1 00:01:19,955 --> 00:01:22,165 LA HISTORIA DE LISEY 2 00:01:28,630 --> 00:01:31,216 BASADA EN LA NOVELA DE STEPHEN KING 3 00:02:09,045 --> 00:02:14,134 TODO MATRIMONIO TIENE SUS SECRETOS. 4 00:03:11,358 --> 00:03:13,151 ¿Por qué son tan importantes para ti? 5 00:03:15,863 --> 00:03:18,115 Porque las historias son lo único que tengo. 6 00:03:22,995 --> 00:03:24,580 Aunque ahora te tengo a ti. 7 00:03:29,334 --> 00:03:32,713 RELIQUIAS, LANDON 8 00:03:32,796 --> 00:03:33,797 Te quiero. 9 00:03:36,466 --> 00:03:37,634 Y yo te quiero a ti. 10 00:03:42,181 --> 00:03:43,807 Eres todas mis historias. 11 00:04:24,890 --> 00:04:29,937 Es todo un placer presentarles al señor Scott Landon, 12 00:04:31,271 --> 00:04:36,026 autor de Reliquias y de la ganadora del Pulitzer La hija del cabotaje. 13 00:04:36,109 --> 00:04:37,986 ¡Te queremos, Scott! 14 00:04:38,070 --> 00:04:41,114 Una cosa les digo, Tiene razón. Adoramos el trabajo de este hombre. 15 00:04:42,616 --> 00:04:44,326 Nunca ha habido un escritor 16 00:04:44,409 --> 00:04:48,789 que haya unido con tanta delicadeza realidad y fantasía. 17 00:04:50,082 --> 00:04:52,000 Scott Landon es patrimonio nacional. 18 00:04:52,584 --> 00:04:55,546 Y ha venido desde Maine con su maravillosa mujer, Lisette... 19 00:04:55,629 --> 00:04:56,880 ¡Lisa! 20 00:04:56,964 --> 00:05:01,260 ...para inaugurar la construcción de nuestra Biblioteca Shipman. 21 00:05:02,469 --> 00:05:05,514 Estamos en el siglo XXI y nos hemos sumido en las tinieblas. 22 00:05:06,640 --> 00:05:08,725 Pero si los libros son luz, 23 00:05:09,309 --> 00:05:11,937 las bibliotecas son hogueras 24 00:05:12,020 --> 00:05:16,733 alrededor de las cuales se reúnen 10 000 personas al día buscando calor. 25 00:05:17,442 --> 00:05:22,197 Así que ¡declaro esta construcción inaugurada para todos! 26 00:05:28,203 --> 00:05:29,204 ¡Scott! 27 00:05:29,288 --> 00:05:30,706 Tiene un arma. 28 00:06:54,289 --> 00:06:57,459 Te quiero. 29 00:07:30,701 --> 00:07:31,702 ¡Va a disparar! 30 00:07:51,889 --> 00:07:55,684 DÁLIVA. PRIMERA PISTA. "I SAID DOCTOR MR. M.D." 31 00:09:03,919 --> 00:09:04,920 ¿Diga? 32 00:09:06,004 --> 00:09:08,173 Si es para hacerme una oferta, quitadme de la lista. 33 00:09:08,257 --> 00:09:10,801 Lisey. Lisey. 34 00:09:10,884 --> 00:09:12,761 Amanda, ¿por qué me llamas al despacho? 35 00:09:12,845 --> 00:09:16,014 He probado todos los demás que tenía, 36 00:09:16,098 --> 00:09:19,643 pero... es que tienes muchos. 37 00:09:19,726 --> 00:09:22,855 Cuando Scott vivía, los necesitábamos todos, pero... 38 00:09:22,938 --> 00:09:24,982 Ya, bueno, este era el último. 39 00:09:25,607 --> 00:09:27,276 ¿Darla y tú no ibais a venir a comer? 40 00:09:27,359 --> 00:09:28,610 E iremos. Darla ha ido a por comida. 41 00:09:28,694 --> 00:09:31,488 Yo tenía que estar ahí, pero me he dormido. 42 00:09:31,572 --> 00:09:34,616 Ay, tú siempre igual. 43 00:09:34,700 --> 00:09:37,202 Mi hermana pequeña Lisey. 44 00:09:37,953 --> 00:09:40,163 ¿Estabas... en el estudio de Scott? 45 00:09:41,582 --> 00:09:43,834 Sí. ¿Te lo ha dicho Darla? 46 00:09:43,917 --> 00:09:46,003 No. Lo he... intuido. 47 00:09:46,670 --> 00:09:49,256 Porque para ti no está muerto, ¿verdad? 48 00:09:50,382 --> 00:09:51,717 Ni después de dos años. 49 00:09:53,177 --> 00:09:55,179 Oye, ¿estás bien? 50 00:09:55,846 --> 00:09:59,183 Charlie... se ha casado. ¿Lo sabías? 51 00:09:59,266 --> 00:10:00,893 Sí, lo sé. Me he enterado. 52 00:10:02,769 --> 00:10:05,480 Sí, con una muñequita francesa en St. John Valley. 53 00:10:05,564 --> 00:10:08,358 Una... muñequita asquerosa, seguro. 54 00:10:09,026 --> 00:10:11,737 Sí, me lo ha dicho Darla. Lo siento, cielo. 55 00:10:12,696 --> 00:10:15,365 Y estaba con ella mientras salía conmigo. 56 00:10:17,492 --> 00:10:20,537 Oye, ¿estás bien? 57 00:10:20,621 --> 00:10:23,999 Sí. Y eso mientras ¡salía conmigo! 58 00:10:24,625 --> 00:10:25,959 ¿Qué, qué estás haciendo? 59 00:10:26,835 --> 00:10:28,420 ¿Qué pasa? ¿Qué estás haciendo? 60 00:10:29,463 --> 00:10:31,089 ¿Qué ha sido eso? ¿Se ha roto algo? 61 00:10:31,173 --> 00:10:34,635 No, no. No es nada... Solo mi corazón. 62 00:10:35,219 --> 00:10:36,220 ¿Manda? 63 00:10:37,721 --> 00:10:38,805 Oye... 64 00:10:39,681 --> 00:10:42,518 Oye, Amanda. Eh, Amanda. 65 00:10:43,477 --> 00:10:47,898 ¡Amanda! ¿Qué está pasando? ¿Qué...? Cielo, ¿qué está pasando? 66 00:10:56,198 --> 00:10:57,533 - ¿Lisey? - Oye, Darla. 67 00:10:57,616 --> 00:11:01,453 Olvídate de la comida y vete para allá, creo que lo está haciendo otra vez. 68 00:11:01,537 --> 00:11:02,538 Dios. 69 00:11:04,873 --> 00:11:05,916 Mierda. 70 00:11:34,152 --> 00:11:37,155 Buenas tardes, señora Landon. Me he pasado porque estaba por aquí. 71 00:11:37,239 --> 00:11:39,032 Si vive en Tennessee. Lo dudo. 72 00:11:39,116 --> 00:11:41,910 He pensado que si lo intentaba una vez más en persona... 73 00:11:41,994 --> 00:11:44,037 Lo de los papeles de su difunto esposo. 74 00:11:44,121 --> 00:11:45,873 - Deberían estar en la Biblioteca Shipman. - Profesor Dashmiel... 75 00:11:45,956 --> 00:11:47,165 - Al fin y al cabo, se dedicó... - ...ahora no puedo hablar con usted. 76 00:11:47,249 --> 00:11:50,127 Me ha surgido una urgencia familiar. ¿Aparta el coche para que pueda irme? 77 00:11:50,210 --> 00:11:51,670 Por favor, señora Landon... 78 00:11:51,753 --> 00:11:53,881 La reputación de Scott no ha hecho más que crecer 79 00:11:53,964 --> 00:11:56,466 en estos dos años tras su inesperada muerte. 80 00:11:56,550 --> 00:11:59,845 Esas obras inéditas hay que recopilarlas, examinarlas. 81 00:11:59,928 --> 00:12:02,848 - Y difícilmente podrá usted... - Es curioso... Es muy curioso, mucho. 82 00:12:02,931 --> 00:12:04,057 que haya venido hoy 83 00:12:04,141 --> 00:12:06,310 porque he estado viendo su foto en el anuario de Horlicks. 84 00:12:06,393 --> 00:12:09,813 La foto del héroe que salvo la vida al famoso escritor. 85 00:12:09,897 --> 00:12:13,108 Pero la mentira tiene las patas muy cortas. 86 00:12:13,192 --> 00:12:14,484 - Señora Landon. - Volvió a hacerse la foto 87 00:12:14,568 --> 00:12:16,236 para quedarse con el reconocimiento. 88 00:12:16,320 --> 00:12:17,905 A mí el reconocimiento no me importa. 89 00:12:17,988 --> 00:12:22,576 Me importa muy poco. Pero no va a entrar ahí y nunca conseguirá sus papeles. 90 00:12:22,659 --> 00:12:26,622 No era más que una camarera de restaurante cuando se fijó en usted. 91 00:12:26,705 --> 00:12:28,624 El haber compartido cama con él 92 00:12:28,707 --> 00:12:31,543 no le da derecho para esconder sus documentos inéditos 93 00:12:31,627 --> 00:12:33,212 al resto del mundo. 94 00:12:33,295 --> 00:12:34,713 Santo Dios. 95 00:12:35,714 --> 00:12:37,174 Que le jodan. 96 00:12:40,010 --> 00:12:42,638 Qué mierda. Llamaré a la policía. 97 00:12:42,721 --> 00:12:44,890 - Señora Landon. - Si no quiere que le detengan, 98 00:12:44,973 --> 00:12:46,934 procure no estar aquí cuando lleguen. 99 00:12:47,434 --> 00:12:48,435 Señora Landon. 100 00:12:51,688 --> 00:12:52,856 Señora Landon. 101 00:13:00,822 --> 00:13:02,115 Quítese de en medio. 102 00:13:35,524 --> 00:13:37,359 Jim, soy Roger Dashmiel. 103 00:13:40,320 --> 00:13:44,783 ¿Has...? ¿Has estado...? ¿Te has bañado esta mañana? 104 00:13:47,077 --> 00:13:49,705 Scott sabía lo del lago, ¿verdad? 105 00:13:49,788 --> 00:13:51,039 Sí, lo sabía. 106 00:13:54,168 --> 00:13:59,756 Tú no... Lo sabes. Lo sabes, pero te mientes, te mientes a ti misma. 107 00:13:59,840 --> 00:14:03,677 Te mientes a ti misma. Y es... Es un don que yo no poseo. 108 00:14:39,963 --> 00:14:41,173 ¡Amanda! 109 00:14:44,218 --> 00:14:45,385 ¡Amanda! 110 00:14:53,519 --> 00:14:54,686 ¡Amanda! 111 00:14:58,732 --> 00:15:01,276 Dios. Dios, Manda. ¿Qué ha pasado? 112 00:15:04,321 --> 00:15:05,322 ¿Estás bien? 113 00:15:05,989 --> 00:15:06,990 Mierda. 114 00:15:38,355 --> 00:15:42,067 Está en su habitación. He tenido que subirla casi en brazos, y tú no estabas. 115 00:15:42,150 --> 00:15:44,278 Lo siento mucho. He tenido que solucionar una cosa. 116 00:15:44,361 --> 00:15:45,362 No importa. 117 00:15:46,321 --> 00:15:48,156 ¿A qué huele? ¿Se está quemando algo? 118 00:15:48,240 --> 00:15:50,450 Unos putos macarrones con queso. 119 00:15:51,118 --> 00:15:52,619 ¿Se toma la medicación? 120 00:15:52,703 --> 00:15:55,831 Hay cuatro botes vacíos en la basura. Creo que la ha tirado. 121 00:15:56,832 --> 00:16:00,335 - ¿Habla? ¿O está como antes de...? - ¿Como la última vez? No. Aún no. 122 00:16:00,419 --> 00:16:03,172 Vamos, no estamos... Ahora mismo no. 123 00:16:11,555 --> 00:16:12,681 ¿Amanda? 124 00:16:15,726 --> 00:16:18,145 Cuando la he limpiado, tenía mucho que decir. 125 00:16:18,854 --> 00:16:22,274 Hola, hermana mayor Conejito Manda. 126 00:16:26,653 --> 00:16:28,155 Pobre Amanda. 127 00:16:37,581 --> 00:16:39,625 - ¿Lisey? ¿Lisey? - Sí. 128 00:16:48,717 --> 00:16:50,469 Cuando la sangre se seca, no sale. 129 00:16:50,928 --> 00:16:51,929 Sí, ya lo sé. 130 00:16:52,971 --> 00:16:55,265 - ¿Ha comido algo? - Ni un bocado. 131 00:16:55,349 --> 00:16:57,017 Así estaba la última vez, ¿recuerdas? 132 00:16:57,100 --> 00:16:59,269 Si salió de aquella, de esta también. 133 00:16:59,353 --> 00:17:01,730 - La última vez la ayudó Scott. - Sí. 134 00:17:01,813 --> 00:17:03,357 Deberíamos llevarla a urgencias. 135 00:17:03,440 --> 00:17:04,816 No, no, no. Esperemos. 136 00:17:04,900 --> 00:17:07,778 Me quedaré esta noche y a ver qué tal está por la mañana. 137 00:17:08,278 --> 00:17:10,739 - ¿Seguro? - Sí. Sí, me toca. 138 00:17:15,536 --> 00:17:16,994 ¿Cuándo vuelve Matt de Canadá? 139 00:17:17,871 --> 00:17:21,165 Dentro de dos semanas. Ojalá se quedara allí para siempre. 140 00:17:23,252 --> 00:17:24,461 Lo siento. 141 00:17:26,922 --> 00:17:28,298 No, estás cansada. 142 00:17:29,800 --> 00:17:30,801 ¿Estás bien? 143 00:17:30,884 --> 00:17:33,095 Sí... No quiero... ir a casa 144 00:17:33,178 --> 00:17:34,721 porque el idiota de Dashmiel ha estado allí. 145 00:17:34,805 --> 00:17:37,891 - Bueno, llámame si empeora. - Vale. 146 00:17:38,559 --> 00:17:41,645 Es una vieja desquiciante, pero la quiero. 147 00:17:43,772 --> 00:17:46,525 Sí... El amor engancha, ¿verdad? 148 00:18:07,129 --> 00:18:09,631 ¿Qué hizo Scott la última vez que estuviste así? 149 00:18:12,718 --> 00:18:14,344 Algo debió hacerte. 150 00:18:16,388 --> 00:18:18,390 Dime lo que debo hacer... 151 00:18:20,475 --> 00:18:21,935 ...y lo haré. 152 00:18:23,353 --> 00:18:26,899 Quiero un chocolate. 153 00:18:29,902 --> 00:18:34,031 Vale, Conejito Manda. Te haré un chocolate. 154 00:18:39,203 --> 00:18:40,454 ¿Amanda? 155 00:18:47,419 --> 00:18:48,629 ¿Amanda? 156 00:18:56,512 --> 00:18:58,055 Lisey quería venir. 157 00:19:02,017 --> 00:19:05,354 Le he dicho que no, que esta vez no. 158 00:19:07,564 --> 00:19:09,608 Esto es algo entre nosotros. 159 00:19:20,369 --> 00:19:22,746 Lo descubrí hace mucho tiempo, 160 00:19:24,289 --> 00:19:25,499 cuando era un crío. 161 00:19:36,260 --> 00:19:39,304 Esto es algo entre nosotros. 162 00:20:03,245 --> 00:20:04,580 ¿A que estás mejor? 163 00:20:06,331 --> 00:20:07,499 Es del lago. 164 00:20:09,001 --> 00:20:10,460 No hay nada igual. 165 00:20:11,712 --> 00:20:13,213 Al menos en este mundo no. 166 00:20:17,009 --> 00:20:20,888 Tenemos que hablar acerca de Lisey. 167 00:20:22,389 --> 00:20:25,058 Vale. Vale. 168 00:20:42,576 --> 00:20:43,994 Hola, Jim. 169 00:20:46,163 --> 00:20:48,582 ¿Yoko Landon sigue sin dar su brazo a torcer? 170 00:20:49,333 --> 00:20:51,251 Es que está siendo... 171 00:20:51,335 --> 00:20:52,711 Una zorra. 172 00:20:52,794 --> 00:20:54,922 Más bien, poco diplomática. 173 00:20:55,422 --> 00:20:57,883 Creo que quiere que se le olvide 174 00:20:57,966 --> 00:21:00,802 y no puede ser. ¿No crees? 175 00:21:01,929 --> 00:21:03,430 Ya sabes que sí. 176 00:21:04,264 --> 00:21:08,769 ¿Te acuerdas de lo que hablamos sobre presionar un poco? 177 00:21:09,436 --> 00:21:11,647 Dijiste que se te daba bien convencer a la gente. 178 00:21:14,233 --> 00:21:16,777 Sí, es verdad. Confía en mí. 179 00:21:18,111 --> 00:21:20,072 Y también ayudarles a entender. 180 00:21:20,739 --> 00:21:22,157 Es muy importante. 181 00:21:22,783 --> 00:21:26,078 Habrá relatos cortos inéditos, tal vez una novela. 182 00:21:26,161 --> 00:21:29,122 Piénsalo. Y ella sentada encima como una gallina. 183 00:21:30,082 --> 00:21:31,291 Puedo ayudarte. 184 00:21:31,917 --> 00:21:33,794 ¿Sí? ¿Crees que puedes? 185 00:21:35,128 --> 00:21:36,213 Sí, claro. 186 00:21:36,296 --> 00:21:38,966 No puedo pagarte mucho, no soy rico. 187 00:21:42,219 --> 00:21:44,596 Por eso no te preocupes, profesor. 188 00:21:46,056 --> 00:21:47,724 Scott Landon es mi vida. 189 00:21:49,476 --> 00:21:51,103 Sus libros me cambiaron. 190 00:21:52,771 --> 00:21:54,606 Te conseguiré esos papeles. 191 00:21:56,275 --> 00:21:58,360 Ninguna mujer me lo impedirá. 192 00:22:00,737 --> 00:22:02,531 Está caliente, te lo sujetaré. 193 00:22:02,614 --> 00:22:05,033 Scott me dio de beber, pero no chocolate. 194 00:22:05,826 --> 00:22:08,996 Me dio agua fresca. Estaba buena. 195 00:22:09,746 --> 00:22:13,584 Dijo que era del lago el de Booya Moon. 196 00:22:15,711 --> 00:22:16,712 ¿Qué lago? 197 00:22:16,795 --> 00:22:19,756 ¿Quién va a darme de beber esta vez? 198 00:22:24,803 --> 00:22:26,722 Nunca he probado agua tan dulce. 199 00:22:27,347 --> 00:22:29,892 Pequeña Lisey, querría beber más. 200 00:22:29,975 --> 00:22:32,311 Pero dijo que el lago 201 00:22:33,812 --> 00:22:35,189 es peligroso. 202 00:22:35,272 --> 00:22:37,441 Si lo miras, no querrás dejar de mirarlo. 203 00:22:38,317 --> 00:22:39,818 ¿Qué lago? 204 00:22:39,902 --> 00:22:42,738 Sabes bien de lo que estoy hablando, Lisey. 205 00:22:42,821 --> 00:22:45,908 No quieres recordarlo, pero tienes que hacerlo. 206 00:22:46,325 --> 00:22:47,951 Te dejó una cacería de dálivas. 207 00:22:49,161 --> 00:22:52,789 Me lo dijo él. Me lo dijo el día en que me dio de beber. 208 00:22:52,873 --> 00:22:54,249 Dijo que es como... 209 00:22:55,501 --> 00:22:57,628 buscar un tesoro. 210 00:22:59,046 --> 00:23:00,339 Buscar un tesoro. 211 00:23:02,466 --> 00:23:03,926 ¿Ya tienes la primera pista? 212 00:23:06,428 --> 00:23:08,305 Te lo contaré porque él me lo contó. 213 00:23:08,388 --> 00:23:12,726 Es la pala de plata con la que le salvaste, 214 00:23:13,310 --> 00:23:17,731 y dijo que la verías incluso antes de que la vieras. 215 00:23:18,524 --> 00:23:19,691 ¿La has visto? 216 00:23:21,151 --> 00:23:22,152 Sí. 217 00:23:24,071 --> 00:23:27,115 Dejó otra pista y dijo que la encontrarías. 218 00:23:28,492 --> 00:23:31,745 Era un hombre especial, era especial. 219 00:23:31,828 --> 00:23:32,829 ¿Amanda? 220 00:23:32,913 --> 00:23:36,375 - Sé que a veces se esfumaba. - ¿Amanda? 221 00:23:36,458 --> 00:23:39,086 Nadie desaparecía como Scott Landon. 222 00:23:39,169 --> 00:23:40,546 Amanda, ¿qué era? 223 00:23:40,629 --> 00:23:41,630 No. 224 00:23:54,017 --> 00:23:58,480 Cuando resolvías todos los enigmas, encontrabas todas las pistas, 225 00:24:00,732 --> 00:24:02,317 conseguías un premio. 226 00:24:04,069 --> 00:24:06,113 Seguro que te gustaba. 227 00:24:07,614 --> 00:24:08,699 Mucho. 228 00:24:10,784 --> 00:24:12,411 Pero tú me gustas más. 229 00:24:14,371 --> 00:24:15,372 ¿Ah, sí? 230 00:24:16,790 --> 00:24:17,916 Pues sí. 231 00:24:20,586 --> 00:24:22,087 Tú también me gustas. 232 00:24:34,600 --> 00:24:37,186 - Lo sabes... - Cállate, joder. 233 00:24:38,187 --> 00:24:39,813 Lo sabes... 234 00:25:09,343 --> 00:25:12,763 Hace un ruido. 235 00:25:31,949 --> 00:25:35,244 Como es obvio, la conferencia se ha cancelado. 236 00:25:35,327 --> 00:25:38,288 Recapitulando, el afamado escritor Scott Landon 237 00:25:38,372 --> 00:25:41,750 ha recibido un disparo esta tarde en el campus de Horlicks 238 00:25:41,834 --> 00:25:44,002 y ha sido trasladado al hospital Sacred Heart, 239 00:25:44,086 --> 00:25:46,463 donde ha ingresado con diagnóstico grave. 240 00:25:47,631 --> 00:25:50,634 El estado de su marido es crítico, pero permanece estable. 241 00:25:51,343 --> 00:25:54,221 Podríamos salvarle el pulmón. Era una bala del 22. 242 00:25:54,304 --> 00:25:56,473 - Más que suficiente. - Quería decir que... 243 00:25:56,557 --> 00:25:59,518 No, ya lo sé. Gracias. Gracias. 244 00:25:59,601 --> 00:26:01,186 ¿Se pondrá bien de verdad? 245 00:26:01,687 --> 00:26:05,732 Nunca hago una promesa así, pero es probable. 246 00:26:05,816 --> 00:26:08,026 Aunque la recuperación será larga, claro. 247 00:26:08,694 --> 00:26:12,281 Igual no tanto como cree, los Landon se recuperan rápido. 248 00:26:14,241 --> 00:26:15,284 ¿Puedo verle? 249 00:26:15,701 --> 00:26:18,954 Claro. Pero no espere hablar con él. Está con oxígeno. 250 00:27:32,486 --> 00:27:33,820 ¿Dónde estabas? 251 00:27:37,991 --> 00:27:39,034 Lo sabes. 252 00:27:39,952 --> 00:27:40,994 No lo sé. 253 00:27:45,916 --> 00:27:47,042 Lo sabes. 254 00:27:49,628 --> 00:27:51,713 Dime que vas a ponerte bien. 255 00:28:00,806 --> 00:28:02,057 Ya estoy bien. 256 00:28:03,934 --> 00:28:07,771 - Los Landon se... - Los Landon se recuperan rápido. Lo sé. 257 00:28:12,734 --> 00:28:14,945 ¿Qué pasó con el chico que me disparó? 258 00:28:15,571 --> 00:28:18,866 No lo sé. No lo sé. No lo sé y me da igual. 259 00:28:20,325 --> 00:28:22,828 Siempre me ha dado miedo que esto pudiera pasar. 260 00:28:24,162 --> 00:28:25,581 Sí, pero la mayoría... 261 00:28:25,664 --> 00:28:27,332 La mayoría te quiere, 262 00:28:27,416 --> 00:28:29,501 aunque basta con que uno no. 263 00:28:31,879 --> 00:28:34,047 ¡Scott! Tiene un arma. 264 00:28:35,883 --> 00:28:37,301 Me has robado la razón. 265 00:28:37,384 --> 00:28:38,385 Hijo... 266 00:28:38,468 --> 00:28:39,261 Ladrón. 267 00:28:45,184 --> 00:28:48,687 - Lisey, yo... - Chist, chist. 268 00:28:49,313 --> 00:28:50,522 Chist. 269 00:28:51,481 --> 00:28:52,524 No hables. 270 00:29:51,583 --> 00:29:53,293 Hola, babyluv. 271 00:29:57,548 --> 00:29:59,633 Te echo mucho de menos. 272 00:30:00,801 --> 00:30:02,469 Estás cazando dálivas. 273 00:30:04,304 --> 00:30:05,264 Mira. 274 00:31:13,332 --> 00:31:16,168 Un aplauso para estos músicos que se dejan la piel. 275 00:31:19,129 --> 00:31:23,300 Señoras y señores, yo soy Dave Debusher. 276 00:31:23,383 --> 00:31:24,551 ¡Dandy Dave! 277 00:31:24,635 --> 00:31:26,637 Eso es. Dandy Dave Debusher. 278 00:31:26,720 --> 00:31:28,055 Y esta mañana he tenido el honor 279 00:31:28,138 --> 00:31:30,974 de entregarle mi hija a un hombre que no la merece. 280 00:31:31,058 --> 00:31:32,059 ¡Papá! 281 00:31:32,142 --> 00:31:36,021 Pero que quizá... algún día llegue a merecerla. 282 00:31:36,688 --> 00:31:38,732 Lisey dice que será un gran escritor. 283 00:31:38,815 --> 00:31:42,444 Habla de surrealismo mágico. 284 00:31:43,403 --> 00:31:44,655 Yo tengo mis dudas. 285 00:31:47,074 --> 00:31:50,285 Pero Lisey dice que ha firmado un contrato para un libro. 286 00:31:52,829 --> 00:31:55,916 Que ganará fama, y para Ma y para mí con eso basta. 287 00:31:56,875 --> 00:31:58,877 Estuvo así toda la noche. 288 00:32:00,254 --> 00:32:02,214 Es que te quería, cielo. 289 00:32:02,297 --> 00:32:03,423 Estaba borracho. 290 00:32:03,507 --> 00:32:05,926 Sí. Y te quería. 291 00:32:10,055 --> 00:32:11,348 ¿Por qué cazar dálivas? 292 00:32:12,474 --> 00:32:13,517 ¿Por qué ahora? 293 00:32:15,435 --> 00:32:16,812 ¿Cómo lo llamaba tu hermano? 294 00:32:18,355 --> 00:32:19,773 ¿Dáliva sangrienta? 295 00:32:21,608 --> 00:32:22,609 Se aproxima. 296 00:32:25,696 --> 00:32:28,282 Pero ahora tienes que encargarte de Amanda. 297 00:32:29,783 --> 00:32:33,453 Sigue las pistas y consigue tu premio. 298 00:32:33,537 --> 00:32:34,538 Perdonadme, 299 00:32:34,621 --> 00:32:37,207 pero me gustaría que esta maravillosa parejita baile una canción más. 300 00:32:37,291 --> 00:32:38,292 Vamos. 301 00:32:38,375 --> 00:32:40,127 Papá... Papá, ya hemos... Ya hemos bailado. 302 00:32:40,210 --> 00:32:41,545 Démosles un aplauso. 303 00:32:55,475 --> 00:32:56,977 Mira. 304 00:33:02,274 --> 00:33:03,275 Mira, estamos... 305 00:33:06,028 --> 00:33:08,238 ¿Scott? ¿Scott? 306 00:33:11,200 --> 00:33:12,326 ¡Vuelve! 307 00:33:29,801 --> 00:33:33,222 MR. MD, DÁLIVA 308 00:33:40,312 --> 00:33:41,396 ¿Amanda? 309 00:33:42,272 --> 00:33:43,649 ¿Amanda? 310 00:33:44,775 --> 00:33:45,943 ¿Amanda? 311 00:34:04,753 --> 00:34:06,004 ¿Amanda? 312 00:34:14,263 --> 00:34:15,264 ¿Manda? 313 00:34:19,268 --> 00:34:20,268 Oye. 314 00:34:24,898 --> 00:34:28,610 Eh, hermana mayor Conejito Manda. 315 00:34:28,694 --> 00:34:30,320 Volvamos a la cama. 316 00:34:32,572 --> 00:34:33,782 ¿Vale? 317 00:34:37,034 --> 00:34:39,454 Vamos a cerrar... pronto. 318 00:34:39,538 --> 00:34:42,748 ¿Sabía que este era el libro favorito de Scott Landon de pequeño? 319 00:34:44,668 --> 00:34:46,335 Por fin lo estoy leyendo. 320 00:34:47,004 --> 00:34:48,797 No, no lo sabía. 321 00:34:49,672 --> 00:34:51,967 Bueno, seguro que le conocía, ¿no? 322 00:34:52,050 --> 00:34:54,094 ¿No pagó él esta biblioteca? 323 00:34:54,178 --> 00:34:56,096 Alguna vez hablé con él, 324 00:34:56,179 --> 00:34:58,473 pero conocía más a su mujer. 325 00:34:58,557 --> 00:35:00,809 Lisa. Lisey. 326 00:35:00,893 --> 00:35:04,479 Venía de vez en cuando. A veces leía cuentos a los niños. 327 00:35:05,981 --> 00:35:09,318 De hecho, creo que fue ella... quien encontró... 328 00:35:09,401 --> 00:35:10,819 No, el dinero era de él. 329 00:35:12,654 --> 00:35:14,364 ¿Verdad? Todo era de él. 330 00:35:15,032 --> 00:35:17,784 Bueno, eso imagino. Por así decirlo... 331 00:35:17,868 --> 00:35:19,453 De "por así decirlo" nada. 332 00:35:20,579 --> 00:35:21,997 Todo era de él. 333 00:35:23,207 --> 00:35:24,583 Cuatro años. 334 00:35:26,126 --> 00:35:28,629 Con él descubrió el poder de la imaginación. 335 00:35:28,712 --> 00:35:30,839 Hum, qué interesante. 336 00:35:30,923 --> 00:35:33,550 El poder de la imaginación, piénselo bien. 337 00:35:34,426 --> 00:35:36,803 De aquí creció la semilla. 338 00:35:38,222 --> 00:35:39,723 ¿Sabe por qué lo sé? 339 00:35:41,642 --> 00:35:44,978 Gracias a un amigo profesor que sabe muchísimo de Scott Landon. 340 00:35:45,062 --> 00:35:49,191 Se llama Dashmiel. Es un apellido raro, digno de cualquier libro de Scott. 341 00:35:49,274 --> 00:35:52,319 Le llamo Scott porque es como si le conociera. 342 00:35:54,821 --> 00:35:56,823 "Por sus trabajos lo conoceréis". 343 00:35:57,991 --> 00:36:00,953 Pero tengo que cerrar ya. 344 00:36:01,036 --> 00:36:02,204 Dashmiel. 345 00:36:03,372 --> 00:36:07,626 Dashmiel, como la miel de las abejas. Y es como que entregas, "das". 346 00:36:07,709 --> 00:36:10,212 ¿Lo entiende? Dashmiel, "das" "miel". 347 00:36:10,587 --> 00:36:13,882 Debería poner este libro en una vitrina especial. 348 00:36:15,133 --> 00:36:19,471 Con una plaquita debajo que ponga: 349 00:36:19,555 --> 00:36:21,682 "Scott Landon empezó aquí". 350 00:36:22,766 --> 00:36:26,478 Para que inspire a futuras generaciones. ¿Qué le parece? 351 00:36:26,562 --> 00:36:29,982 Eh... Sí, me parece buena idea. 352 00:36:32,484 --> 00:36:34,778 Señor, tengo que cerrar. Son las... 353 00:36:37,573 --> 00:36:38,574 Puede... 354 00:36:40,951 --> 00:36:43,579 ...ponerlo aquí para que los niños lo vean todos los días 355 00:36:43,662 --> 00:36:44,872 y les inspire. 356 00:36:45,455 --> 00:36:47,457 Sí. Me parece buena idea. 357 00:36:48,917 --> 00:36:50,460 Creo que lo haremos. 358 00:36:52,421 --> 00:36:53,505 Bueno... 359 00:36:58,886 --> 00:37:00,596 En eso estamos de acuerdo. 360 00:37:06,268 --> 00:37:07,644 Campistas siempre. 361 00:37:07,728 --> 00:37:09,104 Campistas siempre. 362 00:37:10,772 --> 00:37:12,191 Teletranspórtame, Scotty. 363 00:37:12,274 --> 00:37:13,567 Teletranspórtame, Scotty. 364 00:37:18,655 --> 00:37:21,950 Dashmiel, "das" "miel". Piense en ello, ahí hay algo. 365 00:37:22,034 --> 00:37:23,035 Lo haré. 366 00:37:23,118 --> 00:37:24,786 Y ponga el libro en una vitrina especial. 367 00:37:24,870 --> 00:37:26,413 Lo encuentro muy buena idea. 368 00:37:26,496 --> 00:37:28,582 Esto no se construyó gracias a su zorra esposa, 369 00:37:28,665 --> 00:37:30,042 fue por él. 370 00:37:37,299 --> 00:37:39,343 I said Doctor 371 00:37:41,512 --> 00:37:43,347 Mr. M.D. 372 00:37:44,723 --> 00:37:46,558 Won't you tell me 373 00:37:48,352 --> 00:37:49,937 What's wrong with me 374 00:37:54,483 --> 00:37:56,151 I said Doctor 375 00:37:58,362 --> 00:37:59,780 Mr. M.D. 376 00:38:16,213 --> 00:38:21,093 DR. HUGH ALBERNESS / CENTRO DE REHABILITACIÓN GREENLAWN 377 00:38:21,176 --> 00:38:23,720 ¡BABYLUV! SEGUNDA PISTA / DÁLIVA 378 00:38:30,269 --> 00:38:32,688 Vale. Bien. 379 00:38:34,106 --> 00:38:35,482 Probemos otra vez. 380 00:38:36,358 --> 00:38:37,609 A la de tres. 381 00:38:37,693 --> 00:38:41,321 Una. Dos. Tres. 382 00:38:41,405 --> 00:38:43,657 Y... Venga, cielo. 383 00:38:44,449 --> 00:38:46,034 Manda. 384 00:38:46,785 --> 00:38:47,786 Señora Landon. 385 00:38:47,870 --> 00:38:51,081 Hola. Sí, soy Lisa. Eh, Lisey. 386 00:38:51,164 --> 00:38:55,711 Señora Landon, primero de todo quería decirle que la acompaño en el sentimiento. 387 00:38:56,378 --> 00:38:58,547 Su marido me firmó varios ejemplares de sus libros 388 00:38:58,630 --> 00:39:02,509 y los cuento entre mis posesiones más preciadas. 389 00:39:02,593 --> 00:39:05,345 Gracias, doctor Alberness. Es usted muy amable. 390 00:39:05,429 --> 00:39:09,224 Supongo que me llama por su hermana, Amanda Debusher. 391 00:39:10,142 --> 00:39:11,226 ¿Cómo lo sabe? 392 00:39:11,310 --> 00:39:14,062 Scott me invitó a comer hace tres años. 393 00:39:14,646 --> 00:39:17,816 Me dijo que su cuñada había sufrido un episodio de autolesiones. 394 00:39:18,901 --> 00:39:19,943 Sí, se corta. 395 00:39:20,569 --> 00:39:23,906 Sí. Seguido de una semicatatonia. 396 00:39:24,907 --> 00:39:27,826 Dijo que esos comportamientos podían reaparecer. ¿Ha sido así? 397 00:39:27,910 --> 00:39:32,831 Exacto... Eh, pero, doctor Alberness... 398 00:39:32,915 --> 00:39:34,082 Llámeme Hugh. 399 00:39:35,334 --> 00:39:39,630 Dejó su número en la agenda de Amanda para que yo lo encontrara. 400 00:39:39,713 --> 00:39:41,173 Debió hacerlo por precaución. 401 00:39:41,840 --> 00:39:44,092 Vinimos a ver las instalaciones tras la comida, 402 00:39:44,885 --> 00:39:48,138 y le prometí que si su hermana sufría esa ruptura con la realidad 403 00:39:48,222 --> 00:39:51,099 - que Scott se temía... - ¿Le buscaría una habitación? 404 00:39:52,643 --> 00:39:53,727 Sí. 405 00:39:54,770 --> 00:39:56,563 Debía quererla mucho. 406 00:39:57,231 --> 00:39:59,024 Quería a mis dos hermanas. 407 00:39:59,983 --> 00:40:02,903 Déjeme que le explique la situación, señora Landon. 408 00:40:02,986 --> 00:40:06,657 Me encantaría hacer algo por mi escritor favorito y por su viuda. 409 00:40:08,700 --> 00:40:11,161 Gracias. Gracias, gracias. Es muy amable. 410 00:40:11,245 --> 00:40:14,081 Si me pone en contacto con Contabilidad, 411 00:40:14,164 --> 00:40:15,582 me encargaría del pago. 412 00:40:18,627 --> 00:40:20,712 Su marido ya se encargó de ese tema. 413 00:40:22,005 --> 00:40:25,008 Dijo que con hacer una llamada, la cuota estaría pagada. 414 00:40:25,092 --> 00:40:27,302 Hum. Sí, sí. Sí. Gracias. 415 00:40:27,386 --> 00:40:29,763 - Era muy generoso. - Gracias, se lo agradezco. 416 00:40:29,847 --> 00:40:31,473 De nada, de nada. 417 00:40:56,373 --> 00:40:59,376 Debí decírtelo antes de que nos casáramos. 418 00:41:01,587 --> 00:41:05,966 Ahora no quiero hablar de nada serio. Esto es precioso. 419 00:41:06,049 --> 00:41:09,970 ¿Recuerdas la noche en la que me corté y me preguntaste si estaba loco? 420 00:41:12,764 --> 00:41:14,057 Tengo visiones. 421 00:41:15,559 --> 00:41:18,103 Las escribo y la gente paga por leerlas. 422 00:41:19,104 --> 00:41:21,857 Eres escritor, es tu trabajo. 423 00:41:21,940 --> 00:41:27,571 Me preguntaste por mi familia, por mi padre y mi hermano. 424 00:41:30,199 --> 00:41:32,326 Dijiste que eran recuerdos duros. 425 00:41:34,119 --> 00:41:35,204 Y lo son. 426 00:42:10,697 --> 00:42:12,157 Cuídenla bien, por favor. 427 00:42:12,699 --> 00:42:13,784 Lo haremos. 428 00:42:22,626 --> 00:42:23,961 ¿Cómo lo sabía? 429 00:42:25,379 --> 00:42:26,630 ¿Por qué Scott lo sabía? 430 00:42:28,674 --> 00:42:29,675 No lo sé. 431 00:42:45,774 --> 00:42:46,984 ¿Diga? 432 00:42:47,067 --> 00:42:48,277 Señora Landon. 433 00:42:50,279 --> 00:42:53,198 Ah, sí. Sí, ¿quién es? 434 00:42:54,157 --> 00:42:55,409 Puede llamarme Jim. 435 00:42:55,492 --> 00:42:56,702 ¿Jim qué más? 436 00:42:57,995 --> 00:42:59,079 ¿Qué tal Jim Dandy? 437 00:42:59,162 --> 00:43:03,500 Ajá. Sí, muy bien, voy a colgar, ¿vale? 438 00:43:03,584 --> 00:43:05,711 Venga, señora, solo le pido un momento. 439 00:43:07,713 --> 00:43:10,340 Un hombre ha ido a verla para hablar de los papeles de su marido. 440 00:43:10,424 --> 00:43:15,220 Oh, oh, vale. Sí... Genial. Genial. 441 00:43:15,304 --> 00:43:18,807 Eh, debes... Debes ser amigo de Dashmiel, ¿eh? 442 00:43:18,891 --> 00:43:21,101 ¿Me llamas para que se los dé? 443 00:43:21,685 --> 00:43:24,104 Podría decirse que sí, ¿no le parece? 444 00:43:24,188 --> 00:43:27,816 - No, no me parece. No me parece. No. - ¿No qué? 445 00:43:27,900 --> 00:43:30,527 Creí que lo había dejado perfectamente claro. 446 00:43:30,611 --> 00:43:32,738 Bueno, me lo pareció. Pero veo que no. 447 00:43:32,821 --> 00:43:35,699 Quizá no han empezado con muy buen pie, pero... 448 00:43:35,782 --> 00:43:38,535 Es obvio que no hemos empezado con buen pie. 449 00:43:39,286 --> 00:43:43,165 El profesor Dashmiel es el que más sabe de Scott Landon en el todo el mundo. 450 00:43:43,248 --> 00:43:46,752 Dios. ¿"El que más"? ¿Haber estado casada con él no cuenta? 451 00:43:46,835 --> 00:43:48,170 ¿Para ti no cuenta? 452 00:43:48,253 --> 00:43:50,589 ¿No conoces a con quien te has casado? ¿Eso no cuenta? 453 00:43:50,672 --> 00:43:55,135 Puede que no sepas que dijo que no era más que una camarera de restaurante. 454 00:43:55,219 --> 00:43:56,220 Lo que quiero decir es... 455 00:43:56,303 --> 00:43:57,888 Oh, Dios. Venga ya. 456 00:43:57,971 --> 00:44:01,725 ¿Te he pedido que llames? Dime... ¿Te he invitado a que me llamaras? 457 00:44:04,353 --> 00:44:05,562 No. 458 00:44:05,646 --> 00:44:07,731 ¡No! No te he invitado. 459 00:44:07,814 --> 00:44:09,900 Yo no te lo he pedido que llamaras. 460 00:44:13,278 --> 00:44:15,405 Ahora está hablando conmigo y no con el profesor, 461 00:44:15,489 --> 00:44:18,367 y le estoy diciendo que le dé lo que quiere. 462 00:44:19,826 --> 00:44:21,411 Nada de "peros" ni "más adelante", 463 00:44:21,495 --> 00:44:24,414 empiece por dármelo a mí y yo se lo entregaré a él. 464 00:44:24,998 --> 00:44:27,084 Scott Landon no le pertenece. 465 00:44:27,167 --> 00:44:29,545 Ni cuando estaba vivo ni ahora que ya no está. 466 00:44:30,420 --> 00:44:33,298 Nunca ha entendido su grandeza. Eso dice el profesor. 467 00:44:33,382 --> 00:44:36,593 Así que va a llamarle y le va a decir que ya está todo arreglado. 468 00:44:36,677 --> 00:44:38,470 Yoko dará su brazo a torcer. 469 00:44:38,554 --> 00:44:41,265 ¿Yoko? ¿Acabas...? 470 00:44:42,516 --> 00:44:44,059 ¿Acabas de llamarme Yoko? 471 00:44:44,685 --> 00:44:46,019 Y si no lo hace ya, 472 00:44:46,103 --> 00:44:48,522 tendré que ir a verla y hacerle daño en sitios 473 00:44:48,605 --> 00:44:51,233 donde nunca se dejaba tocar por los chicos en los bailes del instituto. 474 00:44:52,776 --> 00:44:53,777 Señora. 475 00:44:56,864 --> 00:44:58,991 ¿Ha entendido lo que he dicho? 476 00:44:59,825 --> 00:45:00,826 Sí. 477 00:45:01,618 --> 00:45:02,786 ¿Señora Landon? 478 00:45:03,954 --> 00:45:05,122 Jim. 479 00:45:06,874 --> 00:45:09,543 - ¿Sí, señora? - ¿Me oyes bien? 480 00:45:10,460 --> 00:45:13,005 Habla un poco bajo, pero sí, la oigo. 481 00:45:19,678 --> 00:45:21,013 ¡Vete a tomar por culo! 482 00:45:51,960 --> 00:45:53,170 LISA LANDON LA MUJER TRAS LA LEYENDA 483 00:47:04,533 --> 00:47:06,618 - Tiene un arma. - ¡Va a disparar! 484 00:47:06,702 --> 00:47:08,954 - ¡Va a disparar! ¡Un arma! - Me has robado las ideas. 485 00:47:09,580 --> 00:47:11,248 Me has robado la razón. 486 00:47:21,175 --> 00:47:22,551 Está muy cerca, cielo. 487 00:47:25,345 --> 00:47:26,638 Hay muchas caras. 488 00:47:26,722 --> 00:47:30,934 No lo entiendo. No lo entiendo. 489 00:47:32,311 --> 00:47:33,896 Lo sabes. 490 00:47:34,646 --> 00:47:36,106 Lo sabes. 491 00:47:50,287 --> 00:47:51,663 El chaval larguirucho. 492 00:47:52,122 --> 00:47:53,540 Cállate de una vez. 493 00:47:54,917 --> 00:47:56,835 Hace un ruido. 494 00:48:14,561 --> 00:48:17,606 No, no, no, no, no, no, no. Aquello no pasó nunca. 495 00:48:19,233 --> 00:48:20,692 Lo sabes. 496 00:48:33,664 --> 00:48:35,916 MANUSCRITOS PUBLICADOS ¡SCOTT! ¡LOS PRIMEROS AÑOS! 497 00:48:35,999 --> 00:48:39,336 LA PERLA SECRETA IDEAS Y NOTAS 498 00:48:39,419 --> 00:48:41,839 MANUSCRITOS INÉDITOS 499 00:49:00,274 --> 00:49:02,484 A LA MEMORIA DE MARK SELEMON 500 00:49:58,248 --> 00:50:00,250 Traducido por Elena García Villanueva