1 00:01:19,997 --> 00:01:22,624 リーシーの物語 2 00:01:28,630 --> 00:01:31,175 原作 スティーヴン・キング 3 00:02:09,213 --> 00:02:14,134 全ての結婚には秘密がある 4 00:02:14,301 --> 00:02:17,012 スコット・ランドン 5 00:03:11,275 --> 00:03:13,193 そんなに大事なの? 6 00:03:15,779 --> 00:03:18,073 僕には物語が全てだ 7 00:03:22,911 --> 00:03:24,746 今は君もいるね 8 00:03:29,084 --> 00:03:32,504 “ランドン著 「遺物」” 9 00:03:32,671 --> 00:03:33,964 愛してる 10 00:03:36,258 --> 00:03:38,302 僕も愛してる 11 00:03:36,258 --> 00:03:40,596 〝スコット・ランドン〟 12 00:03:41,889 --> 00:03:44,099 君が僕の物語だ 13 00:04:26,808 --> 00:04:30,187 皆さん スコット・ランドン氏です 14 00:04:31,146 --> 00:04:32,648 「遺物」の著者で–– 15 00:04:32,773 --> 00:04:36,151 「コースターの娘」では ピュリツァー賞を受賞 16 00:04:37,402 --> 00:04:41,031 多くのファンがいる作家です 17 00:04:42,491 --> 00:04:44,826 これほど 現実と幻想を–– 18 00:04:44,952 --> 00:04:48,914 見事に融合させる作家は 他にいません 19 00:04:49,957 --> 00:04:52,459 スコット・ランドンは国の宝 20 00:04:52,584 --> 00:04:56,046 メーン州から 奥様と来てくださいました 21 00:04:56,755 --> 00:05:01,343 このシップマン図書館の 起工式のために 22 00:05:02,386 --> 00:05:05,556 21世紀の今 世界は暗くなるばかり 23 00:05:06,473 --> 00:05:08,767 でも本が光だとすれば 24 00:05:09,101 --> 00:05:12,521 光を擁する図書館は かがり火です 25 00:05:12,646 --> 00:05:16,817 毎日 大勢が集い 暖を取ることでしょう 26 00:05:17,484 --> 00:05:22,489 シップマン図書館の着工を ここに宣言します 27 00:05:28,120 --> 00:05:29,246 スコット 28 00:05:29,496 --> 00:05:30,372 銃よ 29 00:06:14,041 --> 00:06:16,376 “スコット・ランドン” 30 00:06:54,206 --> 00:06:57,501 (愛してる) 31 00:07:30,659 --> 00:07:31,743 危ない! 32 00:07:47,050 --> 00:07:49,678 “ベイビーラブ!” 33 00:07:51,346 --> 00:07:55,726 “ブール 第1ヒント 僕はお医者さんに聞いた” 34 00:09:03,836 --> 00:09:04,753 もしもし 35 00:09:05,879 --> 00:09:08,090 セールスなら お断りよ 36 00:09:08,215 --> 00:09:09,258 リーシー? 37 00:09:10,133 --> 00:09:10,801 リーシー? 38 00:09:10,926 --> 00:09:12,761 アマンダ なぜ この番号に? 39 00:09:12,886 --> 00:09:16,932 メモしてあった番号に 片っ端からかけたの 40 00:09:18,183 --> 00:09:19,560 たくさんあって 41 00:09:19,685 --> 00:09:22,479 スコットの仕事柄 必要だったの 42 00:09:22,771 --> 00:09:25,023 最後の番号でつながった 43 00:09:25,357 --> 00:09:27,234 ランチに来るんでしょ 44 00:09:27,359 --> 00:09:31,280 ダーラが向かってる 私は居眠りしちゃって 45 00:09:32,072 --> 00:09:34,408 リーシーらしい 46 00:09:34,533 --> 00:09:36,368 私の妹 リーシーね 47 00:09:37,828 --> 00:09:40,163 スコットの書斎にいたの? 48 00:09:41,456 --> 00:09:43,667 ええ ダーラに聞いた? 49 00:09:43,792 --> 00:09:46,128 違う そんな気がしただけ 50 00:09:46,545 --> 00:09:49,339 2年 経っても実感がない? 51 00:09:50,257 --> 00:09:51,758 彼が死んだって 52 00:09:53,051 --> 00:09:55,429 ねえ 大丈夫? 53 00:09:55,762 --> 00:09:59,141 チャーリーが結婚したって 知ってた? 54 00:09:59,266 --> 00:10:01,226 ええ 聞いたわ 55 00:10:02,644 --> 00:10:06,231 相手は 澄ましたフランス女だって 56 00:10:06,481 --> 00:10:08,734 どうせ尻軽に決まってる 57 00:10:08,859 --> 00:10:11,778 ダーラが言ってた 残念よね 58 00:10:12,571 --> 00:10:15,616 私は その女と 二股かけられてた 59 00:10:17,409 --> 00:10:18,535 姉さん 60 00:10:19,203 --> 00:10:20,412 大丈夫? 61 00:10:20,537 --> 00:10:23,498 愛されてると思ってたのに! 62 00:10:24,541 --> 00:10:26,293 何してるの? 63 00:10:26,752 --> 00:10:28,378 何の音? どうしたの? 64 00:10:29,254 --> 00:10:30,923 何か割れた? 65 00:10:31,215 --> 00:10:34,676 何でもない 割れたのは私のハート 66 00:10:35,219 --> 00:10:36,345 マンダ姉さん 67 00:10:37,638 --> 00:10:40,682 ちょっと アマンダ? 68 00:10:41,225 --> 00:10:42,643 ねえ 聞こえる? 69 00:10:43,352 --> 00:10:45,979 アマンダ 何してるの? 70 00:10:46,104 --> 00:10:48,148 一体 どうしたの? 71 00:10:56,031 --> 00:10:56,657 リーシー? 72 00:10:56,782 --> 00:10:59,243 ダーラ すぐ姉さんの所へ 73 00:10:59,368 --> 00:11:01,370 また やったみたい 74 00:11:01,495 --> 00:11:02,538 ウソでしょ 75 00:11:04,790 --> 00:11:05,666 もう 76 00:11:34,027 --> 00:11:37,114 どうも ランドン夫人 近くに来たもので 77 00:11:37,239 --> 00:11:38,991 はるばるテネシーから? 78 00:11:39,116 --> 00:11:41,743 もう一度 お話ししたくて 79 00:11:41,869 --> 00:11:43,912 ご主人の遺稿の件です 80 00:11:44,037 --> 00:11:46,874 やはり図書館に 寄贈するのが… 81 00:11:46,999 --> 00:11:50,002 家族が大変なの 車をどけて 82 00:11:50,127 --> 00:11:51,420 頼みますよ 83 00:11:51,587 --> 00:11:56,133 早すぎる死から 彼の評価は高まる一方です 84 00:11:56,425 --> 00:11:59,553 未発表の原稿を調べなくては 85 00:11:59,678 --> 00:12:02,598 妙よね おかしな話だわ 86 00:12:02,764 --> 00:12:07,060 ホーリックス大学年鑑の 写真を見たとこなの 87 00:12:07,186 --> 00:12:10,606 あなたが 著名作家の命を救った英雄? 88 00:12:10,731 --> 00:12:16,236 一目散に逃げたのに 戻って写真に収まっただけ 89 00:12:16,361 --> 00:12:18,864 それは どうでもいいけど 90 00:12:18,989 --> 00:12:22,576 家に入れる気はないし 原稿も見せない 91 00:12:22,701 --> 00:12:26,663 レストランで 働いてただけの女が偉そうに 92 00:12:26,788 --> 00:12:29,458 彼と寝てたからといって–– 93 00:12:29,583 --> 00:12:33,128 遺稿を 自由にできる権利はない 94 00:12:33,253 --> 00:12:34,713 なんてことを 95 00:12:35,714 --> 00:12:37,174 クソ野郎ね 96 00:12:39,927 --> 00:12:42,679 クソッたれ 警察を呼ぶ 97 00:12:42,846 --> 00:12:43,430 いや… 98 00:12:43,555 --> 00:12:47,100 留置場で 夜を明かしたくなきゃ消えて 99 00:12:47,351 --> 00:12:48,477 ランドン夫人 100 00:12:51,563 --> 00:12:52,940 待ってください 101 00:13:00,697 --> 00:13:01,949 どいて 102 00:13:35,399 --> 00:13:37,818 ジムか? ダッシュミールだ 103 00:13:40,195 --> 00:13:41,446 ねえ… 104 00:13:42,114 --> 00:13:44,950 今朝 プールに入った? 105 00:13:46,994 --> 00:13:50,664 違う池プールのことなら スコットが知ってる 106 00:13:54,084 --> 00:13:55,919 あなたは… 107 00:13:56,211 --> 00:13:59,715 あなたは自分を 欺いてるでしょ 108 00:13:59,840 --> 00:14:03,719 自分にウソをついてる 私にはない才能ね 109 00:14:39,880 --> 00:14:40,964 マンダ! 110 00:14:44,051 --> 00:14:45,552 マンダ姉さん 111 00:14:53,560 --> 00:14:54,728 どこなの 112 00:14:58,607 --> 00:15:01,318 やだ マンダ 何があったの? 113 00:15:04,279 --> 00:15:05,405 大丈夫? 114 00:15:05,864 --> 00:15:06,865 もう 115 00:15:38,021 --> 00:15:41,817 寝室にいるわ 私が1人で運んだのよ 116 00:15:41,942 --> 00:15:44,027 ごめん 出がけに人が… 117 00:15:44,152 --> 00:15:45,320 いいの 118 00:15:46,238 --> 00:15:48,073 焦げたにおいがする 119 00:15:48,198 --> 00:15:50,284 マカロニチーズよ 120 00:15:50,993 --> 00:15:52,452 アマンダは薬を? 121 00:15:52,578 --> 00:15:55,873 のまずに トイレに流してたみたい 122 00:15:56,748 --> 00:15:58,333 話はできる? それとも… 123 00:15:58,458 --> 00:16:00,878 前回みたいかって? いいえ 124 00:16:01,003 --> 00:16:03,213 そこまで ひどくない 125 00:16:11,471 --> 00:16:12,514 アマンダ? 126 00:16:15,559 --> 00:16:18,312 さっきは ずっとしゃべってた 127 00:16:19,146 --> 00:16:22,232 大きいお姉ちゃんの マンダ・バニー 128 00:16:26,445 --> 00:16:28,071 かわいそうに 129 00:16:37,581 --> 00:16:39,458 リーシーなの? 130 00:16:48,550 --> 00:16:50,469 出血は止まった 131 00:16:50,802 --> 00:16:52,095 そうね 132 00:16:52,846 --> 00:16:53,805 何か食べた? 133 00:16:53,931 --> 00:16:56,892 いいえ 前回もそうだった 134 00:16:57,017 --> 00:16:59,061 前と同じで よくなる 135 00:16:59,186 --> 00:17:01,271 前はスコットがいた 136 00:17:01,605 --> 00:17:03,315 救急に連れていく? 137 00:17:03,440 --> 00:17:07,736 様子を見ましょ 今夜は私が泊まるわ 138 00:17:08,111 --> 00:17:08,945 いいの? 139 00:17:09,070 --> 00:17:10,696 もちろん 私の番よ 140 00:17:15,368 --> 00:17:17,037 マットの帰国は いつ? 141 00:17:17,704 --> 00:17:21,375 2週間は先よ 永遠に戻らなくてもいい 142 00:17:22,876 --> 00:17:24,252 ごめん 143 00:17:26,797 --> 00:17:28,382 気にしないで 144 00:17:29,842 --> 00:17:30,717 大丈夫? 145 00:17:30,843 --> 00:17:34,638 ダッシュミールが来たし 家に帰りたくない 146 00:17:34,763 --> 00:17:37,099 何かあったら電話して 147 00:17:37,224 --> 00:17:38,016 分かった 148 00:17:38,475 --> 00:17:41,895 厄介な姉だけど愛してるから 149 00:17:43,480 --> 00:17:46,567 愛に縛られてるのよね 150 00:18:07,004 --> 00:18:09,965 前回 スコットは 何をしてくれた? 151 00:18:12,593 --> 00:18:14,553 何かしたでしょ 152 00:18:16,388 --> 00:18:18,348 どうすればいいの? 153 00:18:20,309 --> 00:18:21,977 そのとおりにする 154 00:18:23,228 --> 00:18:24,563 欲しいのは… 155 00:18:25,439 --> 00:18:26,982 ココア 156 00:18:29,902 --> 00:18:32,362 了解 マンダ・バニー 157 00:18:32,529 --> 00:18:34,198 用意してくるね 158 00:18:39,036 --> 00:18:40,329 アマンダ? 159 00:18:47,377 --> 00:18:48,545 アマンダ 160 00:18:56,345 --> 00:18:58,222 リーシーも来たがった 161 00:19:01,892 --> 00:19:03,227 でも止めたよ 162 00:19:03,977 --> 00:19:05,521 今回はね 163 00:19:07,439 --> 00:19:09,775 これは2人の秘密だ 164 00:19:20,244 --> 00:19:22,871 ずっと昔に学んだんだ 165 00:19:24,081 --> 00:19:25,624 子供の頃にね 166 00:19:36,134 --> 00:19:39,346 僕たちだけの秘密だよ 167 00:20:03,078 --> 00:20:04,788 よくなっただろ? 168 00:20:06,206 --> 00:20:07,791 池プールの水なんだ 169 00:20:08,876 --> 00:20:10,377 同じものはない 170 00:20:11,545 --> 00:20:13,463 この世界にはね 171 00:20:16,925 --> 00:20:18,719 話をしよう 172 00:20:19,761 --> 00:20:21,346 リーシーのことだ 173 00:20:22,264 --> 00:20:23,515 分かった 174 00:20:24,224 --> 00:20:25,225 そうね 175 00:20:42,743 --> 00:20:43,911 ジム 176 00:20:46,079 --> 00:20:48,832 ヨ・ー・コ・・ランドンは しぶといか? 177 00:20:49,208 --> 00:20:51,001 ああ 相変わらず… 178 00:20:51,126 --> 00:20:52,169 “クソ女”? 179 00:20:52,711 --> 00:20:54,922 言葉は悪いが そうだな 180 00:20:55,214 --> 00:20:57,758 彼の存在を葬り去る気かも 181 00:20:57,883 --> 00:21:00,886 そんなことは させないよな? 182 00:21:01,970 --> 00:21:03,430 もちろんだ 183 00:21:04,097 --> 00:21:06,975 以前 話したことを 覚えてるか? 184 00:21:07,351 --> 00:21:08,810 圧力をかけるって 185 00:21:09,311 --> 00:21:11,730 説得が得意なんだろ? 186 00:21:14,107 --> 00:21:16,985 そうとも 任せてくれ 187 00:21:17,861 --> 00:21:19,988 分からせてやる 188 00:21:20,656 --> 00:21:22,407 重大なことなんだ 189 00:21:22,533 --> 00:21:25,869 未発表の短編か小説が あるはずだ 190 00:21:25,994 --> 00:21:29,164 彼女が鶏のように抱いて 離さない 191 00:21:29,957 --> 00:21:31,583 俺が何とかする 192 00:21:31,750 --> 00:21:33,627 本当にできるのか? 193 00:21:34,962 --> 00:21:35,921 ああ 194 00:21:36,046 --> 00:21:39,091 あいにく大した額は払えない 195 00:21:42,052 --> 00:21:44,054 心配は無用だ 教授 196 00:21:45,931 --> 00:21:47,891 スコット・ランドンは俺の命 197 00:21:49,309 --> 00:21:51,228 彼の本が俺を変えた 198 00:21:52,688 --> 00:21:54,773 必ず原稿を手に入れる 199 00:21:56,191 --> 00:21:58,569 女に“ノー”とは言わせない 200 00:22:00,904 --> 00:22:01,780 熱いから… 201 00:22:01,905 --> 00:22:05,200 スコットがくれたのは ココアじゃない 202 00:22:05,659 --> 00:22:09,079 冷たい水だった きれいな水 203 00:22:09,663 --> 00:22:13,667 池プールの水だと言ってた ブーヤ・ムーンの 204 00:22:15,669 --> 00:22:16,253 池プール? 205 00:22:16,378 --> 00:22:20,090 あの水は… 他に誰が飲ませてくれる? 206 00:22:24,595 --> 00:22:29,433 あんな甘い水は初めてで もっと飲みたかった 207 00:22:29,892 --> 00:22:32,519 でも彼が言ったの その池プールは… 208 00:22:33,645 --> 00:22:34,980 危険だと 209 00:22:35,147 --> 00:22:37,858 見たら 目をそらせなくなる 210 00:22:38,358 --> 00:22:39,651 池プールって? 211 00:22:40,068 --> 00:22:42,404 分かるはずよ リーシー 212 00:22:42,529 --> 00:22:45,616 イヤでも思い出さなきゃ 213 00:22:46,200 --> 00:22:47,910 ブール狩りは? 214 00:22:48,994 --> 00:22:52,497 スコットが 水をくれた日に言ってた 215 00:22:52,623 --> 00:22:54,166 ブール狩りは… 216 00:22:55,792 --> 00:22:57,836 宝探しだって 217 00:22:58,962 --> 00:23:00,506 宝探し 218 00:23:02,341 --> 00:23:03,967 ヒントを見つけた? 219 00:23:06,220 --> 00:23:08,347 彼に聞いたから教える 220 00:23:08,514 --> 00:23:12,851 あなたが彼を救った時の 銀のシャベル 221 00:23:13,101 --> 00:23:17,648 あなたは それを 見る前から見てるって 222 00:23:18,440 --> 00:23:19,733 そうなの? 223 00:23:20,984 --> 00:23:22,277 ええ 224 00:23:23,946 --> 00:23:27,115 彼は他のヒントも残してる 225 00:23:28,325 --> 00:23:31,537 彼は特別だった 特別な人だった 226 00:23:31,662 --> 00:23:32,579 アマンダ 227 00:23:32,704 --> 00:23:35,916 スコットは時々 姿を消す 228 00:23:36,333 --> 00:23:39,002 見事に消えてしまうの 229 00:23:39,127 --> 00:23:40,546 アマンダ ねえ 230 00:23:40,671 --> 00:23:41,588 イヤ 231 00:23:53,934 --> 00:23:58,522 全ての謎を解いて ヒントを全部 見つけたら–– 232 00:24:00,649 --> 00:24:02,484 ご褒美が手に入る 233 00:24:04,027 --> 00:24:06,196 ブール狩りが好きだった? 234 00:24:07,489 --> 00:24:08,615 ああ 235 00:24:10,659 --> 00:24:12,536 でも今は君が好きだ 236 00:24:14,288 --> 00:24:15,497 そう? 237 00:24:16,707 --> 00:24:17,875 そうさ 238 00:24:20,419 --> 00:24:21,795 私も大好き 239 00:24:34,474 --> 00:24:35,559 君は知ってる 240 00:24:35,684 --> 00:24:37,186 黙るのよ 241 00:24:38,145 --> 00:24:39,646 分かるはず 242 00:24:40,147 --> 00:24:41,690 分かるはず 243 00:25:09,510 --> 00:25:12,930 あいつは音を立てる 244 00:25:35,244 --> 00:25:40,374 本日午後 ベストセラー作家 スコット・ランドン氏が–– 245 00:25:40,499 --> 00:25:43,961 大学の構内で撃たれ 搬送されました 246 00:25:44,086 --> 00:25:46,505 危険な状態と思われます 247 00:25:47,422 --> 00:25:50,717 深刻な状態ですが 安定してます 248 00:25:51,134 --> 00:25:54,096 肺も大丈夫 22口径で幸いでした 249 00:25:54,221 --> 00:25:55,806 幸いだなんて 250 00:25:55,931 --> 00:25:56,598 それは… 251 00:25:56,723 --> 00:25:59,226 分かってる 感謝してます 252 00:25:59,393 --> 00:26:01,019 助かりますよね? 253 00:26:01,520 --> 00:26:03,480 約束はできません 254 00:26:04,773 --> 00:26:08,068 期待はできますが 時間がかかる 255 00:26:08,569 --> 00:26:12,614 ランドン家の人は 治るのが早いんです 256 00:26:14,116 --> 00:26:15,242 会えます? 257 00:26:15,576 --> 00:26:19,204 ええ 酸素マスクで 会話はできませんが 258 00:27:32,402 --> 00:27:33,904 どこ行ってたの? 259 00:27:37,866 --> 00:27:39,201 知ってるだろ 260 00:27:39,826 --> 00:27:41,203 知らないわ 261 00:27:45,707 --> 00:27:47,000 君は知ってる 262 00:27:49,419 --> 00:27:51,797 どうか よくなると言って 263 00:28:00,639 --> 00:28:02,057 大丈夫だよ 264 00:28:03,767 --> 00:28:05,143 ランドン家の者は… 265 00:28:05,269 --> 00:28:07,896 “治るのが早い”よね 266 00:28:12,609 --> 00:28:14,361 僕を撃った男は? 267 00:28:15,445 --> 00:28:19,241 どうなったか知らないし 興味もない 268 00:28:20,242 --> 00:28:22,870 こういう事態を恐れてたの 269 00:28:24,037 --> 00:28:25,414 ファンの大半は… 270 00:28:25,539 --> 00:28:27,374 あなたを愛してる 271 00:28:27,749 --> 00:28:29,668 でも違う人もいる 272 00:28:31,753 --> 00:28:32,754 スコット 273 00:28:33,213 --> 00:28:34,089 銃よ 274 00:28:35,799 --> 00:28:37,342 俺の心を盗んだ 275 00:28:37,509 --> 00:28:38,385 待て 276 00:28:38,510 --> 00:28:39,303 泥棒め 277 00:28:45,225 --> 00:28:46,101 リーシー 278 00:28:51,398 --> 00:28:52,566 静かに 279 00:29:51,458 --> 00:29:53,210 やあ ベイビーラブ 280 00:29:57,589 --> 00:29:59,675 あなたが恋しい 281 00:30:00,717 --> 00:30:02,469 ブール狩りを続けて 282 00:30:04,555 --> 00:30:05,264 ほら 283 00:30:05,389 --> 00:30:09,977 自分に 言い聞かせようとしてる 284 00:30:11,562 --> 00:30:15,399 引き返すには もう遅い 285 00:30:15,524 --> 00:30:19,403 愛を知ってしまったから 286 00:30:19,820 --> 00:30:23,365 引き返すには もう遅い 287 00:30:23,490 --> 00:30:27,661 愛を知ってしまったから 288 00:30:28,871 --> 00:30:31,248 いいんだ 289 00:30:31,373 --> 00:30:34,376 あの子が 僕を愛してなくても 290 00:30:35,836 --> 00:30:39,840 でも片思いだと 思うとつらいよ 291 00:30:39,965 --> 00:30:44,469 僕には 何もできることがない 292 00:30:44,678 --> 00:30:48,640 引き返すには もう遅い 293 00:30:48,765 --> 00:30:52,603 愛を知ってしまったから 294 00:30:52,936 --> 00:30:56,398 引き返すには もう遅い 295 00:30:56,857 --> 00:31:01,278 愛を知ってしまったから 296 00:31:01,403 --> 00:31:04,781 引き返すには もう遅い 297 00:31:05,032 --> 00:31:08,410 愛を知ってしまったから 298 00:31:13,207 --> 00:31:16,376 彼らに盛大な拍手を 299 00:31:20,130 --> 00:31:23,008 私の名前は デイヴ・デバッシャー 300 00:31:23,133 --> 00:31:24,384 ダンディ・デイヴ! 301 00:31:24,510 --> 00:31:26,678 そう ダンディ・デイヴ・ デバッシャーだ 302 00:31:26,803 --> 00:31:30,974 正直 新郎は 娘には釣り合わない男だ 303 00:31:31,183 --> 00:31:31,934 父さん 304 00:31:32,059 --> 00:31:36,063 でも彼は今後 釣り合う男になるそうだ 305 00:31:36,563 --> 00:31:38,565 偉大な作家になるらしい 306 00:31:38,815 --> 00:31:42,486 魔術とか超現実とか 言ってたが–– 307 00:31:43,278 --> 00:31:44,863 どうなることか 308 00:31:46,949 --> 00:31:50,369 だが本の出版が 決まってるそうだ 309 00:31:52,663 --> 00:31:55,707 娘の話じゃ これからスターになる 310 00:31:56,750 --> 00:31:58,961 一晩中 しゃべってた 311 00:32:00,170 --> 00:32:02,089 君を愛してたから 312 00:32:02,214 --> 00:32:03,423 酔ってたのよ 313 00:32:03,549 --> 00:32:06,093 ああ それに君を愛してた 314 00:32:09,972 --> 00:32:11,640 ブール狩りだけど–– 315 00:32:12,349 --> 00:32:13,851 なぜ今なの? 316 00:32:15,227 --> 00:32:17,187 お兄さんは確か… 317 00:32:18,230 --> 00:32:19,815 “血のブール”と? 318 00:32:21,525 --> 00:32:22,776 近づいてる 319 00:32:25,654 --> 00:32:28,740 でも今は アマンダの世話をするんだ 320 00:32:29,616 --> 00:32:31,451 ヒントを追えば–– 321 00:32:32,160 --> 00:32:33,787 ご褒美が手に入る 322 00:32:33,912 --> 00:32:37,833 最高のカップルに 踊ってもらおう 323 00:32:38,166 --> 00:32:40,043 もう十分 踊ったわ 324 00:32:40,169 --> 00:32:42,004 さあ 皆さん 拍手を 325 00:32:44,131 --> 00:32:45,007 グッド・ラブ 326 00:32:46,175 --> 00:32:50,053 すごく具合が悪かった 327 00:32:51,388 --> 00:32:55,100 だから お医者さんに 相談したんだ 328 00:32:55,225 --> 00:32:56,268 見てよ 329 00:32:57,102 --> 00:32:58,312 僕は聞いた 330 00:32:58,437 --> 00:32:59,980 お医者さんに 331 00:33:02,316 --> 00:33:03,317 私たち… 332 00:33:05,903 --> 00:33:07,112 スコット? 333 00:33:07,446 --> 00:33:08,447 スコット 334 00:33:11,033 --> 00:33:12,242 戻ってきて! 335 00:33:18,624 --> 00:33:21,084 グッド・ラブ 欲しいのは愛 336 00:33:21,210 --> 00:33:22,377 グッド・ラブ 337 00:33:30,552 --> 00:33:33,263 “お医者さん ブール” 338 00:33:40,229 --> 00:33:41,522 アマンダ? 339 00:33:42,356 --> 00:33:43,440 アマンダ 340 00:33:44,733 --> 00:33:45,734 どこ? 341 00:34:04,795 --> 00:34:06,088 アマンダ 342 00:34:14,179 --> 00:34:15,429 そこにいる? 343 00:34:19,184 --> 00:34:20,143 ねえ 344 00:34:20,811 --> 00:34:21,853 ちょっと 345 00:34:24,731 --> 00:34:28,193 大きいお姉ちゃんの マンダ・バニー 346 00:34:28,527 --> 00:34:30,070 ベッドに戻ろう 347 00:34:32,489 --> 00:34:33,699 いい? 348 00:34:36,909 --> 00:34:39,121 閉館の時間です 349 00:34:39,246 --> 00:34:42,833 これはスコット・ランドンが 好きだった本だ 350 00:34:44,585 --> 00:34:46,170 やっと読めた 351 00:34:46,753 --> 00:34:48,797 そうなんですね 352 00:34:49,630 --> 00:34:52,009 彼のことは知ってるだろ? 353 00:34:52,134 --> 00:34:53,969 ここに寄付してる 354 00:34:54,428 --> 00:34:56,847 話したことはあるわ 355 00:34:56,972 --> 00:35:00,517 でも奥さんとのほうが親しい 356 00:35:00,809 --> 00:35:04,521 よく来てたし 読み聞かせもしてくれた 357 00:35:05,856 --> 00:35:08,984 ここへの寄付も きっと彼女が… 358 00:35:09,109 --> 00:35:10,819 旦那の金だ 359 00:35:12,613 --> 00:35:14,406 全部 旦那が出した 360 00:35:14,907 --> 00:35:17,659 まあね ある意味では… 361 00:35:17,784 --> 00:35:19,494 他に どんな意味が? 362 00:35:20,495 --> 00:35:22,372 全ての源は彼だ 363 00:35:23,332 --> 00:35:24,708 4歳の時–– 364 00:35:26,001 --> 00:35:28,629 この本が彼に力を与えた 365 00:35:29,505 --> 00:35:30,672 興味深いわね 366 00:35:30,797 --> 00:35:33,550 想像する力だ 分かるか? 367 00:35:34,343 --> 00:35:36,970 この本が種をまいて育てた 368 00:35:38,096 --> 00:35:39,848 なぜ知ってると思う? 369 00:35:41,558 --> 00:35:45,020 スコット・ランドンの 専門家に教わった 370 00:35:45,145 --> 00:35:49,233 ダッシュミールだ スコットがつけそうな名だろ 371 00:35:49,441 --> 00:35:52,319 スコットと呼ぶと 身近に感じる 372 00:35:54,780 --> 00:35:57,199 “その作品で彼らを知る” 373 00:35:58,116 --> 00:36:00,827 すみませんが 閉館時間なので… 374 00:36:00,953 --> 00:36:02,120 ダッシュミール 375 00:36:03,288 --> 00:36:05,874 ものすごく 腹が減ってる時–– 376 00:36:05,999 --> 00:36:07,793 ダッシュで食事ミールに行く 377 00:36:07,918 --> 00:36:10,546 “ダッシュでミール”と同じ ダッシュミールだ 378 00:36:10,796 --> 00:36:13,966 この本は 特別なケースに入れて–– 379 00:36:15,008 --> 00:36:18,178 下にプレートを付けるんだ 380 00:36:18,971 --> 00:36:21,765 “スコット・ランドンの 原点”と 381 00:36:22,766 --> 00:36:26,144 子供の想像力を かきたてる本だ 382 00:36:26,436 --> 00:36:27,521 それは… 383 00:36:28,272 --> 00:36:30,232 いい考えだと思うわ 384 00:36:32,359 --> 00:36:34,319 もう閉館時間なので 385 00:36:37,406 --> 00:36:38,657 ここに置け 386 00:36:40,909 --> 00:36:44,913 子供たちが見て 刺激を受けられるように 387 00:36:45,205 --> 00:36:47,457 ええ いいわね 388 00:36:48,792 --> 00:36:50,127 そうするわ 389 00:36:52,212 --> 00:36:53,213 そうか 390 00:36:58,719 --> 00:37:00,679 意見が一致した 391 00:37:06,059 --> 00:37:07,644 キャンパーは永遠 392 00:37:07,769 --> 00:37:09,229 キャンパーは永遠 393 00:37:10,772 --> 00:37:12,024 “転送を スコッティ” 394 00:37:12,191 --> 00:37:13,650 “転送を スコッティ” 395 00:37:18,614 --> 00:37:21,867 名前には意味があるのを 忘れるな 396 00:37:21,992 --> 00:37:22,659 ええ 397 00:37:22,784 --> 00:37:24,620 あの本はケースに入れろ 398 00:37:24,745 --> 00:37:26,371 いい考えね 399 00:37:26,496 --> 00:37:29,958 クソ女じゃなく スコットに感謝しろ 400 00:37:37,216 --> 00:37:39,426 僕は聞いた 401 00:37:41,386 --> 00:37:43,472 お医者さんに 402 00:37:44,640 --> 00:37:50,354 “僕は一体 どうしたのでしょう?” 403 00:37:54,358 --> 00:37:56,318 僕は聞いた 404 00:37:58,237 --> 00:38:00,197 お医者さんに 405 00:38:17,089 --> 00:38:18,882 〝アルバネス先生〟 406 00:38:19,007 --> 00:38:21,301 〝グリ︱ンロ︱ン・ センタ︱〟 407 00:38:21,426 --> 00:38:23,929 〝ベイビ︱ラブ! 第2ヒント〟 408 00:38:24,054 --> 00:38:26,223 〝ブ︱ル〟 409 00:38:30,227 --> 00:38:31,228 よし 410 00:38:31,979 --> 00:38:33,105 いくわよ 411 00:38:34,022 --> 00:38:35,440 もう1回ね 412 00:38:36,149 --> 00:38:37,192 3つ数える 413 00:38:37,526 --> 00:38:41,154 1… 2… 3 414 00:38:41,280 --> 00:38:42,197 さあ 415 00:38:42,656 --> 00:38:43,740 お願い 416 00:38:45,200 --> 00:38:46,326 マンダ 417 00:38:46,827 --> 00:38:47,661 ランドン夫人 418 00:38:47,786 --> 00:38:49,663 どうも リーサです 419 00:38:49,913 --> 00:38:50,956 リーシーです 420 00:38:51,081 --> 00:38:55,460 ご主人のこと お悔やみ申し上げます 421 00:38:56,253 --> 00:38:59,423 ご主人にサインを もらった著書は–– 422 00:38:59,548 --> 00:39:02,217 私にとって大事な宝物です 423 00:39:02,384 --> 00:39:05,053 アルバネス先生 ご親切にどうも 424 00:39:05,179 --> 00:39:09,266 お電話いただいたのは お姉さんの件では? 425 00:39:10,017 --> 00:39:11,018 なぜ それを? 426 00:39:11,143 --> 00:39:14,188 3年前 スコットと ランチをした時–– 427 00:39:14,771 --> 00:39:17,941 彼女の自傷行為の話を聞いた 428 00:39:18,817 --> 00:39:20,152 体を切るんです 429 00:39:20,444 --> 00:39:21,403 ええ 430 00:39:21,945 --> 00:39:23,906 緊張病も患ってると 431 00:39:24,823 --> 00:39:27,743 スコットは再発を危惧してた 432 00:39:27,868 --> 00:39:30,078 そうなんです それで… 433 00:39:30,329 --> 00:39:32,623 アルバネス先生 434 00:39:32,873 --> 00:39:34,124 ヒューと呼んで 435 00:39:35,250 --> 00:39:39,421 スコットが私に 先生の連絡先を残してた 436 00:39:39,546 --> 00:39:41,215 万一のためかと 437 00:39:41,715 --> 00:39:44,134 あの日 施設を案内して–– 438 00:39:44,801 --> 00:39:46,136 約束しました 439 00:39:46,261 --> 00:39:48,972 お姉さんの症状が 悪化したら… 440 00:39:49,097 --> 00:39:51,350 受け入れを考えると? 441 00:39:52,559 --> 00:39:53,769 そうです 442 00:39:54,645 --> 00:39:56,939 大切な方だったようだ 443 00:39:57,064 --> 00:39:59,399 夫は優しい人だったので 444 00:39:59,900 --> 00:40:02,903 入院の件は すぐに手配します 445 00:40:03,028 --> 00:40:06,615 大好きな作家と奥様のために 446 00:40:08,659 --> 00:40:11,286 それは本当にありがたいわ 447 00:40:11,411 --> 00:40:15,666 じゃ 会計の方と話して 支払い手続きをします 448 00:40:18,544 --> 00:40:21,088 手続きは すでにご主人が 449 00:40:21,922 --> 00:40:24,967 私が電話をかけるだけで 済みます 450 00:40:25,467 --> 00:40:27,094 そうですか 451 00:40:27,219 --> 00:40:28,136 いい方でした 452 00:40:28,262 --> 00:40:29,680 感謝します 453 00:40:29,805 --> 00:40:31,557 いいんです 454 00:40:56,331 --> 00:40:59,501 結婚前に話すべきだった 455 00:41:02,254 --> 00:41:05,883 こんなステキな所で 深刻な話はイヤ 456 00:41:06,008 --> 00:41:10,053 僕が自分で腕を切った夜 正気かと聞いたね 457 00:41:12,598 --> 00:41:14,099 幻覚が見える 458 00:41:15,475 --> 00:41:18,353 僕は それを 本に書いてるだけ 459 00:41:19,062 --> 00:41:21,690 書くのが あなたの仕事だもの 460 00:41:21,899 --> 00:41:24,776 君は僕の家族のことも 質問した 461 00:41:26,195 --> 00:41:27,863 父や兄のこと 462 00:41:30,032 --> 00:41:32,409 “つらい記憶だ”と言ってた 463 00:41:33,952 --> 00:41:35,120 そうだ 464 00:42:10,614 --> 00:42:12,199 姉のこと 頼みます 465 00:42:12,616 --> 00:42:13,700 お任せを 466 00:42:22,459 --> 00:42:26,630 なぜ スコットは こうなると分かってたの? 467 00:42:28,507 --> 00:42:29,550 分からない 468 00:42:45,649 --> 00:42:46,650 もしもし? 469 00:42:46,942 --> 00:42:48,318 ランドン夫人? 470 00:42:50,195 --> 00:42:51,446 そうですが 471 00:42:51,947 --> 00:42:53,156 どちら様? 472 00:42:53,991 --> 00:42:55,242 ジムです 473 00:42:55,367 --> 00:42:56,577 名字は? 474 00:42:57,953 --> 00:42:59,121 ではダンディで 475 00:42:59,371 --> 00:43:01,623 なるほど そうなの 476 00:43:01,915 --> 00:43:03,333 もう切るわね 477 00:43:03,458 --> 00:43:05,919 待ってくれ すぐ済む 478 00:43:07,588 --> 00:43:10,090 遺稿の件で男が来ただろ? 479 00:43:10,215 --> 00:43:12,050 分かったわ 480 00:43:12,467 --> 00:43:14,761 そういうことね 481 00:43:15,179 --> 00:43:18,682 あなた ダッシュミールの お仲間でしょ 482 00:43:18,807 --> 00:43:21,143 これは交渉の電話ね 483 00:43:21,602 --> 00:43:24,062 そうとも言えるかな 484 00:43:24,188 --> 00:43:26,565 それなら お断りよ 485 00:43:27,024 --> 00:43:27,816 何が? 486 00:43:27,941 --> 00:43:32,779 はっきりと言ったのに 伝わらなかったみたい 487 00:43:32,946 --> 00:43:35,657 たとえ出だしで つまずいても… 488 00:43:35,782 --> 00:43:38,577 盛大に つまずいたわ 489 00:43:39,203 --> 00:43:43,040 ダッシュミール教授は 誰よりもスコットを知ってる 490 00:43:43,165 --> 00:43:43,749 本気? 491 00:43:44,082 --> 00:43:48,045 結婚してた私よりも 詳しいって言うの? 492 00:43:48,170 --> 00:43:50,631 結婚生活には意味がない? 493 00:43:50,756 --> 00:43:54,968 私をレストランで 働いてただけの女ですって 494 00:43:55,093 --> 00:43:56,011 俺は… 495 00:43:56,136 --> 00:43:57,846 勘弁してよね 496 00:43:57,971 --> 00:44:01,767 私があなたに電話してと 頼んだかしら? 497 00:44:04,269 --> 00:44:05,187 いいや 498 00:44:05,562 --> 00:44:07,731 そうよ 頼んでない 499 00:44:07,856 --> 00:44:09,775 いい加減にして 500 00:44:13,195 --> 00:44:18,534 今は俺が交渉相手だ 教授が欲しがってる物を渡せ 501 00:44:19,701 --> 00:44:24,456 イヤとは言わせない その原稿を俺が教授に渡す 502 00:44:24,873 --> 00:44:29,545 あんたには今も昔も 何の権利もない 503 00:44:30,295 --> 00:44:33,298 彼の偉大さを理解してない 504 00:44:33,423 --> 00:44:38,262 教授に電話して ヨーコは原稿を渡すと言え 505 00:44:38,387 --> 00:44:39,471 ヨーコ? 506 00:44:40,472 --> 00:44:41,723 もしかして… 507 00:44:42,432 --> 00:44:44,101 私のことをヨーコと? 508 00:44:44,560 --> 00:44:47,855 拒むなら 行って痛めつけてやる 509 00:44:47,980 --> 00:44:51,441 中学で男に 触らせなかった所をな 510 00:44:52,651 --> 00:44:53,861 奥さん 511 00:44:56,738 --> 00:44:58,699 意味は分かったか? 512 00:44:59,700 --> 00:45:00,659 ええ 513 00:45:01,493 --> 00:45:02,828 ランドン夫人? 514 00:45:03,912 --> 00:45:05,038 ジム… 515 00:45:06,707 --> 00:45:07,916 何だ? 奥さん 516 00:45:08,667 --> 00:45:09,585 聞こえる? 517 00:45:10,335 --> 00:45:13,172 声が小さいようだが聞こえる 518 00:45:19,511 --> 00:45:20,971 くたばれ! 519 00:45:52,002 --> 00:45:53,545 〝リ︱サ・ランドン〟 520 00:45:55,214 --> 00:45:58,717 〝シュガ︱トップ・ ヒル〟 521 00:47:04,408 --> 00:47:05,158 銃よ 522 00:47:05,284 --> 00:47:06,243 危ない! 523 00:47:06,368 --> 00:47:07,160 撃つ気よ 524 00:47:07,286 --> 00:47:08,996 俺の物語を盗んだろ 525 00:47:09,454 --> 00:47:11,164 俺の心を盗んだ 526 00:47:20,966 --> 00:47:22,843 すぐそこだ 527 00:47:25,304 --> 00:47:26,680 顔がたくさんある 528 00:47:26,805 --> 00:47:28,432 何の話? 529 00:47:29,433 --> 00:47:31,018 分からないわ 530 00:47:32,477 --> 00:47:33,729 分かるだろ 531 00:47:34,521 --> 00:47:35,939 君は知ってる 532 00:47:50,287 --> 00:47:51,997 ロングボーイ 533 00:47:52,122 --> 00:47:53,749 黙るのよ 534 00:47:54,917 --> 00:47:57,002 あいつは音を立てる 535 00:48:14,478 --> 00:48:17,606 いいえ そんなの ありえない 536 00:48:19,274 --> 00:48:20,734 君は知ってる 537 00:48:33,747 --> 00:48:35,082 “発表済み原稿” 538 00:48:35,207 --> 00:48:36,875 “スコット! 新人時代!” 539 00:48:37,000 --> 00:48:39,503 “「秘密の真珠」 構想とメモ” 540 00:48:39,628 --> 00:48:41,880 “未発表の原稿” 541 00:49:00,315 --> 00:49:02,442 マーク・セレモンをしのんで 542 00:49:57,247 --> 00:50:00,250 日本語字幕 小野 郁子