1
00:00:03,900 --> 00:00:07,900
Synchro par MasterCookie
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
2
00:00:10,102 --> 00:00:15,231
Voici comment j'ai entendu parler
de ce garçon, Kunta Kinté.
3
00:00:15,232 --> 00:00:18,431
Et voici comment
je vais vous conter son histoire.
4
00:00:25,102 --> 00:00:27,731
Les deux jours les plus importants
dans la vie d'un homme
5
00:00:27,732 --> 00:00:29,931
sont le jour où il naît
6
00:00:29,932 --> 00:00:33,101
et le jour où il comprend
ce pourquoi il est né.
7
00:00:46,602 --> 00:00:49,391
Il était une fois
un village riche et prospère
8
00:00:49,392 --> 00:00:50,891
nommée Djouffouré
9
00:00:50,892 --> 00:00:54,101
au royaume mandingue
dans l'Ouest-Africain.
10
00:00:54,102 --> 00:00:57,141
Il était situé
sur les bords du Kamby Bolongo,
11
00:00:57,142 --> 00:01:00,431
la grande rivière de Gambie.
12
00:01:06,642 --> 00:01:09,601
Comme les Grecs,
les Romains, et les Hébreux,
13
00:01:09,602 --> 00:01:13,271
les Mandingues utilisaient
des esclaves comme serviteurs.
14
00:01:13,272 --> 00:01:16,601
Certains esclaves se mariaient,
15
00:01:16,602 --> 00:01:21,021
tandis que d'autres payaient
pour pouvoir être libres.
16
00:01:23,472 --> 00:01:27,641
Puis arrivèrent les Européens,
sur leurs grands navires à voiles.
17
00:01:27,642 --> 00:01:31,231
Certains Mandingues
furent corrompus par les armes et l'or,
18
00:01:31,232 --> 00:01:33,771
créant alors
un atroce marché aux esclaves.
19
00:01:33,772 --> 00:01:37,271
Mais la plupart des Africains
ayant combattu le pillage des Européens
20
00:01:37,272 --> 00:01:40,141
souffrirent
de représailles violentes.
21
00:01:40,142 --> 00:01:44,601
La famille de Kunta Kinté était composée
de guerriers fidèles au roi.
22
00:01:44,602 --> 00:01:46,311
Le jour où Kunta naquit,
23
00:01:46,312 --> 00:01:49,431
sa famille eut
un affrontement violent
24
00:01:49,432 --> 00:01:52,271
contre leurs ennemis, les Koro...
25
00:01:52,272 --> 00:01:54,271
qui n'étaient fidèles
qu'à leur cupidité.
26
00:01:56,144 --> 00:01:57,612
Ne bouge pas.
Obéis-nous.
27
00:02:09,772 --> 00:02:11,521
Cela pris longtemps à Kunta
28
00:02:11,522 --> 00:02:13,851
pour comprendre pourquoi
il était né dans ce monde,
29
00:02:13,852 --> 00:02:15,681
mais quand cela arriva,
30
00:02:15,682 --> 00:02:19,182
ce fut aussi limpide que le ciel
surplombant le Kamby Bolongo.
31
00:02:19,321 --> 00:02:21,797
Je suis très peiné, Omoro Kinté !
32
00:02:22,644 --> 00:02:25,831
Pourquoi mon voisin
me menacerait-il d'une arme ?
33
00:02:26,100 --> 00:02:30,703
Koro, penses-tu pouvoir vendre
des esclaves aux Anglais impunément ?
34
00:02:30,992 --> 00:02:34,010
As-tu la permission du roi
pour vendre ces esclaves ?
35
00:02:34,312 --> 00:02:36,271
Permission ?
36
00:02:36,272 --> 00:02:38,431
Je n'ai pas besoin de permission.
37
00:02:38,432 --> 00:02:42,101
Le roi a besoin de mes fils
et de moi pour asseoir son pouvoir.
38
00:02:42,102 --> 00:02:44,431
Le roi sait
que tu as remonté la rivière
39
00:02:44,432 --> 00:02:46,181
pour acheter
des esclaves à un bon prix.
40
00:02:46,182 --> 00:02:49,431
Il sait que tu les échanges
contre des armes britanniques.
41
00:02:49,432 --> 00:02:52,851
Rien de tout ça ne te concerne,
Omoro Kinté.
42
00:02:52,852 --> 00:02:56,141
Nous contrôlons les allées et venues
ayant lieu sur la rivière.
43
00:02:56,142 --> 00:02:58,972
Pour notre Mansa, le roi.
44
00:03:05,932 --> 00:03:09,392
Ne sacrifie pas tes fils
pour ta simple avidité !
45
00:03:14,416 --> 00:03:15,416
Partez, vous êtes libres !
46
00:03:16,879 --> 00:03:18,385
Tu as blessé mon fils !
47
00:03:26,700 --> 00:03:29,109
Pars, pars !
Ton bébé arrive.
48
00:03:52,142 --> 00:03:53,732
Pousse, pousse.
49
00:04:05,062 --> 00:04:06,311
Pousse.
50
00:04:18,932 --> 00:04:20,271
Arrête-toi.
51
00:04:20,272 --> 00:04:22,562
Va attendre.
52
00:05:07,892 --> 00:05:10,931
Maintenant tu peux entrer,
brave guerrier mandingue.
53
00:05:12,878 --> 00:05:17,100
Ferme les yeux...
54
00:05:17,828 --> 00:05:21,567
et endors-toi.
55
00:05:22,265 --> 00:05:26,011
Les étoiles sont hautes dans le ciel.
56
00:05:26,398 --> 00:05:30,651
Ne pleure pas mon fils.
57
00:05:32,573 --> 00:05:36,631
Les étoiles sont hautes dans le ciel.
58
00:05:37,805 --> 00:05:41,759
Ne pleure pas mon fils.
59
00:05:56,272 --> 00:05:58,142
Tu dois être le premier
à savoir ton prénom.
60
00:06:00,272 --> 00:06:01,771
Tu es Kunta Kinté,
61
00:06:01,772 --> 00:06:05,931
fis d'Omora et Binta Kinté.
62
00:06:05,932 --> 00:06:12,271
Petit fils de Kairaba
Kunta Kinté et Yaisa.
63
00:06:12,272 --> 00:06:16,021
Tu honoreras toujours tes ancêtres,
64
00:06:16,022 --> 00:06:19,271
ceux qui t'aiment
et te protègent.
65
00:06:19,272 --> 00:06:22,891
Ton nom est ton esprit.
66
00:06:22,892 --> 00:06:26,021
Ton nom est ton bouclier.
67
00:06:30,972 --> 00:06:33,101
Contemplez Kunta Kinte,
68
00:06:33,102 --> 00:06:37,352
le seul roi
qui soit plus grand que toi.
69
00:07:02,682 --> 00:07:05,271
Je suis le roi du Kamby Bolongo !
70
00:07:09,602 --> 00:07:11,101
Un crocodile !
71
00:07:18,142 --> 00:07:21,181
Ne t'enfuis pas Kunta.
72
00:07:21,182 --> 00:07:22,601
Tu es si aigre.
73
00:07:22,602 --> 00:07:24,311
Un crocodile t'aurait recraché.
74
00:07:24,312 --> 00:07:28,931
Jinna, viens nager
au bas de la rivière avec moi.
75
00:07:28,932 --> 00:07:31,471
Alors on verra qui a peur
des crocodiles.
76
00:07:31,472 --> 00:07:33,101
Reprends le travail, Jinna.
77
00:07:33,102 --> 00:07:35,521
Et je ne vois pas beaucoup d'huitres
dans ton panier.
78
00:07:35,522 --> 00:07:37,971
Parce qu'elles ont disparu
dans ton ventre.
79
00:07:39,772 --> 00:07:42,101
Kunta, ne t'embête pas
avec cette fille.
80
00:07:42,102 --> 00:07:44,641
Bientôt, un vieux guerrier
la prendra pour épouse.
81
00:07:44,642 --> 00:07:46,271
Jinna va se marier ?
82
00:07:46,272 --> 00:07:48,141
Avec un des Koros.
83
00:07:48,142 --> 00:07:50,771
Il est d'accord pour l'introduire
dans sa famille.
84
00:07:50,772 --> 00:07:53,812
Alors elle pourra ennuyer le Koros,
plutôt que toi.
85
00:08:31,005 --> 00:08:33,648
Koro cherche à développer
son commerce d'esclave.
86
00:08:34,706 --> 00:08:36,676
Ils nous attaqueront tôt ou tard.
87
00:08:57,123 --> 00:08:58,123
Regarde ça.
88
00:09:12,458 --> 00:09:14,572
L'homme a choisi sa partenaire !
89
00:09:18,004 --> 00:09:20,748
Jinna ne se mariera pas
avec toi. Jamais !
90
00:09:21,268 --> 00:09:22,410
Pars, avant d'être battu !
91
00:09:24,312 --> 00:09:26,472
Kunta !
92
00:09:29,886 --> 00:09:30,886
Sors-le d'ici !
93
00:09:31,472 --> 00:09:33,271
Non, Kunta.
Ce n'est pas le moment.
94
00:09:33,272 --> 00:09:34,771
Contrôle-toi.
95
00:09:34,772 --> 00:09:36,892
La colère mène vers
de mauvaises décisions.
96
00:09:38,382 --> 00:09:39,382
Ça va, Kunta ?
97
00:09:39,762 --> 00:09:40,930
Oui, mère.
98
00:09:42,272 --> 00:09:44,931
Lamine a faim.
99
00:09:44,932 --> 00:09:47,271
Va dans ma chambre
et prends un bol de riz.
100
00:09:47,272 --> 00:09:48,351
Mais il dort.
101
00:09:48,352 --> 00:09:49,732
Tu me réponds ?
102
00:09:51,065 --> 00:09:52,065
Non, mère.
103
00:10:00,432 --> 00:10:02,892
Du riz.
104
00:10:10,932 --> 00:10:11,972
Rends-moi fier.
105
00:10:19,317 --> 00:10:20,317
En haut !
106
00:10:20,428 --> 00:10:21,428
Un homme ne tombe pas.
107
00:10:22,715 --> 00:10:24,443
Plus vite ! Plus vite !
108
00:10:25,712 --> 00:10:26,712
Courrez comme des guerriers !
109
00:10:46,640 --> 00:10:48,292
Ouvrez les yeux !
Levez-vous !
110
00:10:54,602 --> 00:10:56,232
Oncle Silla !
111
00:10:57,182 --> 00:10:59,641
- Je t'ai dit de parler ?
- Non, oncle Silla.
112
00:10:59,642 --> 00:11:02,271
Si je ne t'ai pas dit de parler
pourquoi continues-tu à dire mon nom ?
113
00:11:02,272 --> 00:11:03,772
Je meurs de soif.
114
00:11:04,602 --> 00:11:06,311
Y a-t-il de l'eau ?
115
00:11:06,312 --> 00:11:08,562
Bien sur qu'il y a de l'eau.
116
00:11:13,352 --> 00:11:16,931
Si j'avais couru autant que vous,
je voudrais de l'eau également.
117
00:11:16,932 --> 00:11:20,271
Mais ce que vous voulez
n'a pas d'importance.
118
00:11:20,272 --> 00:11:22,061
Je suis votre Kintago !
119
00:11:22,062 --> 00:11:23,731
Que la paix soit avec vous.
120
00:11:27,182 --> 00:11:29,061
Et avec vous également.
121
00:11:29,062 --> 00:11:33,271
Qu'Allah soit miséricordieux
envers vous.
122
00:11:33,272 --> 00:11:35,601
Vous en aurez besoin.
123
00:11:35,602 --> 00:11:39,601
Votre vie dépendra
de ce que vous faites maintenant.
124
00:11:39,602 --> 00:11:42,641
Seuls les braves seront sélectionnés
125
00:11:42,642 --> 00:11:46,141
pour devenir des guerriers
et servir votre roi.
126
00:11:46,142 --> 00:11:48,431
Mais si vous échouez,
127
00:11:48,432 --> 00:11:50,971
aucune femme ne portera vos enfants.
128
00:11:50,972 --> 00:11:53,101
Vous devrez quitter Djouffouré
129
00:11:53,102 --> 00:11:55,851
et vivre votre vie ailleurs.
130
00:11:55,852 --> 00:11:59,231
Maintenant levez-vous !
131
00:11:59,232 --> 00:12:00,601
Alignez-vous !
132
00:12:00,602 --> 00:12:02,271
Et taisez-vous !
133
00:12:02,272 --> 00:12:05,811
Votre jujuo est de l'autre côté
de la rivière.
134
00:12:05,812 --> 00:12:10,141
Vous allez vivre
à la façon des anciens mandingues
135
00:12:10,142 --> 00:12:11,971
dans un appentis chaud
et confortable.
136
00:12:11,972 --> 00:12:13,271
Qu'attendez-vous ?
137
00:12:13,272 --> 00:12:14,891
Traversez la rivière.
138
00:12:14,892 --> 00:12:16,351
Allez-y !
139
00:12:23,772 --> 00:12:26,432
Allez-y ! Allez-y !
140
00:13:21,522 --> 00:13:23,771
Pour un guerrier mandingue,
141
00:13:23,772 --> 00:13:27,811
un cheval vaut vingt hommes
dans une bataille.
142
00:13:27,812 --> 00:13:30,471
Je sais que votre famille
vous a appris à monter,
143
00:13:30,472 --> 00:13:33,271
mais pas ce genre de cheval.
144
00:13:33,272 --> 00:13:34,811
C'est un roi, de lignée royale
145
00:13:34,812 --> 00:13:37,271
qui remonte au grand roi du Mali.
146
00:13:40,272 --> 00:13:42,142
Qui le chevauchera ?
147
00:13:45,352 --> 00:13:47,182
Kunta est volontaire.
148
00:13:49,602 --> 00:13:52,231
Mais je ne vois pas
de selle ou de rênes.
149
00:13:52,232 --> 00:13:54,311
Ce cheval ne va jamais
laisser un garçon comme toi
150
00:13:54,312 --> 00:13:55,641
mettre un mors dans sa bouche
151
00:13:55,642 --> 00:13:57,601
Et si ton ennemi prenait ta selle ?
152
00:13:57,602 --> 00:13:59,601
Essaierais-tu de t'enfuir
sans ton cheval ?
153
00:13:59,602 --> 00:14:01,311
Les mains liées.
154
00:14:01,312 --> 00:14:03,101
Mais comment vais-je me tenir ?
155
00:14:03,102 --> 00:14:05,232
À quoi te servent tes jambes ?
156
00:14:20,432 --> 00:14:22,891
Ralentis !
Attends, ralentis !
157
00:14:26,102 --> 00:14:27,852
Contourne-le.
158
00:14:29,272 --> 00:14:30,472
Contourne-le !
159
00:14:54,642 --> 00:14:59,431
Vous êtes faible, pas préparé
face au roi des chevaux.
160
00:14:59,432 --> 00:15:02,731
Vous avez encore du chemin
pour être appelés guerrier mandingue.
161
00:15:02,732 --> 00:15:04,771
Ce cheval pouvait sentir votre peur
162
00:15:04,772 --> 00:15:07,271
parce que vous ne pensez qu'à vous,
163
00:15:07,272 --> 00:15:09,431
pas au cheval.
164
00:15:34,392 --> 00:15:36,521
Est-ce qu'on bouge ?
165
00:15:36,522 --> 00:15:39,271
Pourquoi j'ai l'impression
qu'on est encore sur la rive.
166
00:15:39,272 --> 00:15:40,352
Plus vite.
167
00:15:41,932 --> 00:15:43,431
Si on rencontrait un ennemi,
168
00:15:43,432 --> 00:15:46,101
ce canoë serait
plein de guerriers morts.
169
00:15:46,102 --> 00:15:48,182
Mes mains sont
comme des pattes de singe.
170
00:15:49,472 --> 00:15:50,931
Plus vite ! Plus vite !
171
00:15:50,932 --> 00:15:52,101
Pagayez !
172
00:15:54,232 --> 00:15:55,311
Vous entendez ça ?
173
00:15:56,472 --> 00:15:58,431
L'ennemi approche.
174
00:15:58,432 --> 00:16:00,601
On doit arrêter
les ennemis dans la rivière
175
00:16:00,602 --> 00:16:03,101
ou il vous tuera
et attaquera vos familles.
176
00:16:03,102 --> 00:16:05,601
Ce n'est pas réel, n'est-ce pas ?
177
00:16:05,602 --> 00:16:08,232
Vos armes sont à vos pieds.
178
00:16:10,102 --> 00:16:11,891
Mais ceux là ne sont pas aiguisés.
179
00:16:13,522 --> 00:16:16,101
Avez-vous oublié de préparer
vos armes en avance ?
180
00:16:16,102 --> 00:16:20,181
Il y a un mot pour les Mandingues
non préparés lors d'une bataille.
181
00:16:20,182 --> 00:16:21,642
Un esclave.
182
00:16:23,272 --> 00:16:24,641
Je les vois.
183
00:16:24,642 --> 00:16:27,351
C'est seulement le professeur Silla.
184
00:16:27,352 --> 00:16:29,561
Addo, lève toi.
185
00:16:29,562 --> 00:16:32,771
Utilise ta lance.
186
00:16:32,772 --> 00:16:35,601
Attaque ton ennemi
avant qu'il ne te tue.
187
00:16:35,602 --> 00:16:37,181
Et si je frappe le professeur Silla ?
188
00:16:37,182 --> 00:16:39,811
Un guerrier qui hésite
est un guerrier mort.
189
00:16:39,812 --> 00:16:41,232
Lance maintenant.
190
00:16:54,432 --> 00:16:56,811
Kunta ! Debout !
191
00:16:56,812 --> 00:16:58,931
Si vous ne battez pas
vos ennemis de l'autre côté de la rive,
192
00:16:58,932 --> 00:17:00,471
vous serez tués !
193
00:17:00,472 --> 00:17:01,932
Réduits en esclavage !
194
00:17:17,182 --> 00:17:19,971
Je ne tolérerai pas ton insolence.
195
00:17:19,972 --> 00:17:22,181
Tu as désobéi à mes ordres.
196
00:17:22,182 --> 00:17:24,931
Je t'ai demandé d'utiliser ta lance.
197
00:17:24,932 --> 00:17:27,771
Au lieu de ça, tu as insulté
Silla Ba Dibba, ton professeur.
198
00:17:27,772 --> 00:17:30,232
J'ai vaincu mon ennemi.
199
00:17:33,682 --> 00:17:37,061
Nous verrons si tu es aussi fort
que tu le penses.
200
00:17:37,062 --> 00:17:40,021
Tu auras un temps d'avance.
201
00:17:40,022 --> 00:17:42,771
Si tu parviens à notre jujuo
avant que les autres ne t'attrapent,
202
00:17:42,772 --> 00:17:44,431
tu peux continuer ton entraînement.
203
00:17:44,432 --> 00:17:47,021
Mais si on te rattrape,
204
00:17:47,022 --> 00:17:49,141
tu auras raté ton entraînement.
205
00:17:49,142 --> 00:17:51,271
Tu ne deviendras jamais un guerrier,
206
00:17:51,272 --> 00:17:53,811
et tu seras banni.
207
00:17:59,472 --> 00:18:02,521
Maintenant cours, Kunta Kinté.
208
00:18:02,522 --> 00:18:03,522
Cours !
209
00:18:10,812 --> 00:18:11,852
Allez-y !
210
00:20:08,312 --> 00:20:10,101
Tu es sûr que le mort
était de Djouffouré ?
211
00:20:10,102 --> 00:20:13,351
Oui, oncle Silla.
Je le connaissais.
212
00:20:13,352 --> 00:20:16,771
Il s'appelait Musa.
213
00:20:16,772 --> 00:20:20,471
Sa famille vendait
du riz et des huîtres.
214
00:20:20,472 --> 00:20:23,101
Son cou était attaché comme une chèvre.
215
00:20:23,102 --> 00:20:25,641
Les Koros sont allés trop loin.
216
00:20:25,642 --> 00:20:27,271
D'abord, ils défient le roi
217
00:20:27,272 --> 00:20:30,181
et vendent des esclaves de l'amont
de la rivière sans permission.
218
00:20:30,182 --> 00:20:34,431
Maintenant, ils vendent les nôtres
contre des armes.
219
00:20:34,432 --> 00:20:38,471
Mon frère, c'est trop dangereux
d'être aussi loin de Djouffouré.
220
00:20:38,472 --> 00:20:40,271
Surtout pour nos fils.
221
00:20:40,272 --> 00:20:42,101
Les Koros peuvent les prendre en otage
222
00:20:42,102 --> 00:20:43,352
et demander une rançon.
223
00:20:45,352 --> 00:20:47,142
On doit se battre, Fa.
224
00:20:48,432 --> 00:20:50,731
Il est plus facile de se lancer
dans un combat
225
00:20:50,732 --> 00:20:53,022
que de s'arrêter
une fois que ça a commencé.
226
00:20:57,252 --> 00:20:59,293
La cérémonie.
Vous devez la commencer maintenant.
227
00:21:00,932 --> 00:21:03,931
Il vous pose une question.
228
00:21:03,932 --> 00:21:08,141
Quelle est la première responsabilité
du guerrier ?
229
00:21:08,142 --> 00:21:10,641
Servir son roi.
230
00:21:13,772 --> 00:21:15,931
Il dit que vous avez tort.
231
00:21:15,932 --> 00:21:17,971
D'honorer Allah.
232
00:21:19,932 --> 00:21:21,811
Toujours faux.
233
00:21:21,812 --> 00:21:24,771
La première obligation
d'un guerrier mandingue
234
00:21:24,772 --> 00:21:26,271
est de fonder une famille,
235
00:21:26,272 --> 00:21:31,681
d'avoir des enfants,
pour perpétuer notre mode de vie.
236
00:21:31,682 --> 00:21:35,522
Ça commence avec un pénis
propre et en bonne santé.
237
00:21:36,812 --> 00:21:38,771
Ce que l'on s’apprête à vous faire
238
00:21:38,772 --> 00:21:41,271
a été fait à vos pères
239
00:21:41,272 --> 00:21:44,271
et à leurs pères
et à vos ancêtres.
240
00:21:44,272 --> 00:21:46,931
La pâte aidera
à vous soulager un peu,
241
00:21:46,932 --> 00:21:48,681
mais pas suffisamment.
242
00:21:48,682 --> 00:21:52,351
La douleur vous aidera
à vous souvenir de Kasa Boyo.
243
00:21:52,352 --> 00:21:56,732
Et croyez moi,
vous vous en rappellerez.
244
00:21:58,602 --> 00:22:00,471
Tendez vos pénis !
245
00:22:49,432 --> 00:22:51,312
Jinna.
246
00:22:53,312 --> 00:22:55,472
J'ai raté ton mariage.
247
00:22:56,232 --> 00:22:59,022
Je ne suis pas mariée, Kunta.
248
00:23:10,811 --> 00:23:15,339
Ferme tes yeux...
249
00:23:15,690 --> 00:23:19,251
et endors-toi.
250
00:23:26,976 --> 00:23:28,816
Levez-vous, mère.
251
00:23:30,276 --> 00:23:33,105
Je suis désolée d'être entrée
dans ta nouvelle maison
252
00:23:33,106 --> 00:23:36,275
sans ta permission, Kunta Kinté.
253
00:23:36,276 --> 00:23:37,776
Je suis heureux de vous voir, mère.
254
00:23:38,776 --> 00:23:42,605
Je t'ai fait un tapis de prière,
255
00:23:42,606 --> 00:23:44,606
un bol pour le riz, et...
256
00:23:46,816 --> 00:23:48,526
un chapelet.
257
00:24:02,356 --> 00:24:04,106
Les invités arriveront bientôt.
258
00:24:33,396 --> 00:24:36,025
As-tu déjà vu son égal ?
259
00:24:38,646 --> 00:24:41,025
Maintenant que tu sers
dans la cavalerie du roi,
260
00:24:41,026 --> 00:24:44,185
ton cheval doit être le meilleur.
261
00:24:44,186 --> 00:24:48,275
Sa lignée remonte
aux grandes hardes du Sahara.
262
00:24:50,236 --> 00:24:52,855
Si j'accepte ce cheval...
263
00:24:52,856 --> 00:24:55,935
dois-je demeurer à Djouffouré ?
264
00:24:55,936 --> 00:24:58,275
Je ne comprends pas.
265
00:24:58,276 --> 00:25:00,775
Djouffouré est notre foyer.
266
00:25:00,776 --> 00:25:02,475
Pourquoi le quitterais-tu ?
267
00:25:02,476 --> 00:25:04,976
Pour étudier à Tombouctou.
268
00:25:05,816 --> 00:25:08,645
- Alors nous ne te verrions plus.
- C'est vrai.
269
00:25:08,646 --> 00:25:11,815
C'est très, très loin, Kunta.
270
00:25:11,816 --> 00:25:15,145
Je dois savoir si je peux aller
à l'université.
271
00:25:15,146 --> 00:25:18,475
Me mesurer aux meilleurs étudiants
du monde.
272
00:25:18,476 --> 00:25:21,435
Tombouctou est une cité géante,
273
00:25:21,436 --> 00:25:23,565
avec des gens agressifs et ambitieux,
274
00:25:23,566 --> 00:25:24,975
où des garçons luttent comme des chiens
275
00:25:24,976 --> 00:25:26,935
pour être acceptés à l'université.
276
00:25:26,936 --> 00:25:28,855
Ce sera mon propre combat.
277
00:25:28,856 --> 00:25:31,275
Tu ferais ça à ta mère ?
278
00:25:31,276 --> 00:25:33,645
Je ne le permettrai pas.
279
00:25:33,646 --> 00:25:35,315
Tu m'ordonnes de rester ?
280
00:25:35,316 --> 00:25:38,895
Je veux que tu fasses face
à tes obligations familiales
281
00:25:38,896 --> 00:25:42,025
comme moi, comme mon père,
282
00:25:42,026 --> 00:25:45,605
et son père avant lui.
283
00:25:45,606 --> 00:25:46,935
Je ne serai pas toujours là
284
00:25:46,936 --> 00:25:49,026
pour résoudre les problèmes
que tu crées, Kunta.
285
00:25:50,276 --> 00:25:53,975
Ecoute tes aînés.
286
00:25:53,976 --> 00:25:55,435
Reste ici.
287
00:25:55,436 --> 00:25:59,935
Arrête de rêver.
288
00:25:59,936 --> 00:26:01,736
Et oublie cette fille.
289
00:26:02,816 --> 00:26:05,316
On va t'arranger une meilleure union.
290
00:26:38,646 --> 00:26:40,065
Un vieux mandigue a dit
291
00:26:40,066 --> 00:26:42,736
ils doivent nous le ramener en paix.
292
00:27:04,186 --> 00:27:05,775
Tu lui as fait peur.
293
00:27:05,776 --> 00:27:07,356
Un cheval sauvage.
294
00:27:08,396 --> 00:27:10,526
Parfait pour toi, Kunta.
295
00:27:12,146 --> 00:27:16,275
Alors, Kalabi Koro a choisi
quelqu'un d'autre ?
296
00:27:16,276 --> 00:27:19,105
Je l'ai rejeté.
297
00:27:19,106 --> 00:27:21,275
Mais je connais le bon guerrier
pour moi.
298
00:27:21,276 --> 00:27:24,106
S'il existe.
299
00:27:25,816 --> 00:27:28,775
Mes parents veulent
m'arranger un marriage.
300
00:27:28,776 --> 00:27:29,975
Je les ai rejetés aussi.
301
00:27:29,976 --> 00:27:32,815
Mais je suis venu te parler.
302
00:27:32,816 --> 00:27:34,815
Il n'y a rien à dire.
303
00:27:34,816 --> 00:27:39,105
Ils disent que tu veux aller
à Tombouctou pour étudier.
304
00:27:39,106 --> 00:27:41,775
Très, très loin d'ici.
305
00:27:41,776 --> 00:27:45,185
Au lieu de servir le roi
ou de prendre une femme.
306
00:27:45,186 --> 00:27:47,816
Jinna.
Tu veux bien ralentir ?
307
00:27:50,276 --> 00:27:51,526
Je suis d'accord.
308
00:27:52,936 --> 00:27:57,275
Et tu devrais choisir
le bon guerrier.
309
00:27:57,276 --> 00:27:59,645
Jinna, je suis le bon guerrier.
310
00:27:59,646 --> 00:28:01,475
Tu le sais.
311
00:28:01,476 --> 00:28:03,315
On le sait tous les deux.
312
00:28:03,316 --> 00:28:06,065
Tout le monde à Djouffouré
me dit ce que je ne dois pas faire,
313
00:28:06,066 --> 00:28:07,105
mais...
314
00:28:09,476 --> 00:28:11,476
je sais ce que je veux.
315
00:28:14,936 --> 00:28:17,645
Que la paix soit avec toi, mon frère.
316
00:28:17,646 --> 00:28:19,435
Et avec toi.
317
00:28:19,436 --> 00:28:21,026
Tu m'as l'air familier.
318
00:28:23,816 --> 00:28:25,605
Je pense t'avoir déjà vu.
319
00:28:25,606 --> 00:28:28,686
Tu es le fils d'Omoro Kinté.
320
00:28:29,936 --> 00:28:33,025
Tu parles mandingue,
mais tu n'es pas l'un des nôtres.
321
00:28:33,026 --> 00:28:35,315
Je parle beaucoup de langues.
322
00:28:35,316 --> 00:28:38,775
Comment s'en sortir autrement
sur le Kamby Bolongo ?
323
00:28:40,186 --> 00:28:42,645
Rentre chez toi, petite, vite,
324
00:28:42,646 --> 00:28:44,186
où je te frapperai.
325
00:28:47,236 --> 00:28:48,815
Il est temps que ta famille paye
326
00:28:48,816 --> 00:28:51,315
pour tous les ennuis
qu'ils m'ont causé, Kunta.
327
00:28:51,316 --> 00:28:52,815
Venez en paix.
328
00:28:52,816 --> 00:28:55,975
La négociation pour la rançon
ne devrait pas durer longtemps,
329
00:28:55,976 --> 00:28:57,936
ensuite tu partiras libre.
330
00:28:58,276 --> 00:29:00,475
Partir libre ?
331
00:29:00,476 --> 00:29:02,935
Je suis libre.
332
00:29:02,936 --> 00:29:04,935
Cours !
Dis-le à mon père !
333
00:29:04,936 --> 00:29:05,686
Tue-la !
334
00:29:13,756 --> 00:29:16,414
Arrêtez-le avant
qu'il ne prévienne sa famille !
335
00:30:01,949 --> 00:30:03,970
Tire sur le cheval !
336
00:30:04,262 --> 00:30:05,262
Feu !
337
00:30:22,839 --> 00:30:25,282
Ta vie est finie, Kunta Kinté.
338
00:30:26,526 --> 00:30:29,895
Combien de temps devrai-je endurer
ta famille ?
339
00:30:38,646 --> 00:30:41,315
Il n'y aura pas de rançon.
340
00:30:41,316 --> 00:30:44,275
Vends le garçon à l'Anglais
avec les autres esclaves.
341
00:30:44,276 --> 00:30:47,026
Prends autant de ses amis
que tu peux.
342
00:30:47,976 --> 00:30:52,436
Je veux qu'Omoro Kinté ressente
ce que j'ai ressenti.
343
00:30:54,875 --> 00:30:56,664
Relevez-le !
Amènez-le devant !
344
00:30:56,665 --> 00:30:58,044
Lâchez-le maintenant !
345
00:31:00,835 --> 00:31:02,214
Trois caisses de mousquets.
346
00:31:02,215 --> 00:31:04,214
Ça fait deux fois leur valeur.
347
00:31:04,215 --> 00:31:05,834
Ces hommes sont des guerriers.
348
00:31:05,835 --> 00:31:07,625
Deux caisses.
Pas plus.
349
00:31:08,505 --> 00:31:10,794
Réprimez-le.
350
00:31:10,795 --> 00:31:13,334
Maîtrisez-le pour l'amour de Dieu.
351
00:31:21,005 --> 00:31:22,964
Hove !
Menez le vers l'avant.
352
00:31:22,965 --> 00:31:25,214
Amenez-le.
353
00:31:25,215 --> 00:31:27,295
- Arrête de gigoter !
- Mettez-le par terre !
354
00:31:28,811 --> 00:31:31,295
Je viens de Djouffouré...
Je suis un homme libre !
355
00:31:31,335 --> 00:31:32,664
Oncle Silla !
356
00:31:33,980 --> 00:31:36,411
Mon pays ! Mon pays !
357
00:31:43,665 --> 00:31:45,125
Faites circuler !
358
00:31:53,835 --> 00:31:55,875
Tout le monde sur le pont !
359
00:32:23,375 --> 00:32:25,664
Oncle Silla !
Es-tu là ?
360
00:32:32,335 --> 00:32:34,375
Oncle Silla !
Quel est ce bruit ?
361
00:32:37,165 --> 00:32:39,795
Le navire s'apprête à partir.
362
00:32:44,165 --> 00:32:46,874
Je n'arrive plus à respirer.
363
00:32:46,875 --> 00:32:48,164
Pourquoi il n'y pas d'air
dans ce trou ?
364
00:32:48,165 --> 00:32:50,164
Sommes-nous sous l'eau ?
365
00:32:53,665 --> 00:32:55,335
Depuis quand sommes-nous ici ?
366
00:32:58,335 --> 00:33:00,504
Tu parles mandingue, père ?
367
00:33:17,215 --> 00:33:18,875
Oncle Silla.
368
00:33:20,665 --> 00:33:22,465
Je me suis souillé.
369
00:33:24,165 --> 00:33:25,965
Comme un animal.
370
00:33:28,505 --> 00:33:29,965
J'ai honte.
371
00:33:32,165 --> 00:33:35,005
La honte ne nous revient pas, Kunta.
372
00:33:52,335 --> 00:33:53,625
Tu es blessé, oncle Silla.
373
00:33:55,505 --> 00:33:59,664
Ta voix me réconforte.
374
00:33:59,665 --> 00:34:02,584
Et si les Koros attaquent
mon père et ma mère
375
00:34:02,585 --> 00:34:04,004
et mes frères ?
376
00:34:04,005 --> 00:34:07,665
Oncle Silla, comment
ma famille nous retrouvera ?
377
00:34:25,665 --> 00:34:30,044
Je pense qu'Allah nous envoie
des rêves pour nous guider.
378
00:34:30,045 --> 00:34:33,044
Rêve de revoir ta famille.
379
00:34:33,045 --> 00:34:36,334
Tu feras ça pour moi, Kunta ?
380
00:34:36,335 --> 00:34:38,165
Oui, oncle Silla.
381
00:34:43,665 --> 00:34:45,255
Père.
382
00:34:46,505 --> 00:34:48,004
S'il te plaît, trouve-moi.
383
00:35:31,537 --> 00:35:32,996
Debout !
384
00:35:32,997 --> 00:35:34,786
Libérez le passage !
385
00:35:34,787 --> 00:35:37,036
Chacun de ces noirs doit manger.
386
00:35:37,037 --> 00:35:38,496
Bougez !
387
00:35:38,497 --> 00:35:40,246
Repousse-les !
388
00:35:40,247 --> 00:35:42,326
En arrière !
Bougez vos jambes dégoûtantes !
389
00:35:42,327 --> 00:35:44,496
Mangez !
390
00:35:44,497 --> 00:35:45,996
Ne me regarde pas, singe.
391
00:35:45,997 --> 00:35:47,497
Faite un passage !
Poussez-vous !
392
00:35:48,207 --> 00:35:50,326
- Ne les laisse pas cracher.
- En arrière !
393
00:35:50,327 --> 00:35:52,166
Bouge, singe !
394
00:35:52,167 --> 00:35:53,496
Bougez vite, les garçons !
395
00:35:53,497 --> 00:35:54,526
Plus vite ils sont nourris,
396
00:35:54,535 --> 00:35:56,034
plus vite nous sortirons d'ici.
397
00:35:56,035 --> 00:35:58,034
Mettez-en sur leur visages,
mais faites en sorte qu'ils mangent.
398
00:35:58,035 --> 00:36:01,704
Regardez leur mains,
les garçons, et leurs dents.
399
00:36:01,705 --> 00:36:05,084
Mangez maintenant ou vous aurez faim.
400
00:36:05,085 --> 00:36:07,165
Rapidement, ou vous n'aurez rien.
401
00:36:13,995 --> 00:36:14,995
Nourris-le !
402
00:36:18,245 --> 00:36:20,244
Mange, sale nègre.
403
00:36:20,245 --> 00:36:22,875
Non "nègre ne mange pas".
404
00:36:25,245 --> 00:36:31,374
Ici, il y en a un autre
qui ne veut pas manger, Capitaine.
405
00:36:31,375 --> 00:36:34,625
Un coup dans les côtes,
si besoin, les garçons.
406
00:36:39,375 --> 00:36:41,165
Tenez son menton.
407
00:36:43,205 --> 00:36:44,534
Laisse-toi faire, singe.
408
00:36:45,875 --> 00:36:47,665
Tiens-le bien.
409
00:36:48,745 --> 00:36:51,534
Tiens bon.
410
00:36:58,035 --> 00:36:59,915
Mets-le maintenant, petit.
411
00:37:03,085 --> 00:37:04,874
Vois s'il avale.
412
00:37:04,875 --> 00:37:07,914
Ça descend.
413
00:37:07,915 --> 00:37:09,085
Jeune imbécile !
414
00:37:13,535 --> 00:37:16,374
N'en laissez pas un seul
mourir de faim, M. Taylor.
415
00:37:16,375 --> 00:37:18,705
Un nègre mort
c'est de l'argent perdu.
416
00:37:21,745 --> 00:37:24,124
Sortez.
Sortez lorsque vous aurez fini.
417
00:37:24,125 --> 00:37:26,374
Tu mangeras ou goûteras au métal,
418
00:37:26,375 --> 00:37:28,495
mais la nourriture
entrera dans ton ventre.
419
00:37:30,375 --> 00:37:32,795
Nous avons plus de travail
sur le pont, les garçons.
420
00:37:43,705 --> 00:37:46,704
Tu ne survivras pas
si tu ne manges pas.
421
00:37:46,705 --> 00:37:48,535
Laisse-moi mourir.
422
00:37:51,375 --> 00:37:53,874
Vis !
423
00:37:53,875 --> 00:37:56,374
Vis !
Vois ce qui arrivera !
424
00:37:56,375 --> 00:37:58,295
Tu sais ce qui arrivera ?
425
00:38:00,705 --> 00:38:02,415
Allah le sait ?
426
00:38:20,295 --> 00:38:23,204
Frères, je suis Silla
Ba Dibba de Djouffouré.
427
00:38:23,205 --> 00:38:25,295
Combien sont mandingues ici ?
428
00:38:28,004 --> 00:38:29,004
Je suis Mandingue !
429
00:38:30,310 --> 00:38:32,185
Moi aussi.
430
00:38:32,415 --> 00:38:34,994
Nous devons nous entraider.
431
00:38:34,995 --> 00:38:38,204
Les Mandingues ont vendu
les Wolof aux Portugais !
432
00:38:53,245 --> 00:38:55,244
Arrêtez, mes frères !
433
00:38:55,245 --> 00:38:56,794
Arrêtez !
434
00:38:56,795 --> 00:39:00,534
Nous ne survivrons pas
en tant qu'ennemis.
435
00:39:00,535 --> 00:39:06,414
Je suis enchaîné
dans ce bateau depuis deux mois.
436
00:39:06,415 --> 00:39:09,035
Je ne veux pas survivre.
437
00:39:18,222 --> 00:39:22,854
Ne vous disputez pas mes frères.
Ça ne vous aidera pas.
438
00:39:25,881 --> 00:39:29,736
Ne nous battons pas mes frères.
439
00:39:30,208 --> 00:39:34,008
Ne nous battons pas mes frères.
440
00:39:34,647 --> 00:39:39,262
Ça fait du bien d'entendre
une voix familière.
441
00:39:40,098 --> 00:39:42,681
Connaissez-vous ce bateau ?
442
00:39:42,827 --> 00:39:45,268
Pouvons-nous le prendre
aux hommes blancs ?
443
00:40:33,915 --> 00:40:36,204
Entre, Kunta.
444
00:40:52,909 --> 00:40:56,524
Ne t'arrête pas.
S'il te plaît.
445
00:41:01,585 --> 00:41:04,084
Debout, debout, négro !
446
00:41:04,085 --> 00:41:05,744
Levez-vous !
Bougez !
447
00:41:05,745 --> 00:41:07,034
Sur vos pieds !
448
00:41:07,035 --> 00:41:08,454
Faites-les bouger, M. Peck !
449
00:41:08,455 --> 00:41:10,534
- Bougez !
- Levez-vous ! Bougez !
450
00:41:10,535 --> 00:41:11,874
- En arrière ! Courez !
- Bougez !
451
00:41:11,875 --> 00:41:13,914
Courez !
Bougez !
452
00:41:15,165 --> 00:41:17,414
Avancez !
453
00:41:17,415 --> 00:41:18,875
Debout, négro !
454
00:41:21,705 --> 00:41:23,204
Plus vite !
455
00:41:23,205 --> 00:41:25,245
Debout !
456
00:41:26,205 --> 00:41:27,205
Mettez les en rang !
457
00:41:29,205 --> 00:41:30,165
- Bougez !
- Ne me regardez pas !
458
00:41:33,755 --> 00:41:35,002
Nous allons être mangés.
459
00:41:35,125 --> 00:41:36,585
Avancez !
460
00:41:37,079 --> 00:41:38,079
Je ne comprends pas.
461
00:41:38,410 --> 00:41:43,263
Les Anglais vendent
les esclaves à des cannibales.
462
00:41:43,636 --> 00:41:46,385
Oncle silla,
ton bras est infecté.
463
00:41:46,705 --> 00:41:47,947
En rang.
464
00:41:48,091 --> 00:41:49,303
Je m'en remettrai.
465
00:41:49,305 --> 00:41:50,534
Bien droit !
466
00:41:50,634 --> 00:41:53,631
Ce mur cache leur armes.
467
00:42:00,680 --> 00:42:03,009
Frottez-les bien, M. Taylor.
468
00:42:03,010 --> 00:42:05,179
À vos ordres, M. Carrington.
469
00:42:05,180 --> 00:42:06,720
Surveille, mon garçon.
470
00:42:07,510 --> 00:42:08,970
En rang.
471
00:42:09,680 --> 00:42:11,509
Compris !
472
00:42:17,880 --> 00:42:19,550
Surveillez-les bien, les garçons.
473
00:42:20,840 --> 00:42:22,509
À chaque fois qu'ils sortent de cale,
474
00:42:22,510 --> 00:42:24,049
ils sont un danger.
475
00:42:24,050 --> 00:42:25,179
Travaillez bien.
476
00:42:38,090 --> 00:42:39,639
Tambour !
477
00:42:41,880 --> 00:42:45,300
Vous allez sauter !
478
00:42:48,050 --> 00:42:51,089
Vous allez étirer vos membres
et travailler vos muscles !
479
00:42:51,090 --> 00:42:54,549
Continuez jusqu'à l'arrêt
du tambour !
480
00:43:02,090 --> 00:43:03,549
Sautez !
481
00:43:06,050 --> 00:43:07,679
Bougez !
482
00:43:07,680 --> 00:43:09,879
Sautez ! Bougez !
483
00:43:15,610 --> 00:43:17,495
Oh, mes frères, dansez.
484
00:43:18,221 --> 00:43:21,918
Pour que les hommes
n'aient pas peur de nous. Dansons !
485
00:43:22,612 --> 00:43:26,777
Oh, mes frères, dansons !
486
00:43:27,154 --> 00:43:28,593
La Mandingue qui a chanté pour nous.
487
00:43:29,359 --> 00:43:31,042
Ma sœur, où es-tu !
488
00:43:31,699 --> 00:43:35,112
Oh, mes frères, dansez !
489
00:43:35,551 --> 00:43:40,325
Oh, mes frères,
je vous aiderai si je peux.
490
00:43:41,050 --> 00:43:44,637
Oh, mes frères, dansez !
491
00:43:44,997 --> 00:43:48,975
Ma sœur, penses-tu
que nous pouvons prendre ce bateau ?
492
00:43:53,170 --> 00:43:54,942
Seulement si vous passez
derrière le mur.
493
00:43:55,612 --> 00:43:57,945
Prenez le gros canon.
Tuez le capitaine.
494
00:44:02,757 --> 00:44:06,989
Ils ferment la porte
à chaque fois que quelqu'un passe
495
00:44:07,068 --> 00:44:08,567
Apportez-moi la jolie fille.
496
00:44:08,568 --> 00:44:10,857
Emmène-la maintenant, M. Carrington.
497
00:44:10,858 --> 00:44:12,357
Oui, capitaine.
498
00:44:12,358 --> 00:44:14,067
M. Peck.
499
00:44:20,318 --> 00:44:21,358
Jinna !
500
00:44:25,358 --> 00:44:26,318
Non ! Pas maintenant.
501
00:44:30,068 --> 00:44:33,687
Très, très jolie.
502
00:44:33,688 --> 00:44:36,027
J'ai de la nourriture
supplémentaire pour toi.
503
00:44:39,148 --> 00:44:41,437
Attrapez-la !
Mais ne lui faites pas de mal.
504
00:44:41,438 --> 00:44:43,727
Pas de coupure ou de cicatrices !
505
00:44:43,728 --> 00:44:45,107
M. Taylor !
506
00:44:47,148 --> 00:44:49,148
Qu'est-ce qui se passe ?
507
00:44:52,011 --> 00:44:53,612
La mort est plus honorable !
508
00:44:54,898 --> 00:44:56,607
Attrapez-la !
509
00:44:58,358 --> 00:44:59,437
Attrapez-la !
510
00:45:05,179 --> 00:45:07,597
Laissez-moi mourir !
511
00:45:11,125 --> 00:45:12,441
Laisse-moi me battre pour elle !
512
00:45:13,146 --> 00:45:15,893
Nous n'aurons aucune chance de prendre
le bateau si tu attaques maintenant.
513
00:45:24,688 --> 00:45:27,187
Cette négresse les a provoqué.
514
00:45:27,188 --> 00:45:29,028
Faites les descendre maintenant,
M. Taylor.
515
00:45:30,358 --> 00:45:31,357
- Bougez !
- On y va !
516
00:45:31,358 --> 00:45:34,027
Avancez !
517
00:45:34,028 --> 00:45:36,357
Je sais quand ma cargaison
va tourner mal, M. Carrington.
518
00:45:36,358 --> 00:45:38,527
Il nous faut un exemple.
519
00:45:38,528 --> 00:45:41,358
Nous devons les faire réfléchir
à 2 fois avant qu'ils attaquent.
520
00:45:43,068 --> 00:45:46,818
Celui-là avec la blessure.
521
00:45:49,858 --> 00:45:51,277
Son bras est infecté.
522
00:45:51,278 --> 00:45:52,527
Il devrait être amputé.
523
00:45:52,528 --> 00:45:53,937
Oui, M. Carrington.
524
00:45:53,938 --> 00:45:55,687
Faites en sorte qu'ils regardent.
525
00:45:55,688 --> 00:45:57,527
Viens par ici.
526
00:46:00,188 --> 00:46:01,528
Mettez-le sur le pont.
527
00:46:03,108 --> 00:46:05,488
Maintenez son bras.
528
00:46:07,188 --> 00:46:08,568
Tenez-le fermement.
529
00:46:40,898 --> 00:46:45,687
Je rêvais de mes filles.
530
00:46:45,688 --> 00:46:50,897
Elles courraient toujours vers
moi quand je rentrais à la maison.
531
00:46:50,898 --> 00:46:57,227
Agitant les bras comme
les ailes d'une cigogne.
532
00:46:57,228 --> 00:47:00,318
Garde tes rêves pour toi.
533
00:47:11,858 --> 00:47:15,898
Je ne suis pas brave, Kunta.
534
00:47:18,318 --> 00:47:23,937
Mais le moment venu, je me battrai.
535
00:47:23,938 --> 00:47:26,277
Et si nous mourons,
536
00:47:26,278 --> 00:47:29,527
les esprits de nos ancêtres
537
00:47:29,528 --> 00:47:31,027
diront à nos familles
538
00:47:31,028 --> 00:47:33,528
que nous avons essayé
de revenir auprès d'eux.
539
00:47:58,188 --> 00:48:02,527
Il y a t-il un autre homme
qui se battra avec moi
540
00:48:02,528 --> 00:48:04,187
pour prendre ce bateau ?
541
00:48:14,438 --> 00:48:17,898
Je me battrai avec le garçon
qui vient de Djouffouré.
542
00:48:18,218 --> 00:48:19,591
Je me battrai !
543
00:48:20,469 --> 00:48:21,469
Moi aussi.
544
00:48:21,710 --> 00:48:22,710
Je mourrai avec vous !
545
00:48:23,017 --> 00:48:24,017
Nous devons prendre le gros canon.
546
00:48:24,483 --> 00:48:26,048
Ensemble nous pouvons
prendre ce bateau !
547
00:48:29,825 --> 00:48:31,092
Guide-moi, père.
548
00:48:32,712 --> 00:48:35,010
Sois avec moi, mère.
549
00:48:36,358 --> 00:48:38,228
Et je vous reverrai.
550
00:48:41,858 --> 00:48:46,148
Oh mes frères, dansons !
551
00:48:46,488 --> 00:48:50,566
Oh mes frères, dansons !
552
00:48:50,993 --> 00:48:57,082
Vous, mes frères, vous attraperez
l'homme blanc sur la grand voile.
553
00:49:01,243 --> 00:49:05,339
Vous ne pouvez pas accéder à la roue
sans passer par la grande porte.
554
00:49:05,643 --> 00:49:08,108
Capturer celui qui dirige le bateau.
555
00:49:11,939 --> 00:49:16,125
Le capitaine est déjà sorti
pour la fille ?
556
00:49:20,585 --> 00:49:24,707
Pas encore. Mais il sortira.
557
00:49:32,898 --> 00:49:34,358
Emmenez la fille.
558
00:49:39,528 --> 00:49:43,778
C'est le bon moment.
Lorsque la porte s'ouvrira...
559
00:49:44,546 --> 00:49:47,832
Il mourra avant de
pouvoir la retoucher !
560
00:50:05,505 --> 00:50:06,505
Que dieu soit avec nous !
561
00:50:08,863 --> 00:50:09,863
Prenez ce bateau !
562
00:50:11,028 --> 00:50:13,227
Ils ont rompu les chaînes !
563
00:50:15,709 --> 00:50:16,709
Laissez-nous rentrer chez nous !
564
00:50:17,568 --> 00:50:19,727
Tirez sur ceux de devant !
Abattez-les !
565
00:50:19,728 --> 00:50:21,027
Derrière la porte, tout le monde !
566
00:50:21,028 --> 00:50:22,858
Feu à volonté !
567
00:50:25,438 --> 00:50:28,028
Ne les laissez pas passer derrière
la porte, les gars !
568
00:50:31,318 --> 00:50:33,357
Fermez la maintenant!
569
00:50:33,358 --> 00:50:35,107
Attention !
570
00:50:35,108 --> 00:50:37,988
Fermez la !
571
00:50:39,528 --> 00:50:41,488
Fermez cette putain de porte !
572
00:50:52,028 --> 00:50:54,987
Aidez-moi !
573
00:50:57,188 --> 00:50:59,568
Fermez cette putain de porte !
574
00:51:01,898 --> 00:51:04,687
Attention !
575
00:51:04,688 --> 00:51:07,028
Je vais vers le canon !
576
00:52:27,858 --> 00:52:29,397
Regarde ses yeux.
577
00:52:29,398 --> 00:52:31,397
Ce n'est pas la peine de
le faire manger.
578
00:53:00,028 --> 00:53:02,436
La preuve est la pigmentation,
messieurs.
579
00:53:02,437 --> 00:53:03,437
ANNAPOLIS, MARYLAND juin 1767
87 jours après la capture
580
00:53:03,624 --> 00:53:05,027
Tout frais sorti du bateau..
Des garçons de Guinée.
581
00:53:05,028 --> 00:53:06,727
Vous remarquerez leur teint foncé,
582
00:53:06,728 --> 00:53:09,187
leurs grands pieds.
583
00:53:09,188 --> 00:53:11,107
Rare opportunité d'acheter
584
00:53:11,108 --> 00:53:13,897
des ouvriers à vie
et des reproducteurs...
585
00:53:15,568 --> 00:53:19,187
femelles, jeunes et vivaces avec eux.
586
00:53:19,188 --> 00:53:22,437
Hanches pour procréer,
épaules pour travailler aux champs.
587
00:53:23,451 --> 00:53:25,540
Belles formes
pour le travail en cuisine.
588
00:53:25,541 --> 00:53:27,410
300$.
589
00:53:27,411 --> 00:53:29,660
Qui commence à 300$ ?
590
00:53:29,661 --> 00:53:32,200
Que la ruée commence.
591
00:53:34,371 --> 00:53:36,040
Ouvrez sa bouche.
592
00:53:36,041 --> 00:53:38,700
Ne tardez pas, messieurs.
Un autre les achètera.
593
00:53:39,394 --> 00:53:41,233
- Celui-ci a la diarrhée.
- Six minutes, Messieurs.
594
00:53:41,234 --> 00:53:43,694
Croyez-moi.
Ils seront tous vendus.
595
00:53:44,385 --> 00:53:45,675
Maître.
596
00:53:46,715 --> 00:53:47,925
Un gars solide.
597
00:54:00,135 --> 00:54:01,295
Trois vendus par ici !
598
00:54:08,715 --> 00:54:11,174
Garçon !
Ne bouge pas.
599
00:54:11,175 --> 00:54:12,544
Vendu !
600
00:54:12,545 --> 00:54:13,714
Tousse.
601
00:54:13,715 --> 00:54:15,214
Tousse.
602
00:54:20,425 --> 00:54:21,714
Viens.
603
00:54:21,715 --> 00:54:22,965
Vendu !
604
00:54:34,536 --> 00:54:35,859
Je connais ton visage.
605
00:54:36,280 --> 00:54:40,884
Tu es un Wolof.
Wolof et Mandingues sont alliés.
606
00:54:41,399 --> 00:54:42,412
On peut s'échapper ensemble.
607
00:54:42,566 --> 00:54:45,525
Pas de langage Guinéen ici.
608
00:54:45,526 --> 00:54:47,565
Juste le langage de Virginie.
609
00:54:47,566 --> 00:54:50,565
Maintenant, tu m'appelles Samson.
610
00:54:50,566 --> 00:54:52,695
Calme-toi.
611
00:54:52,696 --> 00:54:54,946
On est presque à la ferme du maître.
612
00:54:58,368 --> 00:55:00,190
Tant de gens ?
613
00:55:05,477 --> 00:55:07,315
Un seul blanc ?
614
00:55:08,965 --> 00:55:09,965
Juste un ?
615
00:55:12,631 --> 00:55:14,365
Pourquoi ne se sauvent-ils pas ?
616
00:56:04,406 --> 00:56:06,025
Guinéen !
617
00:56:06,026 --> 00:56:08,065
Reviens ici, Guinéen !
618
00:56:08,066 --> 00:56:10,066
J'ai dit, reviens ici !
619
00:56:15,856 --> 00:56:17,066
Calme-toi, garçon !
620
00:56:24,887 --> 00:56:26,067
Aidez-moi, frères !
621
00:56:26,415 --> 00:56:28,690
Nous sommes plus nombreux !
Prenez le cheval du blanc !
622
00:56:28,696 --> 00:56:30,033
- Reviens ici !
- On peut combattre ensemble !
623
00:56:30,254 --> 00:56:31,325
Un de vous, attrapez-le !
624
00:56:31,591 --> 00:56:33,526
Va-t-en Guinéen !
Tu as tous nous faire pendre !
625
00:56:39,236 --> 00:56:41,445
Reviens, Guinéen !
626
00:56:50,276 --> 00:56:51,776
Ça c'est un Guinéen.
627
00:56:57,236 --> 00:56:58,855
Si le contremaître me demande,
628
00:56:58,856 --> 00:57:01,315
dis-lui que Mlle Elizabeth
m'a envoyé à la fête des Albright.
629
00:57:01,316 --> 00:57:02,695
Bien sûr,
630
00:57:02,696 --> 00:57:04,105
s'il y a une jolie petite pouliche
631
00:57:04,106 --> 00:57:05,525
qui veut une solide chevauchée,
632
00:57:05,526 --> 00:57:07,416
dis-lui que je jouerai toute la nuit.
633
00:57:07,445 --> 00:57:08,206
Où est l'issue depuis ce lieu ?
634
00:57:09,566 --> 00:57:11,025
- Tu es le nouveau Guinéen ?
- Il doit y avoir une route.
635
00:57:11,026 --> 00:57:12,696
Tu ne peux pas être ici.
Recule.
636
00:57:13,696 --> 00:57:17,195
Que me fais-tu, garçon ?
Que me fais-tu ?
637
00:57:24,906 --> 00:57:27,066
Vous le laissez partir.
638
00:57:28,026 --> 00:57:31,776
C'est un fuyard, Maître.
639
00:57:32,585 --> 00:57:33,585
Êtes-vous le roi de cette terre ?
640
00:57:34,196 --> 00:57:35,986
Qu'est-ce que c'est ?
641
00:57:36,371 --> 00:57:37,805
Combien d'années dois-je servir ?
642
00:57:38,026 --> 00:57:41,405
Tes mots sont comme le narguilé
pour moi, Africain.
643
00:57:41,406 --> 00:57:43,906
Je ne t'ai pas dit de partir, Fiddler.
644
00:57:46,236 --> 00:57:48,945
Mlle Elizabeth veut
que je sois à l'heure,
645
00:57:48,946 --> 00:57:50,605
alors j'ai l'intention de l'être.
646
00:57:50,606 --> 00:57:52,605
Elle ne se fâchera pas
si vous restez un moment,
647
00:57:52,606 --> 00:57:55,196
par... par faveur pour moi.
648
00:57:58,356 --> 00:57:59,525
Écartez-vous de l'Africain.
649
00:57:59,526 --> 00:58:01,906
Oui, Maître.
650
00:58:10,276 --> 00:58:12,066
Combien d'erreurs feras-tu ?
651
00:58:13,356 --> 00:58:15,645
Gros et stupide ours de nègre.
652
00:58:15,646 --> 00:58:17,695
Tu ne peux pas faire ce qu'on te dit ?
653
00:58:17,696 --> 00:58:20,356
Combien ?
654
00:58:21,566 --> 00:58:22,349
Non !
655
00:58:22,515 --> 00:58:24,290
Que va dire Maître Waller
si vous le tuez ?
656
00:58:26,066 --> 00:58:27,855
Je suis un artiste avec un gourdin,
657
00:58:27,856 --> 00:58:31,526
comme toi avec ton violon, Fiddler.
658
00:58:38,736 --> 00:58:40,565
Je sais quand arrêter.
659
00:58:46,736 --> 00:58:52,695
Tu as eu ta première leçon,
sur la marche des choses.
660
00:58:52,696 --> 00:58:54,695
Tous ces Virginiens aristocrates,
661
00:58:54,696 --> 00:58:56,025
ils ne te comprennent pas.
662
00:58:56,026 --> 00:58:57,405
Mais moi si.
663
00:58:57,406 --> 00:59:00,065
Tu n'achètes pas un esclave.
664
00:59:00,066 --> 00:59:02,606
Tu dois façonner un esclave.
665
00:59:03,696 --> 00:59:07,105
Connelly.
Le Géorgien est ici pour acheter.
666
00:59:07,106 --> 00:59:09,316
Ephraim, ici.
667
00:59:10,606 --> 00:59:13,355
Candide, et...
668
00:59:13,356 --> 00:59:14,775
oui Mlle Ellen.
669
00:59:14,776 --> 00:59:16,235
Venez, vous partez pour la Géorgie.
670
00:59:16,236 --> 00:59:19,025
Pas ma maman !
Vous ne pouvez pas !
671
00:59:19,026 --> 00:59:21,565
Pas moi, Maître !
S'il vous plaît !
672
00:59:23,406 --> 00:59:24,855
- Allez.
- Mettez-les dans le wagon.
673
00:59:24,856 --> 00:59:26,105
- S'il vous plait.
- Saisissez-les.
674
00:59:26,106 --> 00:59:27,855
- J'ai ma fille !
- Mettez-les à l'intérieur.
675
00:59:27,856 --> 00:59:29,405
Celle-ci est bonne cuisinière
676
00:59:29,406 --> 00:59:31,275
et je vous ai fait
un super prix pour elle.
677
00:59:31,276 --> 00:59:33,735
- D'accord ?
- Samson, Monsieur.
678
00:59:33,736 --> 00:59:35,315
Il est plus ennuyeux qu'utile.
679
00:59:35,316 --> 00:59:36,905
Ça enverra un message aux autres
680
00:59:36,906 --> 00:59:38,816
et mettra un surplus d'argent
dans vos poches.
681
00:59:39,236 --> 00:59:41,065
Très bien.
682
00:59:41,066 --> 00:59:43,315
Parfait, allons-y, prenez-le.
683
00:59:43,316 --> 00:59:45,025
Mettez-le au fond du wagon.
684
00:59:45,026 --> 00:59:47,025
Viens, bouge.
Dépêche-toi.
685
00:59:47,026 --> 00:59:49,106
Samson travaille plus que quiconque
dans cette ferme, Maître Waller.
686
00:59:50,356 --> 00:59:52,855
Maître, S'il vous plaît.
687
00:59:52,856 --> 00:59:54,526
Ma fille, Maître.
688
00:59:55,696 --> 00:59:58,025
C'est sûr pour Samson ?
689
00:59:58,026 --> 01:00:00,855
Qui utilisera-t-on pour briser
le garçon Africain ?
690
01:00:00,856 --> 01:00:03,565
Je dois vous en parler, Monsieur.
691
01:00:03,566 --> 01:00:07,355
En privé.
692
01:00:07,356 --> 01:00:10,025
Enchaînez l'Africain
dans la hangar de Tabac.
693
01:00:16,816 --> 01:00:17,986
Maman !
694
01:00:34,594 --> 01:00:35,964
Celui-là est facilement effrayé.
695
01:00:36,965 --> 01:00:39,004
Elizabeth.
696
01:00:39,004 --> 01:00:41,173
Je t'ai dit que ce n'est pas
un lieu pour ma femme.
697
01:00:41,174 --> 01:00:43,463
Et je t'ai presque obéi, chéri.
698
01:00:43,464 --> 01:00:44,963
Je cherche seulement Fiddler.
699
01:00:44,964 --> 01:00:47,463
- Maître Waller.
- Oui.
700
01:00:47,464 --> 01:00:49,173
Ils m'ont dit
que vous vouliez me voir.
701
01:00:49,174 --> 01:00:50,173
Ils ne m'ont pas dit pourquoi.
702
01:00:50,174 --> 01:00:52,133
Connelly ici m'a dit
703
01:00:52,134 --> 01:00:54,503
que tu connaissais
la fille Africaine
704
01:00:54,504 --> 01:00:55,924
là-bas à la place Randolph.
705
01:00:57,004 --> 01:00:59,003
Je ne dirais pas
que je la connaissais, Maître.
706
01:00:59,004 --> 01:01:02,133
Nous n'avons pas beaucoup parlé.
707
01:01:02,134 --> 01:01:03,633
C'était il y a des années.
708
01:01:03,634 --> 01:01:05,673
Bonne idée, Monsieur.
709
01:01:05,674 --> 01:01:07,803
Fiddler sait y faire
avec un Africain.
710
01:01:07,804 --> 01:01:09,303
Laissez-le se charger du garçon.
711
01:01:09,304 --> 01:01:11,463
John.
Nous avons longuement parlé.
712
01:01:11,464 --> 01:01:13,553
Plus d'achat pour un moment,
et voyez ce que vous avez fait.
713
01:01:13,554 --> 01:01:17,303
Frère, je n'aime pas
augmenter votre dette.
714
01:01:17,304 --> 01:01:20,383
De quoi parlez-vous donc ?
715
01:01:20,384 --> 01:01:23,803
J'obtiens 30 ans de travail avec lui.
716
01:01:23,804 --> 01:01:25,093
Et j'ai de l'argent dans ma poche
717
01:01:25,094 --> 01:01:28,003
pour la vente des nègres
qu'il remplace.
718
01:01:28,004 --> 01:01:29,633
Maître Waller, c'est un Guinéen
flambant neuf.
719
01:01:29,634 --> 01:01:31,803
C'est une lourde responsabilité.
720
01:01:31,804 --> 01:01:33,503
Plus adaptée à un contremaître
721
01:01:33,504 --> 01:01:35,423
qu'à un joueur de violon comme moi.
722
01:01:35,424 --> 01:01:38,303
Non, Fiddler.
Il est vôtre dès aujourd'hui.
723
01:01:38,304 --> 01:01:41,883
Et si le garçon
se montre récalcitrant,
724
01:01:41,884 --> 01:01:43,963
il finira dans ma poche aussi,
725
01:01:43,964 --> 01:01:47,304
grâce au Géorgien, comme Samson.
726
01:01:48,634 --> 01:01:50,423
Comment nommerons-nous celui-ci ?
727
01:01:50,424 --> 01:01:53,963
La Dame a-t-elle une proposition ?
728
01:01:53,964 --> 01:01:56,633
Dans le Dorset, nous avons
un vieil esclave aux écuries.
729
01:01:56,634 --> 01:01:59,633
- Ne regarde jamais ma femme.
- Il a su m'ôter la selle d'amazone.
730
01:01:59,634 --> 01:02:02,764
M'asseoir à califourchon sur l'étalon.
731
01:02:04,464 --> 01:02:06,463
Appelez ce garçon Toby.
732
01:02:06,464 --> 01:02:09,303
Baptisé comme le cheval ou l'esclave ?
733
01:02:09,304 --> 01:02:10,764
Les deux.
734
01:02:12,674 --> 01:02:14,133
Venez par ici, Connelly.
735
01:02:14,134 --> 01:02:15,803
Oui, Monsieur.
736
01:02:15,804 --> 01:02:17,463
Montez à la maison
aussitôt que vous avez fini.
737
01:02:17,464 --> 01:02:19,303
Je veux tout savoir
de la fête des Albright.
738
01:02:19,304 --> 01:02:21,133
Mme Albright a pris un poids
de barrique.
739
01:02:21,134 --> 01:02:23,133
On dirait un veau nouveau-né
à la mamelle.
740
01:02:23,134 --> 01:02:25,673
Je le savais.
Je veux tous les détails.
741
01:02:25,674 --> 01:02:27,054
Oui, Madame.
742
01:02:27,464 --> 01:02:28,883
Tu es blessé.
743
01:02:28,884 --> 01:02:30,593
Il n'y a pas à s'en inquiéter.
744
01:02:30,594 --> 01:02:31,714
William.
745
01:02:35,764 --> 01:02:37,303
Oui, ça pourrait s'infecter.
746
01:02:37,304 --> 01:02:38,594
J'attends que vous montiez
à la maison, Fiddler.
747
01:02:41,054 --> 01:02:42,054
Merci, Madame.
748
01:02:49,964 --> 01:02:51,764
Maudits Albrights.
749
01:02:53,804 --> 01:02:55,674
J'ai joué pendant six heures.
750
01:02:56,464 --> 01:02:58,803
J'ai demandé au grand fils
si je pouvais me reposer
751
01:02:58,804 --> 01:03:01,763
car mes doigts devenaient griffus.
752
01:03:01,764 --> 01:03:06,424
Ce gars pourri gâté a pris ma main,
l'a placée sur une flamme de bougie.
753
01:03:07,384 --> 01:03:11,803
Je devais jouer encore d'autres airs.
754
01:03:11,804 --> 01:03:15,214
Mais il y a un air
que je n'imaginais pas jouer.
755
01:03:15,478 --> 01:03:16,171
Enlevez-les.
756
01:03:16,290 --> 01:03:18,384
Ils n'ont pas d'honneur
à me garder comme ça.
757
01:03:18,509 --> 01:03:19,963
Calme-toi.
758
01:03:19,964 --> 01:03:21,213
Calme-toi.
759
01:03:21,214 --> 01:03:24,803
Pourquoi crois-tu que ce contremaître
760
01:03:24,804 --> 01:03:27,173
a convaincu le Maître
de te confier à moi ?
761
01:03:27,174 --> 01:03:30,843
Car le contremaître sait
que tu vas t'évader à nouveau.
762
01:03:30,844 --> 01:03:34,053
Alors le Maître, devra m'accuser.
763
01:03:34,054 --> 01:03:39,303
Je finirai comme Samson,
déporté en Géorgie.
764
01:03:39,304 --> 01:03:41,094
Tu débuteras le travail aujourd'hui.
765
01:03:46,634 --> 01:03:49,003
Tu vas planter
un nouveau champ de tabac.
766
01:03:49,004 --> 01:03:50,964
Essaie de dore ce mot.
767
01:03:52,464 --> 01:03:53,464
Tabac.
768
01:04:03,464 --> 01:04:05,633
C'est ça.
769
01:04:05,634 --> 01:04:09,423
Le tabac est comme un trou
dans un seau d'eau.
770
01:04:09,424 --> 01:04:12,763
Il fait... se dessécher un champ.
771
01:04:12,764 --> 01:04:14,304
Rend le champ sec.
772
01:04:16,634 --> 01:04:18,884
Ca va être un été long.
773
01:04:21,714 --> 01:04:25,094
Une chaleur qui tue,
les piqûres de moustiques.
774
01:04:27,304 --> 01:04:28,763
La lumière reste si longtemps,
775
01:04:28,764 --> 01:04:30,674
Comme si la nuit n'allait
jamais arrivé.
776
01:04:31,924 --> 01:04:33,463
Je vais dire à Miss Elisabeth
777
01:04:33,464 --> 01:04:35,803
de te remettre en tant que surveillant.
778
01:04:35,804 --> 01:04:38,503
Je me suis trouvé un endroit sympa,
chaud comme un vieux chien
779
01:04:38,504 --> 01:04:42,303
juste ici au pied de
la cheminée.
780
01:04:42,304 --> 01:04:44,503
Je ne laisserai pas un Guinéen
781
01:04:44,504 --> 01:04:47,673
me rétrograder vers ce champ.
782
01:04:47,674 --> 01:04:49,054
Tu me comprends, Toby ?
783
01:04:51,804 --> 01:04:55,343
Non, non, écoute-moi.
784
01:04:55,344 --> 01:04:58,673
La femme du maître t'a
appelé Toby.
785
01:05:01,964 --> 01:05:03,844
Je n'ai pas le temps de
faire la causette avec un guinéen.
786
01:05:08,174 --> 01:05:10,633
Tu seras Toby maintenant,
787
01:05:10,634 --> 01:05:12,384
et tu seras Toby pour toujours.
788
01:05:15,344 --> 01:05:19,843
Je m'en fou de toute tes
manières africaines.
789
01:05:19,844 --> 01:05:24,803
Tu devras travaillez dur,
et ne pas causer de problème,
790
01:05:24,804 --> 01:05:26,634
Tu m'as entendu, Toby ?
791
01:05:47,315 --> 01:05:49,814
♪ Life is smoke ♪
792
01:05:49,815 --> 01:05:52,644
♪ So this be true ♪
793
01:05:52,645 --> 01:05:58,934
♪ Tobacco gon' my life renew ♪
794
01:05:58,935 --> 01:06:01,434
♪ Don't fear death ♪
795
01:06:01,435 --> 01:06:04,684
♪ No killin' care ♪
796
01:06:04,685 --> 01:06:06,604
♪ Soul's gonna rise ♪
797
01:06:18,404 --> 01:06:19,475
Retourne au travail.
798
01:06:41,190 --> 01:06:43,190
Je vais passer te voir ce soir.
799
01:06:46,810 --> 01:06:49,229
Si tu me veux...
800
01:06:49,230 --> 01:06:52,019
tu peux m'avoir.
801
01:06:52,020 --> 01:06:55,270
Compris ?
802
01:06:59,140 --> 01:07:01,519
Non.
803
01:07:01,520 --> 01:07:03,350
Ce serait si mal ?
804
01:07:07,249 --> 01:07:09,564
Ici, un bébé peut juste
devenir esclave.
805
01:07:10,257 --> 01:07:12,864
Mon bébé ne sera jamais esclave.
806
01:07:14,426 --> 01:07:16,643
Mon enfant sera un guerrier libre.
807
01:07:19,980 --> 01:07:21,059
Va-t'en.
808
01:07:33,310 --> 01:07:35,059
Allez, déplace-toi vite, nègre,
809
01:07:35,060 --> 01:07:36,559
avant de tous nous causer des ennuis.
810
01:07:36,560 --> 01:07:38,980
Pas nègre.
Mandingue.
811
01:07:43,810 --> 01:07:45,689
J'ai piqué quelque chose à la cuisine.
812
01:07:45,690 --> 01:07:46,730
Avec du miel.
813
01:07:49,230 --> 01:07:52,099
Tu as toujours faim
quand tu travailles aux champs.
814
01:07:52,100 --> 01:07:53,309
Je m'en souviens.
815
01:07:53,310 --> 01:07:54,690
Merci Fiddler.
816
01:07:56,400 --> 01:07:59,399
Ton garçon ne suit pas Fiddler.
817
01:07:59,400 --> 01:08:03,479
On doit placer ces têtes de porc
avec le paquet pour Liverpool.
818
01:08:03,480 --> 01:08:04,809
Loupez ce navire,
819
01:08:04,810 --> 01:08:07,189
et je dirai à Mr Waller
que c'est votre faute.
820
01:08:07,190 --> 01:08:08,480
C'est presque fait.
821
01:08:11,480 --> 01:08:13,850
Je deviens foutrement
fatigué de toi, Guinéen !
822
01:08:16,100 --> 01:08:18,689
Je m'en occupe.
823
01:08:20,400 --> 01:08:21,599
Quel est le problème ?
824
01:08:21,600 --> 01:08:22,849
Tu ne veux pas te battre, Guinéen ?
825
01:08:22,850 --> 01:08:24,019
Viens ici !
826
01:08:24,020 --> 01:08:25,139
N'arrêtez pas.
827
01:08:25,140 --> 01:08:26,849
Viens, alors.
828
01:08:26,850 --> 01:08:28,939
- Sors de ton trou, viens.
- Lève-toi, Toby.
829
01:08:28,940 --> 01:08:30,770
- Allez !
- Reprends le travail.
830
01:08:33,480 --> 01:08:34,689
Debout.
831
01:08:34,690 --> 01:08:36,479
Sur tes pieds.
832
01:08:36,480 --> 01:08:38,639
Pas Toby.
833
01:08:38,640 --> 01:08:40,060
Kunta Kinte.
834
01:08:45,480 --> 01:08:47,899
Je l'ai !
Je m'en charge.
835
01:08:47,900 --> 01:08:49,479
Tu t'appelles Toby.
836
01:08:49,480 --> 01:08:52,269
- Maintenant, debout, Toby.
- Ecoute-moi.
837
01:08:52,270 --> 01:08:54,639
Tu vas avoir la tête fendue
comme une huitre de Chesapeake.
838
01:08:54,640 --> 01:08:56,809
Il faut que tu te lèves.
839
01:08:56,810 --> 01:08:58,480
Tu m'entends ?
840
01:09:02,400 --> 01:09:04,939
Prochaine fois qu'il ne répond pas
au nom de Toby,
841
01:09:04,940 --> 01:09:06,849
tu seras celui qui sera battu.
842
01:09:06,850 --> 01:09:08,349
Allons demander à Mlle Elizabeth
843
01:09:08,350 --> 01:09:11,059
ce qu'elle pense de tout ça.
844
01:09:11,060 --> 01:09:13,639
Tu crois qu'elle peut te protéger ?
845
01:09:13,640 --> 01:09:15,809
Comme la Reine d'Angleterre.
846
01:09:15,810 --> 01:09:19,480
Il n'y a pas que Toby,
qui ignore qui il est.
847
01:09:24,440 --> 01:09:27,479
Tu crois que ton dieu mandingue
t'entend ?
848
01:09:27,480 --> 01:09:29,639
Le mieux est d'oublier tout ça.
849
01:09:29,640 --> 01:09:32,189
Les Blancs n'aiment pas
les dieux africains.
850
01:09:32,190 --> 01:09:37,229
Ça t'attire des ennuis, Toby.
851
01:09:38,810 --> 01:09:43,979
Je peine à croire
que j'ai dû parcourir 15 kilomètres,
852
01:09:43,980 --> 01:09:46,519
pour travailler
toute cette maudite nuit.
853
01:09:46,520 --> 01:09:48,309
Miss Elizabeth m'a appelé un...
un prodige.
854
01:09:48,310 --> 01:09:49,979
Prodige signifie juste qu'elle...
855
01:09:49,980 --> 01:09:52,270
qu'elle me loue
et garde tout l'argent.
856
01:10:27,310 --> 01:10:29,019
Quelle est cette mélodie ?
857
01:10:37,600 --> 01:10:40,139
Il y a bien longtemps...
858
01:10:40,140 --> 01:10:44,139
je jure
que ma grand-mère chantait ça...
859
01:10:44,140 --> 01:10:46,519
avant que je sois vendu.
860
01:10:46,520 --> 01:10:47,849
Il y avait un homme à la ferme,
861
01:10:47,850 --> 01:10:49,189
jouant de la vieille guitare africaine.
862
01:10:49,190 --> 01:10:51,139
Il... je crois qu'il jouait ça aussi.
863
01:10:51,140 --> 01:10:53,689
Pas une guitare.
864
01:10:53,690 --> 01:10:54,850
Le Kontingo.
865
01:10:55,640 --> 01:11:01,809
J'ai poursuivi cette mélodie
dans ma tête depuis...
866
01:11:01,810 --> 01:11:06,100
si longtemps.
867
01:11:08,140 --> 01:11:12,139
Tu as dû faire agir
cette magie mandingue sur moi.
868
01:11:12,140 --> 01:11:16,019
Me faisant penser à tant de choses
869
01:11:16,020 --> 01:11:19,060
englouties si profondément.
870
01:11:23,980 --> 01:11:28,809
Ma mère me chantait ça...
871
01:11:28,810 --> 01:11:30,900
toutes les nuits quand j'étais petit.
872
01:11:33,810 --> 01:11:36,270
C'est vraiment un beau chant.
873
01:11:39,520 --> 01:11:41,640
Je vais le comprendre.
874
01:11:42,850 --> 01:11:44,980
Peut-être me faire l'un d'eux...
875
01:11:46,690 --> 01:11:48,479
les guitares africaines.
876
01:11:48,480 --> 01:11:50,849
Ce chant est le mien.
877
01:11:50,850 --> 01:11:52,100
Personne ici ne peut l'avoir.
878
01:11:56,480 --> 01:11:58,269
C'est d'accord.
879
01:12:00,600 --> 01:12:03,060
Je peux attendre
que tu le partages avec moi.
880
01:12:05,980 --> 01:12:08,309
Une mère qui chante à son fils
un air comme ça,
881
01:12:08,310 --> 01:12:11,399
elle doit être une femme bien.
882
01:12:11,400 --> 01:12:17,189
Elle a eu une belle... belle famille.
883
01:13:03,669 --> 01:13:04,669
Novembre.
884
01:13:10,221 --> 01:13:12,060
Tu me bloques !
885
01:13:12,061 --> 01:13:14,220
Maintenant je vais te dépasser.
886
01:13:14,221 --> 01:13:15,640
Allez !
887
01:13:15,641 --> 01:13:17,560
Un jour,
888
01:13:17,561 --> 01:13:19,770
elle laissera
le frère du maître l'attraper,
889
01:13:19,771 --> 01:13:21,220
et toute cette ferme va s'enflammer.
890
01:13:24,431 --> 01:13:27,390
J'ai une surprise pour toi après.
891
01:13:27,391 --> 01:13:29,390
La surprise ici,
892
01:13:29,391 --> 01:13:31,600
viendra quand les blancs
feront eux-mêmes leur travail.
893
01:13:31,601 --> 01:13:34,641
J'ai gagné.
894
01:13:36,431 --> 01:13:37,890
Ou m'as-tu laissé gagner ?
895
01:13:37,891 --> 01:13:39,770
Non, j'ai fait de mon mieux.
896
01:13:39,771 --> 01:13:41,810
Bien que, j'avoue
897
01:13:41,811 --> 01:13:44,600
avoir eu un faible,
au vu de ma seconde place.
898
01:13:45,931 --> 01:13:47,220
Ramène-le, Toby.
899
01:13:47,221 --> 01:13:48,890
Assure-toi qu'il soit bien lavé.
900
01:13:48,891 --> 01:13:51,971
Et j'aime le gâter
avec un sceau de carottes.
901
01:13:57,221 --> 01:13:58,971
Compris ?
902
01:14:00,771 --> 01:14:02,221
N'aie pas peur, Toby.
903
01:14:08,271 --> 01:14:11,931
S'il te plait, fais ça pour moi.
904
01:14:18,061 --> 01:14:19,680
Miss Elizabeth est gentille avec toi.
905
01:14:19,681 --> 01:14:21,720
C'est son cheval préféré.
906
01:14:21,721 --> 01:14:25,060
Fais juste ce qu'elle dit, d'accord ?
907
01:14:25,061 --> 01:14:28,011
Pourquoi me faites-vous attendre
après tout ce que je fais pour vous ?
908
01:14:31,891 --> 01:14:34,890
Faites que le garçon conduise
mon cheval à l'étable sans délai.
909
01:14:34,891 --> 01:14:36,390
Oui, Madame.
910
01:14:36,391 --> 01:14:38,430
Il va le faire, je promets.
911
01:14:38,431 --> 01:14:40,720
Il faut juste, être un peu patient
avec lui, c'est tout.
912
01:14:40,721 --> 01:14:42,271
Cessez de le protéger Tobby.
913
01:14:45,561 --> 01:14:49,101
Vous prenez ces rênes
et vous occupez de mon cheval.
914
01:14:50,721 --> 01:14:53,220
Y a-t-il un problème ici, ma chère ?
915
01:14:53,221 --> 01:14:54,930
Je veux que Toby
s'occupe de mon étalon.
916
01:14:54,931 --> 01:14:56,930
J'ai demandé son aide à Fiddler,
917
01:14:56,931 --> 01:14:58,311
mais il ne m'aide pas.
918
01:15:00,221 --> 01:15:02,181
- Vous faites ce que Mme Wal...
- Connelly.
919
01:15:08,101 --> 01:15:11,061
Obéis à ma femme immédiatement.
920
01:15:21,971 --> 01:15:27,181
Obéis à ma femme immédiatement.
921
01:15:39,391 --> 01:15:43,471
Vous êtes supposé
avoir formé le garçon.
922
01:15:45,141 --> 01:15:48,430
Visiblement vous n'avez pas fait
votre fichu travail, Fiddler.
923
01:15:48,431 --> 01:15:50,470
Oui, maître.
924
01:15:50,471 --> 01:15:51,930
Il va laver votre cheval,
925
01:15:51,931 --> 01:15:54,220
et en prendra bien soin,
Miss Elizabeth.
926
01:15:54,221 --> 01:15:55,221
Vraiment bien.
927
01:15:59,011 --> 01:16:01,600
Reprends le travail, Toby.
928
01:16:01,601 --> 01:16:04,220
Au travail.
929
01:16:33,181 --> 01:16:37,930
Je pensais avoir trouvé ma place.
930
01:16:37,931 --> 01:16:39,511
Comment ces Blancs
m'ont-ils énervé ?
931
01:16:44,141 --> 01:16:47,430
Je suppose que ta magie mandingue
commence à marcher sur moi.
932
01:16:50,061 --> 01:16:51,771
Quelle route pour le nord ?
933
01:17:04,681 --> 01:17:07,470
Suis juste les nègres morts,
pendus aux arbres.
934
01:17:07,471 --> 01:17:09,430
Ne te trompe pas là-dessus.
935
01:17:09,431 --> 01:17:11,640
Je ne peux pas rester là.
936
01:17:11,641 --> 01:17:13,970
Quand le bon moment viendra,
je pars au nord.
937
01:17:13,971 --> 01:17:15,720
Il n'y aura pas de bon moment.
938
01:17:15,721 --> 01:17:18,970
Les contremaitres iraient à reculons
et t'enchaîneraient.
939
01:17:18,971 --> 01:17:20,810
Et le jour où tu pars,
940
01:17:20,811 --> 01:17:23,350
c'est mon dernier dans cette ferme.
941
01:17:23,351 --> 01:17:28,600
D'ailleurs, on ne peut pas s'envoler
au nord comme un oiseau.
942
01:17:28,601 --> 01:17:30,270
La campagne n'est pas
ce qu'elle devrait être.
943
01:17:30,271 --> 01:17:32,890
Les blancs abattent les vieux arbres
aussi vite qu'ils peuvent
944
01:17:32,891 --> 01:17:35,100
et dressent de nouvelles maisons.
945
01:17:35,101 --> 01:17:37,600
Tu dois louvoyer et changer de chemin
pour y arriver.
946
01:17:37,601 --> 01:17:39,310
Et les paddyrollers
arpentent la route, constamment,
947
01:17:39,311 --> 01:17:41,270
chassant les esclaves comme toi.
948
01:17:41,271 --> 01:17:42,601
Je ne crains pas les paddyrollers.
949
01:17:45,061 --> 01:17:46,851
Les imbéciles n'ont jamais peur.
950
01:17:52,061 --> 01:17:55,060
Bien sûr, il y a moins
de paddyrollers
951
01:17:55,061 --> 01:17:57,061
sur la route pendant noël.
952
01:18:00,891 --> 01:18:02,470
Un homme pourrait disparaître,
953
01:18:02,471 --> 01:18:04,770
avant que quiconque le voie.
954
01:18:04,771 --> 01:18:07,060
Et le maître sera à une grande messe,
955
01:18:07,061 --> 01:18:10,220
pour l'enfant Jésus.
956
01:18:10,221 --> 01:18:12,060
Tout le monde est occupé alors.
957
01:18:12,061 --> 01:18:14,811
Quand donc survient ce noël anglais ?
958
01:18:17,221 --> 01:18:19,010
Il est presque là.
959
01:18:24,395 --> 01:18:27,094
Joyeux noël, Caesar.
960
01:18:27,095 --> 01:18:28,474
Joyeux noël à vous aussi,
961
01:18:28,475 --> 01:18:29,804
Joyeux noël, Abigail.
962
01:18:29,805 --> 01:18:30,974
Merci, merci Madame.
963
01:18:30,975 --> 01:18:32,264
Joyeux noël, Pollidore.
964
01:18:32,265 --> 01:18:33,854
- Fort obligé, Madame.
- Joyeux noël.
965
01:18:33,855 --> 01:18:35,264
Soyez bénie, Madame.
966
01:18:35,265 --> 01:18:37,804
Joyeux noël, July.
967
01:19:43,805 --> 01:19:45,015
Je suis venu jeter un œil sur toi.
968
01:19:51,935 --> 01:19:55,594
Bien.
Tu l'as fait.
969
01:19:55,595 --> 01:19:58,054
Tu ne peux plus
ressouder cette chaine.
970
01:19:58,055 --> 01:19:59,095
C'est certain.
971
01:20:00,305 --> 01:20:02,264
Il te faut quitter cette ferme
972
01:20:02,265 --> 01:20:04,765
avant que le contremaître
voit ce que tu as fait.
973
01:20:11,935 --> 01:20:14,594
Vas-y et mets de la distance
entre toi et cette ferme,
974
01:20:14,595 --> 01:20:16,764
avant qu'ils te sachent en fuite.
975
01:20:22,305 --> 01:20:25,725
Ces gars sont experts
en capture d'esclaves.
976
01:20:28,265 --> 01:20:30,144
Ils ne m'attraperont pas.
977
01:20:30,145 --> 01:20:32,305
Pas sur son beau cheval.
978
01:20:34,435 --> 01:20:37,094
Tu sais comment monter
cet étalon pur sang ?
979
01:20:37,095 --> 01:20:38,434
Elle a monté toute sa vie,
980
01:20:38,435 --> 01:20:39,804
et elle le contrôle à peine.
981
01:20:39,805 --> 01:20:42,434
Je ne monte pas
comme une dame anglaise.
982
01:20:42,435 --> 01:20:44,435
Je monte comme un guerrier Mandika.
983
01:20:51,685 --> 01:20:53,225
Je sais quoi faire.
984
01:20:55,595 --> 01:20:58,594
Les Blancs chics aiment écouter
un vrai musicien
985
01:20:58,595 --> 01:21:00,724
aux parages de noël.
986
01:21:00,725 --> 01:21:01,975
Moi.
987
01:21:03,935 --> 01:21:05,304
Je vais jouer de façon...
988
01:21:05,305 --> 01:21:07,804
qu'ils ne me quittent pas des yeux.
989
01:21:07,805 --> 01:21:09,854
Mais je joue vraiment pour toi.
990
01:21:09,855 --> 01:21:12,264
Tu me comprends ?
991
01:21:12,265 --> 01:21:16,094
Cette surprise spéciale
que j'ai travaillée.
992
01:21:16,095 --> 01:21:17,934
Quand tu entendras jouer mon violon,
993
01:21:17,935 --> 01:21:19,644
il te dira que le contremaître,
994
01:21:19,645 --> 01:21:21,764
ne se balade plus ici.
995
01:21:21,765 --> 01:21:24,394
Et ce sera le moment de fuir.
996
01:21:24,395 --> 01:21:26,895
Au moins, un de nous deux sera libre.
997
01:21:39,095 --> 01:21:41,975
Fiddler.
Quel est ton nom ?
998
01:21:46,265 --> 01:21:47,725
Le nom de ta mère ?
999
01:21:50,305 --> 01:21:51,725
Henry.
1000
01:21:53,765 --> 01:21:56,394
Je me souviens
qu'elle m'appelait ainsi.
1001
01:21:56,395 --> 01:21:58,435
Henry.
1002
01:22:01,145 --> 01:22:02,515
Merci.
1003
01:22:29,265 --> 01:22:30,514
Vous restez dehors demain ?
1004
01:22:30,515 --> 01:22:31,934
Je monterai à la maison
1005
01:22:31,935 --> 01:22:33,434
souhaiter à Mme Waller
un joyeux noël.
1006
01:22:33,435 --> 01:22:35,804
Savoure son hospitalité.
1007
01:22:35,805 --> 01:22:39,014
Maintenant, Waller va trinquer
à se coucher tôt.
1008
01:22:39,015 --> 01:22:42,014
Tu peux passer la nuit avec ta femme,
1009
01:22:42,015 --> 01:22:43,304
mais reviens tôt.
1010
01:22:43,305 --> 01:22:45,684
Je donne aux esclaves
une demi journée sans travail.
1011
01:22:48,760 --> 01:22:50,604
Maintenant, tu vas voler pour moi.
1012
01:22:51,935 --> 01:22:54,475
Maintenant tu t'envoles pour moi.
1013
01:26:02,095 --> 01:26:04,185
Cours comme un guerrier.
1014
01:26:09,961 --> 01:26:12,261
Père, je ne sais pas
si j'en ai fait assez.
1015
01:26:13,513 --> 01:26:16,480
Guide mon retour vers toi.
1016
01:27:45,935 --> 01:27:48,555
J'ai eu ce bâtard noir !
1017
01:27:50,805 --> 01:27:53,225
Je vous ai épargné
l'ennui de l'enterrer.
1018
01:28:17,874 --> 01:28:19,293
Maître Waller.
1019
01:28:19,294 --> 01:28:20,623
Puis-je vous parler de Toby ?
1020
01:28:20,624 --> 01:28:22,213
Il devait savoir qu'un Africain
allait s'échapper
1021
01:28:22,214 --> 01:28:23,963
pendant qu'il jouait pour vous,
à votre soirée.
1022
01:28:23,964 --> 01:28:25,923
Il a sûrement fomenté ça avec lui.
1023
01:28:25,924 --> 01:28:27,624
Fiddler, qu'aviez-vous à dire ?
1024
01:28:28,624 --> 01:28:30,623
Le garçon a juste peur, c'est tout.
1025
01:28:30,623 --> 01:28:32,792
Je peux le former mieux.
Donnez-moi encore...
1026
01:28:40,294 --> 01:28:43,333
Toujours arrogant et satisfait,
1027
01:28:43,334 --> 01:28:45,293
comme si nous étions les mêmes !
1028
01:28:45,294 --> 01:28:46,463
Je ne suis pas le même que toi !
1029
01:28:46,464 --> 01:28:48,123
Je ne suis pas un nègre, compris ?
1030
01:28:48,124 --> 01:28:49,503
Je suis pas un nègre.
1031
01:28:49,504 --> 01:28:51,873
- Tu n'es pas le même !
- Je ne suis pas le même !
1032
01:28:51,874 --> 01:28:53,963
Nous ne sommes pas les mêmes !
1033
01:28:53,964 --> 01:28:56,623
Je n'ai jamais voulu
être le même que vous.
1034
01:28:56,624 --> 01:28:57,964
Jamais voulu être comme vous !
1035
01:29:09,924 --> 01:29:11,754
Je suis désolé, maître Waller.
1036
01:29:14,714 --> 01:29:15,964
Mlle Elizabeth.
1037
01:29:19,504 --> 01:29:21,294
Maître Waller.
1038
01:29:22,464 --> 01:29:23,464
Vendez-le.
1039
01:29:24,754 --> 01:29:26,793
Ou vous ruinerez cette ferme.
1040
01:29:26,794 --> 01:29:29,123
Les autres aristocrates
se moqueront de vous.
1041
01:29:29,124 --> 01:29:31,163
Le garçon Africain, il est jeune.
1042
01:29:31,164 --> 01:29:34,293
Il reste...
des années de travail en lui.
1043
01:29:34,294 --> 01:29:35,663
Pas celui-ci.
1044
01:29:35,664 --> 01:29:38,163
Fiddler n'est pas fiable.
1045
01:29:38,164 --> 01:29:40,623
Ne faites pas ça, maître.
1046
01:29:40,624 --> 01:29:42,503
Ne le faites pas.
1047
01:29:42,504 --> 01:29:44,123
J'ai travaillé toute ma vie pour vous.
1048
01:29:44,124 --> 01:29:46,333
Transformez le en argent dans la poche.
1049
01:29:46,334 --> 01:29:48,833
Et je vous ai rapporté...
beaucoup d'argent.
1050
01:29:48,834 --> 01:29:51,463
Passez-le mot au négociant.
1051
01:29:51,464 --> 01:29:53,584
Obtenez un bon prix pour moi.
1052
01:29:59,334 --> 01:30:01,084
Je l'achète.
1053
01:30:04,624 --> 01:30:07,123
Ce n'est pas ton affaire, mon frère.
1054
01:30:07,124 --> 01:30:09,503
Vu l'argent que tu me dois, frère,
1055
01:30:09,504 --> 01:30:11,294
le domaine entier est mon affaire.
1056
01:30:16,794 --> 01:30:19,214
Ceux qui ne regardent pas
y passeront aussi.
1057
01:30:23,504 --> 01:30:27,463
Toby, je te donne une chance
d'éviter ça.
1058
01:30:27,464 --> 01:30:32,333
Peut-être que Mr Waller permettra
à tous d'apprécier ce jour béni.
1059
01:30:32,334 --> 01:30:36,833
Je te veux en bonne santé,
pour que tu travailles dur.
1060
01:30:36,834 --> 01:30:40,214
Tout ce que tu dois faire,
c'est me donner ton nom.
1061
01:30:50,424 --> 01:30:52,084
Je suis Kunta Kinte.
1062
01:30:54,464 --> 01:30:56,503
Fils de...
1063
01:30:57,624 --> 01:30:59,963
Ton nom est Toby.
1064
01:30:59,964 --> 01:31:02,334
Maintenant dis-moi ton nom.
1065
01:31:09,964 --> 01:31:12,293
Je suis Kunta Kinte.
1066
01:31:12,294 --> 01:31:13,463
Ce n'est pas ton nom.
1067
01:31:13,464 --> 01:31:15,663
Toby est ton nom.
1068
01:31:15,664 --> 01:31:17,373
Maintenant, quel est ton nom ?
1069
01:31:17,374 --> 01:31:18,794
Dis-le.
1070
01:31:20,294 --> 01:31:23,123
Kunta Kinte.
1071
01:31:27,624 --> 01:31:30,663
Toby est ton nom.
1072
01:31:30,664 --> 01:31:33,124
Maintenant, je te redemande.
Dis-moi ton nom.
1073
01:31:34,794 --> 01:31:36,293
Dis le !
1074
01:31:37,464 --> 01:31:39,293
Dis le !
1075
01:31:40,334 --> 01:31:42,873
Toby !
1076
01:31:46,464 --> 01:31:47,623
Dis le juste.
1077
01:31:47,624 --> 01:31:49,623
Kunta Kinte.
1078
01:31:52,334 --> 01:31:54,543
C'est Toby !
Maintenant dis-le !
1079
01:31:54,544 --> 01:31:57,293
- Toby ! Pauvre bougre.
- S'il vous plait !
1080
01:31:57,294 --> 01:31:59,333
- Sale bâtard noir.
- S'il vous plait.
1081
01:31:59,334 --> 01:32:02,333
Tu ne partiras pas d'ici
avant d'avoir dit ton nom,
1082
01:32:02,334 --> 01:32:04,833
même si la nuit tombe
ou vient un nouveau jour.
1083
01:32:04,834 --> 01:32:06,663
Maintenant, tu vas dire Toby.
1084
01:32:06,664 --> 01:32:08,424
Dis le !
1085
01:32:15,834 --> 01:32:19,293
Omoro, j'ai entendu mon fils.
1086
01:32:19,294 --> 01:32:20,664
S'il vous plait.
1087
01:32:22,294 --> 01:32:23,963
Je suis là.
1088
01:32:23,964 --> 01:32:26,043
Non, Binta.
1089
01:32:26,044 --> 01:32:27,663
Je ne peux pas voir notre garçon.
1090
01:32:27,664 --> 01:32:28,963
Je l'ai cherché partout.
1091
01:32:28,964 --> 01:32:30,333
Dis-le juste, garçon.
1092
01:32:30,334 --> 01:32:32,213
Il ne revient pas chez nous.
1093
01:32:32,214 --> 01:32:34,333
Dis-le !
1094
01:32:41,624 --> 01:32:46,793
Dis le nom choisi par la femme
de ton propriétaire.
1095
01:32:46,794 --> 01:32:50,213
Dis ton nom car tu sais
que ce n'est pas l'Afrique.
1096
01:32:50,214 --> 01:32:51,873
C'est la Virginie,
1097
01:32:51,874 --> 01:32:53,963
et vous appartenez à John Waller,
1098
01:32:53,964 --> 01:32:56,293
comme les chevaux et les porcs,
rien de plus !
1099
01:32:56,294 --> 01:33:00,124
Dis ton nom,
que tu saches ce que tu es.
1100
01:33:02,964 --> 01:33:04,293
Dis-le.
1101
01:33:04,294 --> 01:33:06,123
Dis-le.
1102
01:33:09,624 --> 01:33:10,924
Dis ton nom !
1103
01:33:13,624 --> 01:33:15,963
Dis Toby !
1104
01:33:15,964 --> 01:33:18,333
Dis-moi ton nom !
Dis-le, saleté !
1105
01:33:22,044 --> 01:33:23,294
Toby !
1106
01:33:24,044 --> 01:33:26,463
Dis Toby !
Dis juste ton nom !
1107
01:33:26,464 --> 01:33:27,963
Il l'a dit.
1108
01:33:27,964 --> 01:33:28,924
Il l'a dit.
1109
01:33:30,004 --> 01:33:32,873
Dis le encore, plus fort.
1110
01:33:32,874 --> 01:33:34,583
Quel est ton nom ?
1111
01:33:34,584 --> 01:33:36,544
Quel est ton nom ?
1112
01:33:42,044 --> 01:33:44,793
Toby.
1113
01:33:49,664 --> 01:33:51,163
Il l'a dit.
1114
01:33:51,164 --> 01:33:52,663
Maître Waller, il l'a dit.
1115
01:33:58,714 --> 01:34:00,084
Toby.
1116
01:34:10,004 --> 01:34:12,123
Allez chercher la graisse là-dedans !
1117
01:34:12,124 --> 01:34:13,963
Rentrez maintenant.
1118
01:34:13,964 --> 01:34:18,213
Tout le monde y va.
Allez.
1119
01:34:18,214 --> 01:34:20,044
Demain est un jour de travail.
1120
01:34:21,624 --> 01:34:23,753
Si vous venez d'une autre plantation,
1121
01:34:23,754 --> 01:34:24,623
retournez-y.
1122
01:34:24,624 --> 01:34:27,123
Les vacances sont finies.
Allez.
1123
01:34:32,124 --> 01:34:33,964
Où est cette graisse ?
1124
01:34:39,794 --> 01:34:42,544
Où êtes-vous ?
1125
01:34:44,424 --> 01:34:47,623
Je suis là, fils.
1126
01:34:47,624 --> 01:34:48,924
Je suis là.
1127
01:34:50,124 --> 01:34:53,254
Papa.
S'il te plait.
1128
01:34:54,874 --> 01:34:57,164
S'il te plait ne me laisse pas seul.
1129
01:34:58,624 --> 01:35:01,163
Tu n'es pas seul, fils.
1130
01:35:01,164 --> 01:35:04,124
Tu as beaucoup de monde ici,
qui se soucie de toi.
1131
01:35:05,504 --> 01:35:11,123
Ce ne compte pas
comment le maître t'appelle.
1132
01:35:11,124 --> 01:35:13,874
Tu gardes ton vrai nom en toi.
1133
01:35:15,624 --> 01:35:17,123
Je vais le garder ici, moi aussi.
1134
01:35:17,124 --> 01:35:18,584
Je le promets.
1135
01:35:22,834 --> 01:35:24,374
Ce n'est pas ta maison.
1136
01:35:26,624 --> 01:35:28,963
Mais c'est où tu vas être.
1137
01:35:39,464 --> 01:35:41,164
Je ne sais que te dire d'autre.
1138
01:35:43,584 --> 01:35:44,924
Tout ce que je sais c'est...
1139
01:35:47,004 --> 01:35:51,963
que la pluie qui tombe en Virginie,
1140
01:35:51,964 --> 01:35:54,254
est brûlée par le soleil...
1141
01:35:57,754 --> 01:36:00,503
elle s'élève jusqu'aux nuages,
1142
01:36:00,504 --> 01:36:04,163
puis ces nuages, dérivent au loin.
1143
01:36:04,164 --> 01:36:06,463
Ils peuvent errer
au travers de l'océan,
1144
01:36:06,464 --> 01:36:10,664
jusqu'à rencontrer ce fleuve
que tu nommes Kamby Bolongo.
1145
01:36:13,504 --> 01:36:18,963
Il est possible que la pluie
qui tombe ici, tombe là-bas
1146
01:36:18,964 --> 01:36:21,254
sur ton peuple.
1147
01:36:22,424 --> 01:36:24,333
Et je sais qu'ils t'espèrent en vie.
1148
01:36:30,504 --> 01:36:33,663
Ils connaissent ton véritable nom.
1149
01:36:36,794 --> 01:36:40,794
Fils d'Omoro Kinté.
1150
01:36:42,964 --> 01:36:47,124
Tu vis, Kunta Kinté.
1151
01:36:48,964 --> 01:36:50,423
Tu es en vie.
1152
01:36:55,961 --> 01:37:02,398
Synchro par MasterCookie
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com