1 00:01:19,955 --> 00:01:22,165 Lisey története 2 00:01:28,630 --> 00:01:31,216 STEPHEN KING REGÉNYE NYOMÁN 3 00:02:09,045 --> 00:02:14,134 MINDEN HÁZASSÁG MEGŐRZI SAJÁT TITKAIT. 4 00:03:11,358 --> 00:03:13,151 Miért olyan fontosak neked? 5 00:03:15,863 --> 00:03:18,115 Mert nekem csak a történetek maradtak. 6 00:03:22,995 --> 00:03:24,580 De most már itt vagy nekem te. 7 00:03:29,334 --> 00:03:32,713 EREKLYÉK 8 00:03:32,796 --> 00:03:33,797 Szeretlek. 9 00:03:36,466 --> 00:03:37,634 Szeretlek. 10 00:03:42,181 --> 00:03:43,807 Mindenbe beleírtalak. 11 00:04:24,890 --> 00:04:29,937 Engem ért az a megtiszteltetés, hogy bemutassam önöknek Mr. Scott Landont, 12 00:04:31,271 --> 00:04:36,026 az Ereklyék és a Pulitzer-díjas A csavargó lánya című regények szerzőjét. 13 00:04:36,109 --> 00:04:37,986 Imádunk, Scott! 14 00:04:38,070 --> 00:04:40,614 Fején találta a szöget. Imádjuk a munkásságát. 15 00:04:42,616 --> 00:04:44,326 Nem született olyan író előtte, 16 00:04:44,409 --> 00:04:48,789 aki ilyen észrevétlenül szőtte egybe a realizmust a fantasztikummal. 17 00:04:50,082 --> 00:04:52,000 Scott Landon egy nemzeti kincs. 18 00:04:52,584 --> 00:04:55,546 A távoli Maine-ből utazott hozzánk bájos feleségével, Lisette-tel… 19 00:04:55,629 --> 00:04:56,880 Lisa! 20 00:04:56,964 --> 00:05:01,260 …hogy a Shipman Könyvtár alapkőletételén részt vehessen. 21 00:05:02,469 --> 00:05:05,514 A 21. században vagyunk, a világra sötétség borult. 22 00:05:06,640 --> 00:05:08,725 De ha a könyvek jelentik a fényt a sötétben, 23 00:05:09,309 --> 00:05:11,937 akkor minden könyvtár egy hatalmas máglya, 24 00:05:12,020 --> 00:05:16,733 ami körül tízezrek melengetik magukat naponta. 25 00:05:17,442 --> 00:05:22,197 Ezt az építkezést ezennel megnyitom! 26 00:05:28,203 --> 00:05:29,204 Scott! 27 00:05:29,288 --> 00:05:30,497 Fegyver van nála! 28 00:06:54,289 --> 00:06:57,459 Szeretlek. 29 00:07:30,701 --> 00:07:31,702 Fegyvere van! 30 00:07:47,467 --> 00:07:50,012 KICSIKÉM! 31 00:07:51,889 --> 00:07:55,684 DINCS. ELSŐ NYOM AZT MONDTAM, DOKTOR, MISZTER M.D. 32 00:09:03,919 --> 00:09:04,920 Halló. 33 00:09:06,004 --> 00:09:08,173 Ha telemarketinges, vegyen le a listájáról! 34 00:09:08,257 --> 00:09:10,801 Lisey? Lisey? 35 00:09:10,884 --> 00:09:12,761 Amanda? Miért a céges telefonon hívsz? 36 00:09:12,845 --> 00:09:16,014 Én… Próbáltam mindegyiket, ami fel van írva. 37 00:09:16,098 --> 00:09:19,643 De olyan sok van! 38 00:09:19,726 --> 00:09:22,855 Hát, amikor Scott még köztünk volt, akkor többre volt szükség. De… 39 00:09:22,938 --> 00:09:24,982 Ja, ez az utolsó, ami megmaradt. 40 00:09:25,607 --> 00:09:27,276 Azt hittem, Darlával nálam ebédelsz. 41 00:09:27,359 --> 00:09:28,610 Igen. Darla elment kajáért. 42 00:09:28,694 --> 00:09:31,488 Nekem már ott kéne lennem, de elaludtam. 43 00:09:32,197 --> 00:09:34,616 Nem is te lennél, Lisey. 44 00:09:34,700 --> 00:09:36,535 Az én kishúgom már csak ilyen. 45 00:09:37,953 --> 00:09:40,163 És… Scott dolgozószobájában nyomott el az álom? 46 00:09:41,582 --> 00:09:43,834 Aha. Darla mesélte? 47 00:09:43,917 --> 00:09:46,003 Nem. Csak tudom. 48 00:09:46,670 --> 00:09:49,256 Mert… Számodra nem halt meg, ugye? 49 00:09:50,382 --> 00:09:51,717 Hiába telt el két év. 50 00:09:53,177 --> 00:09:55,179 Jól vagy? 51 00:09:55,846 --> 00:09:59,183 Charlie, megházasodott. Tudtál róla? 52 00:09:59,266 --> 00:10:00,893 Aha, hallottam. 53 00:10:02,769 --> 00:10:05,480 Egy kis babaarcú franciát vett el a St. John-folyó völgyében. 54 00:10:05,564 --> 00:10:08,358 Tuti, hogy valami nimfomán némber az. 55 00:10:09,026 --> 00:10:11,737 Darla mesélte. Sajnálom, kicsim. 56 00:10:12,696 --> 00:10:15,365 És persze már akkor összejárt vele, míg velem volt. 57 00:10:17,492 --> 00:10:20,537 Jól vagy? 58 00:10:20,621 --> 00:10:23,999 Végig, míg velem volt! 59 00:10:24,625 --> 00:10:25,959 Mit… Mit csinálsz? 60 00:10:26,835 --> 00:10:28,420 Mi ez a hang? Mit művelsz? 61 00:10:29,463 --> 00:10:31,089 Mi volt ez? Összetört valami? 62 00:10:31,173 --> 00:10:34,635 Dehogyis. Semmi. Csak a szívem. 63 00:10:35,219 --> 00:10:36,220 Manda? 64 00:10:37,721 --> 00:10:38,722 Hahó! 65 00:10:39,681 --> 00:10:42,518 Amanda! Hallasz, Amanda? 66 00:10:43,477 --> 00:10:47,898 Amanda! Mi folyik ott? Amanda! Odamegyek! 67 00:10:56,198 --> 00:10:57,533 - Lisey? - Szia, Darla! 68 00:10:57,616 --> 00:11:01,453 Hagyd a kaját, és rohanj Amandához! Szerintem megint csinálja. 69 00:11:01,537 --> 00:11:02,538 Jesszusom! 70 00:11:04,873 --> 00:11:05,916 Kurva élet! 71 00:11:34,152 --> 00:11:37,155 Jó napot, Mrs. Landon! Épp erre jártam. 72 00:11:37,239 --> 00:11:39,032 Tennessee-ből? Kétlem. 73 00:11:39,116 --> 00:11:41,910 Gondoltam, személyesen is megpróbálom meggyőzni 74 00:11:41,994 --> 00:11:44,037 a néhai férje irathagyatékának kérdésében. 75 00:11:44,121 --> 00:11:45,873 - A Shipman Könyvtárban a helyük. - Dashmiel docens… 76 00:11:45,956 --> 00:11:47,165 - Hiszen ő… - …erre nincs időm. 77 00:11:47,249 --> 00:11:50,127 Családi vészhelyzet. Arrébb állna, hogy elindulhassak? 78 00:11:50,210 --> 00:11:51,670 Kérem, Mrs. Landon! 79 00:11:51,753 --> 00:11:53,881 Scott Landon hírneve az elmúlt két évben, 80 00:11:53,964 --> 00:11:56,466 azaz korai halála óta, csak nőtt. 81 00:11:56,550 --> 00:11:59,136 Ezek a dokumentumok, kiadatlan munkák rendezésre szorulnak. 82 00:11:59,219 --> 00:12:02,848 - Vizsgálatra. Ez nem egy magafajta… - Tök vicces. Tényleg az, hogy… 83 00:12:02,931 --> 00:12:04,057 hogy pont ma jött, 84 00:12:04,141 --> 00:12:06,310 mert pont a maga képét nézegettem az évkönyvben. 85 00:12:06,393 --> 00:12:09,813 A hős képét, aki megmentette egy híres író feleségének életét. 86 00:12:09,897 --> 00:12:13,108 Pedig a valóságban úgy elszaladt, hogy bottal ütöttük a nyomát. 87 00:12:13,192 --> 00:12:14,484 - Mrs. Landon! - De visszaosont 88 00:12:14,568 --> 00:12:16,236 a képért és az elorzott dicsőségért. 89 00:12:16,320 --> 00:12:20,282 Az engem nem érdekel. Soha nem érdekelt. De maga oda soha nem jut be, hallja? 90 00:12:20,365 --> 00:12:22,576 Soha nem láthatja a dokumentumokat. 91 00:12:22,659 --> 00:12:26,622 Egy nímand volt, egy pincérnő, amikor megakadt magán a szeme. 92 00:12:26,705 --> 00:12:28,624 Az, hogy összefeküdt vele, 93 00:12:28,707 --> 00:12:31,543 nem jogosítja fel, hogy visszatarthassa a dokumentumokat 94 00:12:31,627 --> 00:12:33,212 a világ elől. 95 00:12:33,295 --> 00:12:34,713 Jézusom! 96 00:12:35,714 --> 00:12:37,174 Menjen a picsába! 97 00:12:40,010 --> 00:12:42,638 Rohadjon meg! Hívom a zsarukat. 98 00:12:42,721 --> 00:12:44,890 - Mrs. Landon! - Ha nem akar a sitten aludni, 99 00:12:44,973 --> 00:12:46,934 húzzon innen, mielőtt ideérnek! 100 00:12:47,434 --> 00:12:48,435 Mrs. Landon! 101 00:12:51,688 --> 00:12:52,856 Mrs. Landon! 102 00:13:00,822 --> 00:13:02,115 El az utamból! 103 00:13:35,524 --> 00:13:37,359 Jim? Itt Roger Dashmiel. 104 00:13:40,320 --> 00:13:44,783 Nem tudsz… Nem voltál… Nem úsztál ma reggel? 105 00:13:47,077 --> 00:13:49,705 Én nem tudom, de Scott… Scott tudott a másik medencéről, igaz? 106 00:13:49,788 --> 00:13:51,039 Igen, hogyne tudott volna. 107 00:13:54,168 --> 00:13:59,756 Te nem… Te… Te is tudsz róla. Tudsz róla, csak hazudsz magadnak is. 108 00:13:59,840 --> 00:14:03,677 Hazudós vagy! Ez valami olyasmi… Ezt nekem soha nem sikerült megtanulnom. 109 00:14:39,963 --> 00:14:41,173 Manda! 110 00:14:44,218 --> 00:14:45,385 Manda! 111 00:14:53,519 --> 00:14:54,686 Manda! 112 00:14:58,732 --> 00:15:01,276 Jézusom! Jézusom, Manda, mi történt? 113 00:15:04,321 --> 00:15:05,322 Jól vagy? 114 00:15:05,989 --> 00:15:06,990 Picsába! 115 00:15:38,146 --> 00:15:42,067 A hálóban van. Fel kellett vinnem. Te meg sehol. 116 00:15:42,150 --> 00:15:44,278 Sajnálom, tényleg. Közbejött valami. 117 00:15:44,361 --> 00:15:45,362 Semmi gáz. 118 00:15:46,321 --> 00:15:48,156 Mi ez a szag? Odaégett valami? 119 00:15:48,240 --> 00:15:50,450 Kurva sajtos makaróni. 120 00:15:51,118 --> 00:15:52,619 Szedi a bogyókat? 121 00:15:52,703 --> 00:15:55,831 Találtam négy üres fiolát a szemétben. Szerintem lehúzta őket a budin. 122 00:15:56,832 --> 00:16:00,335 - Beszél? Vagy olyan, mint eddig… - Mint múltkor? Még nem. 123 00:16:00,419 --> 00:16:03,172 Még nem vagyunk… Még nem. 124 00:16:11,555 --> 00:16:12,681 Manda? 125 00:16:15,726 --> 00:16:18,145 Volt mondanivalója, miközben rendbe szedtem. 126 00:16:18,854 --> 00:16:22,274 Szia, nagytesa Mandanyuszi! 127 00:16:26,653 --> 00:16:28,155 Szegény Amanda! 128 00:16:37,581 --> 00:16:39,625 - Lisey? Lisey? - Igen? 129 00:16:48,717 --> 00:16:50,469 A vér nem jön ki belőle, ha megszárad. 130 00:16:50,928 --> 00:16:51,929 Tudom. 131 00:16:52,971 --> 00:16:55,265 - Evett valamit? - Egy falatot sem. 132 00:16:55,349 --> 00:16:57,017 Ez volt legutóbb is, emlékszel? 133 00:16:57,100 --> 00:16:59,269 Akkor is kilábalt belőle, most is ki fog. 134 00:16:59,353 --> 00:17:01,730 - Akkor Scott segített neki. - Igaz. 135 00:17:01,813 --> 00:17:03,357 Be kéne vinni az ügyeletre. 136 00:17:03,440 --> 00:17:04,816 Ne, még ne! Várjunk még! 137 00:17:04,900 --> 00:17:07,778 Itt maradok éjszakára, meglátjuk, mit hoz a reggel. 138 00:17:08,278 --> 00:17:10,739 - Tuti? - Aha. Most rajtam a sor. 139 00:17:15,536 --> 00:17:16,994 Mikor ér vissza Matt Kanadából? 140 00:17:17,871 --> 00:17:21,165 Két hét múlva. Bárcsak soha ne jönne haza! 141 00:17:23,252 --> 00:17:24,461 Nem is tudom. Bocs. 142 00:17:26,922 --> 00:17:28,298 Nem gáz, kimerültél. 143 00:17:29,800 --> 00:17:30,801 Minden oké? 144 00:17:30,884 --> 00:17:33,095 Aha. Amúgy sem… Nem akarok hazamenni. 145 00:17:33,178 --> 00:17:34,721 Az az idióta Dashmiel odajött. 146 00:17:34,805 --> 00:17:37,891 - Hívj, ha rosszabbra fordul az állapota! - Úgy lesz. 147 00:17:38,559 --> 00:17:41,645 Csak a baj van a vén tehénnel, de szeretem. 148 00:17:43,772 --> 00:17:46,525 Ja. A szeretettől nem szabadulunk. 149 00:18:07,129 --> 00:18:09,631 Mit csinált Scott, amikor a legutóbb így voltál? 150 00:18:12,718 --> 00:18:14,344 Mert valamit csak csinált. 151 00:18:16,388 --> 00:18:18,390 Csak áruld el, mit tegyek… 152 00:18:20,475 --> 00:18:21,935 és megteszem. 153 00:18:23,353 --> 00:18:26,899 Kérek… egy kis kakaót. 154 00:18:29,902 --> 00:18:34,031 Jól van, Mandanyuszi. Mindjárt hozom. 155 00:18:39,203 --> 00:18:40,454 Amanda? 156 00:18:47,419 --> 00:18:48,629 Amanda? 157 00:18:56,512 --> 00:18:58,055 Lisey el akart jönni. 158 00:19:02,017 --> 00:19:05,354 De nem engedtem. Ezúttal nem. 159 00:19:07,564 --> 00:19:09,608 Ez csak kettőnkre tartozik. 160 00:19:20,369 --> 00:19:22,746 Jó régen magtanultam. 161 00:19:24,289 --> 00:19:25,499 Még gyerekkoromban. 162 00:19:36,260 --> 00:19:39,304 Ez csak kettőnkre tartozik. 163 00:20:03,245 --> 00:20:04,580 Jobban vagy, ugye? 164 00:20:06,331 --> 00:20:07,499 Ez a medencéből való. 165 00:20:09,001 --> 00:20:10,460 Nincs is ehhez fogható. 166 00:20:11,712 --> 00:20:13,213 Legalábbis ebben a világban. 167 00:20:17,009 --> 00:20:20,888 Beszélnünk kell… Lisey-ről. 168 00:20:22,389 --> 00:20:25,058 Oké. Oké. 169 00:20:42,576 --> 00:20:43,994 Halló, Jim! 170 00:20:46,163 --> 00:20:48,582 Yoko Landon nem adja oda a szajrét? 171 00:20:49,333 --> 00:20:51,251 Hát, kicsit… 172 00:20:51,335 --> 00:20:52,711 Picsáskodik. 173 00:20:52,794 --> 00:20:54,922 Nem túl polkorrekt, de találó. 174 00:20:55,422 --> 00:20:57,883 Kezdem azt hinni, azt akarja, hogy elfelejtsék. 175 00:20:57,966 --> 00:21:00,802 Ez nem történhet meg. Ebben egyetértünk, ugye? 176 00:21:01,929 --> 00:21:03,430 Tudja, hogy igen. 177 00:21:04,264 --> 00:21:08,769 Emlékszik még arra a beszélgetésünkre, amiben a nyomásgyakorlásról volt szó? 178 00:21:09,436 --> 00:21:11,647 Azt mondta, ez a szakterülete. 179 00:21:14,233 --> 00:21:16,777 Nos, Roger, az pontosan így van. Nekem elhiheti. 180 00:21:18,111 --> 00:21:20,072 Megértetem velük, mi a jó nekik. 181 00:21:20,739 --> 00:21:22,157 Ez nagyon fontos. 182 00:21:22,783 --> 00:21:26,078 Kiadatlan Landon-novellák, talán egy regény is. 183 00:21:26,161 --> 00:21:29,122 Gondoljon csak bele, Jim! Ő meg kotlik rajta, mint egy depis tojó. 184 00:21:30,082 --> 00:21:31,291 Megoldható. 185 00:21:31,917 --> 00:21:33,794 Valóban így gondolja? 186 00:21:35,128 --> 00:21:36,213 Hogy a fenébe ne! 187 00:21:36,296 --> 00:21:38,966 Nem tudom rendesen megfizetni. Nem vagyok tehetős ember. 188 00:21:42,219 --> 00:21:44,596 Nyugi, prof, megoldjuk. 189 00:21:46,056 --> 00:21:47,724 Scott Landon maga az élet. 190 00:21:49,476 --> 00:21:51,103 A könyvei megváltoztattak. 191 00:21:52,771 --> 00:21:54,606 Megszerzem a dokumentumokat. 192 00:21:56,275 --> 00:21:58,360 Egy nő sem mondhat nemet nekem. 193 00:22:00,737 --> 00:22:05,033 - Még forró, egy picit várj… - Scott is inni adott. De nem kakaót. 194 00:22:05,826 --> 00:22:08,996 Hideg vizet. Finom vizet. 195 00:22:09,746 --> 00:22:13,584 A medencéből valót. Ami a Paragonyban van. 196 00:22:15,711 --> 00:22:16,712 Miféle medence? 197 00:22:16,795 --> 00:22:19,756 Most vajon… ki fog engem megitatni? 198 00:22:24,803 --> 00:22:26,722 A legédesebb víz volt, amit valaha ittam. 199 00:22:27,347 --> 00:22:29,892 Kicsi Lisey, bárcsak kaphatnék még belőle! 200 00:22:29,975 --> 00:22:32,311 De azt mondta, a medence… 201 00:22:33,812 --> 00:22:35,189 veszélyes hely. 202 00:22:35,272 --> 00:22:37,441 Ha egyszer ránézel, többé nem akarsz mást látni. 203 00:22:38,317 --> 00:22:39,818 Miféle medence? 204 00:22:39,902 --> 00:22:42,738 Tudod te azt, Lisey. 205 00:22:42,821 --> 00:22:45,908 Csak nem akarsz emlékezni… pedig nagyon kéne. 206 00:22:46,325 --> 00:22:47,951 Hagyott neked egy dincsvadászatot. 207 00:22:49,161 --> 00:22:52,789 Ő mondta. Aznap mondta, amikor megitatott. 208 00:22:52,873 --> 00:22:54,249 Azt mondta, olyan… 209 00:22:55,501 --> 00:22:57,628 mint egy kincsvadászat. 210 00:22:59,046 --> 00:23:00,339 Kincsvadászat. 211 00:23:02,466 --> 00:23:03,926 Megtaláltad az első nyomot? 212 00:23:06,428 --> 00:23:08,305 Megmondom neked, mert nekem is elárulta. 213 00:23:08,388 --> 00:23:12,726 Az az ezüst ásó az, amivel megmentetted. 214 00:23:13,310 --> 00:23:17,731 És azt is mondta, hogy látni fogod, mielőtt megpillantod. 215 00:23:18,524 --> 00:23:19,691 Így volt? 216 00:23:21,151 --> 00:23:22,152 Igen. 217 00:23:24,071 --> 00:23:27,115 Hagyott egy másik nyomot is. Azt mondta, majd kitalálod. 218 00:23:28,492 --> 00:23:31,745 Nagyon különleges volt. Nagyon különleges. 219 00:23:31,828 --> 00:23:32,829 Amanda? 220 00:23:32,913 --> 00:23:36,375 - Tudom, hogy néha csak puff, és eltűnt. - Amanda? 221 00:23:36,458 --> 00:23:39,086 Senki nem tud úgy eltűnni, mint Scott Landon. 222 00:23:39,169 --> 00:23:40,546 Amanda, mi a nyom? 223 00:23:40,629 --> 00:23:41,630 Nem. 224 00:23:54,017 --> 00:23:58,480 Oldd meg az összes fejtörőt, találd meg a nyomokat… 225 00:24:00,732 --> 00:24:02,317 és jutalmat kapsz. 226 00:24:04,069 --> 00:24:06,113 Ezt biztosan nagyon szeretted. 227 00:24:07,614 --> 00:24:08,699 Úgy valahogy. 228 00:24:10,784 --> 00:24:12,411 De téged még jobban szeretlek. 229 00:24:14,371 --> 00:24:15,372 Valóban? 230 00:24:16,790 --> 00:24:18,000 Igen. 231 00:24:20,586 --> 00:24:22,087 Én is szeretlek. 232 00:24:34,600 --> 00:24:37,186 - Tudod… - Fogd be, baszki! 233 00:24:38,187 --> 00:24:42,065 Tudod te. Tudod te. 234 00:25:09,343 --> 00:25:12,763 Hangot ad ki. 235 00:25:31,949 --> 00:25:35,244 Mondani sem kell, az előadás elmaradt. 236 00:25:35,327 --> 00:25:37,079 Összefoglalva vezető hírünket, 237 00:25:37,162 --> 00:25:41,750 Scott Landon bestsellerírót lövés érte a Horlicks campusán. 238 00:25:41,834 --> 00:25:44,002 A Szent Szív Kórházba szállították, 239 00:25:44,086 --> 00:25:46,463 állapota válságos. 240 00:25:47,631 --> 00:25:50,634 A férje állapota súlyos, de stabil. 241 00:25:51,343 --> 00:25:54,221 Még akár a tüdejét is megmenthetjük, hála a kis kalibernek. 242 00:25:54,304 --> 00:25:56,473 - Az is elég volt. - Úgy értettem… 243 00:25:56,557 --> 00:25:59,518 Tudom, hogy értette. Köszönöm. 244 00:25:59,601 --> 00:26:01,186 Tényleg felépül majd? 245 00:26:01,687 --> 00:26:05,732 Ezt soha nem szoktam megígérni, de jók az esélyei. 246 00:26:05,816 --> 00:26:08,026 A felépülése hosszú időt vesz majd igénybe. 247 00:26:08,694 --> 00:26:12,281 Azt majd meglátjuk. A Langdonok rém gyorsan gyógyulnak. 248 00:26:14,241 --> 00:26:15,284 Bemehetek hozzá? 249 00:26:15,701 --> 00:26:18,954 Persze, de beszélni nem tud. Lélegeztetjük. 250 00:27:32,486 --> 00:27:33,820 Hová mentél? 251 00:27:37,991 --> 00:27:39,034 Tudod te azt. 252 00:27:39,952 --> 00:27:40,994 Nem, nem tudom. 253 00:27:45,916 --> 00:27:47,042 De tudod. 254 00:27:49,628 --> 00:27:51,713 Csak ígérd meg, hogy jobban leszel! 255 00:28:00,806 --> 00:28:02,057 Jól vagyok. 256 00:28:03,934 --> 00:28:07,771 - Minden Landon… - Gyorsan gyógyul. Tudom. 257 00:28:12,734 --> 00:28:14,945 Mi lett a fickóval, aki rám lőtt? 258 00:28:15,571 --> 00:28:18,866 Nem… Nem tudom, és nem is érdekel. 259 00:28:20,325 --> 00:28:22,828 Annyira féltem attól, hogy ez bekövetkezik! 260 00:28:24,162 --> 00:28:25,581 Hát ja, de a legtöbbjük… 261 00:28:25,664 --> 00:28:27,332 A legtöbbjük szeret, 262 00:28:27,416 --> 00:28:29,501 de egy is elég, amelyik nem. 263 00:28:31,879 --> 00:28:34,047 Scott! Fegyver van nála! 264 00:28:35,883 --> 00:28:37,301 Elloptad az elmémet! 265 00:28:37,384 --> 00:28:39,261 - Fiam! - Tolvaj! 266 00:28:45,184 --> 00:28:46,393 Lisey. 267 00:28:51,481 --> 00:28:52,524 Ne beszélj! 268 00:29:51,583 --> 00:29:53,293 Szia, kicsikém! 269 00:29:57,548 --> 00:29:59,633 Nagyon hiányzol. 270 00:30:00,801 --> 00:30:02,469 Dincsvadászaton vagy. 271 00:30:04,263 --> 00:30:05,264 Nézd! 272 00:30:05,347 --> 00:30:10,227 Meggyőzni magam Hogy ez az érzés nem helyénvaló 273 00:30:10,310 --> 00:30:11,353 Ó, igen 274 00:30:11,436 --> 00:30:15,440 Túl késő visszafordulni 275 00:30:15,524 --> 00:30:19,820 Hiszem, hiszem Azt hiszem, szerelmes vagyok 276 00:30:19,903 --> 00:30:23,991 Túl késő visszafordulni 277 00:30:24,074 --> 00:30:27,286 Hiszem, hiszem Azt hiszem, szerelmes vagyok 278 00:30:27,369 --> 00:30:31,123 Ó, igen, az is jó lenne 279 00:30:31,206 --> 00:30:34,334 Ha tudnám, hogy ő is viszontszeret 280 00:30:35,836 --> 00:30:39,923 Nem jó arra gondolni Hogy csak én vagyok szerelmes 281 00:30:40,007 --> 00:30:44,678 És nem tehetek semmit, nem bizony 282 00:30:44,761 --> 00:30:47,097 Túl késő visszafordulni 283 00:30:47,181 --> 00:30:48,724 Visszafordulni 284 00:30:48,807 --> 00:30:52,102 Hiszem, hiszem Azt hiszem, szerelmes vagyok 285 00:30:52,186 --> 00:30:53,187 Szerelmes 286 00:30:53,270 --> 00:30:56,857 Túl késő visszafordulni 287 00:30:56,940 --> 00:31:01,320 Hiszem, hiszem Azt hiszem, szerelmes vagyok 288 00:31:01,403 --> 00:31:05,032 Túl késő visszafordulni 289 00:31:05,115 --> 00:31:08,827 Hiszem, hiszem Azt hiszem, szerelmes vagyok 290 00:31:13,332 --> 00:31:16,168 Nagy tapsot kérek a fáradhatatlan zenekarnak! 291 00:31:20,255 --> 00:31:23,300 Hölgyeim és uraim, Dave Debusher vagyok. 292 00:31:23,383 --> 00:31:24,551 Dandy Dave! 293 00:31:24,635 --> 00:31:26,637 Pontosan. Dandy Dave Debusher. 294 00:31:26,720 --> 00:31:28,055 Ma az a megtiszteltetés ért, 295 00:31:28,138 --> 00:31:30,974 hogy férjhez adhattam a lányom egy fickóhoz, aki meg se érdemli. 296 00:31:31,058 --> 00:31:32,059 Apa! 297 00:31:32,142 --> 00:31:36,021 De aki majd egyszer… kiérdemelheti magának. 298 00:31:36,688 --> 00:31:38,732 Lisey szerint nagyszerű író lesz belőle. 299 00:31:38,815 --> 00:31:42,444 Valami mágikus szürrealizmusban utazik. 300 00:31:43,403 --> 00:31:44,655 Hát, vannak kételyeim. 301 00:31:47,074 --> 00:31:50,285 De Lisey azt mondja, leszerződött egy könyvre. 302 00:31:52,829 --> 00:31:55,916 És a határ a csillagos ég, ami számomra és az anyjának is megfelel. 303 00:31:56,875 --> 00:31:58,877 És abba sem hagyta hajnalig. 304 00:32:00,254 --> 00:32:02,214 Imádott téged, kicsim. 305 00:32:02,297 --> 00:32:03,423 Be volt rúgva. 306 00:32:03,507 --> 00:32:05,926 Igaz. De imádott. 307 00:32:10,055 --> 00:32:11,348 Minek a dincsvadászat? 308 00:32:12,474 --> 00:32:13,517 Miért pont most? 309 00:32:15,435 --> 00:32:16,812 Hogy is hívta a testvéred? 310 00:32:18,355 --> 00:32:19,773 Vérdincsnek? 311 00:32:21,608 --> 00:32:22,609 Hamarosan. 312 00:32:25,696 --> 00:32:28,282 De most Amandával kell foglalkoznod. 313 00:32:29,783 --> 00:32:33,453 Kövesd a nyomokat, és jutalmat kapsz. 314 00:32:33,537 --> 00:32:34,538 Ha nem unnak még, 315 00:32:34,621 --> 00:32:37,207 felkérném a csodás ifjú párt még egy táncra. 316 00:32:37,291 --> 00:32:38,292 Gyerünk! 317 00:32:38,375 --> 00:32:40,127 Daddy, mi már… már megvoltunk ezzel. 318 00:32:40,210 --> 00:32:41,545 Nagy tapsot kérek nekik! 319 00:32:41,628 --> 00:32:43,881 Igaz szerelem 320 00:32:43,964 --> 00:32:44,965 Igaz szerelem 321 00:32:46,341 --> 00:32:50,012 Magam alatt voltam 322 00:32:52,139 --> 00:32:55,392 Meg is kérdeztem a háziorvost Hogy mi bajom is van 323 00:32:55,475 --> 00:32:56,977 Nézd! 324 00:32:57,060 --> 00:32:58,812 - Kérdem, doktor - Doktor 325 00:32:58,896 --> 00:32:59,980 Miszter M.D. 326 00:33:00,063 --> 00:33:02,191 - Doktor - Mondja már meg, hallja 327 00:33:02,274 --> 00:33:03,275 Nézd csak, mi… 328 00:33:03,358 --> 00:33:05,944 - Ugyan mi bajom van nekem? - Doktor 329 00:33:06,028 --> 00:33:08,238 Scott? Scott? 330 00:33:11,200 --> 00:33:12,326 Gyere vissza! 331 00:33:18,582 --> 00:33:21,084 Igaz szerelem, csak az kell nekem 332 00:33:21,168 --> 00:33:22,377 Igaz szerelem 333 00:33:29,801 --> 00:33:33,222 MISZTER MD, DINCS 334 00:33:40,312 --> 00:33:41,396 Amanda? 335 00:33:42,272 --> 00:33:43,649 Amanda? 336 00:33:44,775 --> 00:33:45,943 Amanda? 337 00:34:04,753 --> 00:34:06,004 Amanda? 338 00:34:14,263 --> 00:34:15,264 Manda? 339 00:34:19,268 --> 00:34:20,268 Hahó! 340 00:34:20,893 --> 00:34:21,895 Szia! 341 00:34:24,898 --> 00:34:28,610 Szió, nagytesa Mandanyuszi! 342 00:34:28,694 --> 00:34:30,320 Irány az ágy! 343 00:34:32,572 --> 00:34:33,782 Oké? 344 00:34:37,034 --> 00:34:39,454 Uram, hamarosan zárunk. 345 00:34:39,538 --> 00:34:42,748 Tudja, hogy ez volt Scott Landon kedvenc könyve gyerekkorában? 346 00:34:44,668 --> 00:34:46,335 Végre sort keríthettem rá. 347 00:34:47,004 --> 00:34:48,797 Nem, fogalmam sem volt. 348 00:34:49,672 --> 00:34:51,967 De magának… ismernie kellett, nem? 349 00:34:52,050 --> 00:34:54,094 Nem ő pénzelte ezt a könyvtárat? 350 00:34:54,761 --> 00:34:56,096 Váltottam vele pár szót, 351 00:34:56,179 --> 00:34:58,473 de a nejét jobban ismertem. 352 00:34:58,557 --> 00:35:00,809 Lisa. Lisey. 353 00:35:00,893 --> 00:35:04,479 Igen, gyakran bejárt. Néha felolvasott a gyerekeknek. 354 00:35:05,981 --> 00:35:09,318 Igazság szerint ő volt az, aki alapította… 355 00:35:09,401 --> 00:35:10,819 Nem, a pénzt Scott adta. 356 00:35:12,654 --> 00:35:14,364 Nem? Minden tőle származott. 357 00:35:15,032 --> 00:35:17,784 Gondolom, bizonyos értelemben véve… 358 00:35:17,868 --> 00:35:19,453 Nincs ebben semmiféle értelem. 359 00:35:20,579 --> 00:35:21,997 Minden tőle származott. 360 00:35:23,207 --> 00:35:24,583 Négyéves volt. 361 00:35:26,126 --> 00:35:28,629 Ez a könyv tanította meg a képzelet hatalmára. 362 00:35:28,712 --> 00:35:30,839 Ó, ez igazán érdekes. 363 00:35:30,923 --> 00:35:33,550 A képzelet hatalma. Ezen rágódjon el egy kicsit! 364 00:35:34,426 --> 00:35:36,803 A magot ez vetette el, ebből szökkent szárba a növény. 365 00:35:38,222 --> 00:35:39,723 Tudja, honnan tudtam ezt? 366 00:35:41,642 --> 00:35:44,978 A barátomtól, a docenstől, aki mindent tud Scott Landonról. 367 00:35:45,062 --> 00:35:49,191 Dashmiel a neve. Fura egy név, akár Scott egyik könyvéből is jöhetne. 368 00:35:49,274 --> 00:35:52,319 Azért hívom Scottnak, mert úgy érzem, ismerem. 369 00:35:54,821 --> 00:35:56,823 Munkájukon keresztül ismerszenek ők meg. 370 00:35:57,991 --> 00:36:00,953 Uram, ne haragudjon, de tényleg zárnom kell! Szóval… 371 00:36:01,036 --> 00:36:02,204 Dashmiel. 372 00:36:03,372 --> 00:36:07,918 Angolul azt is jelenthetné, hogy „rohansz kajálni”. 373 00:36:08,001 --> 00:36:10,587 Érti? A „dash” a „rohanni”, a „miel” meg a „kajára” hajaz. 374 00:36:11,088 --> 00:36:13,799 Ezt a könyvet külön kellene tárolnia. 375 00:36:15,133 --> 00:36:19,471 Egy kis táblával a polcon: 376 00:36:19,555 --> 00:36:21,682 „Scott Landon innen indult.” 377 00:36:22,766 --> 00:36:26,478 Hogy generációkat inspirálhasson. Mit gondol? 378 00:36:28,397 --> 00:36:29,982 Igen, ez valóban remek ötlet. 379 00:36:32,484 --> 00:36:34,778 Uram, zárnom kell. 380 00:36:37,573 --> 00:36:38,574 Teszem azt… 381 00:36:40,951 --> 00:36:43,579 ide is rakhatná, így a gyerekek mindennap látnák, 382 00:36:43,662 --> 00:36:44,872 és inspirálná őket. 383 00:36:45,455 --> 00:36:47,457 Igen, ez remek ötlet. 384 00:36:48,917 --> 00:36:50,460 Szerintem meg is valósítjuk. 385 00:36:52,421 --> 00:36:53,505 Nos… 386 00:36:58,886 --> 00:37:00,596 ebben legalább egy követ fújunk. 387 00:37:06,268 --> 00:37:07,644 Táborozók mindörökké! 388 00:37:07,728 --> 00:37:09,104 Táborozók mindörökké! 389 00:37:10,772 --> 00:37:12,191 Sugározz fel, Scotty! 390 00:37:12,274 --> 00:37:13,567 Sugározz fel, Scotty! 391 00:37:18,655 --> 00:37:21,950 Dashmiel, rohan a kajáért. Ezen is tanakodjék, van benne valami! 392 00:37:22,034 --> 00:37:23,035 Úgy lesz. 393 00:37:23,118 --> 00:37:24,786 És tegye a könyvet kiemelt helyre! 394 00:37:24,870 --> 00:37:26,413 Remek ötlet. 395 00:37:26,496 --> 00:37:28,582 A könyvtár nem a ribanc miatt áll, akit elvett. 396 00:37:28,665 --> 00:37:30,042 Hanem miatta. 397 00:37:37,299 --> 00:37:39,343 Azt mondom, Doktor 398 00:37:41,512 --> 00:37:43,347 Miszter M.D. 399 00:37:44,723 --> 00:37:46,558 Mondja már meg, hallja 400 00:37:48,352 --> 00:37:49,937 Mi bajom van nekem 401 00:37:54,483 --> 00:37:56,151 Mondom, Doktor 402 00:37:58,362 --> 00:37:59,780 Miszter M.D. 403 00:38:19,550 --> 00:38:22,803 KICSIKÉM! MÁSODIK NYOM - DINCS 404 00:38:30,269 --> 00:38:32,938 Oké. Minden rendben. 405 00:38:34,106 --> 00:38:35,482 Megpróbáljuk még egyszer. Oké? 406 00:38:36,358 --> 00:38:37,609 Háromra. 407 00:38:37,693 --> 00:38:41,321 Egy, kettő, három! 408 00:38:41,405 --> 00:38:43,657 És… Állj fel, kicsim! 409 00:38:45,033 --> 00:38:46,034 Manda. 410 00:38:46,785 --> 00:38:47,786 Mrs. Landon. 411 00:38:47,870 --> 00:38:51,081 Halló. Igen, Lisa beszél. Azaz Lisey. 412 00:38:51,164 --> 00:38:55,711 Mrs. Landon, azzal kezdeném, hogy részvétem. 413 00:38:56,378 --> 00:38:58,547 A férje számos kötetét szignózta nekem, 414 00:38:58,630 --> 00:39:02,509 ezek legbecsesebb kincseimnek számítanak. 415 00:39:02,593 --> 00:39:05,345 Köszönöm, dr. Alberness. Nagyon kedves öntől. 416 00:39:05,429 --> 00:39:09,224 Ha jól sejtem, a nővére, Amanda Debusher miatt keres. 417 00:39:10,142 --> 00:39:11,226 Honnan tudja? 418 00:39:11,310 --> 00:39:14,062 Scott meghívott ebédelni három éve. 419 00:39:14,646 --> 00:39:17,816 Elmesélte, hogy a sógornőjére jellemző az önsebzés. 420 00:39:18,901 --> 00:39:19,943 Igen, vagdossa magát. 421 00:39:20,569 --> 00:39:23,906 Igen. Amit félkatatón állapot követ. 422 00:39:24,907 --> 00:39:27,826 Scott a rohamok ismétlődésétől tartott. Így történt? 423 00:39:27,910 --> 00:39:32,831 Igen. Öö, de dr., öö, Alberness… 424 00:39:32,915 --> 00:39:34,082 Szólítson csak Hughnak! 425 00:39:35,334 --> 00:39:39,630 Az ön számát Amanda határidőnaplójába írta bele. 426 00:39:39,713 --> 00:39:41,173 Gondolom, elővigyázatosságból. 427 00:39:41,840 --> 00:39:44,092 Ebéd után megtekintette a létesítményünket. 428 00:39:44,885 --> 00:39:48,138 Megígértem neki, hogy amint a nővére ismét elszakad a valóságtól, 429 00:39:48,222 --> 00:39:51,099 - amitől Scott tartott is… - Ön majd elhelyezi. 430 00:39:52,643 --> 00:39:53,727 Igen. 431 00:39:54,770 --> 00:39:56,563 Nagyon szerethette. 432 00:39:57,231 --> 00:39:59,024 Mindkét testvéremet szerette. 433 00:39:59,983 --> 00:40:02,903 Felgyorsítom a folyamatot önnek, Mrs. Landon. 434 00:40:02,986 --> 00:40:06,657 Nagyon szívesen segítenék a kedvenc írómnak. És az özvegyének. 435 00:40:08,700 --> 00:40:11,161 Köszönöm. Ezt nagyra értékelem. 436 00:40:11,245 --> 00:40:14,081 Ha összekötne a pénzüggyel, 437 00:40:14,164 --> 00:40:15,582 elintézném az anyagi részét. 438 00:40:18,627 --> 00:40:20,712 A férje ezt már letudta. 439 00:40:22,005 --> 00:40:25,008 Azt mondta, elég egy telefon, és minden költség rendezve lesz. 440 00:40:25,592 --> 00:40:27,302 Igen, értem. Köszönöm! 441 00:40:27,386 --> 00:40:29,763 - Nagylelkű ember volt. - Igazán köszönöm. 442 00:40:29,847 --> 00:40:31,473 Ez csak természetes. 443 00:40:56,373 --> 00:40:59,376 Ezt az esküvő előtt elmondhattam volna. 444 00:41:02,212 --> 00:41:05,966 Annyira szép ez a hely! Nem akarok komoly dolgokról beszélni. 445 00:41:06,049 --> 00:41:09,970 Emlékszel, amikor megvágtam magam, és megkérdezted, kattant vagyok-e? 446 00:41:12,764 --> 00:41:14,057 Látomások gyötörnek. 447 00:41:15,559 --> 00:41:18,103 Leírom őket, és az emberek fizetnek, hogy elolvashassák. 448 00:41:19,104 --> 00:41:21,857 Hiszen író vagy. Ez a dolgod. 449 00:41:21,940 --> 00:41:27,571 Kérdeztél a családomról. Apámról és a bátyámról. 450 00:41:30,199 --> 00:41:32,326 Azt mondtad, súlyos emlékek azok. 451 00:41:34,119 --> 00:41:35,204 Azok is. 452 00:42:10,697 --> 00:42:12,157 Vigyázzanak rá! 453 00:42:12,699 --> 00:42:13,784 Úgy lesz, hölgyem. 454 00:42:22,626 --> 00:42:23,961 Honnan tudhatta? 455 00:42:25,379 --> 00:42:26,630 Honnan tudta Scott? 456 00:42:28,674 --> 00:42:29,675 Gőzöm sincs. 457 00:42:45,774 --> 00:42:46,984 Halló? 458 00:42:47,067 --> 00:42:48,277 Mrs. Landon? 459 00:42:50,863 --> 00:42:53,198 Igen, az vagyok. Kivel beszélek? 460 00:42:54,157 --> 00:42:55,409 Szólítson csak Jimnek! 461 00:42:55,492 --> 00:42:56,702 Milyen Jim? 462 00:42:57,995 --> 00:42:59,079 Fájintos Jim. 463 00:43:00,122 --> 00:43:03,500 Értem. Nos, én akkor le is teszem, jó? 464 00:43:03,584 --> 00:43:05,711 Ugyan már, csókolom, csak egy percig zavarnám. 465 00:43:07,713 --> 00:43:10,340 Felkereste valaki a férje dokumentumai végett. 466 00:43:10,424 --> 00:43:15,220 Valóban. Igen. Remek, hogy hívott. 467 00:43:15,888 --> 00:43:18,807 Maga, gondolom, Dashmiel barátja? 468 00:43:18,891 --> 00:43:21,101 És most tesz majd egy ajánlatot? 469 00:43:21,685 --> 00:43:24,104 Gondolom, akár annak is nevezheti. 470 00:43:24,188 --> 00:43:27,816 - Tudja, mit? Inkább nem. - Mit nem? 471 00:43:27,900 --> 00:43:30,527 Azt hittem, egyértelműen fogalmaztam. 472 00:43:30,611 --> 00:43:32,738 Tényleg azt hittem. Ezek szerint mégsem. 473 00:43:32,821 --> 00:43:35,699 Lehet, valahol félrecsúszott a megbeszélésük, de… 474 00:43:35,782 --> 00:43:38,535 Így is fogalmazhatunk. Félrecsúszott. 475 00:43:39,286 --> 00:43:43,165 Dashmiel docens többet tud Scott Landonról, mint bárki. 476 00:43:43,248 --> 00:43:46,752 Jézusom! Többet tud? Az, hogy a felesége voltam, nem számít? 477 00:43:46,835 --> 00:43:48,170 Maga szerint az smafu? 478 00:43:48,253 --> 00:43:50,589 A házastársát nem ismeri meg az ember? Az nem számít? 479 00:43:50,672 --> 00:43:55,135 Az megvan, hogy a barátja szerint egy nímand pincérnő vagyok? 480 00:43:55,219 --> 00:43:56,220 Arra akarok kilyukadni… 481 00:43:56,303 --> 00:43:57,888 Jézusom, mi van már? 482 00:43:57,971 --> 00:44:01,725 Kértem én, hogy hívjon? Hm? Adtam rá engedélyt? 483 00:44:04,353 --> 00:44:05,562 Nem. 484 00:44:05,646 --> 00:44:07,731 Nem! Dehogy adtam! 485 00:44:07,814 --> 00:44:09,900 Nem én akartam ezt. 486 00:44:13,278 --> 00:44:15,405 Nos, most velem beszél, nem a proffal. 487 00:44:15,489 --> 00:44:18,367 Azt mondom én magának, hogy oda fogja adni a profnak, amit kér. 488 00:44:19,826 --> 00:44:21,411 Nincs „ha” és „talán később”. 489 00:44:21,495 --> 00:44:24,414 Ideadja nekem, én meg majd továbbadom. 490 00:44:24,998 --> 00:44:27,084 Nincs semmi joga Scott Landonhoz. 491 00:44:27,167 --> 00:44:29,545 Nem volt életében, és nincs halálában sem. 492 00:44:30,420 --> 00:44:33,298 Soha nem értette a nagyságát. Ezt mondja a prof. 493 00:44:33,382 --> 00:44:36,593 Úgyhogy szépen felhívja, és közli, hogy minden rendben. 494 00:44:36,677 --> 00:44:38,470 Yoko átadja a szajrét. 495 00:44:38,554 --> 00:44:41,265 Yoko? Csak nem… 496 00:44:42,516 --> 00:44:44,059 Kibaszott Yokónak nevezett? 497 00:44:44,685 --> 00:44:46,019 Ha ezt nem teszi meg menten, 498 00:44:46,103 --> 00:44:48,522 meglátogatom, és olyan helyeken fogom bántani a testét, 499 00:44:48,605 --> 00:44:51,233 ahol a fiúk nem taperolhatták a gimis bálban. 500 00:44:52,776 --> 00:44:53,777 Kezitcsókolom! 501 00:44:56,864 --> 00:44:58,991 Értette, amit mondtam? 502 00:44:59,825 --> 00:45:00,826 Aha. 503 00:45:01,618 --> 00:45:02,786 Mrs. Landon? 504 00:45:03,954 --> 00:45:05,122 Jim. 505 00:45:06,874 --> 00:45:09,543 - Igen, csókolom? - Hall engem? 506 00:45:10,460 --> 00:45:13,005 Kicsit halk a hangja, de ja, hallom. 507 00:45:19,678 --> 00:45:21,013 Szopjon le egy zsák faszt! 508 00:45:51,960 --> 00:45:53,170 A LEGENDÁT TÁMOGATÓ FELESÉG 509 00:45:57,549 --> 00:45:58,675 VÖRÖS#2 SUGARTOP HILL ÚT 510 00:47:04,533 --> 00:47:06,618 Fegyver van nála! Fegyvere van! 511 00:47:06,702 --> 00:47:08,954 - Fegyvere van! - Elloptad a történeteimet! 512 00:47:09,580 --> 00:47:11,248 Elloptad az elmémet! 513 00:47:21,175 --> 00:47:22,551 Nagyon közel van, drágám. 514 00:47:25,345 --> 00:47:26,638 Sok arcot látok. 515 00:47:26,722 --> 00:47:30,934 Nem értem. Nem értem! 516 00:47:32,311 --> 00:47:33,896 Tudod te azt. 517 00:47:34,646 --> 00:47:36,106 Tudod te azt. 518 00:47:50,287 --> 00:47:51,663 Hosszú srác. 519 00:47:52,122 --> 00:47:53,540 Fogd már be! 520 00:47:54,917 --> 00:47:56,835 Hangot ad ki. 521 00:48:14,561 --> 00:48:17,606 Nem, nem, nem, nem, nem, nem, nem. Ez nem történt meg. 522 00:48:19,233 --> 00:48:20,692 Tudod te azt. 523 00:48:33,664 --> 00:48:35,916 - KIADOTT KÉZIRATOK - SCOTT! A KORAI ÉVEK! 524 00:48:35,999 --> 00:48:39,336 A TITKOS GYÖNGY ÖTLETEK ÉS JEGYZETEK 525 00:48:39,419 --> 00:48:41,839 KIADATLAN KÉZIRATOK 526 00:49:00,274 --> 00:49:02,484 MARK SELEMON EMLÉKÉRE 527 00:49:58,248 --> 00:50:00,250 A feliratot fordította: Varga Attila