1 00:01:28,630 --> 00:01:31,216 "مستوحى من رواية (ستيفن كينغ)" 2 00:02:09,045 --> 00:02:14,134 "كل زيجة تكتم أسرارها." 3 00:02:14,218 --> 00:02:17,095 "سكوت لاندون" 4 00:03:11,358 --> 00:03:13,151 لم تهمّك هكذا؟ 5 00:03:15,863 --> 00:03:18,115 القصص هي كل ما لديّ. 6 00:03:22,995 --> 00:03:24,580 والآن لديّ أنت. 7 00:03:29,334 --> 00:03:32,713 "(لاندون) - (ريليكس)" 8 00:03:32,796 --> 00:03:33,797 أحبّك. 9 00:03:36,466 --> 00:03:37,634 أحبّك. 10 00:03:37,718 --> 00:03:42,097 "(سكوت لاندون)" 11 00:03:42,181 --> 00:03:43,807 أنت كل قصة. 12 00:04:24,890 --> 00:04:29,937 من دواعي سروري أن أقدّم لكم السيد "سكوت لاندون"… 13 00:04:31,271 --> 00:04:36,026 مؤلف كتاب "ريليكس" و"ذا كوسترز دوتر" الحاصل على جائزة "بوليتزر". 14 00:04:36,109 --> 00:04:37,986 نحبّك يا "سكوت"! 15 00:04:38,070 --> 00:04:40,614 أصابت. نحن فعلاً نحب عمل هذا الرجل. 16 00:04:42,616 --> 00:04:44,326 لم يسبق وجود كاتب 17 00:04:44,409 --> 00:04:48,789 جمع بين الواقع والخيال بهذه السلاسة. 18 00:04:50,082 --> 00:04:52,000 "سكوت لاندون" كنز قومي. 19 00:04:52,584 --> 00:04:55,546 لقد سافر حتى هنا من "ماين" برفقة زوجته الجميلة "ليسيت"… 20 00:04:55,629 --> 00:04:56,880 "ليسا"! 21 00:04:56,964 --> 00:05:01,260 …لتدشين بناء مكتبتنا "شيبمان". 22 00:05:02,469 --> 00:05:05,514 إنه القرن الـ21، وقد اشتد العالم ظلاماً. 23 00:05:06,640 --> 00:05:08,725 لكن إذا كان كل كتاب نوراً، 24 00:05:09,309 --> 00:05:11,937 فكل مكتبة نار مستعرة 25 00:05:12,020 --> 00:05:16,733 يجتمع حولها 10 آلاف شخص يومياً ناشدين الدفء. 26 00:05:17,442 --> 00:05:22,197 أعلن بدء مشروع البناء هذا! 27 00:05:28,203 --> 00:05:29,204 "سكوت". 28 00:05:29,288 --> 00:05:30,497 معه مسدس. 29 00:06:14,416 --> 00:06:16,335 "(سكوت لاندون)" 30 00:06:54,289 --> 00:06:57,459 أحبّك. 31 00:07:30,701 --> 00:07:31,702 مغتال! 32 00:07:47,467 --> 00:07:50,012 "جميلتي!" 33 00:07:51,889 --> 00:07:55,684 "(بول). أول دليل قلت يا سيد دكتور في الطب" 34 00:09:03,919 --> 00:09:04,920 مرحباً. 35 00:09:06,004 --> 00:09:08,173 إذا كان هذا مسوّقاً هاتفاً، فاحذفني من قائمتك. 36 00:09:08,257 --> 00:09:10,801 "ليسي"؟ 37 00:09:10,884 --> 00:09:12,761 "أماندا"؟ لم تتصلين بهاتف عملي؟ 38 00:09:12,845 --> 00:09:16,014 أنا… جربت كل الـ… الأرقام الأخرى في دفتري. 39 00:09:16,098 --> 00:09:19,643 لكن لديك أرقام كثيرة جداً. 40 00:09:19,726 --> 00:09:22,855 نعم، احتجنا إلى الكثير منها في حياة "سكوت". لكن… 41 00:09:22,938 --> 00:09:24,982 طيب، كان هذا آخر رقم. 42 00:09:25,607 --> 00:09:27,276 ظننتك و"دارلا" ستأتيان للغداء. 43 00:09:27,359 --> 00:09:28,610 صحيح، هي ستشتري طعاماً جاهزاً. 44 00:09:28,694 --> 00:09:31,488 كان يُفترض أن أكون عندك الآن، لكني استُغرقت في النوم. 45 00:09:32,197 --> 00:09:34,616 كعادتك يا "ليسي". 46 00:09:34,700 --> 00:09:36,535 تلك أختي الصغيرة "ليسي". 47 00:09:37,953 --> 00:09:40,163 هل… هل كنت بمكتب "سكوت"؟ 48 00:09:41,582 --> 00:09:43,834 نعم. هل أخبرتك "دارلا"؟ 49 00:09:43,917 --> 00:09:46,003 لا، إنما خمّنت. 50 00:09:46,670 --> 00:09:49,256 لأنه… لأنه ليس ميتاً في نظرك، صح؟ 51 00:09:50,382 --> 00:09:51,717 حتى بعد مرور عامين. 52 00:09:53,177 --> 00:09:55,179 أأنت بخير؟ 53 00:09:55,846 --> 00:09:59,183 "تشارلي" تزوّج. هل… هل عرفت ذلك؟ 54 00:09:59,266 --> 00:10:00,893 نعم، سمعت. 55 00:10:02,769 --> 00:10:05,480 نعم، تزوّج حسناء فرنسية في وادي "سانت جون". 56 00:10:05,564 --> 00:10:08,358 فقط… حسناء فرنسية قذرة، بلا شك. 57 00:10:09,026 --> 00:10:11,737 نعم، أخبرتني "دارلا". آسفة يا عزيزتي. 58 00:10:12,696 --> 00:10:15,365 وكان يواعدها طوال مدة تواعدنا. 59 00:10:17,492 --> 00:10:20,537 أأنت بخير؟ 60 00:10:20,621 --> 00:10:23,999 طوال مدة تواعدنا! 61 00:10:24,625 --> 00:10:25,959 ماذا تفعلين؟ 62 00:10:26,835 --> 00:10:28,420 ما هذا؟ ماذا تفعلين؟ 63 00:10:29,463 --> 00:10:31,089 هل كُسر شيء ما؟ 64 00:10:31,173 --> 00:10:34,635 لا، لا شيء. قلبي فقط. 65 00:10:35,219 --> 00:10:36,220 "ماندا"؟ 66 00:10:39,681 --> 00:10:42,518 "أماندا"؟ 67 00:10:43,477 --> 00:10:47,898 "أماندا"! ماذا يجري؟ عزيزتي، ماذا يجري؟ 68 00:10:56,198 --> 00:10:57,533 - "ليسي"؟ - "دارلا". 69 00:10:57,616 --> 00:11:01,453 انسي الطعام وتوجّهي إلى هناك، فأظنها تفعلها مجدداً. 70 00:11:01,537 --> 00:11:02,538 يا للمصيبة! 71 00:11:04,873 --> 00:11:05,916 تباً. 72 00:11:34,152 --> 00:11:37,155 مساء الخير يا سيدة "لاندون". تصادف وجودي في المنطقة. 73 00:11:37,239 --> 00:11:39,032 جئت بالصدفة من "تينيسي"؟ أشكّ. 74 00:11:39,116 --> 00:11:41,910 رأيت أن أجرب مرة أخيرة وجهاً لوجه. 75 00:11:41,994 --> 00:11:44,037 لأحاول إقناعك بأوراق زوجك الراحل. 76 00:11:44,121 --> 00:11:45,873 - مكانها "شيبمان". - بروفيسور "داشميل"… 77 00:11:45,956 --> 00:11:47,165 - فقد خصصها… - …ليس عندي وقت. 78 00:11:47,249 --> 00:11:50,127 عندي حالة طارئة عائلية. هلّا تزيح سيارتك لأخرج. 79 00:11:50,210 --> 00:11:51,670 أرجوك يا سيدة "لاندون". 80 00:11:51,753 --> 00:11:53,881 صيت "سكوت لاندون" في ذيوع مستمر 81 00:11:53,964 --> 00:11:56,466 منذ موته المبكر قبل عامين. 82 00:11:56,550 --> 00:11:59,136 ويجب جمع تلك الأوراق، الأعمال غير المنشورة. 83 00:11:59,219 --> 00:12:02,848 - وفحصها. هذا ليس عمل… - من الطريف أنك… 84 00:12:02,931 --> 00:12:04,057 أنك جئت اليوم 85 00:12:04,141 --> 00:12:06,310 لأني كنت أطالع لتوّي صورتك بدفتر "هورليكس" السنوي. 86 00:12:06,393 --> 00:12:09,813 صورة للبطل الذي أنقذ حياة الكاتب الشهير. 87 00:12:09,897 --> 00:12:13,108 لكن… أظن أنك في الواقع ولّيت فراراً كالأرنب. 88 00:12:13,192 --> 00:12:14,484 - سيدة "لاندون". - لكنك عدت، 89 00:12:14,568 --> 00:12:16,236 لتُلتقط صورتك وتلقى الثناء. 90 00:12:16,320 --> 00:12:17,905 لا يهمني ذلك، لم يهممني الثناء قط. 91 00:12:17,988 --> 00:12:20,282 لا يهمني ذلك إطلاقاً. لكنك لن تدخل هناك. 92 00:12:20,365 --> 00:12:22,576 ولن ترى أوراقه أبداً. 93 00:12:22,659 --> 00:12:26,622 لم تكوني سوى نادلة في مطعم حين لفتّ نظره. 94 00:12:26,705 --> 00:12:28,624 كونك شاركته الفراش 95 00:12:28,707 --> 00:12:31,543 لا يمنحك الحق في التحفظ على أوراقه غير المنشورة 96 00:12:31,627 --> 00:12:33,212 وحرمان العالم منها. 97 00:12:33,295 --> 00:12:34,713 يا إلهي. 98 00:12:35,714 --> 00:12:37,174 تباً لك. 99 00:12:40,010 --> 00:12:42,638 تباً لك. سأتصل بالشرطة. 100 00:12:42,721 --> 00:12:44,890 - سيدة "لاندون". - ما لم ترد المبيت في الحجز، 101 00:12:44,973 --> 00:12:46,934 يجدر أن تذهب قبل أن يأتوا. 102 00:12:47,434 --> 00:12:48,435 سيدة "لاندون". 103 00:12:51,688 --> 00:12:52,856 سيدة "لاندون". 104 00:13:00,822 --> 00:13:02,115 تنحّ عن طريقي. 105 00:13:35,524 --> 00:13:37,359 "جيم"؟ معك "روجر داشميل". 106 00:13:40,320 --> 00:13:44,783 أيمكنك… هل… هل كنت في المسبح صباح اليوم؟ 107 00:13:47,077 --> 00:13:49,705 لا أعرف، لكن "سكوت"… "سكوت عرف بشأن المسبح الآخر، أليس كذلك؟ 108 00:13:49,788 --> 00:13:51,039 نعم، عرف. 109 00:13:54,168 --> 00:13:59,756 أنت لا… أنت… تعرف. تعرف، لكنك… تكذب على نفسك. 110 00:13:59,840 --> 00:14:03,677 تكذب على نفسك. وتلك… تلك موهبة لم أملكها قط. 111 00:14:39,963 --> 00:14:41,173 "ماندا"! 112 00:14:44,218 --> 00:14:45,385 "ماندا"! 113 00:14:53,519 --> 00:14:54,686 "ماندا"! 114 00:14:58,732 --> 00:15:01,276 تباً يا "ماندا"، ماذا حدث؟ 115 00:15:04,321 --> 00:15:05,322 أأنت بخير؟ 116 00:15:05,989 --> 00:15:06,990 تباً. 117 00:15:38,146 --> 00:15:42,067 هي بغرفة نومها. اضطُررت إلى حملها. ولم تكوني هنا. 118 00:15:42,150 --> 00:15:44,278 آسفة جداً. واجهت مشكلة ما. 119 00:15:44,361 --> 00:15:45,362 لا بأس. 120 00:15:46,321 --> 00:15:48,156 ما هذه الرائحة؟ أيحترق شيء ما؟ 121 00:15:48,240 --> 00:15:50,450 إنها معكرونة وجبن. 122 00:15:51,118 --> 00:15:52,619 أتأخذ حبوبها؟ 123 00:15:52,703 --> 00:15:55,831 بالقمامة 4 قوارير فارغة. أظنها رمتها في المرحاض. 124 00:15:56,832 --> 00:16:00,335 - أهي تتكلم؟ أم هي مثل… - كالمرة الأخيرة؟ لا، ليست بعد. 125 00:16:00,419 --> 00:16:03,172 أقصد أننا لسنا… ليست كذلك الآن. 126 00:16:11,555 --> 00:16:12,681 "ماندا"؟ 127 00:16:15,726 --> 00:16:18,145 قالت الكثير وأنا أنظفها. 128 00:16:18,854 --> 00:16:22,274 أهلاً، أختي الكبيرة "ماندا باني"؟ 129 00:16:26,653 --> 00:16:28,155 "أماندا" المسكينة. 130 00:16:37,581 --> 00:16:39,625 - "ليسي"؟ - نعم. 131 00:16:48,717 --> 00:16:50,469 الدم لا يخرج فور جموده. 132 00:16:50,928 --> 00:16:51,929 نعم، أعرف. 133 00:16:52,971 --> 00:16:55,265 - هل أكلت شيئاً؟ - ولا لقمة. 134 00:16:55,349 --> 00:16:57,017 هكذا كانت آخر مرة، أتذكرين؟ 135 00:16:57,100 --> 00:16:59,269 أفاقت من حالتها حينئذ، وستفيق الآن. 136 00:16:59,353 --> 00:17:01,730 - "سكوت" ساعدها المرة السابقة. - نعم. 137 00:17:01,813 --> 00:17:03,357 يجدر أن نأخذها إلى غرفة الطوارئ. 138 00:17:03,440 --> 00:17:04,816 لا. دعينا ننتظر. 139 00:17:04,900 --> 00:17:07,778 سأبيت معها الليلة وسنرى كيف حالها صباحاً. 140 00:17:08,278 --> 00:17:10,739 - متأكدة؟ - نعم، إنه دوري. 141 00:17:15,536 --> 00:17:16,994 متى يعود "مات" من "كندا"؟ 142 00:17:17,871 --> 00:17:21,165 لن يعود قبل أسبوعين. ليته يبقى هناك إلى الأبد. 143 00:17:23,252 --> 00:17:24,461 لا أعرف، آسفة. 144 00:17:26,922 --> 00:17:28,298 لا عليك، أنت متعبة. 145 00:17:29,800 --> 00:17:30,801 أأنت بخير؟ 146 00:17:30,884 --> 00:17:33,095 نعم، لا أريد العودة إلى البيت أصلاً 147 00:17:33,178 --> 00:17:34,721 لأن ذلك الأحمق "داشميل" كان هناك. 148 00:17:34,805 --> 00:17:37,891 - اتصلي بي إن ساء الوضع. - حسناً. 149 00:17:38,559 --> 00:17:41,645 إنها عجوز متعبة، لكني أحبّها. 150 00:17:43,772 --> 00:17:46,525 نعم. يقيّدك الحب، أليس كذلك؟ 151 00:18:07,129 --> 00:18:09,631 ماذا فعل "سكوت" حين كنت هكذا آخر مرة؟ 152 00:18:12,718 --> 00:18:14,344 لا بد أنه فعل شيئاً. 153 00:18:16,388 --> 00:18:18,390 أخبريني فقط ماذا أفعل… 154 00:18:20,475 --> 00:18:21,935 وسأفعله. 155 00:18:23,353 --> 00:18:26,899 أريد… كوب كاكاو. 156 00:18:29,902 --> 00:18:34,031 حسناً يا "ماندا باني". سأعدّ لك كوب كاكاو. 157 00:18:39,203 --> 00:18:40,454 "أماندا"؟ 158 00:18:47,419 --> 00:18:48,629 "أماندا"؟ 159 00:18:56,512 --> 00:18:58,055 أرادت "ليسي" المجيء. 160 00:19:02,017 --> 00:19:05,354 فرفضت. لن تأتي هذه المرة. 161 00:19:07,564 --> 00:19:09,608 هذا بيننا وحدنا. 162 00:19:20,369 --> 00:19:22,746 تعلّمت هذا منذ وقت طويل. 163 00:19:24,289 --> 00:19:25,499 وأنا صغير. 164 00:19:36,260 --> 00:19:39,304 هذا بيننا وحدنا. 165 00:20:03,245 --> 00:20:04,580 تشعرين بتحسّن، صح؟ 166 00:20:06,331 --> 00:20:07,499 إنها من المسبح. 167 00:20:09,001 --> 00:20:10,460 لا شيء مثلها. 168 00:20:11,712 --> 00:20:13,213 في هذا العالم على الأقل. 169 00:20:17,009 --> 00:20:20,888 علينا التحدث… عن "ليسي". 170 00:20:22,389 --> 00:20:25,058 حسناً. 171 00:20:42,576 --> 00:20:43,994 أهلاً يا "جيم". 172 00:20:46,163 --> 00:20:48,582 أما زالت "يوكو لاندون" الأرملة ترفض التخلي عمّا تريد؟ 173 00:20:49,333 --> 00:20:51,251 هي تتصرف… 174 00:20:51,335 --> 00:20:52,711 بسفالة. 175 00:20:52,794 --> 00:20:54,922 وصف غير مهذب، لكن صحيح. 176 00:20:55,422 --> 00:20:57,883 بدأت أظن أنها تريد له أن يُنسى. 177 00:20:57,966 --> 00:21:00,802 لا يمكن حدوث ذلك. أتوافقني؟ 178 00:21:01,929 --> 00:21:03,430 بالتأكيد. 179 00:21:04,264 --> 00:21:08,769 أتذكر حديثنا عن وضع قليل من الضغط؟ 180 00:21:09,436 --> 00:21:11,647 قلت إنك تجيد إقناع الناس. 181 00:21:14,233 --> 00:21:16,777 صحيح يا "روجر". صدّقني. 182 00:21:18,111 --> 00:21:20,072 وأجيد مساعدتهم على الفهم. 183 00:21:20,739 --> 00:21:22,157 الأمر بالغ الأهمية. 184 00:21:22,783 --> 00:21:26,078 قصص قصيرة أو ربما حتى رواية غير منشورة لـ"لاندون". 185 00:21:26,161 --> 00:21:29,122 تصوّر يا "جيم". وهي ترقد عليها كدجاجة نائمة. 186 00:21:30,082 --> 00:21:31,291 يمكنني مساعدتك. 187 00:21:31,917 --> 00:21:33,794 أتظن ذلك حقاً؟ 188 00:21:35,128 --> 00:21:36,213 نعم. 189 00:21:36,296 --> 00:21:38,966 لن يكون أجرك سخياً، فلست رجلاً غنياً. 190 00:21:42,219 --> 00:21:44,596 دعك من ذلك يا "بروف". 191 00:21:46,056 --> 00:21:47,724 "سكوت لاندون" هو الحياة. 192 00:21:49,476 --> 00:21:51,103 غيّرتني كتبه. 193 00:21:52,771 --> 00:21:54,606 سآتيك بتلك الأوراق. 194 00:21:56,275 --> 00:21:58,360 لا يمكن لامرأة أن ترفضني. 195 00:22:00,737 --> 00:22:05,033 - هذا ساخن، فسأمسكه… - أعطاني "سكوت" شراباً، لكن ليس كاكاواً. 196 00:22:05,826 --> 00:22:08,996 كان ماء بارداً. ماء جميلاً. 197 00:22:09,746 --> 00:22:13,584 قال إنه من المسبح. في قمر "بويا". 198 00:22:15,711 --> 00:22:16,712 أي مسبح؟ 199 00:22:16,795 --> 00:22:19,756 لكن من ذا… يعطيني شراباً هذه المرة؟ 200 00:22:24,803 --> 00:22:26,722 كان ألذّ ماء شربته في حياتي. 201 00:22:27,347 --> 00:22:29,892 ليت عندي مزيد يا "ليسي" الصغيرة. 202 00:22:29,975 --> 00:22:32,311 لكنه قال إن المسبح… 203 00:22:33,812 --> 00:22:35,189 خطر. 204 00:22:35,272 --> 00:22:37,441 إذا نظرت إليه، فلا تريدين رفع عينيك عنه. 205 00:22:38,317 --> 00:22:39,818 أي مسبح؟ 206 00:22:39,902 --> 00:22:42,738 تعرفين عمّا أتحدث يا "ليسي". 207 00:22:42,821 --> 00:22:45,908 لا تريدين التذكّر… لكن عليك ذلك. 208 00:22:46,325 --> 00:22:47,951 ترك لك بحثاً عن جائزة "بول". 209 00:22:49,161 --> 00:22:52,789 أخبرني ذلك يوم أعطاني شرابي. 210 00:22:52,873 --> 00:22:54,249 قال إنه مثل… 211 00:22:55,501 --> 00:22:57,628 لعبة بحث عن كنز. 212 00:22:59,046 --> 00:23:00,339 لعبة بحث عن كنز. 213 00:23:02,466 --> 00:23:03,926 أوجدت أول دليل؟ 214 00:23:06,428 --> 00:23:08,305 سأخبرك لأنه أخبرني. 215 00:23:08,388 --> 00:23:12,726 إنه الجاروف الفضي الذي أنقذته به. 216 00:23:13,310 --> 00:23:17,731 وقال إنك سترينه حتى قبل أن تريه. 217 00:23:18,524 --> 00:23:19,691 فهل رأيته؟ 218 00:23:21,151 --> 00:23:22,152 نعم. 219 00:23:24,071 --> 00:23:27,115 ترك دليلاً آخر وقال إنك ستعرفين الحل. 220 00:23:28,492 --> 00:23:31,745 كان مميزاً. 221 00:23:31,828 --> 00:23:32,829 "أماندا"؟ 222 00:23:32,913 --> 00:23:36,375 - أعرف أنه كان يختفي أحياناً. - "أماندا"؟ 223 00:23:36,458 --> 00:23:39,086 لم يستطع أحد الاختفاء مثل "سكوت لاندون". 224 00:23:39,169 --> 00:23:40,546 ما الأمر يا "أماندا"؟ 225 00:23:40,629 --> 00:23:41,630 لا. 226 00:23:54,017 --> 00:23:58,480 تحلّين كل الألغاز، وتجدين كل الأدلة… 227 00:24:00,732 --> 00:24:02,317 ثم تنالين جائزة. 228 00:24:04,069 --> 00:24:06,113 لا بد أنك أحببتها كثيراً. 229 00:24:07,614 --> 00:24:08,699 صحيح. 230 00:24:10,784 --> 00:24:12,411 لكني أحبك أكثر. 231 00:24:14,371 --> 00:24:15,372 حقاً؟ 232 00:24:16,790 --> 00:24:18,000 حقاً. 233 00:24:20,586 --> 00:24:22,087 أحبك أيضاً. 234 00:24:34,600 --> 00:24:37,186 - تعرفين… - اخرس. 235 00:24:38,187 --> 00:24:42,065 تعرفين. 236 00:25:09,343 --> 00:25:12,763 يصدر صوتاً. 237 00:25:31,949 --> 00:25:35,244 بالطبع، أُلغيت المحاضرة. 238 00:25:35,327 --> 00:25:37,079 موجز لأهم عناويننا، 239 00:25:37,162 --> 00:25:41,750 تعرّض الكاتب الشهير "سكوت لاندون" لإطلاق النار ظهر اليوم بحرم "هورليك" 240 00:25:41,834 --> 00:25:44,002 ونُقل إلى مستشفى "سيكرد هارت" 241 00:25:44,086 --> 00:25:46,463 حيث يقبع في حالة حرجة. 242 00:25:47,631 --> 00:25:50,634 حالة زوجك خطيرة، لكنه مستقر. 243 00:25:51,343 --> 00:25:54,221 قد نستطيع حتى إنقاذ رئته. كان عيار الرصاصة 22 فقط، لحسن الحظ. 244 00:25:54,304 --> 00:25:56,473 - كانت كافية وزيادة. - لم أقصد… 245 00:25:56,557 --> 00:25:59,518 أعرف ما قصدته، أشكرك. 246 00:25:59,601 --> 00:26:01,186 أسيكون بخير حقاً؟ 247 00:26:01,687 --> 00:26:05,732 هذا وعد لا أقطعه أبداً، لكن فرصة نجاته كبيرة. 248 00:26:05,816 --> 00:26:08,026 ستطول فترة التعافي، بالطبع. 249 00:26:08,694 --> 00:26:12,281 ربما لن تطول كما تظنين. آل "لاندون" يتعافون بسرعة. 250 00:26:14,241 --> 00:26:15,284 أيمكن أن أراه؟ 251 00:26:15,701 --> 00:26:18,954 بالطبع. لكن لا تتوقعي منه كلاماً. فهو على جهاز الأكسجين. 252 00:27:32,486 --> 00:27:33,820 أين ذهبت؟ 253 00:27:37,991 --> 00:27:39,034 تعرفين. 254 00:27:39,952 --> 00:27:40,994 بل لا أعرف. 255 00:27:45,916 --> 00:27:47,042 تعرفين. 256 00:27:49,628 --> 00:27:51,713 أخبرني فقط أنك ستتحسّن. 257 00:28:00,806 --> 00:28:02,057 أنا بخير. 258 00:28:03,934 --> 00:28:07,771 - كل آل "لاندون"… - يتعافون سريعاً، أعرف. 259 00:28:12,734 --> 00:28:14,945 ماذا حدث لمن أطلق عليّ النار؟ 260 00:28:15,571 --> 00:28:18,866 لا… لا أعرف، لا يهمني. 261 00:28:20,325 --> 00:28:22,828 خفت بشدة من وقوع أمر كهذا. 262 00:28:24,162 --> 00:28:25,581 نعم، لكن معظمهم… 263 00:28:25,664 --> 00:28:27,332 معظمهم يحبونك، 264 00:28:27,416 --> 00:28:29,501 لكن يكفي وجود واحد فقط لا يحبك. 265 00:28:31,879 --> 00:28:34,047 "سكوت". معه مسدس. 266 00:28:35,883 --> 00:28:37,301 أنت سرقت عقلي. 267 00:28:37,384 --> 00:28:39,261 - يا بنيّ. - لص. 268 00:28:45,184 --> 00:28:46,393 "ليسي". 269 00:28:51,481 --> 00:28:52,524 لا تتكلم. 270 00:29:51,583 --> 00:29:53,293 أهلاً يا جميلتي. 271 00:29:57,548 --> 00:29:59,633 أفتقدك بشدة. 272 00:30:00,801 --> 00:30:02,469 أنت في بحث عن جائزة "بول". 273 00:30:04,263 --> 00:30:05,264 انظري. 274 00:30:05,347 --> 00:30:10,227 "لأقنع نفسي بأن هذا الشعور لا يصح 275 00:30:10,310 --> 00:30:11,353 نعم 276 00:30:11,436 --> 00:30:15,440 لا مجال للعودة الآن 277 00:30:15,524 --> 00:30:19,820 أعتقد أني أقع في الحب 278 00:30:19,903 --> 00:30:23,991 لا مجال للعودة الآن 279 00:30:24,074 --> 00:30:27,286 لأني أعتقد أني أقع في الحب 280 00:30:27,369 --> 00:30:31,123 نعم، لن أمانع 281 00:30:31,206 --> 00:30:34,334 إن عرفت أنها تبادلني الحب 282 00:30:35,836 --> 00:30:39,923 لكني أكره أن أظنني مغرماً وحدي 283 00:30:40,007 --> 00:30:44,678 وليست بيدي حيلة، لا 284 00:30:44,761 --> 00:30:47,097 لا مجال للعودة الآن 285 00:30:47,181 --> 00:30:48,724 للعودة الآن 286 00:30:48,807 --> 00:30:52,102 أعتقد أني أقع في الحب 287 00:30:52,186 --> 00:30:53,187 في الحب 288 00:30:53,270 --> 00:30:56,857 لا مجال للعودة الآن 289 00:30:56,940 --> 00:31:01,320 أوه، أعتقد أني أقع في الحب 290 00:31:01,403 --> 00:31:05,032 لا مجال للعودة الآن 291 00:31:05,115 --> 00:31:08,827 أعتقد أني أقع في الحب" 292 00:31:13,332 --> 00:31:16,168 نعم، صفّقوا لهؤلاء الموسيقيين الكادحين. 293 00:31:20,255 --> 00:31:23,300 سيداتي وسادتي، اسمي "ديف ديبوشر". 294 00:31:23,383 --> 00:31:24,551 "داندي ديف"! 295 00:31:24,635 --> 00:31:26,637 هذا صحيح، "داندي ديف ديبوشر". 296 00:31:26,720 --> 00:31:28,055 وقد كان لي صباح اليوم شرف 297 00:31:28,138 --> 00:31:30,974 أن أسلّم ابنتي إلى رجل لا يستحقها. 298 00:31:31,058 --> 00:31:32,059 أبي. 299 00:31:32,142 --> 00:31:36,021 لكنه قد يستحقها مع الوقت. 300 00:31:36,688 --> 00:31:38,732 تقول "ليسي" إنه سيكون كاتباً عظيماً. 301 00:31:38,815 --> 00:31:42,444 ذكرت شيئاً عن السريالية السحرية. 302 00:31:43,403 --> 00:31:44,655 عندي شكوكي. 303 00:31:47,074 --> 00:31:50,285 لكن "ليسي" تقول إنه وقّع عقداً لنشر كتاب. 304 00:31:52,829 --> 00:31:55,916 وإن مستقبله مشرق، وهذا يكفيني أنا وأمها. 305 00:31:56,875 --> 00:31:58,877 واصل الحديث هكذا طوال الليل. 306 00:32:00,254 --> 00:32:02,214 لقد أحبّك يا عزيزتي. 307 00:32:02,297 --> 00:32:03,423 كان ثملاً. 308 00:32:03,507 --> 00:32:05,926 نعم. وقد أحبّك. 309 00:32:10,055 --> 00:32:11,348 لماذا بحث عن جائزة "بول"؟ 310 00:32:12,474 --> 00:32:13,517 لماذا الآن؟ 311 00:32:15,435 --> 00:32:16,812 ماذا كان يسمّيه أخوك؟ 312 00:32:18,355 --> 00:32:19,773 قربان دم "بول"؟ 313 00:32:21,608 --> 00:32:22,609 سيأتي. 314 00:32:25,696 --> 00:32:28,282 لكن الآن عليك الاعتناء بـ"أماندا". 315 00:32:29,783 --> 00:32:33,453 اتبعي الأدلة واحصلي على جائزتك. 316 00:32:33,537 --> 00:32:34,538 إذا سمحتم لي، 317 00:32:34,621 --> 00:32:37,207 أودّ ترك هذين الزوجين الشابين الجميلين لأجل رقصة أخيرة. 318 00:32:37,291 --> 00:32:38,292 هيا. 319 00:32:38,375 --> 00:32:40,127 أبي، سبق أن رقصنا. 320 00:32:40,210 --> 00:32:41,545 هيا، لنصفّق لهما. 321 00:32:41,628 --> 00:32:43,881 "حب جميل 322 00:32:43,964 --> 00:32:44,965 حب جميل 323 00:32:46,341 --> 00:32:50,012 كنت أشعر بحزن شديد 324 00:32:52,139 --> 00:32:55,392 فسألت طبيب عائلتي عمّا بي" 325 00:32:55,475 --> 00:32:56,977 انظر. 326 00:32:57,060 --> 00:32:58,812 - "قلت يا سيد - سيد 327 00:32:58,896 --> 00:32:59,980 دكتور في الطب 328 00:33:00,063 --> 00:33:02,191 - سيد - هلّا تخبرني" 329 00:33:02,274 --> 00:33:03,275 انظر إلينا، نحن… 330 00:33:03,358 --> 00:33:05,944 - "أخبرني ماذا بي - سيد" 331 00:33:06,028 --> 00:33:08,238 "سكوت"؟ 332 00:33:11,200 --> 00:33:12,326 ارجع! 333 00:33:18,582 --> 00:33:21,084 "حب جميل، لا أحتاج إلا إلى الحب 334 00:33:21,168 --> 00:33:22,377 حب جميل" 335 00:33:29,801 --> 00:33:33,222 "سيد دكتور في الطب، (بول)" 336 00:33:40,312 --> 00:33:41,396 "أماندا"؟ 337 00:33:42,272 --> 00:33:43,649 "أماندا"؟ 338 00:33:44,775 --> 00:33:45,943 "أماندا"؟ 339 00:34:04,753 --> 00:34:06,004 "أماندا"؟ 340 00:34:14,263 --> 00:34:15,264 "ماندا"؟ 341 00:34:19,268 --> 00:34:20,268 أهلاً. 342 00:34:20,893 --> 00:34:21,895 أهلاً. 343 00:34:24,898 --> 00:34:28,610 أهلاً يا أختي الكبيرة "ماندا باني". 344 00:34:28,694 --> 00:34:30,320 لنعد إلى السرير. 345 00:34:32,572 --> 00:34:33,782 اتفقنا؟ 346 00:34:37,034 --> 00:34:39,454 سنغلق المكان يا سيدي. قريباً. 347 00:34:39,538 --> 00:34:42,748 أتعرفين أن هذا كان الكتاب المفضل لـ"سكوت لاندون" في صغره؟ 348 00:34:44,668 --> 00:34:46,335 قرأته أخيراً. 349 00:34:47,004 --> 00:34:48,797 لا، لم أعرف ذلك. 350 00:34:49,672 --> 00:34:51,967 لا بد أنك عرفته، صح؟ 351 00:34:52,050 --> 00:34:54,094 ألم يموّل هذه المكتبة؟ 352 00:34:54,761 --> 00:34:56,096 كانت معرفتي به سطحية، 353 00:34:56,179 --> 00:34:58,473 عكس معرفتي بزوجته. 354 00:34:58,557 --> 00:35:00,809 "ليسا". "ليسي". 355 00:35:00,893 --> 00:35:04,479 نعم، كانت تتردّد هنا كثيراً. وأحياناً كانت تقرأ للأطفال. 356 00:35:05,981 --> 00:35:09,318 في الواقع، أعتقد أنها من موّلت… 357 00:35:09,401 --> 00:35:10,819 لا، المال جاء منه. 358 00:35:12,654 --> 00:35:14,364 أليس كذلك؟ كل شيء جاء منه. 359 00:35:15,032 --> 00:35:17,784 أفترض ذلك. إلى حد ما… 360 00:35:17,868 --> 00:35:19,453 ليس إلى حد ما. 361 00:35:20,579 --> 00:35:21,997 كل شيء جاء منه. 362 00:35:23,207 --> 00:35:24,583 في سنّ الـ4. 363 00:35:26,126 --> 00:35:28,629 قال إنه علّمه قوة الخيال. 364 00:35:28,712 --> 00:35:30,839 هذا شائق جداً. 365 00:35:30,923 --> 00:35:33,550 قوة الخيال، فكّري في ذلك. 366 00:35:34,426 --> 00:35:36,803 غُرست بذرة وأنبتت من هنا. 367 00:35:38,222 --> 00:35:39,723 أتعلمين كيف عرفت ذلك؟ 368 00:35:41,642 --> 00:35:44,978 من صديقي البروفيسور الذي يعرف كل شيء عن "سكوت لاندون". 369 00:35:45,062 --> 00:35:49,191 اسمه "داشميل". اسم مضحك، يليق بأن يكون أحد شخصيات "سكوت". 370 00:35:49,274 --> 00:35:52,319 لكني أدعوه "سكوت" لأني أشعر بأني أعرفه. 371 00:35:54,821 --> 00:35:56,823 من عملهم ستعرفهم. 372 00:35:57,991 --> 00:36:00,953 سيدي، عليّ إغلاق المكان الآن. لذا… 373 00:36:01,036 --> 00:36:02,204 "داشميل". 374 00:36:03,372 --> 00:36:07,918 "داشميل"، على وزن "تحميل". 375 00:36:08,001 --> 00:36:10,587 أتفهمين؟ "داشميل"، "تحميل". 376 00:36:11,088 --> 00:36:13,799 عليك وضع هذا الكتاب بصندوق خاص به. 377 00:36:15,133 --> 00:36:19,471 بلافتة صغيرة تحته تقول، 378 00:36:19,555 --> 00:36:21,682 "(سكوت لاندون) بدأ من هنا." 379 00:36:22,766 --> 00:36:26,478 لكي يلهم أجيالاً قادمة. ما رأيك؟ 380 00:36:28,397 --> 00:36:29,982 نعم، أراها فكرة سديدة. 381 00:36:32,484 --> 00:36:34,778 سيدي، عليّ إغلاق المكان حقاً. 382 00:36:37,573 --> 00:36:38,574 يمكنك… 383 00:36:40,951 --> 00:36:43,579 وضعه ها هنا ليراه كل الأطفال يومياً 384 00:36:43,662 --> 00:36:44,872 ويُلهمون منه. 385 00:36:45,455 --> 00:36:47,457 نعم، أراها فكرة سديدة. 386 00:36:48,917 --> 00:36:50,460 أظننا سنفعل ذلك. 387 00:36:52,421 --> 00:36:53,505 طيب… 388 00:36:58,886 --> 00:37:00,596 نحن متفقان على ذلك. 389 00:37:06,268 --> 00:37:07,644 "كامبرز" إلى الأبد. 390 00:37:07,728 --> 00:37:09,104 "كامبرز" إلى الأبد. 391 00:37:10,772 --> 00:37:12,191 ارفعني يا "سكوتي". 392 00:37:12,274 --> 00:37:13,567 ارفعني يا "سكوتي". 393 00:37:18,655 --> 00:37:21,950 "داشميل"، "تحميل". فكّري في ذلك لأنه أمر مميز. 394 00:37:22,034 --> 00:37:23,035 سأفعل. 395 00:37:23,118 --> 00:37:24,786 وضعي ذلك الكتاب في صندوق خاص. 396 00:37:24,870 --> 00:37:26,413 فكرة حكيمة. 397 00:37:26,496 --> 00:37:28,582 المكان ليس مديناً بالفضل للساقطة التي تزوّجها. 398 00:37:28,665 --> 00:37:30,042 بل له هو. 399 00:37:37,299 --> 00:37:39,343 "قلت يا سيد 400 00:37:41,512 --> 00:37:43,347 دكتور في الطب 401 00:37:44,723 --> 00:37:46,558 هلّا تخبرني 402 00:37:48,352 --> 00:37:49,937 ماذا بي 403 00:37:54,483 --> 00:37:56,151 قلت يا سيد 404 00:37:58,362 --> 00:37:59,780 دكتور في الطب" 405 00:38:16,213 --> 00:38:19,466 "دكتور (هيو ألبرنيس) مصحة (غرين لون) لإعادة التأهيل" 406 00:38:19,550 --> 00:38:22,803 "جميلتي! الدليل الثاني - (بول)" 407 00:38:30,269 --> 00:38:32,938 حسناً. 408 00:38:34,106 --> 00:38:35,482 سنحاول مجدداً. مستعدة؟ 409 00:38:36,358 --> 00:38:37,609 عند 3. 410 00:38:37,693 --> 00:38:41,321 1. 2. 3. 411 00:38:41,405 --> 00:38:43,657 و… هيا يا عزيزتي. 412 00:38:45,033 --> 00:38:46,034 "ماندا". 413 00:38:46,785 --> 00:38:47,786 سيدة "لاندون". 414 00:38:47,870 --> 00:38:51,081 أهلاً. نعم، أنا "ليسا". "ليسي". 415 00:38:51,164 --> 00:38:55,711 سيدة "لاندون"، دعيني أبدأ بالإعراب عن أسفي الشديد على فاجعتك. 416 00:38:56,378 --> 00:38:58,547 وقّع زوجك عديداً من كتبه لي، 417 00:38:58,630 --> 00:39:02,509 وهي من أعز مقتنياتي. 418 00:39:02,593 --> 00:39:05,345 شكراً يا دكتور "ألبرنيس". هذا لطف كبير منك. 419 00:39:05,429 --> 00:39:09,224 أخمّن أن اتصالك بشأن أختك، "أماندا ديبوشر". 420 00:39:10,142 --> 00:39:11,226 كيف عرفت؟ 421 00:39:11,310 --> 00:39:14,062 كان "سكوت"… دعاني إلى الغداء منذ 3 سنوات. 422 00:39:14,646 --> 00:39:17,816 وقال إن أخت زوجته عانت نوبة إيذاء نفسي. 423 00:39:18,901 --> 00:39:19,943 نعم، تجريح. 424 00:39:20,569 --> 00:39:23,906 نعم. تلاها شبه شذوذ حركة. 425 00:39:24,907 --> 00:39:27,826 قال إنه يتوقع تكرار تلك السلوكيات. أهذه هي الحال؟ 426 00:39:27,910 --> 00:39:32,831 نعم. أم، لكن يا دكتور، "ألبرنيس"… 427 00:39:32,915 --> 00:39:34,082 ناديني بـ"هيو". 428 00:39:35,334 --> 00:39:39,630 لقد ترك رقمك في دفتر هواتف "أماندا" لكي أجده. 429 00:39:39,713 --> 00:39:41,173 على سبيل الاحتياط غالباً. 430 00:39:41,840 --> 00:39:44,092 أخذنا جولة في المنشأة هنا بعد غدائنا. 431 00:39:44,885 --> 00:39:48,138 ووعدته بأنه إذا عانت أختك الانفصال عن الواقع 432 00:39:48,222 --> 00:39:51,099 - الذي خشيه "سكوت"… - فستجد لها مأوى. 433 00:39:52,643 --> 00:39:53,727 نعم. 434 00:39:54,770 --> 00:39:56,563 لا بد أنه أحبها كثيراً. 435 00:39:57,231 --> 00:39:59,024 أحب كلتا أختيّ. 436 00:39:59,983 --> 00:40:02,903 دعيني أهوّن الموقف عليك يا سيدة "لاندون". 437 00:40:02,986 --> 00:40:06,657 أود إسداء خدمة لكاتبي المفضل. وأرملته. 438 00:40:08,700 --> 00:40:11,161 شكراً لك. أقدّر ذلك حقاً. 439 00:40:11,245 --> 00:40:14,081 فإذا تفضّلت بتوصيلي بقسم الحسابات لديكم، 440 00:40:14,164 --> 00:40:15,582 يمكنني الترتيب للدفع. 441 00:40:18,627 --> 00:40:20,712 رتّب زوجك للدفع بنفسه. 442 00:40:22,005 --> 00:40:25,008 قال إن كل ما عليّ إجراء اتصال وستُسدد التكاليف. 443 00:40:25,592 --> 00:40:27,302 نعم. شكراً. 444 00:40:27,386 --> 00:40:29,763 - كان رجلاً كريماً. - شكراً، أقدّر ذلك. 445 00:40:29,847 --> 00:40:31,473 لا داعي. 446 00:40:56,373 --> 00:40:59,376 كان عليّ إخبارك هذا قبل زواجنا. 447 00:41:02,212 --> 00:41:05,966 لا أريد الحديث عن موضوع جاد. المكان لطيف جداً هنا. 448 00:41:06,049 --> 00:41:09,970 أتذكرين ليلة ما جرحت نفسي وسألتني إن كنت مجنوناً؟ 449 00:41:12,764 --> 00:41:14,057 تراودني رؤى. 450 00:41:15,559 --> 00:41:18,103 فأدوّنها ويدفع الناس مالاً لقراءتها. 451 00:41:19,104 --> 00:41:21,857 لأنك كاتب. هذه وظيفتك. 452 00:41:21,940 --> 00:41:27,571 سألتني عن عائلتي، أبي وأخي. 453 00:41:30,199 --> 00:41:32,326 وقلت إنها ذكريات صعبة. 454 00:41:34,119 --> 00:41:35,204 صحيح. 455 00:42:10,697 --> 00:42:12,157 اعتنوا بها. 456 00:42:12,699 --> 00:42:13,784 سنفعل يا سيدتي. 457 00:42:22,626 --> 00:42:23,961 كيف عرف؟ 458 00:42:25,379 --> 00:42:26,630 كيف عرف "سكوت"؟ 459 00:42:28,674 --> 00:42:29,675 لا أدري. 460 00:42:45,774 --> 00:42:46,984 مرحباً؟ 461 00:42:47,067 --> 00:42:48,277 سيدة "لاندون". 462 00:42:50,863 --> 00:42:53,198 نعم. من معي؟ 463 00:42:54,157 --> 00:42:55,409 يمكنك مناداتي بـ"جيم". 464 00:42:55,492 --> 00:42:56,702 "جيم" من؟ 465 00:42:57,995 --> 00:42:59,079 ما رأيك بـ"جيم داندي"؟ 466 00:43:00,122 --> 00:43:03,500 نعم، حسناً، سأنهي المكالمة الآن. 467 00:43:03,584 --> 00:43:05,711 بحقك يا سيدتي، إنما أريد دقيقة. 468 00:43:07,713 --> 00:43:10,340 جاءك رجل بشأن أوراق زوجك. 469 00:43:10,424 --> 00:43:15,220 حسناً، نعم، عظيم. 470 00:43:15,888 --> 00:43:18,807 لا بد أنك صديق لـ"داشميل". 471 00:43:18,891 --> 00:43:21,101 أفتتصل لتقدّم لي عرضاً؟ 472 00:43:21,685 --> 00:43:24,104 يمكنك وصف الموقف بشيء من هذا القبيل. 473 00:43:24,188 --> 00:43:27,816 - نعم، لا، لن أفعل. - لن تفعلي ماذا؟ 474 00:43:27,900 --> 00:43:30,527 لأني ظننت أن كلامي كان واضحاً تماماً. 475 00:43:30,611 --> 00:43:32,738 ظننت ذلك. لكن يبدو أني غير محقة. 476 00:43:32,821 --> 00:43:35,699 ربما لم تكن بداية تعارفكما جيدة، لكن… 477 00:43:35,782 --> 00:43:38,535 يمكنك حتماً أن تقول إن بداية تعارفنا لم تكن جيدة. 478 00:43:39,286 --> 00:43:43,165 البروفيسور "داشميل" يعرف عن "سكوت لاندون" أكثر من أي شخص في العالم. 479 00:43:43,248 --> 00:43:46,752 يا إلهي. أيعرف أكثر؟ أفلا قيمة لكوني زوجته؟ 480 00:43:46,835 --> 00:43:48,170 ألا ترى لذلك قيمة؟ 481 00:43:48,253 --> 00:43:50,589 ألا تعرف شخصاً حين تتزوّجه؟ لا قيمة لذلك؟ 482 00:43:50,672 --> 00:43:55,135 ربما تعرف أنه قال إني لم أكن سوى نادلة في مطعم؟ 483 00:43:55,219 --> 00:43:56,220 ما أقصده… 484 00:43:56,303 --> 00:43:57,888 يا إلهي. بحقك. 485 00:43:57,971 --> 00:44:01,725 هل طلبت منك الاتصال؟ هل دعوتك لتتصل بي؟ 486 00:44:04,353 --> 00:44:05,562 لا. 487 00:44:05,646 --> 00:44:07,731 لا! لم أفعل. 488 00:44:07,814 --> 00:44:09,900 لم أطلب هذا، أرجوك. 489 00:44:13,278 --> 00:44:15,405 لكنك تكلمينني الآن لا الـ"بروف"، 490 00:44:15,489 --> 00:44:18,367 وأؤكد لك أنك ستعطين الـ"بروف" مراده. 491 00:44:19,826 --> 00:44:21,411 بلا تسويف، 492 00:44:21,495 --> 00:44:24,414 ستبدئين بإعطائه لي، ومن ثم سأعطيه له. 493 00:44:24,998 --> 00:44:27,084 لم يكن لك حق في "سكوت لاندون". 494 00:44:27,167 --> 00:44:29,545 لا في حياته ولا بعد موته. 495 00:44:30,420 --> 00:44:33,298 لم تفهمي عظمته قط. هذا ما يقوله الـ"بروف". 496 00:44:33,382 --> 00:44:36,593 فستتصلين به وتطمئنينه على كل شيء. 497 00:44:36,677 --> 00:44:38,470 "يوكو" ستتخلى عن البضاعة. 498 00:44:38,554 --> 00:44:41,265 "يوكو"؟ هل أنت… 499 00:44:42,516 --> 00:44:44,059 هل سمّيتني للتوّ "يوكو"؟ 500 00:44:44,685 --> 00:44:46,019 إذا لم يحدث ذلك قريباً، 501 00:44:46,103 --> 00:44:48,522 فسآتي إلى محل سكنك وأوذيك في أماكن 502 00:44:48,605 --> 00:44:51,233 لم تسمحي للأولاد بلمسها في الإعدادية. 503 00:44:52,776 --> 00:44:53,777 يا سيدتي. 504 00:44:56,864 --> 00:44:58,991 أتفهمين ما أقوله لك؟ 505 00:44:59,825 --> 00:45:00,826 نعم. 506 00:45:01,618 --> 00:45:02,786 سيدة "لاندون"؟ 507 00:45:03,954 --> 00:45:05,122 "جيم". 508 00:45:06,874 --> 00:45:09,543 - نعم يا سيدتي؟ - هل تسمعني؟ 509 00:45:10,460 --> 00:45:13,005 صوتك منخفض قليلاً، لكن نعم، أسمعك. 510 00:45:19,678 --> 00:45:21,013 اذهب إلى الجحيم! 511 00:45:51,960 --> 00:45:53,170 "(ليسا لاندون) - الزوجة وراء الأسطورة" 512 00:45:57,549 --> 00:45:58,675 "2 طريق (شوغرتوب هيل)" 513 00:47:04,533 --> 00:47:06,618 - معه مسدس. - مغتال! 514 00:47:06,702 --> 00:47:08,954 - مغتال! مسدس! - سرقت قصصي. 515 00:47:09,580 --> 00:47:11,248 وسرقت عقلي. 516 00:47:21,175 --> 00:47:22,551 لقد اقترب يا عزيزتي. 517 00:47:25,345 --> 00:47:26,638 تُوجد وجوه كثيرة. 518 00:47:26,722 --> 00:47:30,934 لست أفهم. 519 00:47:32,311 --> 00:47:33,896 تعرفين. 520 00:47:34,646 --> 00:47:36,106 تعرفين. 521 00:47:50,287 --> 00:47:51,663 الفتى الطويل. 522 00:47:52,122 --> 00:47:53,540 اخرس. 523 00:47:54,917 --> 00:47:56,835 يصدر صوتاً. 524 00:48:14,561 --> 00:48:17,606 لا. لم يحدث ذلك. 525 00:48:19,233 --> 00:48:20,692 تعرفين. 526 00:48:33,664 --> 00:48:35,916 "نصوص منشورة - (سكوت)! السنوات الأولى!" 527 00:48:35,999 --> 00:48:39,336 "(ذا سيكرت بيرل) - أفكار وملاحظات" 528 00:48:39,419 --> 00:48:41,839 "نصوص غير منشورة" 529 00:49:00,274 --> 00:49:02,484 تخليداً لذكرى "مارك سيليمون" 530 00:49:58,248 --> 00:50:00,250 ترجمة "عنان خضر"