่วยตามใจผมหน่อย 318 00:32:34,621 --> 00:32:37,207 ผมอยากเชิญคู่รักหนุ่มสาวที่แสนวิเศษ มาเต้นรำกันอีกสักรอบ 319 00:32:37,291 --> 00:32:38,292 มาเลย 320 00:32:38,375 --> 00:32:40,127 พ่อคะ เรา… เราเต้นไปแล้ว 321 00:32:40,210 --> 00:32:41,545 เร็วเข้า ปรบมือให้พวกเขาหน่อย 322 00:32:41,628 --> 00:32:43,881 ความรักดีๆ 323 00:32:43,964 --> 00:32:44,965 ความรักดีๆ 324 00:32:46,341 --> 00:32:50,012 ฉันเคยเศร้าเสียใจ 325 00:32:52,139 --> 00:32:55,392 ต้องถามหมอประจำบ้าน ว่าฉันเป็นอะไร 326 00:32:55,475 --> 00:32:56,977 ดูสิ 327 00:32:57,060 --> 00:32:58,812 - ฉันบอกว่า หมอ - หมอ 328 00:32:58,896 --> 00:32:59,980 คุณหมอคนนี้ 329 00:33:00,063 --> 00:33:02,191 - หมอ - บอกฉัน บอกฉันที 330 00:33:02,274 --> 00:33:03,275 ดูเราสิ เรา… 331 00:33:03,358 --> 00:33:05,944 - อะไรทำให้ฉันป่วยใจแบบนี้ - หมอ 332 00:33:06,028 --> 00:33:08,238 สก็อตต์ๆ 333 00:33:11,200 --> 00:33:12,326 กลับมาก่อน 334 00:33:18,582 --> 00:33:21,084 ความรักดีๆ ความรักคือสิ่งเดียวที่ฉันต้องการ 335 00:33:21,168 --> 00:33:22,377 ความรักดีๆ 336 00:33:29,801 --> 00:33:33,222 (คุณหมอ เกมล่าสมบัติ) 337 00:33:40,312 --> 00:33:41,396 อแมนดา 338 00:33:42,272 --> 00:33:43,649 อแมนดา 339 00:33:44,775 --> 00:33:45,943 อแมนดา 340 00:34:04,753 --> 00:34:06,004 อแมนดา 341 00:34:14,263 --> 00:34:15,264 แมนดา 342 00:34:19,268 --> 00:34:20,268 เฮ้ 343 00:34:20,893 --> 00:34:21,895 เฮ้ 344 00:34:24,898 --> 00:34:28,610 เฮ้ พี่สาว กระต่ายน้อยแมนดา เฮ้ 345 00:34:28,694 --> 00:34:30,320 กลับไปนอนกันเถอะ 346 00:34:32,572 --> 00:34:33,782 โอเคไหม 347 00:34:37,034 --> 00:34:39,454 เราจะปิดแล้วค่ะ อีกไม่นาน 348 00:34:39,538 --> 00:34:42,748 คุณรู้ไหมว่านี่คือหนังสือเล่มโปรด ของสก็อตต์ แลนดอนตอนที่เขายังเด็ก 349 00:34:44,668 --> 00:34:46,335 ในที่สุดก็ได้อ่านซะที 350 00:34:47,004 --> 00:34:48,797 ไม่ เรื่องนั้นฉันไม่รู้ 351 00:34:49,672 --> 00:34:51,967 คุณต้อง… คุณต้องรู้จักเขาแน่ ใช่ไหม 352 00:34:52,050 --> 00:34:54,094 เขาจ่ายเงินให้ห้องสมุดนี้ไม่ใช่เหรอ 353 00:34:54,761 --> 00:34:56,096 ฉันรู้จักเขาจากการพูดคุยกัน 354 00:34:56,179 --> 00:34:58,473 แต่ฉัน… ฉันรู้จักภรรยาเขามากกว่า 355 00:34:58,557 --> 00:35:00,809 ลีซา ลีซีย์ 356 00:35:00,893 --> 00:35:04,479 ใช่ เธอเคยมาที่นี่บ่อยๆ บางทีก็อ่านหนังสือให้เด็กๆ ฟัง 357 00:35:05,981 --> 00:35:09,318 อันที่จริง ฉันเชื่อว่าเธอคือคนที่จ่ายเงิน… 358 00:35:09,401 --> 00:35:10,819 ไม่ใช่ เงินมันมาจากเขา 359 00:35:12,654 --> 00:35:14,364 ไม่ใช่รึไง ทุกอย่างก็มาจากเขาทั้งนั้น 360 00:35:15,032 --> 00:35:17,784 คงงั้น ถ้าจะพูดให้ถูกละก็… 361 00:35:17,868 --> 00:35:19,453 ไม่มีอะไรถูกทั้งนั้นแหละ 362 00:35:20,579 --> 00:35:21,997 ทุกอย่างมาจากเขา 363 00:35:23,207 --> 00:35:24,583 สี่ขวบ 364 00:35:26,126 --> 00:35:28,629 บอกว่ามันสอนให้เขารู้จัก ถึงพลังอำนาจของจินตนาการ 365 00:35:28,712 --> 00:35:30,839 อ้อ น่าสนใจมากๆ เลย 366 00:35:30,923 --> 00:35:33,550 พลังอำนาจของจินตนาการ คิดดูดีๆ สิ 367 00:35:34,426 --> 00:35:36,803 เมล็ดพันธุ์ถูกหว่านไว้ และมันเติบโตมาจากจุดนี้ 368 00:35:38,222 --> 00:35:39,723 รู้ไหมว่าผมรู้เรื่องนี้ได้ไง 369 00:35:41,642 --> 00:35:44,978 ผมรู้มาจากเพื่อนที่เป็นศาสตราจารย์ ที่รู้ทุกอย่างเรื่องสก็อตต์ แลนดอน 370 00:35:45,062 --> 00:35:49,191 เขาชื่อแดชมีล เป็นชื่อที่ตลกดี น่าจะได้อยู่ในหนังสือของสก็อตต์บ้าง 371 00:35:49,274 --> 00:35:52,319 แต่ผมเรียกเขาว่าสก็อตต์ เพราะผมรู้สึกเหมือนว่า… ผมรู้จักเขา 372 00:35:54,821 --> 00:35:56,823 เรารู้จักคนอื่นได้จากผลงานของพวกเขา 373 00:35:57,991 --> 00:36:00,953 คุณคะ ฉันต้องปิดแล้วจริงๆ งั้นก็… 374 00:36:01,036 --> 00:36:02,204 แดชมีล 375 00:36:03,372 --> 00:36:07,918 แดชมีล เหมือนเวลาที่คุณหิว หิวมากๆ คุณจึงต้องปรี่ไปหาของกิน 376 00:36:08,001 --> 00:36:10,587 เข้าใจไหม แดชมีล "ปรี่ไปหาของกิน" 377 00:36:11,088 --> 00:36:13,799 รู้ไหม คุณน่าจะเอาหนังสือเล่มนี้ ไปใส่กล่องพิเศษของมันนะ 378 00:36:15,133 --> 00:36:19,471 ติดป้ายจารึกเล็กๆ ไว้ข้างใต้ เขียนว่า 379 00:36:19,555 --> 00:36:21,682 "สก็อตต์ แลนดอนเริ่มต้นจากตรงนี้" 380 00:36:22,766 --> 00:36:26,478 มันจะเป็นแรงบันดาลใจให้คนรุ่นใหม่ๆ คุณคิดว่าไง 381 00:36:28,397 --> 00:36:29,982 ค่ะ ฉันว่าความคิดเข้าท่าดี 382 00:36:32,484 --> 00:36:34,778 คุณคะ ฉันต้องปิดจริงๆ 383 00:36:37,573 --> 00:36:38,574 คุณ… 384 00:36:40,951 --> 00:36:43,579 วางไว้ตรงนี้สิ เด็กๆ ทุกคนจะได้มองเห็นทุกวัน 385 00:36:43,662 --> 00:36:44,872 และได้รับแรงบันดาลใจ 386 00:36:45,455 --> 00:36:47,457 ค่ะ ฉันว่าความคิดนี้ดีทีเดียว 387 00:36:48,917 --> 00:36:50,460 ฉันว่าเราจะทำแบบนั้น 388 00:36:52,421 --> 00:36:53,505 งั้น… 389 00:36:58,886 --> 00:37:00,596 เราเห็นตรงกันแล้วนะ 390 00:37:06,268 --> 00:37:07,644 สาวกจงเจริญ 391 00:37:07,728 --> 00:37:09,104 สาวกจงเจริญ 392 00:37:10,772 --> 00:37:12,191 ยิงฉันขึ้นไปเลย สก็อตตี้ 393 00:37:12,274 --> 00:37:13,567 ยิงฉันขึ้นไปเลย สก็อตตี้ 394 00:37:18,655 --> 00:37:21,950 แดชมีล ปรี่ไปหาของกิน เอาไปคิดดูนะ เพราะมันมีอะไรซ่อนอยู่ 395 00:37:22,034 --> 00:37:23,035 ได้ 396 00:37:23,118 --> 00:37:24,786 และเอาหนังสือเล่มนั้น ไปใส่กล่องพิเศษด้วย 397 00:37:24,870 --> 00:37:26,413 ความคิดดีมาก 398 00:37:26,496 --> 00:37:28,582 ที่นี่ไม่ได้สร้าง เพราะอีนั่นที่เขาแต่งงานด้วย 399 00:37:28,665 --> 00:37:30,042 แต่มันสร้างขึ้นมาเพราะเขา 400 00:37:37,299 --> 00:37:39,343 ฉันบอกว่า หมอ 401 00:37:41,512 --> 00:37:43,347 คุณหมอคนนี้ 402 00:37:44,723 --> 00:37:46,558 บอกฉันที 403 00:37:48,352 --> 00:37:49,937 ว่าฉันเป็นอะไร 404 00:37:54,483 --> 00:37:56,151 ฉันบอกว่า หมอ 405 00:37:58,362 --> 00:37:59,780 คุณหมอคนนี้ 406 00:38:16,213 --> 00:38:19,466 (ดร.ฮิวจ์ อัลเบอร์เนส ศูนย์ฟื้นฟูกรีนลอว์น) 407 00:38:19,550 --> 00:38:22,803 (ที่รักจ๋า! คำใบ้ที่สองของเกมล่าสมบัติ) 408 00:38:30,269 --> 00:38:32,938 โอเค เอาละ 409 00:38:34,106 --> 00:38:35,482 เราจะทำกันอีกรอบ พร้อมไหม 410 00:38:36,358 --> 00:38:37,609 นับสามนะ 411 00:38:37,693 --> 00:38:41,321 หนึ่ง สอง สาม 412 00:38:41,405 --> 00:38:43,657 และ… มาเร็วพี่ 413 00:38:45,033 --> 00:38:46,034 แมนดา 414 00:38:46,785 --> 00:38:47,786 คุณแลนดอน 415 00:38:47,870 --> 00:38:51,081 หวัดดีค่ะ ฉันลีซา ลีซีย์ค่ะ 416 00:38:51,164 --> 00:38:55,711 คุณแลนดอน ก่อนอื่นผมขอแสดง ความเสียใจกับการสูญเสียของคุณด้วย 417 00:38:56,378 --> 00:38:58,547 สามีคุณเซ็นหนังสือให้ผมหลายเล่มเลย 418 00:38:58,630 --> 00:39:02,509 และหนังสือพวกนั้น คือหนึ่งในสมบัติล้ำค่าที่สุดของผม 419 00:39:02,593 --> 00:39:05,345 ขอบคุณค่ะ ดร.อัลเบอร์เนส คุณใจดีมากจริงๆ 420 00:39:05,429 --> 00:39:09,224 ผมเดาว่าคุณคงโทรมาเรื่องพี่สาวคุณ อแมนดา เดบุชเชอร์ 421 00:39:10,142 --> 00:39:11,226 คุณรู้ได้ไงคะ 422 00:39:11,310 --> 00:39:14,062 สก็อตต์จะ… เขาชวนผมไปทานมื้อเที่ยง เมื่อสามปีก่อน 423 00:39:14,646 --> 00:39:17,816 เขาบอกว่าพี่สะใภ้ของเขา ทุกข์ทรมานจากการทำร้ายตัวเอง 424 00:39:18,901 --> 00:39:19,943 ค่ะ กรีดตัวเอง 425 00:39:20,569 --> 00:39:23,906 ครับ ตามด้วยอาการตัวกึ่งแข็งทื่อ 426 00:39:24,907 --> 00:39:27,826 เขาเชื่อว่าพฤติกรรมพวกนั้น อาจเกิดขึ้นอีก เป็นแบบนั้นไหมครับ 427 00:39:27,910 --> 00:39:32,831 ใช่ค่ะ แต่ว่า ดร. อัลเบอร์เนส… 428 00:39:32,915 --> 00:39:34,082 เรียกผมว่าฮิวจ์ก็ได้ 429 00:39:35,334 --> 00:39:39,630 เขาเขียนเบอร์คุณทิ้งไว้ให้ฉันหา ในสมุดที่อยู่ของอแมนดา 430 00:39:39,713 --> 00:39:41,173 อาจจะแค่ระมัดระวังไว้ก่อน 431 00:39:41,840 --> 00:39:44,092 เราพาชมรอบๆ ที่นี่หลังมื้อเที่ยง 432 00:39:44,885 --> 00:39:48,138 และผมสัญญาว่าถ้าพี่สาวของคุณ ทรมานจากการหลีกหนีความจริง 433 00:39:48,222 --> 00:39:51,099 - ซึ่งสก็อตต์กลัวว่าจะเกิดขึ้น… - แล้วคุณจะหาที่ให้เธออยู่ 434 00:39:52,643 --> 00:39:53,727 ใช่ครับ 435 00:39:54,770 --> 00:39:56,563 เขาคงต้องรักเธอมากแน่ๆ 436 00:39:57,231 --> 00:39:59,024 เขารักพี่น้องของฉันทั้งสองคน 437 00:39:59,983 --> 00:40:02,903 ผมขอสรุปสถานการณ์นี้ให้คุณฟังนะครับ คุณแลนดอน 438 00:40:02,986 --> 00:40:06,657 ผม… ผมอยากทำอะไรเพื่อนักเขียนคนโปรด ของผม และ… และภรรยาม่ายของเขาด้วย 439 00:40:08,700 --> 00:40:11,161 ขอบ… ขอบคุณค่ะ ขอบคุณ ฉันซาบซึ้งใจจริงๆ 440 00:40:11,245 --> 00:40:14,081 ถ้าคุณช่วยให้ฉันติดต่อ กับฝ่ายบัญชีของคุณ 441 00:40:14,164 --> 00:40:15,582 ฉันจะได้จัดแจงเรื่องค่าใช้จ่าย 442 00:40:18,627 --> 00:40:20,712 สามีคุณจัดการค่าใช้จ่าย ด้วยตัวเองแล้ว 443 00:40:22,005 --> 00:40:25,008 เขาบอกว่าสิ่งที่ผมต้องทำคือโทรศัพท์ แล้วค่าธรรมเนียมจะถูกชำระเอง 444 00:40:25,592 --> 00:40:27,302 ค่ะๆ ได้ ขอบคุณค่ะ 445 00:40:27,386 --> 00:40:29,763 - เขาเป็นคนใจกว้างมาก - ขอบคุณค่ะ จากใจจริงๆ 446 00:40:29,847 --> 00:40:31,473 แน่… แน่นอนครับ แน่นอน 447 00:40:56,373 --> 00:40:59,376 ผมน่าจะบอกคุณเรื่องนี้ ก่อนเราแต่งงานกัน 448 00:41:02,212 --> 00:41:05,966 ฉันไม่อยากคุยเรื่องซีเรียส ที่นี่บรรยากาศดีจะตาย 449 00:41:06,049 --> 00:41:09,970 คุณจำคืนที่ผมกรีดตัวเองได้ไหม และคุณถามผมว่าผมบ้ารึเปล่า 450 00:41:12,764 --> 00:41:14,057 ผมมองเห็นภาพนิมิต 451 00:41:15,559 --> 00:41:18,103 ผมเขียนมันลงไป และคนก็จ่ายเงินเพื่ออ่านมัน 452 00:41:19,104 --> 00:41:21,857 แต่คุณเป็นนักเขียนนี่นา มันคืองานของคุณ 453 00:41:21,940 --> 00:41:27,571 คุณถามผมเรื่องครอบครัวผม พ่อผม และพี่ชายผม 454 00:41:30,199 --> 00:41:32,326 และคุณบอกว่า มันคือความทรงจำที่เลวร้าย 455 00:41:34,119 --> 00:41:35,204 ใช่แล้ว 456 00:42:10,697 --> 00:42:12,157 ฝากดูแลเธอดีๆ ด้วยนะคะ 457 00:42:12,699 --> 00:42:13,784 ครับ คุณผู้หญิง 458 00:42:22,626 --> 00:42:23,961 เขารู้ได้ไง 459 00:42:25,379 --> 00:42:26,630 สก็อตต์รู้ได้ไง 460 00:42:28,674 --> 00:42:29,675 ไม่รู้สิ 461 00:42:45,774 --> 00:42:46,984 ฮัลโหล 462 00:42:47,067 --> 00:42:48,277 คุณแลนดอน 463 00:42:50,863 --> 00:42:53,198 ค่ะ ใช่ นั่นใครคะ 464 00:42:54,157 --> 00:42:55,409 คุณเรียกผมว่าจิมก็ได้ 465 00:42:55,492 --> 00:42:56,702 จิมไหน 466 00:42:57,995 --> 00:42:59,079 เรียกจิม แดนดี้ล่ะเป็นไง 467 00:43:00,122 --> 00:43:03,500 อือ โอเค ฉันวางสายละ โอเคนะ 468 00:43:03,584 --> 00:43:05,711 โธ่ ไม่เอาน่า คุณผู้หญิง ผมขอแค่นาทีเดียว 469 00:43:07,713 --> 00:43:10,340 มีผู้ชายคนนึงไปหาคุณ เรื่องงานเขียนของสามีคุณ 470 00:43:10,424 --> 00:43:15,220 อ๋อๆ โอเค ค่ะ เยี่ยมเลย เยี่ยม 471 00:43:15,888 --> 00:43:18,807 คุณ… คุณ… คุณเป็นเพื่อนของแดชมีลสินะ หา 472 00:43:18,891 --> 00:43:21,101 แล้วนี่อะไร… จะมาโน้มน้าวกันเหรอ 473 00:43:21,685 --> 00:43:24,104 ผมว่าคุณจะเรียกแบบนั้นก็ได้ ตามสบาย 474 00:43:24,188 --> 00:43:27,816 - อือ ไม่ล่ะ ไม่เอาๆ ไม่ - ไม่อะไร 475 00:43:27,900 --> 00:43:30,527 เพราะฉันคิดว่าฉันพูดชัดแล้ว 476 00:43:30,611 --> 00:43:32,738 ฉันคิดว่างั้นนะ แต่สงสัยจะชัดไม่พอ 477 00:43:32,821 --> 00:43:35,699 คุณกับเขาอาจไม่ได้เริ่มต้นคุยกัน ด้วยดีนัก แต่ว่า… 478 00:43:35,782 --> 00:43:38,535 คุณเรียกว่า เราเริ่มต้นคุยกันได้ไม่ดีน่ะถูกแล้ว 479 00:43:39,286 --> 00:43:43,165 ศาสตราจารย์แดชมีลรู้จัก สก็อตต์ แลนดอนดีกว่าใครในโลกนี้ 480 00:43:43,248 --> 00:43:46,752 ให้ตายสิ เขารู้มากกว่าฉันอีกเหรอ งั้นแต่งงานกับเขาก็ไม่นับสินะ 481 00:43:46,835 --> 00:43:48,170 คุณว่ามันไม่มีความหมายรึไง 482 00:43:48,253 --> 00:43:50,589 เราไม่รู้จักคนที่เราแต่งงานด้วยเหรอ ไม่นับงั้นเหรอ 483 00:43:50,672 --> 00:43:55,135 คุณคงรู้สินะที่เขาพูดว่า ฉันก็แค่พนักงานร้านอาหาร 484 00:43:55,219 --> 00:43:56,220 ที่ผมจะพูดก็คือ… 485 00:43:56,303 --> 00:43:57,888 โธ่เอ๊ย ให้ตายสิ 486 00:43:57,971 --> 00:44:01,725 ฉันขอให้คุณโทรมารึไง ใช่เหรอ ฉันขอให้คุณโทรหาฉันเหรอ 487 00:44:04,353 --> 00:44:05,562 เปล่า 488 00:44:05,646 --> 00:44:07,731 ใช่ ถูกแล้ว ฉันไม่ได้ขอเลย 489 00:44:07,814 --> 00:44:09,900 ฉันไม่ได้ขอสักนิดเดียว ขอทีเถอะ 490 00:44:13,278 --> 00:44:15,405 แต่ตอนนี้คุณคุยกับผมอยู่ ไม่ได้คุยกับจารย์ 491 00:44:15,489 --> 00:44:18,367 และผมขอบอกว่า คุณต้องให้ในสิ่งที่จารย์ต้องการ 492 00:44:19,826 --> 00:44:21,411 ห้ามมีข้ออ้าง ห้ามผัดเวลาไปเรื่อย 493 00:44:21,495 --> 00:44:24,414 คุณเริ่มจากการมอบมันให้ผมก็ได้ แล้วผมจะเอาไปให้เขาเอง 494 00:44:24,998 --> 00:44:27,084 คุณไม่มีสิทธิ์ในตัวสก็อตต์ แลนดอน 495 00:44:27,167 --> 00:44:29,545 ไม่มีทั้งตอนที่เขายังอยู่ และตอนนี้ที่เขาจากไปแล้ว 496 00:44:30,420 --> 00:44:33,298 คุณไม่เคยเข้าใจความยิ่งใหญ่ของเขา นั่นคือสิ่งที่จารย์พูด 497 00:44:33,382 --> 00:44:36,593 คุณต้องโทรหาเขา และบอกเขาว่าทุกอย่างไม่มีปัญหา 498 00:44:36,677 --> 00:44:38,470 โยโกะยอมยกของให้แล้ว 499 00:44:38,554 --> 00:44:41,265 โยโกะเหรอ นี่คุณเพิ่ง… 500 00:44:42,516 --> 00:44:44,059 นี่คุณแม่งเรียกฉันว่าโยโกะงั้นเหรอ 501 00:44:44,685 --> 00:44:46,019 ถ้าไม่รีบลงมือละก็ 502 00:44:46,103 --> 00:44:48,522 ผมจะไปหาคุณถึงที่ และผมจะทำร้ายส่วนนั้นของคุณ 503 00:44:48,605 --> 00:44:51,233 ที่คุณไม่ยอมให้หนุ่มๆ แตะต้อง ตอนไปงานเต้นรำสมัย ม.ต้น 504 00:44:52,776 --> 00:44:53,777 คุณผู้หญิง 505 00:44:56,864 --> 00:44:58,991 เข้าใจที่ผมพูดใช่ไหม 506 00:44:59,825 --> 00:45:00,826 อือ 507 00:45:01,618 --> 00:45:02,786 คุณแลนดอน 508 00:45:03,954 --> 00:45:05,122 จิม 509 00:45:06,874 --> 00:45:09,543 - ว่าไง คุณผู้หญิง - ได้ยินฉันได้ไหม 510 00:45:10,460 --> 00:45:13,005 เสียงคุณเบาไปหน่อย แต่ผมได้ยินคุณ 511 00:45:19,678 --> 00:45:21,013 ไสหัวไปให้พ้น 512 00:45:51,960 --> 00:45:53,170 (ลีซา แลนดอน ภรรยาผู้อยู่เบื้องหลังตำนาน) 513 00:45:57,549 --> 00:45:58,675 (สีแดง หลังที่สอง ถนนชูการ์ท็อปฮิลล์) 514 00:47:04,533 --> 00:47:06,618 - เขามีปืน - มือปืน 515 00:47:06,702 --> 00:47:08,954 - มือปืน มีปืน - แกขโมยเรื่องราวของฉัน 516 00:47:09,580 --> 00:47:11,248 แกขโมยความคิดฉันไป 517 00:47:21,175 --> 00:47:22,551 มันอยู่ใกล้มาก ที่รัก 518 00:47:25,345 --> 00:47:26,638 มีหลายใบหน้า 519 00:47:26,722 --> 00:47:30,934 ฉันไม่เข้าใจ ฉันไม่… ฉันไม่เข้าใจ 520 00:47:32,311 --> 00:47:33,896 คุณรู้ 521 00:47:34,646 --> 00:47:36,106 คุณรู้ 522 00:47:50,287 --> 00:47:51,663 เด็กชายผอมสูง 523 00:47:52,122 --> 00:47:53,540 เงียบนะ 524 00:47:54,917 --> 00:47:56,835 มันส่งเสียง 525 00:48:14,561 --> 00:48:17,606 ไม่นะ ไม่ๆ ไม่ๆ มันไม่ได้เกิดขึ้น 526 00:48:19,233 --> 00:48:20,692 คุณรู้ 527 00:48:33,664 --> 00:48:35,916 (ต้นฉบับที่ตีพิมพ์แล้ว สก็อตต์! ช่วงปีแรกๆ!) 528 00:48:35,999 --> 00:48:39,336 (ไอเดียและหมายเหตุ เรื่อง The Secret Pearl) 529 00:48:39,419 --> 00:48:41,839 (ต้นฉบับที่ยังไม่ได้ตีพิมพ์) 530 00:49:00,274 --> 00:49:02,484 (ด้วยความระลึกถึง มาร์ค เซเลมอน) 531 00:49:58,248 --> 00:50:00,250 คำบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี