1 00:00:03,900 --> 00:00:07,900 Synchro par MasterCookie Traduit par la communauté www.addic7ed.com 2 00:00:10,102 --> 00:00:15,231 Voici comment j'ai entendu parler de ce garçon, Kunta Kinté. 3 00:00:15,232 --> 00:00:18,431 Et voici comment je vais vous conter son histoire. 4 00:00:25,102 --> 00:00:27,731 Les deux jours les plus importants dans la vie d'un homme 5 00:00:27,732 --> 00:00:29,931 sont le jour où il naît 6 00:00:29,932 --> 00:00:33,101 et le jour où il comprend ce pourquoi il est né. 7 00:00:46,602 --> 00:00:49,391 Il était une fois un village riche et prospère 8 00:00:49,392 --> 00:00:50,891 nommée Djouffouré 9 00:00:50,892 --> 00:00:54,101 au royaume mandingue dans l'Ouest-Africain. 10 00:00:54,102 --> 00:00:57,141 Il était situé sur les bords du Kamby Bolongo, 11 00:00:57,142 --> 00:01:00,431 la grande rivière de Gambie. 12 00:01:06,642 --> 00:01:09,601 Comme les Grecs, les Romains, et les Hébreux, 13 00:01:09,602 --> 00:01:13,271 les Mandingues utilisaient des esclaves comme serviteurs. 14 00:01:13,272 --> 00:01:16,601 Certains esclaves se mariaient, 15 00:01:16,602 --> 00:01:21,021 tandis que d'autres payaient pour pouvoir être libres. 16 00:01:23,472 --> 00:01:27,641 Puis arrivèrent les Européens, sur leurs grands navires à voiles. 17 00:01:27,642 --> 00:01:31,231 Certains Mandingues furent corrompus par les armes et l'or, 18 00:01:31,232 --> 00:01:33,771 créant alors un atroce marché aux esclaves. 19 00:01:33,772 --> 00:01:37,271 Mais la plupart des Africains ayant combattu le pillage des Européens 20 00:01:37,272 --> 00:01:40,141 souffrirent de représailles violentes. 21 00:01:40,142 --> 00:01:44,601 La famille de Kunta Kinté était composée de guerriers fidèles au roi. 22 00:01:44,602 --> 00:01:46,311 Le jour où Kunta naquit, 23 00:01:46,312 --> 00:01:49,431 sa famille eut un affrontement violent 24 00:01:49,432 --> 00:01:52,271 contre leurs ennemis, les Koro... 25 00:01:52,272 --> 00:01:54,271 qui n'étaient fidèles qu'à leur cupidité. 26 00:01:56,144 --> 00:01:57,612 Ne bouge pas. Obéis-nous. 27 00:02:09,772 --> 00:02:11,521 Cela pris longtemps à Kunta 28 00:02:11,522 --> 00:02:13,851 pour comprendre pourquoi il était né dans ce monde, 29 00:02:13,852 --> 00:02:15,681 mais quand cela arriva, 30 00:02:15,682 --> 00:02:19,182 ce fut aussi limpide que le ciel surplombant le Kamby Bolongo. 31 00:02:19,321 --> 00:02:21,797 Je suis très peiné, Omoro Kinté ! 32 00:02:22,644 --> 00:02:25,831 Pourquoi mon voisin me menacerait-il d'une arme ? 33 00:02:26,100 --> 00:02:30,703 Koro, penses-tu pouvoir vendre des esclaves aux Anglais impunément ? 34 00:02:30,992 --> 00:02:34,010 As-tu la permission du roi pour vendre ces esclaves ? 35 00:02:34,312 --> 00:02:36,271 Permission ? 36 00:02:36,272 --> 00:02:38,431 Je n'ai pas besoin de permission. 37 00:02:38,432 --> 00:02:42,101 Le roi a besoin de mes fils et de moi pour asseoir son pouvoir. 38 00:02:42,102 --> 00:02:44,431 Le roi sait que tu as remonté la rivière 39 00:02:44,432 --> 00:02:46,181 pour acheter des esclaves à un bon prix. 40 00:02:46,182 --> 00:02:49,431 Il sait que tu les échanges contre des armes britanniques. 41 00:02:49,432 --> 00:02:52,851 Rien de tout ça ne te concerne, Omoro Kinté. 42 00:02:52,852 --> 00:02:56,141 Nous contrôlons les allées et venues ayant lieu sur la rivière. 43 00:02:56,142 --> 00:02:58,972 Pour notre Mansa, le roi. 44 00:03:05,932 --> 00:03:09,392 Ne sacrifie pas tes fils pour ta simple avidité ! 45 00:03:14,416 --> 00:03:15,416 Partez, vous êtes libres ! 46 00:03:16,879 --> 00:03:18,385 Tu as blessé mon fils ! 47 00:03:26,700 --> 00:03:29,109 Pars, pars ! Ton bébé arrive. 48 00:03:52,142 --> 00:03:53,732 Pousse, pousse. 49 00:04:05,062 --> 00:04:06,311 Pousse. 50 00:04:18,932 --> 00:04:20,271 Arrête-toi. 51 00:04:20,272 --> 00:04:22,562 Va attendre. 52 00:05:07,892 --> 00:05:10,931 Maintenant tu peux entrer, brave guerrier mandingue. 53 00:05:12,878 --> 00:05:17,100 Ferme les yeux... 54 00:05:17,828 --> 00:05:21,567 et endors-toi. 55 00:05:22,265 --> 00:05:26,011 Les étoiles sont hautes dans le ciel. 56 00:05:26,398 --> 00:05:30,651 Ne pleure pas mon fils. 57 00:05:32,573 --> 00:05:36,631 Les étoiles sont hautes dans le ciel. 58 00:05:37,805 --> 00:05:41,759 Ne pleure pas mon fils. 59 00:05:56,272 --> 00:05:58,142 Tu dois être le premier à savoir ton prénom. 60 00:06:00,272 --> 00:06:01,771 Tu es Kunta Kinté, 61 00:06:01,772 --> 00:06:05,931 fis d'Omora et Binta Kinté. 62 00:06:05,932 --> 00:06:12,271 Petit fils de Kairaba Kunta Kinté et Yaisa. 63 00:06:12,272 --> 00:06:16,021 Tu honoreras toujours tes ancêtres, 64 00:06:16,022 --> 00:06:19,271 ceux qui t'aiment et te protègent. 65 00:06:19,272 --> 00:06:22,891 Ton nom est ton esprit. 66 00:06:22,892 --> 00:06:26,021 Ton nom est ton bouclier. 67 00:06:30,972 --> 00:06:33,101 Contemplez Kunta Kinte, 68 00:06:33,102 --> 00:06:37,352 le seul roi qui soit plus grand que toi. 69 00:07:02,682 --> 00:07:05,271 Je suis le roi du Kamby Bolongo ! 70 00:07:09,602 --> 00:07:11,101 Un crocodile ! 71 00:07:18,142 --> 00:07:21,181 Ne t'enfuis pas Kunta. 72 00:07:21,182 --> 00:07:22,601 Tu es si aigre. 73 00:07:22,602 --> 00:07:24,311 Un crocodile t'aurait recraché. 74 00:07:24,312 --> 00:07:28,931 Jinna, viens nager au bas de la rivière avec moi. 75 00:07:28,932 --> 00:07:31,471 Alors on verra qui a peur des crocodiles. 76 00:07:31,472 --> 00:07:33,101 Reprends le travail, Jinna. 77 00:07:33,102 --> 00:07:35,521 Et je ne vois pas beaucoup d'huitres dans ton panier. 78 00:07:35,522 --> 00:07:37,971 Parce qu'elles ont disparu dans ton ventre. 79 00:07:39,772 --> 00:07:42,101 Kunta, ne t'embête pas avec cette fille. 80 00:07:42,102 --> 00:07:44,641 Bientôt, un vieux guerrier la prendra pour épouse. 81 00:07:44,642 --> 00:07:46,271 Jinna va se marier ? 82 00:07:46,272 --> 00:07:48,141 Avec un des Koros. 83 00:07:48,142 --> 00:07:50,771 Il est d'accord pour l'introduire dans sa famille. 84 00:07:50,772 --> 00:07:53,812 Alors elle pourra ennuyer le Koros, plutôt que toi. 85 00:08:31,005 --> 00:08:33,648 Koro cherche à développer son commerce d'esclave. 86 00:08:34,706 --> 00:08:36,676 Ils nous attaqueront tôt ou tard. 87 00:08:57,123 --> 00:08:58,123 Regarde ça. 88 00:09:12,458 --> 00:09:14,572 L'homme a choisi sa partenaire ! 89 00:09:18,004 --> 00:09:20,748 Jinna ne se mariera pas avec toi. Jamais ! 90 00:09:21,268 --> 00:09:22,410 Pars, avant d'être battu ! 91 00:09:24,312 --> 00:09:26,472 Kunta ! 92 00:09:29,886 --> 00:09:30,886 Sors-le d'ici ! 93 00:09:31,472 --> 00:09:33,271 Non, Kunta. Ce n'est pas le moment. 94 00:09:33,272 --> 00:09:34,771 Contrôle-toi. 95 00:09:34,772 --> 00:09:36,892 La colère mène vers de mauvaises décisions. 96 00:09:38,382 --> 00:09:39,382 Ça va, Kunta ? 97 00:09:39,762 --> 00:09:40,930 Oui, mère. 98 00:09:42,272 --> 00:09:44,931 Lamine a faim. 99 00:09:44,932 --> 00:09:47,271 Va dans ma chambre et prends un bol de riz. 100 00:09:47,272 --> 00:09:48,351 Mais il dort. 101 00:09:48,352 --> 00:09:49,732 Tu me réponds ? 102 00:09:51,065 --> 00:09:52,065 Non, mère. 103 00:10:00,432 --> 00:10:02,892 Du riz. 104 00:10:10,932 --> 00:10:11,972 Rends-moi fier. 105 00:10:19,317 --> 00:10:20,317 En haut ! 106 00:10:20,428 --> 00:10:21,428 Un homme ne tombe pas. 107 00:10:22,715 --> 00:10:24,443 Plus vite ! Plus vite ! 108 00:10:25,712 --> 00:10:26,712 Courrez comme des guerriers ! 109 00:10:46,640 --> 00:10:48,292 Ouvrez les yeux ! Levez-vous ! 110 00:10:54,602 --> 00:10:56,232 Oncle Silla ! 111 00:10:57,182 --> 00:10:59,641 - Je t'ai dit de parler ? - Non, oncle Silla. 112 00:10:59,642 --> 00:11:02,271 Si je ne t'ai pas dit de parler pourquoi continues-tu à dire mon nom ? 113 00:11:02,272 --> 00:11:03,772 Je meurs de soif. 114 00:11:04,602 --> 00:11:06,311 Y a-t-il de l'eau ? 115 00:11:06,312 --> 00:11:08,562 Bien sur qu'il y a de l'eau. 116 00:11:13,352 --> 00:11:16,931 Si j'avais couru autant que vous, je voudrais de l'eau également. 117 00:11:16,932 --> 00:11:20,271 Mais ce que vous voulez n'a pas d'importance. 118 00:11:20,272 --> 00:11:22,061 Je suis votre Kintago ! 119 00:11:22,062 --> 00:11:23,731 Que la paix soit avec vous. 120 00:11:27,182 --> 00:11:29,061 Et avec vous également. 121 00:11:29,062 --> 00:11:33,271 Qu'Allah soit miséricordieux envers vous. 122 00:11:33,272 --> 00:11:35,601 Vous en aurez besoin. 123 00:11:35,602 --> 00:11:39,601 Votre vie dépendra de ce que vous faites maintenant. 124 00:11:39,602 --> 00:11:42,641 Seuls les braves seront sélectionnés 125 00:11:42,642 --> 00:11:46,141 pour devenir des guerriers et servir votre roi. 126 00:11:46,142 --> 00:11:48,431 Mais si vous échouez, 127 00:11:48,432 --> 00:11:50,971 aucune femme ne portera vos enfants. 128 00:11:50,972 --> 00:11:53,101 Vous devrez quitter Djouffouré 129 00:11:53,102 --> 00:11:55,851 et vivre votre vie ailleurs. 130 00:11:55,852 --> 00:11:59,231 Maintenant levez-vous ! 131 00:11:59,232 --> 00:12:00,601 Alignez-vous ! 132 00:12:00,602 --> 00:12:02,271 Et taisez-vous ! 133 00:12:02,272 --> 00:12:05,811 Votre jujuo est de l'autre côté de la rivière. 134 00:12:05,812 --> 00:12:10,141 Vous allez vivre à la façon des anciens mandingues 135 00:12:10,142 --> 00:12:11,971 dans un appentis chaud et confortable. 136 00:12:11,972 --> 00:12:13,271 Qu'attendez-vous ? 137 00:12:13,272 --> 00:12:14,891 Traversez la rivière. 138 00:12:14,892 --> 00:12:16,351 Allez-y ! 139 00:12:23,772 --> 00:12:26,432 Allez-y ! Allez-y ! 140 00:13:21,522 --> 00:13:23,771 Pour un guerrier mandingue, 141 00:13:23,772 --> 00:13:27,811 un cheval vaut vingt hommes dans une bataille. 142 00:13:27,812 --> 00:13:30,471 Je sais que votre famille vous a appris à monter, 143 00:13:30,472 --> 00:13:33,271 mais pas ce genre de cheval. 144 00:13:33,272 --> 00:13:34,811 C'est un roi, de lignée royale 145 00:13:34,812 --> 00:13:37,271 qui remonte au grand roi du Mali. 146 00:13:40,272 --> 00:13:42,142 Qui le chevauchera ? 147 00:13:45,352 --> 00:13:47,182 Kunta est volontaire. 148 00:13:49,602 --> 00:13:52,231 Mais je ne vois pas de selle ou de rênes. 149 00:13:52,232 --> 00:13:54,311 Ce cheval ne va jamais laisser un garçon comme toi 150 00:13:54,312 --> 00:13:55,641 mettre un mors dans sa bouche 151 00:13:55,642 --> 00:13:57,601 Et si ton ennemi prenait ta selle ? 152 00:13:57,602 --> 00:13:59,601 Essaierais-tu de t'enfuir sans ton cheval ? 153 00:13:59,602 --> 00:14:01,311 Les mains liées. 154 00:14:01,312 --> 00:14:03,101 Mais comment vais-je me tenir ? 155 00:14:03,102 --> 00:14:05,232 À quoi te servent tes jambes ? 156 00:14:20,432 --> 00:14:22,891 Ralentis ! Attends, ralentis ! 157 00:14:26,102 --> 00:14:27,852 Contourne-le. 158 00:14:29,272 --> 00:14:30,472 Contourne-le ! 159 00:14:54,642 --> 00:14:59,431 Vous êtes faible, pas préparé face au roi des chevaux. 160 00:14:59,432 --> 00:15:02,731 Vous avez encore du chemin pour être appelés guerrier mandingue. 161 00:15:02,732 --> 00:15:04,771 Ce cheval pouvait sentir votre peur 162 00:15:04,772 --> 00:15:07,271 parce que vous ne pensez qu'à vous, 163 00:15:07,272 --> 00:15:09,431 pas au cheval. 164 00:15:34,392 --> 00:15:36,521 Est-ce qu'on bouge ? 165 00:15:36,522 --> 00:15:39,271 Pourquoi j'ai l'impression qu'on est encore sur la rive. 166 00:15:39,272 --> 00:15:40,352 Plus vite. 167 00:15:41,932 --> 00:15:43,431 Si on rencontrait un ennemi, 168 00:15:43,432 --> 00:15:46,101 ce canoë serait plein de guerriers morts. 169 00:15:46,102 --> 00:15:48,182 Mes mains sont comme des pattes de singe. 170 00:15:49,472 --> 00:15:50,931 Plus vite ! Plus vite ! 171 00:15:50,932 --> 00:15:52,101 Pagayez ! 172 00:15:54,232 --> 00:15:55,311 Vous entendez ça ? 173 00:15:56,472 --> 00:15:58,431 L'ennemi approche. 174 00:15:58,432 --> 00:16:00,601 On doit arrêter les ennemis dans la rivière 175 00:16:00,602 --> 00:16:03,101 ou il vous tuera et attaquera vos familles. 176 00:16:03,102 --> 00:16:05,601 Ce n'est pas réel, n'est-ce pas ? 177 00:16:05,602 --> 00:16:08,232 Vos armes sont à vos pieds. 178 00:16:10,102 --> 00:16:11,891 Mais ceux là ne sont pas aiguisés. 179 00:16:13,522 --> 00:16:16,101 Avez-vous oublié de préparer vos armes en avance ? 180 00:16:16,102 --> 00:16:20,181 Il y a un mot pour les Mandingues non préparés lors d'une bataille. 181 00:16:20,182 --> 00:16:21,642 Un esclave. 182 00:16:23,272 --> 00:16:24,641 Je les vois. 183 00:16:24,642 --> 00:16:27,351 C'est seulement le professeur Silla. 184 00:16:27,352 --> 00:16:29,561 Addo, lève toi. 185 00:16:29,562 --> 00:16:32,771 Utilise ta lance. 186 00:16:32,772 --> 00:16:35,601 Attaque ton ennemi avant qu'il ne te tue. 187 00:16:35,602 --> 00:16:37,181 Et si je frappe le professeur Silla ? 188 00:16:37,182 --> 00:16:39,811 Un guerrier qui hésite est un guerrier mort. 189 00:16:39,812 --> 00:16:41,232 Lance maintenant. 190 00:16:54,432 --> 00:16:56,811 Kunta ! Debout ! 191 00:16:56,812 --> 00:16:58,931 Si vous ne battez pas vos ennemis de l'autre côté de la rive, 192 00:16:58,932 --> 00:17:00,471 vous serez tués ! 193 00:17:00,472 --> 00:17:01,932 Réduits en esclavage ! 194 00:17:17,182 --> 00:17:19,971 Je ne tolérerai pas ton insolence. 195 00:17:19,972 --> 00:17:22,181 Tu as désobéi à mes ordres. 196 00:17:22,182 --> 00:17:24,931 Je t'ai demandé d'utiliser ta lance. 197 00:17:24,932 --> 00:17:27,771 Au lieu de ça, tu as insulté Silla Ba Dibba, ton professeur. 198 00:17:27,772 --> 00:17:30,232 J'ai vaincu mon ennemi. 199 00:17:33,682 --> 00:17:37,061 Nous verrons si tu es aussi fort que tu le penses. 200 00:17:37,062 --> 00:17:40,021 Tu auras un temps d'avance. 201 00:17:40,022 --> 00:17:42,771 Si tu parviens à notre jujuo avant que les autres ne t'attrapent, 202 00:17:42,772 --> 00:17:44,431 tu peux continuer ton entraînement. 203 00:17:44,432 --> 00:17:47,021 Mais si on te rattrape, 204 00:17:47,022 --> 00:17:49,141 tu auras raté ton entraînement. 205 00:17:49,142 --> 00:17:51,271 Tu ne deviendras jamais un guerrier, 206 00:17:51,272 --> 00:17:53,811 et tu seras banni. 207 00:17:59,472 --> 00:18:02,521 Maintenant cours, Kunta Kinté. 208 00:18:02,522 --> 00:18:03,522 Cours ! 209 00:18:10,812 --> 00:18:11,852 Allez-y ! 210 00:20:08,312 --> 00:20:10,101 Tu es sûr que le mort était de Djouffouré ? 211 00:20:10,102 --> 00:20:13,351 Oui, oncle Silla. Je le connaissais. 212 00:20:13,352 --> 00:20:16,771 Il s'appelait Musa. 213 00:20:16,772 --> 00:20:20,471 Sa famille vendait du riz et des huîtres. 214 00:20:20,472 --> 00:20:23,101 Son cou était attaché comme une chèvre. 215 00:20:23,102 --> 00:20:25,641 Les Koros sont allés trop loin. 216 00:20:25,642 --> 00:20:27,271 D'abord, ils défient le roi 217 00:20:27,272 --> 00:20:30,181 et vendent des esclaves de l'amont de la rivière sans permission. 218 00:20:30,182 --> 00:20:34,431 Maintenant, ils vendent les nôtres contre des armes. 219 00:20:34,432 --> 00:20:38,471 Mon frère, c'est trop dangereux d'être aussi loin de Djouffouré. 220 00:20:38,472 --> 00:20:40,271 Surtout pour nos fils. 221 00:20:40,272 --> 00:20:42,101 Les Koros peuvent les prendre en otage 222 00:20:42,102 --> 00:20:43,352 et demander une rançon. 223 00:20:45,352 --> 00:20:47,142 On doit se battre, Fa. 224 00:20:48,432 --> 00:20:50,731 Il est plus facile de se lancer dans un combat 225 00:20:50,732 --> 00:20:53,022 que de s'arrêter une fois que ça a commencé. 226 00:20:57,252 --> 00:20:59,293 La cérémonie. Vous devez la commencer maintenant. 227 00:21:00,932 --> 00:21:03,931 Il vous pose une question. 228 00:21:03,932 --> 00:21:08,141 Quelle est la première responsabilité du guerrier ? 229 00:21:08,142 --> 00:21:10,641 Servir son roi. 230 00:21:13,772 --> 00:21:15,931 Il dit que vous avez tort. 231 00:21:15,932 --> 00:21:17,971 D'honorer Allah. 232 00:21:19,932 --> 00:21:21,811 Toujours faux. 233 00:21:21,812 --> 00:21:24,771 La première obligation d'un guerrier mandingue 234 00:21:24,772 --> 00:21:26,271 est de fonder une famille, 235 00:21:26,272 --> 00:21:31,681 d'avoir des enfants, pour perpétuer notre mode de vie. 236 00:21:31,682 --> 00:21:35,522 Ça commence avec un pénis propre et en bonne santé. 237 00:21:36,812 --> 00:21:38,771 Ce que l'on s’apprête à vous faire 238 00:21:38,772 --> 00:21:41,271 a été fait à vos pères 239 00:21:41,272 --> 00:21:44,271 et à leurs pères et à vos ancêtres. 240 00:21:44,272 --> 00:21:46,931 La pâte aidera à vous soulager un peu, 241 00:21:46,932 --> 00:21:48,681 mais pas suffisamment. 242 00:21:48,682 --> 00:21:52,351 La douleur vous aidera à vous souvenir de Kasa Boyo. 243 00:21:52,352 --> 00:21:56,732 Et croyez moi, vous vous en rappellerez. 244 00:21:58,602 --> 00:22:00,471 Tendez vos pénis ! 245 00:22:49,432 --> 00:22:51,312 Jinna. 246 00:22:53,312 --> 00:22:55,472 J'ai raté ton mariage. 247 00:22:56,232 --> 00:22:59,022 Je ne suis pas mariée, Kunta. 248 00:23:10,811 --> 00:23:15,339 Ferme tes yeux... 249 00:23:15,690 --> 00:23:19,251 et endors-toi. 250 00:23:26,976 --> 00:23:28,816 Levez-vous, mère. 251 00:23:30,276 --> 00:23:33,105 Je suis désolée d'être entrée dans ta nouvelle maison 252 00:23:33,106 --> 00:23:36,275 sans ta permission, Kunta Kinté. 253 00:23:36,276 --> 00:23:37,776 Je suis heureux de vous voir, mère. 254 00:23:38,776 --> 00:23:42,605 Je t'ai fait un tapis de prière, 255 00:23:42,606 --> 00:23:44,606 un bol pour le riz, et... 256 00:23:46,816 --> 00:23:48,526 un chapelet. 257 00:24:02,356 --> 00:24:04,106 Les invités arriveront bientôt. 258 00:24:33,396 --> 00:24:36,025 As-tu déjà vu son égal ? 259 00:24:38,646 --> 00:24:41,025 Maintenant que tu sers dans la cavalerie du roi, 260 00:24:41,026 --> 00:24:44,185 ton cheval doit être le meilleur. 261 00:24:44,186 --> 00:24:48,275 Sa lignée remonte aux grandes hardes du Sahara. 262 00:24:50,236 --> 00:24:52,855 Si j'accepte ce cheval... 263 00:24:52,856 --> 00:24:55,935 dois-je demeurer à Djouffouré ? 264 00:24:55,936 --> 00:24:58,275 Je ne comprends pas. 265 00:24:58,276 --> 00:25:00,775 Djouffouré est notre foyer. 266 00:25:00,776 --> 00:25:02,475 Pourquoi le quitterais-tu ? 267 00:25:02,476 --> 00:25:04,976 Pour étudier à Tombouctou. 268 00:25:05,816 --> 00:25:08,645 - Alors nous ne te verrions plus. - C'est vrai. 269 00:25:08,646 --> 00:25:11,815 C'est très, très loin, Kunta. 270 00:25:11,816 --> 00:25:15,145 Je dois savoir si je peux aller à l'université. 271 00:25:15,146 --> 00:25:18,475 Me mesurer aux meilleurs étudiants du monde. 272 00:25:18,476 --> 00:25:21,435 Tombouctou est une cité géante, 273 00:25:21,436 --> 00:25:23,565 avec des gens agressifs et ambitieux, 274 00:25:23,566 --> 00:25:24,975 où des garçons luttent comme des chiens 275 00:25:24,976 --> 00:25:26,935 pour être acceptés à l'université. 276 00:25:26,936 --> 00:25:28,855 Ce sera mon propre combat. 277 00:25:28,856 --> 00:25:31,275 Tu ferais ça à ta mère ? 278 00:25:31,276 --> 00:25:33,645 Je ne le permettrai pas. 279 00:25:33,646 --> 00:25:35,315 Tu m'ordonnes de rester ? 280 00:25:35,316 --> 00:25:38,895 Je veux que tu fasses face à tes obligations familiales 281 00:25:38,896 --> 00:25:42,025 comme moi, comme mon père, 282 00:25:42,026 --> 00:25:45,605 et son père avant lui. 283 00:25:45,606 --> 00:25:46,935 Je ne serai pas toujours là 284 00:25:46,936 --> 00:25:49,026 pour résoudre les problèmes que tu crées, Kunta. 285 00:25:50,276 --> 00:25:53,975 Ecoute tes aînés. 286 00:25:53,976 --> 00:25:55,435 Reste ici. 287 00:25:55,436 --> 00:25:59,935 Arrête de rêver. 288 00:25:59,936 --> 00:26:01,736 Et oublie cette fille. 289 00:26:02,816 --> 00:26:05,316 On va t'arranger une meilleure union. 290 00:26:38,646 --> 00:26:40,065 Un vieux mandigue a dit 291 00:26:40,066 --> 00:26:42,736 ils doivent nous le ramener en paix. 292 00:27:04,186 --> 00:27:05,775 Tu lui as fait peur. 293 00:27:05,776 --> 00:27:07,356 Un cheval sauvage. 294 00:27:08,396 --> 00:27:10,526 Parfait pour toi, Kunta. 295 00:27:12,146 --> 00:27:16,275 Alors, Kalabi Koro a choisi quelqu'un d'autre ? 296 00:27:16,276 --> 00:27:19,105 Je l'ai rejeté. 297 00:27:19,106 --> 00:27:21,275 Mais je connais le bon guerrier pour moi. 298 00:27:21,276 --> 00:27:24,106 S'il existe. 299 00:27:25,816 --> 00:27:28,775 Mes parents veulent m'arranger un marriage. 300 00:27:28,776 --> 00:27:29,975 Je les ai rejetés aussi. 301 00:27:29,976 --> 00:27:32,815 Mais je suis venu te parler. 302 00:27:32,816 --> 00:27:34,815 Il n'y a rien à dire. 303 00:27:34,816 --> 00:27:39,105 Ils disent que tu veux aller à Tombouctou pour étudier. 304 00:27:39,106 --> 00:27:41,775 Très, très loin d'ici. 305 00:27:41,776 --> 00:27:45,185 Au lieu de servir le roi ou de prendre une femme. 306 00:27:45,186 --> 00:27:47,816 Jinna. Tu veux bien ralentir ? 307 00:27:50,276 --> 00:27:51,526 Je suis d'accord. 308 00:27:52,936 --> 00:27:57,275 Et tu devrais choisir le bon guerrier. 309 00:27:57,276 --> 00:27:59,645 Jinna, je suis le bon guerrier. 310 00:27:59,646 --> 00:28:01,475 Tu le sais. 311 00:28:01,476 --> 00:28:03,315 On le sait tous les deux. 312 00:28:03,316 --> 00:28:06,065 Tout le monde à Djouffouré me dit ce que je ne dois pas faire, 313 00:28:06,066 --> 00:28:07,105 mais... 314 00:28:09,476 --> 00:28:11,476 je sais ce que je veux. 315 00:28:14,936 --> 00:28:17,645 Que la paix soit avec toi, mon frère. 316 00:28:17,646 --> 00:28:19,435 Et avec toi. 317 00:28:19,436 --> 00:28:21,026 Tu m'as l'air familier. 318 00:28:23,816 --> 00:28:25,605 Je pense t'avoir déjà vu. 319 00:28:25,606 --> 00:28:28,686 Tu es le fils d'Omoro Kinté. 320 00:28:29,936 --> 00:28:33,025 Tu parles mandingue, mais tu n'es pas l'un des nôtres. 321 00:28:33,026 --> 00:28:35,315 Je parle beaucoup de langues. 322 00:28:35,316 --> 00:28:38,775 Comment s'en sortir autrement sur le Kamby Bolongo ? 323 00:28:40,186 --> 00:28:42,645 Rentre chez toi, petite, vite, 324 00:28:42,646 --> 00:28:44,186 où je te frapperai. 325 00:28:47,236 --> 00:28:48,815 Il est temps que ta famille paye 326 00:28:48,816 --> 00:28:51,315 pour tous les ennuis qu'ils m'ont causé, Kunta. 327 00:28:51,316 --> 00:28:52,815 Venez en paix. 328 00:28:52,816 --> 00:28:55,975 La négociation pour la rançon ne devrait pas durer longtemps, 329 00:28:55,976 --> 00:28:57,936 ensuite tu partiras libre. 330 00:28:58,276 --> 00:29:00,475 Partir libre ? 331 00:29:00,476 --> 00:29:02,935 Je suis libre. 332 00:29:02,936 --> 00:29:04,935 Cours ! Dis-le à mon père ! 333 00:29:04,936 --> 00:29:05,686 Tue-la ! 334 00:29:13,756 --> 00:29:16,414 Arrêtez-le avant qu'il ne prévienne sa famille ! 335 00:30:01,949 --> 00:30:03,970 Tire sur le cheval ! 336 00:30:04,262 --> 00:30:05,262 Feu ! 337 00:30:22,839 --> 00:30:25,282 Ta vie est finie, Kunta Kinté. 338 00:30:26,526 --> 00:30:29,895 Combien de temps devrai-je endurer ta famille ? 339 00:30:38,646 --> 00:30:41,315 Il n'y aura pas de rançon. 340 00:30:41,316 --> 00:30:44,275 Vends le garçon à l'Anglais avec les autres esclaves. 341 00:30:44,276 --> 00:30:47,026 Prends autant de ses amis que tu peux. 342 00:30:47,976 --> 00:30:52,436 Je veux qu'Omoro Kinté ressente ce que j'ai ressenti. 343 00:30:54,875 --> 00:30:56,664 Relevez-le ! Amènez-le devant ! 344 00:30:56,665 --> 00:30:58,044 Lâchez-le maintenant ! 345 00:31:00,835 --> 00:31:02,214 Trois caisses de mousquets. 346 00:31:02,215 --> 00:31:04,214 Ça fait deux fois leur valeur. 347 00:31:04,215 --> 00:31:05,834 Ces hommes sont des guerriers. 348 00:31:05,835 --> 00:31:07,625 Deux caisses. Pas plus. 349 00:31:08,505 --> 00:31:10,794 Réprimez-le. 350 00:31:10,795 --> 00:31:13,334 Maîtrisez-le pour l'amour de Dieu. 351 00:31:21,005 --> 00:31:22,964 Hove ! Menez le vers l'avant. 352 00:31:22,965 --> 00:31:25,214 Amenez-le. 353 00:31:25,215 --> 00:31:27,295 - Arrête de gigoter ! - Mettez-le par terre ! 354 00:31:28,811 --> 00:31:31,295 Je viens de Djouffouré... Je suis un homme libre ! 355 00:31:31,335 --> 00:31:32,664 Oncle Silla ! 356 00:31:33,980 --> 00:31:36,411 Mon pays ! Mon pays ! 357 00:31:43,665 --> 00:31:45,125 Faites circuler ! 358 00:31:53,835 --> 00:31:55,875 Tout le monde sur le pont ! 359 00:32:23,375 --> 00:32:25,664 Oncle Silla ! Es-tu là ? 360 00:32:32,335 --> 00:32:34,375 Oncle Silla ! Quel est ce bruit ? 361 00:32:37,165 --> 00:32:39,795 Le navire s'apprête à partir. 362 00:32:44,165 --> 00:32:46,874 Je n'arrive plus à respirer. 363 00:32:46,875 --> 00:32:48,164 Pourquoi il n'y pas d'air dans ce trou ? 364 00:32:48,165 --> 00:32:50,164 Sommes-nous sous l'eau ? 365 00:32:53,665 --> 00:32:55,335 Depuis quand sommes-nous ici ? 366 00:32:58,335 --> 00:33:00,504 Tu parles mandingue, père ? 367 00:33:17,215 --> 00:33:18,875 Oncle Silla. 368 00:33:20,665 --> 00:33:22,465 Je me suis souillé. 369 00:33:24,165 --> 00:33:25,965 Comme un animal. 370 00:33:28,505 --> 00:33:29,965 J'ai honte. 371 00:33:32,165 --> 00:33:35,005 La honte ne nous revient pas, Kunta. 372 00:33:52,335 --> 00:33:53,625 Tu es blessé, oncle Silla. 373 00:33:55,505 --> 00:33:59,664 Ta voix me réconforte. 374 00:33:59,665 --> 00:34:02,584 Et si les Koros attaquent mon père et ma mère 375 00:34:02,585 --> 00:34:04,004 et mes frères ? 376 00:34:04,005 --> 00:34:07,665 Oncle Silla, comment ma famille nous retrouvera ? 377 00:34:25,665 --> 00:34:30,044 Je pense qu'Allah nous envoie des rêves pour nous guider. 378 00:34:30,045 --> 00:34:33,044 Rêve de revoir ta famille. 379 00:34:33,045 --> 00:34:36,334 Tu feras ça pour moi, Kunta ? 380 00:34:36,335 --> 00:34:38,165 Oui, oncle Silla. 381 00:34:43,665 --> 00:34:45,255 Père. 382 00:34:46,505 --> 00:34:48,004 S'il te plaît, trouve-moi. 383 00:35:31,537 --> 00:35:32,996 Debout ! 384 00:35:32,997 --> 00:35:34,786 Libérez le passage ! 385 00:35:34,787 --> 00:35:37,036 Chacun de ces noirs doit manger. 386 00:35:37,037 --> 00:35:38,496 Bougez ! 387 00:35:38,497 --> 00:35:40,246 Repousse-les ! 388 00:35:40,247 --> 00:35:42,326 En arrière ! Bougez vos jambes dégoûtantes ! 389 00:35:42,327 --> 00:35:44,496 Mangez ! 390 00:35:44,497 --> 00:35:45,996 Ne me regarde pas, singe. 391 00:35:45,997 --> 00:35:47,497 Faite un passage ! Poussez-vous ! 392 00:35:48,207 --> 00:35:50,326 - Ne les laisse pas cracher. - En arrière ! 393 00:35:50,327 --> 00:35:52,166 Bouge, singe ! 394 00:35:52,167 --> 00:35:53,496 Bougez vite, les garçons ! 395 00:35:53,497 --> 00:35:54,526 Plus vite ils sont nourris, 396 00:35:54,535 --> 00:35:56,034 plus vite nous sortirons d'ici. 397 00:35:56,035 --> 00:35:58,034 Mettez-en sur leur visages, mais faites en sorte qu'ils mangent. 398 00:35:58,035 --> 00:36:01,704 Regardez leur mains, les garçons, et leurs dents. 399 00:36:01,705 --> 00:36:05,084 Mangez maintenant ou vous aurez faim. 400 00:36:05,085 --> 00:36:07,165 Rapidement, ou vous n'aurez rien. 401 00:36:13,995 --> 00:36:14,995 Nourris-le ! 402 00:36:18,245 --> 00:36:20,244 Mange, sale nègre. 403 00:36:20,245 --> 00:36:22,875 Non "nègre ne mange pas". 404 00:36:25,245 --> 00:36:31,374 Ici, il y en a un autre qui ne veut pas manger, Capitaine. 405 00:36:31,375 --> 00:36:34,625 Un coup dans les côtes, si besoin, les garçons. 406 00:36:39,375 --> 00:36:41,165 Tenez son menton. 407 00:36:43,205 --> 00:36:44,534 Laisse-toi faire, singe. 408 00:36:45,875 --> 00:36:47,665 Tiens-le bien. 409 00:36:48,745 --> 00:36:51,534 Tiens bon. 410 00:36:58,035 --> 00:36:59,915 Mets-le maintenant, petit. 411 00:37:03,085 --> 00:37:04,874 Vois s'il avale. 412 00:37:04,875 --> 00:37:07,914 Ça descend. 413 00:37:07,915 --> 00:37:09,085 Jeune imbécile ! 414 00:37:13,535 --> 00:37:16,374 N'en laissez pas un seul mourir de faim, M. Taylor. 415 00:37:16,375 --> 00:37:18,705 Un nègre mort c'est de l'argent perdu. 416 00:37:21,745 --> 00:37:24,124 Sortez. Sortez lorsque vous aurez fini. 417 00:37:24,125 --> 00:37:26,374 Tu mangeras ou goûteras au métal, 418 00:37:26,375 --> 00:37:28,495 mais la nourriture entrera dans ton ventre. 419 00:37:30,375 --> 00:37:32,795 Nous avons plus de travail sur le pont, les garçons. 420 00:37:43,705 --> 00:37:46,704 Tu ne survivras pas si tu ne manges pas. 421 00:37:46,705 --> 00:37:48,535 Laisse-moi mourir. 422 00:37:51,375 --> 00:37:53,874 Vis ! 423 00:37:53,875 --> 00:37:56,374 Vis ! Vois ce qui arrivera ! 424 00:37:56,375 --> 00:37:58,295 Tu sais ce qui arrivera ? 425 00:38:00,705 --> 00:38:02,415 Allah le sait ? 426 00:38:20,295 --> 00:38:23,204 Frères, je suis Silla Ba Dibba de Djouffouré. 427 00:38:23,205 --> 00:38:25,295 Combien sont mandingues ici ? 428 00:38:28,004 --> 00:38:29,004 Je suis Mandingue ! 429 00:38:30,310 --> 00:38:32,185 Moi aussi. 430 00:38:32,415 --> 00:38:34,994 Nous devons nous entraider. 431 00:38:34,995 --> 00:38:38,204 Les Mandingues ont vendu les Wolof aux Portugais ! 432 00:38:53,245 --> 00:38:55,244 Arrêtez, mes frères ! 433 00:38:55,245 --> 00:38:56,794 Arrêtez ! 434 00:38:56,795 --> 00:39:00,534 Nous ne survivrons pas en tant qu'ennemis. 435 00:39:00,535 --> 00:39:06,414 Je suis enchaîné dans ce bateau depuis deux mois. 436 00:39:06,415 --> 00:39:09,035 Je ne veux pas survivre. 437 00:39:18,222 --> 00:39:22,854 Ne vous disputez pas mes frères. Ça ne vous aidera pas. 438 00:39:25,881 --> 00:39:29,736 Ne nous battons pas mes frères. 439 00:39:30,208 --> 00:39:34,008 Ne nous battons pas mes frères. 440 00:39:34,647 --> 00:39:39,262 Ça fait du bien d'entendre une voix familière. 441 00:39:40,098 --> 00:39:42,681 Connaissez-vous ce bateau ? 442 00:39:42,827 --> 00:39:45,268 Pouvons-nous le prendre aux hommes blancs ? 443 00:40:33,915 --> 00:40:36,204 Entre, Kunta. 444 00:40:52,909 --> 00:40:56,524 Ne t'arrête pas. S'il te plaît. 445 00:41:01,585 --> 00:41:04,084 Debout, debout, négro ! 446 00:41:04,085 --> 00:41:05,744 Levez-vous ! Bougez ! 447 00:41:05,745 --> 00:41:07,034 Sur vos pieds ! 448 00:41:07,035 --> 00:41:08,454 Faites-les bouger, M. Peck ! 449 00:41:08,455 --> 00:41:10,534 - Bougez ! - Levez-vous ! Bougez ! 450 00:41:10,535 --> 00:41:11,874 - En arrière ! Courez ! - Bougez ! 451 00:41:11,875 --> 00:41:13,914 Courez ! Bougez ! 452 00:41:15,165 --> 00:41:17,414 Avancez ! 453 00:41:17,415 --> 00:41:18,875 Debout, négro ! 454 00:41:21,705 --> 00:41:23,204 Plus vite ! 455 00:41:23,205 --> 00:41:25,245 Debout ! 456 00:41:26,205 --> 00:41:27,205 Mettez les en rang ! 457 00:41:29,205 --> 00:41:30,165 - Bougez ! - Ne me regardez pas ! 458 00:41:33,755 --> 00:41:35,002 Nous allons être mangés. 459 00:41:35,125 --> 00:41:36,585 Avancez ! 460 00:41:37,079 --> 00:41:38,079 Je ne comprends pas. 461 00:41:38,410 --> 00:41:43,263 Les Anglais vendent les esclaves à des cannibales. 462 00:41:43,636 --> 00:41:46,385 Oncle silla, ton bras est infecté. 463 00:41:46,705 --> 00:41:47,947 En rang. 464 00:41:48,091 --> 00:41:49,303 Je m'en remettrai. 465 00:41:49,305 --> 00:41:50,534 Bien droit ! 466 00:41:50,634 --> 00:41:53,631 Ce mur cache leur armes. 467 00:42:00,680 --> 00:42:03,009 Frottez-les bien, M. Taylor. 468 00:42:03,010 --> 00:42:05,179 À vos ordres, M. Carrington. 469 00:42:05,180 --> 00:42:06,720 Surveille, mon garçon. 470 00:42:07,510 --> 00:42:08,970 En rang. 471 00:42:09,680 --> 00:42:11,509 Compris ! 472 00:42:17,880 --> 00:42:19,550 Surveillez-les bien, les garçons. 473 00:42:20,840 --> 00:42:22,509 À chaque fois qu'ils sortent de cale, 474 00:42:22,510 --> 00:42:24,049 ils sont un danger. 475 00:42:24,050 --> 00:42:25,179 Travaillez bien. 476 00:42:38,090 --> 00:42:39,639 Tambour ! 477 00:42:41,880 --> 00:42:45,300 Vous allez sauter ! 478 00:42:48,050 --> 00:42:51,089 Vous allez étirer vos membres et travailler vos muscles ! 479 00:42:51,090 --> 00:42:54,549 Continuez jusqu'à l'arrêt du tambour ! 480 00:43:02,090 --> 00:43:03,549 Sautez ! 481 00:43:06,050 --> 00:43:07,679 Bougez ! 482 00:43:07,680 --> 00:43:09,879 Sautez ! Bougez ! 483 00:43:15,610 --> 00:43:17,495 Oh, mes frères, dansez. 484 00:43:18,221 --> 00:43:21,918 Pour que les hommes n'aient pas peur de nous. Dansons ! 485 00:43:22,612 --> 00:43:26,777 Oh, mes frères, dansons ! 486 00:43:27,154 --> 00:43:28,593 La Mandingue qui a chanté pour nous. 487 00:43:29,359 --> 00:43:31,042 Ma sœur, où es-tu ! 488 00:43:31,699 --> 00:43:35,112 Oh, mes frères, dansez ! 489 00:43:35,551 --> 00:43:40,325 Oh, mes frères, je vous aiderai si je peux. 490 00:43:41,050 --> 00:43:44,637 Oh, mes frères, dansez ! 491 00:43:44,997 --> 00:43:48,975 Ma sœur, penses-tu que nous pouvons prendre ce bateau ? 492 00:43:53,170 --> 00:43:54,942 Seulement si vous passez derrière le mur. 493 00:43:55,612 --> 00:43:57,945 Prenez le gros canon. Tuez le capitaine. 494 00:44:02,757 --> 00:44:06,989 Ils ferment la porte à chaque fois que quelqu'un passe 495 00:44:07,068 --> 00:44:08,567 Apportez-moi la jolie fille. 496 00:44:08,568 --> 00:44:10,857 Emmène-la maintenant, M. Carrington. 497 00:44:10,858 --> 00:44:12,357 Oui, capitaine. 498 00:44:12,358 --> 00:44:14,067 M. Peck. 499 00:44:20,318 --> 00:44:21,358 Jinna ! 500 00:44:25,358 --> 00:44:26,318 Non ! Pas maintenant. 501 00:44:30,068 --> 00:44:33,687 Très, très jolie. 502 00:44:33,688 --> 00:44:36,027 J'ai de la nourriture supplémentaire pour toi. 503 00:44:39,148 --> 00:44:41,437 Attrapez-la ! Mais ne lui faites pas de mal. 504 00:44:41,438 --> 00:44:43,727 Pas de coupure ou de cicatrices ! 505 00:44:43,728 --> 00:44:45,107 M. Taylor ! 506 00:44:47,148 --> 00:44:49,148 Qu'est-ce qui se passe ? 507 00:44:52,011 --> 00:44:53,612 La mort est plus honorable ! 508 00:44:54,898 --> 00:44:56,607 Attrapez-la ! 509 00:44:58,358 --> 00:44:59,437 Attrapez-la ! 510 00:45:05,179 --> 00:45:07,597 Laissez-moi mourir ! 511 00:45:11,125 --> 00:45:12,441 Laisse-moi me battre pour elle ! 512 00:45:13,146 --> 00:45:15,893 Nous n'aurons aucune chance de prendre le bateau si tu attaques maintenant. 513 00:45:24,688 --> 00:45:27,187 Cette négresse les a provoqué. 514 00:45:27,188 --> 00:45:29,028 Faites les descendre maintenant, M. Taylor. 515 00:45:30,358 --> 00:45:31,357 - Bougez ! - On y va ! 516 00:45:31,358 --> 00:45:34,027 Avancez ! 517 00:45:34,028 --> 00:45:36,357 Je sais quand ma cargaison va tourner mal, M. Carrington. 518 00:45:36,358 --> 00:45:38,527 Il nous faut un exemple. 519 00:45:38,528 --> 00:45:41,358 Nous devons les faire réfléchir à 2 fois avant qu'ils attaquent. 520 00:45:43,068 --> 00:45:46,818 Celui-là avec la blessure. 521 00:45:49,858 --> 00:45:51,277 Son bras est infecté. 522 00:45:51,278 --> 00:45:52,527 Il devrait être amputé. 523 00:45:52,528 --> 00:45:53,937 Oui, M. Carrington. 524 00:45:53,938 --> 00:45:55,687 Faites en sorte qu'ils regardent. 525 00:45:55,688 --> 00:45:57,527 Viens par ici. 526 00:46:00,188 --> 00:46:01,528 Mettez-le sur le pont. 527 00:46:03,108 --> 00:46:05,488 Maintenez son bras. 528 00:46:07,188 --> 00:46:08,568 Tenez-le fermement. 529 00:46:40,898 --> 00:46:45,687 Je rêvais de mes filles. 530 00:46:45,688 --> 00:46:50,897 Elles courraient toujours vers moi quand je rentrais à la maison. 531 00:46:50,898 --> 00:46:57,227 Agitant les bras comme les ailes d'une cigogne. 532 00:46:57,228 --> 00:47:00,318 Garde tes rêves pour toi. 533 00:47:11,858 --> 00:47:15,898 Je ne suis pas brave, Kunta. 534 00:47:18,318 --> 00:47:23,937 Mais le moment venu, je me battrai. 535 00:47:23,938 --> 00:47:26,277 Et si nous mourons, 536 00:47:26,278 --> 00:47:29,527 les esprits de nos ancêtres 537 00:47:29,528 --> 00:47:31,027 diront à nos familles 538 00:47:31,028 --> 00:47:33,528 que nous avons essayé de revenir auprès d'eux. 539 00:47:58,188 --> 00:48:02,527 Il y a t-il un autre homme qui se battra avec moi 540 00:48:02,528 --> 00:48:04,187 pour prendre ce bateau ? 541 00:48:14,438 --> 00:48:17,898 Je me battrai avec le garçon qui vient de Djouffouré. 542 00:48:18,218 --> 00:48:19,591 Je me battrai ! 543 00:48:20,469 --> 00:48:21,469 Moi aussi. 544 00:48:21,710 --> 00:48:22,710 Je mourrai avec vous ! 545 00:48:23,017 --> 00:48:24,017 Nous devons prendre le gros canon. 546 00:48:24,483 --> 00:48:26,048 Ensemble nous pouvons prendre ce bateau ! 547 00:48:29,825 --> 00:48:31,092 Guide-moi, père. 548 00:48:32,712 --> 00:48:35,010 Sois avec moi, mère. 549 00:48:36,358 --> 00:48:38,228 Et je vous reverrai. 550 00:48:41,858 --> 00:48:46,148 Oh mes frères, dansons ! 551 00:48:46,488 --> 00:48:50,566 Oh mes frères, dansons ! 552 00:48:50,993 --> 00:48:57,082 Vous, mes frères, vous attraperez l'homme blanc sur la grand voile. 553 00:49:01,243 --> 00:49:05,339 Vous ne pouvez pas accéder à la roue sans passer par la grande porte. 554 00:49:05,643 --> 00:49:08,108 Capturer celui qui dirige le bateau. 555 00:49:11,939 --> 00:49:16,125 Le capitaine est déjà sorti pour la fille ? 556 00:49:20,585 --> 00:49:24,707 Pas encore. Mais il sortira. 557 00:49:32,898 --> 00:49:34,358 Emmenez la fille. 558 00:49:39,528 --> 00:49:43,778 C'est le bon moment. Lorsque la porte s'ouvrira... 559 00:49:44,546 --> 00:49:47,832 Il mourra avant de pouvoir la retoucher ! 560 00:50:05,505 --> 00:50:06,505 Que dieu soit avec nous ! 561 00:50:08,863 --> 00:50:09,863 Prenez ce bateau ! 562 00:50:11,028 --> 00:50:13,227 Ils ont rompu les chaînes ! 563 00:50:15,709 --> 00:50:16,709 Laissez-nous rentrer chez nous ! 564 00:50:17,568 --> 00:50:19,727 Tirez sur ceux de devant ! Abattez-les ! 565 00:50:19,728 --> 00:50:21,027 Derrière la porte, tout le monde ! 566 00:50:21,028 --> 00:50:22,858 Feu à volonté ! 567 00:50:25,438 --> 00:50:28,028 Ne les laissez pas passer derrière la porte, les gars ! 568 00:50:31,318 --> 00:50:33,357 Fermez la maintenant! 569 00:50:33,358 --> 00:50:35,107 Attention ! 570 00:50:35,108 --> 00:50:37,988 Fermez la ! 571 00:50:39,528 --> 00:50:41,488 Fermez cette putain de porte ! 572 00:50:52,028 --> 00:50:54,987 Aidez-moi ! 573 00:50:57,188 --> 00:50:59,568 Fermez cette putain de porte ! 574 00:51:01,898 --> 00:51:04,687 Attention ! 575 00:51:04,688 --> 00:51:07,028 Je vais vers le canon ! 576 00:52:27,858 --> 00:52:29,397 Regarde ses yeux. 577 00:52:29,398 --> 00:52:31,397 Ce n'est pas la peine de le faire manger. 578 00:53:00,028 --> 00:53:02,436 La preuve est la pigmentation, messieurs. 579 00:53:02,437 --> 00:53:03,437 ANNAPOLIS, MARYLAND juin 1767 87 jours après la capture 580 00:53:03,624 --> 00:53:05,027 Tout frais sorti du bateau.. Des garçons de Guinée. 581 00:53:05,028 --> 00:53:06,727 Vous remarquerez leur teint foncé, 582 00:53:06,728 --> 00:53:09,187 leurs grands pieds. 583 00:53:09,188 --> 00:53:11,107 Rare opportunité d'acheter 584 00:53:11,108 --> 00:53:13,897 des ouvriers à vie et des reproducteurs... 585 00:53:15,568 --> 00:53:19,187 femelles, jeunes et vivaces avec eux. 586 00:53:19,188 --> 00:53:22,437 Hanches pour procréer, épaules pour travailler aux champs. 587 00:53:23,451 --> 00:53:25,540 Belles formes pour le travail en cuisine. 588 00:53:25,541 --> 00:53:27,410 300$. 589 00:53:27,411 --> 00:53:29,660 Qui commence à 300$ ? 590 00:53:29,661 --> 00:53:32,200 Que la ruée commence. 591 00:53:34,371 --> 00:53:36,040 Ouvrez sa bouche. 592 00:53:36,041 --> 00:53:38,700 Ne tardez pas, messieurs. Un autre les achètera. 593 00:53:39,394 --> 00:53:41,233 - Celui-ci a la diarrhée. - Six minutes, Messieurs. 594 00:53:41,234 --> 00:53:43,694 Croyez-moi. Ils seront tous vendus. 595 00:53:44,385 --> 00:53:45,675 Maître. 596 00:53:46,715 --> 00:53:47,925 Un gars solide. 597 00:54:00,135 --> 00:54:01,295 Trois vendus par ici ! 598 00:54:08,715 --> 00:54:11,174 Garçon ! Ne bouge pas. 599 00:54:11,175 --> 00:54:12,544 Vendu ! 600 00:54:12,545 --> 00:54:13,714 Tousse. 601 00:54:13,715 --> 00:54:15,214 Tousse. 602 00:54:20,425 --> 00:54:21,714 Viens. 603 00:54:21,715 --> 00:54:22,965 Vendu ! 604 00:54:34,536 --> 00:54:35,859 Je connais ton visage. 605 00:54:36,280 --> 00:54:40,884 Tu es un Wolof. Wolof et Mandingues sont alliés. 606 00:54:41,399 --> 00:54:42,412 On peut s'échapper ensemble. 607 00:54:42,566 --> 00:54:45,525 Pas de langage Guinéen ici. 608 00:54:45,526 --> 00:54:47,565 Juste le langage de Virginie. 609 00:54:47,566 --> 00:54:50,565 Maintenant, tu m'appelles Samson. 610 00:54:50,566 --> 00:54:52,695 Calme-toi. 611 00:54:52,696 --> 00:54:54,946 On est presque à la ferme du maître. 612 00:54:58,368 --> 00:55:00,190 Tant de gens ? 613 00:55:05,477 --> 00:55:07,315 Un seul blanc ? 614 00:55:08,965 --> 00:55:09,965 Juste un ? 615 00:55:12,631 --> 00:55:14,365 Pourquoi ne se sauvent-ils pas ? 616 00:56:04,406 --> 00:56:06,025 Guinéen ! 617 00:56:06,026 --> 00:56:08,065 Reviens ici, Guinéen ! 618 00:56:08,066 --> 00:56:10,066 J'ai dit, reviens ici ! 619 00:56:15,856 --> 00:56:17,066 Calme-toi, garçon ! 620 00:56:24,887 --> 00:56:26,067 Aidez-moi, frères ! 621 00:56:26,415 --> 00:56:28,690 Nous sommes plus nombreux ! Prenez le cheval du blanc ! 622 00:56:28,696 --> 00:56:30,033 - Reviens ici ! - On peut combattre ensemble ! 623 00:56:30,254 --> 00:56:31,325 Un de vous, attrapez-le ! 624 00:56:31,591 --> 00:56:33,526 Va-t-en Guinéen ! Tu as tous nous faire pendre ! 625 00:56:39,236 --> 00:56:41,445 Reviens, Guinéen ! 626 00:56:50,276 --> 00:56:51,776 Ça c'est un Guinéen. 627 00:56:57,236 --> 00:56:58,855 Si le contremaître me demande, 628 00:56:58,856 --> 00:57:01,315 dis-lui que Mlle Elizabeth m'a envoyé à la fête des Albright. 629 00:57:01,316 --> 00:57:02,695 Bien sûr, 630 00:57:02,696 --> 00:57:04,105 s'il y a une jolie petite pouliche 631 00:57:04,106 --> 00:57:05,525 qui veut une solide chevauchée, 632 00:57:05,526 --> 00:57:07,416 dis-lui que je jouerai toute la nuit. 633 00:57:07,445 --> 00:57:08,206 Où est l'issue depuis ce lieu ? 634 00:57:09,566 --> 00:57:11,025 - Tu es le nouveau Guinéen ? - Il doit y avoir une route. 635 00:57:11,026 --> 00:57:12,696 Tu ne peux pas être ici. Recule. 636 00:57:13,696 --> 00:57:17,195 Que me fais-tu, garçon ? Que me fais-tu ? 637 00:57:24,906 --> 00:57:27,066 Vous le laissez partir. 638 00:57:28,026 --> 00:57:31,776 C'est un fuyard, Maître. 639 00:57:32,585 --> 00:57:33,585 Êtes-vous le roi de cette terre ? 640 00:57:34,196 --> 00:57:35,986 Qu'est-ce que c'est ? 641 00:57:36,371 --> 00:57:37,805 Combien d'années dois-je servir ? 642 00:57:38,026 --> 00:57:41,405 Tes mots sont comme le narguilé pour moi, Africain. 643 00:57:41,406 --> 00:57:43,906 Je ne t'ai pas dit de partir, Fiddler. 644 00:57:46,236 --> 00:57:48,945 Mlle Elizabeth veut que je sois à l'heure, 645 00:57:48,946 --> 00:57:50,605 alors j'ai l'intention de l'être. 646 00:57:50,606 --> 00:57:52,605 Elle ne se fâchera pas si vous restez un moment, 647 00:57:52,606 --> 00:57:55,196 par... par faveur pour moi. 648 00:57:58,356 --> 00:57:59,525 Écartez-vous de l'Africain. 649 00:57:59,526 --> 00:58:01,906 Oui, Maître. 650 00:58:10,276 --> 00:58:12,066 Combien d'erreurs feras-tu ? 651 00:58:13,356 --> 00:58:15,645 Gros et stupide ours de nègre. 652 00:58:15,646 --> 00:58:17,695 Tu ne peux pas faire ce qu'on te dit ? 653 00:58:17,696 --> 00:58:20,356 Combien ? 654 00:58:21,566 --> 00:58:22,349 Non ! 655 00:58:22,515 --> 00:58:24,290 Que va dire Maître Waller si vous le tuez ? 656 00:58:26,066 --> 00:58:27,855 Je suis un artiste avec un gourdin, 657 00:58:27,856 --> 00:58:31,526 comme toi avec ton violon, Fiddler. 658 00:58:38,736 --> 00:58:40,565 Je sais quand arrêter. 659 00:58:46,736 --> 00:58:52,695 Tu as eu ta première leçon, sur la marche des choses. 660 00:58:52,696 --> 00:58:54,695 Tous ces Virginiens aristocrates, 661 00:58:54,696 --> 00:58:56,025 ils ne te comprennent pas. 662 00:58:56,026 --> 00:58:57,405 Mais moi si. 663 00:58:57,406 --> 00:59:00,065 Tu n'achètes pas un esclave. 664 00:59:00,066 --> 00:59:02,606 Tu dois façonner un esclave. 665 00:59:03,696 --> 00:59:07,105 Connelly. Le Géorgien est ici pour acheter. 666 00:59:07,106 --> 00:59:09,316 Ephraim, ici. 667 00:59:10,606 --> 00:59:13,355 Candide, et... 668 00:59:13,356 --> 00:59:14,775 oui Mlle Ellen. 669 00:59:14,776 --> 00:59:16,235 Venez, vous partez pour la Géorgie. 670 00:59:16,236 --> 00:59:19,025 Pas ma maman ! Vous ne pouvez pas ! 671 00:59:19,026 --> 00:59:21,565 Pas moi, Maître ! S'il vous plaît ! 672 00:59:23,406 --> 00:59:24,855 - Allez. - Mettez-les dans le wagon. 673 00:59:24,856 --> 00:59:26,105 - S'il vous plait. - Saisissez-les. 674 00:59:26,106 --> 00:59:27,855 - J'ai ma fille ! - Mettez-les à l'intérieur. 675 00:59:27,856 --> 00:59:29,405 Celle-ci est bonne cuisinière 676 00:59:29,406 --> 00:59:31,275 et je vous ai fait un super prix pour elle. 677 00:59:31,276 --> 00:59:33,735 - D'accord ? - Samson, Monsieur. 678 00:59:33,736 --> 00:59:35,315 Il est plus ennuyeux qu'utile. 679 00:59:35,316 --> 00:59:36,905 Ça enverra un message aux autres 680 00:59:36,906 --> 00:59:38,816 et mettra un surplus d'argent dans vos poches. 681 00:59:39,236 --> 00:59:41,065 Très bien. 682 00:59:41,066 --> 00:59:43,315 Parfait, allons-y, prenez-le. 683 00:59:43,316 --> 00:59:45,025 Mettez-le au fond du wagon. 684 00:59:45,026 --> 00:59:47,025 Viens, bouge. Dépêche-toi. 685 00:59:47,026 --> 00:59:49,106 Samson travaille plus que quiconque dans cette ferme, Maître Waller. 686 00:59:50,356 --> 00:59:52,855 Maître, S'il vous plaît. 687 00:59:52,856 --> 00:59:54,526 Ma fille, Maître. 688 00:59:55,696 --> 00:59:58,025 C'est sûr pour Samson ? 689 00:59:58,026 --> 01:00:00,855 Qui utilisera-t-on pour briser le garçon Africain ? 690 01:00:00,856 --> 01:00:03,565 Je dois vous en parler, Monsieur. 691 01:00:03,566 --> 01:00:07,355 En privé. 692 01:00:07,356 --> 01:00:10,025 Enchaînez l'Africain dans la hangar de Tabac. 693 01:00:16,816 --> 01:00:17,986 Maman ! 694 01:00:34,594 --> 01:00:35,964 Celui-là est facilement effrayé. 695 01:00:36,965 --> 01:00:39,004 Elizabeth. 696 01:00:39,004 --> 01:00:41,173 Je t'ai dit que ce n'est pas un lieu pour ma femme. 697 01:00:41,174 --> 01:00:43,463 Et je t'ai presque obéi, chéri. 698 01:00:43,464 --> 01:00:44,963 Je cherche seulement Fiddler. 699 01:00:44,964 --> 01:00:47,463 - Maître Waller. - Oui. 700 01:00:47,464 --> 01:00:49,173 Ils m'ont dit que vous vouliez me voir. 701 01:00:49,174 --> 01:00:50,173 Ils ne m'ont pas dit pourquoi. 702 01:00:50,174 --> 01:00:52,133 Connelly ici m'a dit 703 01:00:52,134 --> 01:00:54,503 que tu connaissais la fille Africaine 704 01:00:54,504 --> 01:00:55,924 là-bas à la place Randolph. 705 01:00:57,004 --> 01:00:59,003 Je ne dirais pas que je la connaissais, Maître. 706 01:00:59,004 --> 01:01:02,133 Nous n'avons pas beaucoup parlé. 707 01:01:02,134 --> 01:01:03,633 C'était il y a des années. 708 01:01:03,634 --> 01:01:05,673 Bonne idée, Monsieur. 709 01:01:05,674 --> 01:01:07,803 Fiddler sait y faire avec un Africain. 710 01:01:07,804 --> 01:01:09,303 Laissez-le se charger du garçon. 711 01:01:09,304 --> 01:01:11,463 John. Nous avons longuement parlé. 712 01:01:11,464 --> 01:01:13,553 Plus d'achat pour un moment, et voyez ce que vous avez fait. 713 01:01:13,554 --> 01:01:17,303 Frère, je n'aime pas augmenter votre dette. 714 01:01:17,304 --> 01:01:20,383 De quoi parlez-vous donc ? 715 01:01:20,384 --> 01:01:23,803 J'obtiens 30 ans de travail avec lui. 716 01:01:23,804 --> 01:01:25,093 Et j'ai de l'argent dans ma poche 717 01:01:25,094 --> 01:01:28,003 pour la vente des nègres qu'il remplace. 718 01:01:28,004 --> 01:01:29,633 Maître Waller, c'est un Guinéen flambant neuf. 719 01:01:29,634 --> 01:01:31,803 C'est une lourde responsabilité. 720 01:01:31,804 --> 01:01:33,503 Plus adaptée à un contremaître 721 01:01:33,504 --> 01:01:35,423 qu'à un joueur de violon comme moi. 722 01:01:35,424 --> 01:01:38,303 Non, Fiddler. Il est vôtre dès aujourd'hui. 723 01:01:38,304 --> 01:01:41,883 Et si le garçon se montre récalcitrant, 724 01:01:41,884 --> 01:01:43,963 il finira dans ma poche aussi, 725 01:01:43,964 --> 01:01:47,304 grâce au Géorgien, comme Samson. 726 01:01:48,634 --> 01:01:50,423 Comment nommerons-nous celui-ci ? 727 01:01:50,424 --> 01:01:53,963 La Dame a-t-elle une proposition ? 728 01:01:53,964 --> 01:01:56,633 Dans le Dorset, nous avons un vieil esclave aux écuries. 729 01:01:56,634 --> 01:01:59,633 - Ne regarde jamais ma femme. - Il a su m'ôter la selle d'amazone. 730 01:01:59,634 --> 01:02:02,764 M'asseoir à califourchon sur l'étalon. 731 01:02:04,464 --> 01:02:06,463 Appelez ce garçon Toby. 732 01:02:06,464 --> 01:02:09,303 Baptisé comme le cheval ou l'esclave ? 733 01:02:09,304 --> 01:02:10,764 Les deux. 734 01:02:12,674 --> 01:02:14,133 Venez par ici, Connelly. 735 01:02:14,134 --> 01:02:15,803 Oui, Monsieur. 736 01:02:15,804 --> 01:02:17,463 Montez à la maison aussitôt que vous avez fini. 737 01:02:17,464 --> 01:02:19,303 Je veux tout savoir de la fête des Albright. 738 01:02:19,304 --> 01:02:21,133 Mme Albright a pris un poids de barrique. 739 01:02:21,134 --> 01:02:23,133 On dirait un veau nouveau-né à la mamelle. 740 01:02:23,134 --> 01:02:25,673 Je le savais. Je veux tous les détails. 741 01:02:25,674 --> 01:02:27,054 Oui, Madame. 742 01:02:27,464 --> 01:02:28,883 Tu es blessé. 743 01:02:28,884 --> 01:02:30,593 Il n'y a pas à s'en inquiéter. 744 01:02:30,594 --> 01:02:31,714 William. 745 01:02:35,764 --> 01:02:37,303 Oui, ça pourrait s'infecter. 746 01:02:37,304 --> 01:02:38,594 J'attends que vous montiez à la maison, Fiddler. 747 01:02:41,054 --> 01:02:42,054 Merci, Madame. 748 01:02:49,964 --> 01:02:51,764 Maudits Albrights. 749 01:02:53,804 --> 01:02:55,674 J'ai joué pendant six heures. 750 01:02:56,464 --> 01:02:58,803 J'ai demandé au grand fils si je pouvais me reposer 751 01:02:58,804 --> 01:03:01,763 car mes doigts devenaient griffus. 752 01:03:01,764 --> 01:03:06,424 Ce gars pourri gâté a pris ma main, l'a placée sur une flamme de bougie. 753 01:03:07,384 --> 01:03:11,803 Je devais jouer encore d'autres airs. 754 01:03:11,804 --> 01:03:15,214 Mais il y a un air que je n'imaginais pas jouer. 755 01:03:15,478 --> 01:03:16,171 Enlevez-les. 756 01:03:16,290 --> 01:03:18,384 Ils n'ont pas d'honneur à me garder comme ça. 757 01:03:18,509 --> 01:03:19,963 Calme-toi. 758 01:03:19,964 --> 01:03:21,213 Calme-toi. 759 01:03:21,214 --> 01:03:24,803 Pourquoi crois-tu que ce contremaître 760 01:03:24,804 --> 01:03:27,173 a convaincu le Maître de te confier à moi ? 761 01:03:27,174 --> 01:03:30,843 Car le contremaître sait que tu vas t'évader à nouveau. 762 01:03:30,844 --> 01:03:34,053 Alors le Maître, devra m'accuser. 763 01:03:34,054 --> 01:03:39,303 Je finirai comme Samson, déporté en Géorgie. 764 01:03:39,304 --> 01:03:41,094 Tu débuteras le travail aujourd'hui. 765 01:03:46,634 --> 01:03:49,003 Tu vas planter un nouveau champ de tabac. 766 01:03:49,004 --> 01:03:50,964 Essaie de dore ce mot. 767 01:03:52,464 --> 01:03:53,464 Tabac. 768 01:04:03,464 --> 01:04:05,633 C'est ça. 769 01:04:05,634 --> 01:04:09,423 Le tabac est comme un trou dans un seau d'eau. 770 01:04:09,424 --> 01:04:12,763 Il fait... se dessécher un champ. 771 01:04:12,764 --> 01:04:14,304 Rend le champ sec. 772 01:04:16,634 --> 01:04:18,884 Ca va être un été long. 773 01:04:21,714 --> 01:04:25,094 Une chaleur qui tue, les piqûres de moustiques. 774 01:04:27,304 --> 01:04:28,763 La lumière reste si longtemps, 775 01:04:28,764 --> 01:04:30,674 Comme si la nuit n'allait jamais arrivé. 776 01:04:31,924 --> 01:04:33,463 Je vais dire à Miss Elisabeth 777 01:04:33,464 --> 01:04:35,803 de te remettre en tant que surveillant. 778 01:04:35,804 --> 01:04:38,503 Je me suis trouvé un endroit sympa, chaud comme un vieux chien 779 01:04:38,504 --> 01:04:42,303 juste ici au pied de la cheminée. 780 01:04:42,304 --> 01:04:44,503 Je ne laisserai pas un Guinéen 781 01:04:44,504 --> 01:04:47,673 me rétrograder vers ce champ. 782 01:04:47,674 --> 01:04:49,054 Tu me comprends, Toby ? 783 01:04:51,804 --> 01:04:55,343 Non, non, écoute-moi. 784 01:04:55,344 --> 01:04:58,673 La femme du maître t'a appelé Toby. 785 01:05:01,964 --> 01:05:03,844 Je n'ai pas le temps de faire la causette avec un guinéen. 786 01:05:08,174 --> 01:05:10,633 Tu seras Toby maintenant, 787 01:05:10,634 --> 01:05:12,384 et tu seras Toby pour toujours. 788 01:05:15,344 --> 01:05:19,843 Je m'en fou de toute tes manières africaines. 789 01:05:19,844 --> 01:05:24,803 Tu devras travaillez dur, et ne pas causer de problème, 790 01:05:24,804 --> 01:05:26,634 Tu m'as entendu, Toby ? 791 01:05:47,315 --> 01:05:49,814 ♪ Life is smoke ♪ 792 01:05:49,815 --> 01:05:52,644 ♪ So this be true ♪ 793 01:05:52,645 --> 01:05:58,934 ♪ Tobacco gon' my life renew ♪ 794 01:05:58,935 --> 01:06:01,434 ♪ Don't fear death ♪ 795 01:06:01,435 --> 01:06:04,684 ♪ No killin' care ♪ 796 01:06:04,685 --> 01:06:06,604 ♪ Soul's gonna rise ♪ 797 01:06:18,404 --> 01:06:19,475 Retourne au travail. 798 01:06:41,190 --> 01:06:43,190 Je vais passer te voir ce soir. 799 01:06:46,810 --> 01:06:49,229 Si tu me veux... 800 01:06:49,230 --> 01:06:52,019 tu peux m'avoir. 801 01:06:52,020 --> 01:06:55,270 Compris ? 802 01:06:59,140 --> 01:07:01,519 Non. 803 01:07:01,520 --> 01:07:03,350 Ce serait si mal ? 804 01:07:07,249 --> 01:07:09,564 Ici, un bébé peut juste devenir esclave. 805 01:07:10,257 --> 01:07:12,864 Mon bébé ne sera jamais esclave. 806 01:07:14,426 --> 01:07:16,643 Mon enfant sera un guerrier libre. 807 01:07:19,980 --> 01:07:21,059 Va-t'en. 808 01:07:33,310 --> 01:07:35,059 Allez, déplace-toi vite, nègre, 809 01:07:35,060 --> 01:07:36,559 avant de tous nous causer des ennuis. 810 01:07:36,560 --> 01:07:38,980 Pas nègre. Mandingue. 811 01:07:43,810 --> 01:07:45,689 J'ai piqué quelque chose à la cuisine. 812 01:07:45,690 --> 01:07:46,730 Avec du miel. 813 01:07:49,230 --> 01:07:52,099 Tu as toujours faim quand tu travailles aux champs. 814 01:07:52,100 --> 01:07:53,309 Je m'en souviens. 815 01:07:53,310 --> 01:07:54,690 Merci Fiddler. 816 01:07:56,400 --> 01:07:59,399 Ton garçon ne suit pas Fiddler. 817 01:07:59,400 --> 01:08:03,479 On doit placer ces têtes de porc avec le paquet pour Liverpool. 818 01:08:03,480 --> 01:08:04,809 Loupez ce navire, 819 01:08:04,810 --> 01:08:07,189 et je dirai à Mr Waller que c'est votre faute. 820 01:08:07,190 --> 01:08:08,480 C'est presque fait. 821 01:08:11,480 --> 01:08:13,850 Je deviens foutrement fatigué de toi, Guinéen ! 822 01:08:16,100 --> 01:08:18,689 Je m'en occupe. 823 01:08:20,400 --> 01:08:21,599 Quel est le problème ? 824 01:08:21,600 --> 01:08:22,849 Tu ne veux pas te battre, Guinéen ? 825 01:08:22,850 --> 01:08:24,019 Viens ici ! 826 01:08:24,020 --> 01:08:25,139 N'arrêtez pas. 827 01:08:25,140 --> 01:08:26,849 Viens, alors. 828 01:08:26,850 --> 01:08:28,939 - Sors de ton trou, viens. - Lève-toi, Toby. 829 01:08:28,940 --> 01:08:30,770 - Allez ! - Reprends le travail. 830 01:08:33,480 --> 01:08:34,689 Debout. 831 01:08:34,690 --> 01:08:36,479 Sur tes pieds. 832 01:08:36,480 --> 01:08:38,639 Pas Toby. 833 01:08:38,640 --> 01:08:40,060 Kunta Kinte. 834 01:08:45,480 --> 01:08:47,899 Je l'ai ! Je m'en charge. 835 01:08:47,900 --> 01:08:49,479 Tu t'appelles Toby. 836 01:08:49,480 --> 01:08:52,269 - Maintenant, debout, Toby. - Ecoute-moi. 837 01:08:52,270 --> 01:08:54,639 Tu vas avoir la tête fendue comme une huitre de Chesapeake. 838 01:08:54,640 --> 01:08:56,809 Il faut que tu te lèves. 839 01:08:56,810 --> 01:08:58,480 Tu m'entends ? 840 01:09:02,400 --> 01:09:04,939 Prochaine fois qu'il ne répond pas au nom de Toby, 841 01:09:04,940 --> 01:09:06,849 tu seras celui qui sera battu. 842 01:09:06,850 --> 01:09:08,349 Allons demander à Mlle Elizabeth 843 01:09:08,350 --> 01:09:11,059 ce qu'elle pense de tout ça. 844 01:09:11,060 --> 01:09:13,639 Tu crois qu'elle peut te protéger ? 845 01:09:13,640 --> 01:09:15,809 Comme la Reine d'Angleterre. 846 01:09:15,810 --> 01:09:19,480 Il n'y a pas que Toby, qui ignore qui il est. 847 01:09:24,440 --> 01:09:27,479 Tu crois que ton dieu mandingue t'entend ? 848 01:09:27,480 --> 01:09:29,639 Le mieux est d'oublier tout ça. 849 01:09:29,640 --> 01:09:32,189 Les Blancs n'aiment pas les dieux africains. 850 01:09:32,190 --> 01:09:37,229 Ça t'attire des ennuis, Toby. 851 01:09:38,810 --> 01:09:43,979 Je peine à croire que j'ai dû parcourir 15 kilomètres, 852 01:09:43,980 --> 01:09:46,519 pour travailler toute cette maudite nuit. 853 01:09:46,520 --> 01:09:48,309 Miss Elizabeth m'a appelé un... un prodige. 854 01:09:48,310 --> 01:09:49,979 Prodige signifie juste qu'elle... 855 01:09:49,980 --> 01:09:52,270 qu'elle me loue et garde tout l'argent. 856 01:10:27,310 --> 01:10:29,019 Quelle est cette mélodie ? 857 01:10:37,600 --> 01:10:40,139 Il y a bien longtemps... 858 01:10:40,140 --> 01:10:44,139 je jure que ma grand-mère chantait ça... 859 01:10:44,140 --> 01:10:46,519 avant que je sois vendu. 860 01:10:46,520 --> 01:10:47,849 Il y avait un homme à la ferme, 861 01:10:47,850 --> 01:10:49,189 jouant de la vieille guitare africaine. 862 01:10:49,190 --> 01:10:51,139 Il... je crois qu'il jouait ça aussi. 863 01:10:51,140 --> 01:10:53,689 Pas une guitare. 864 01:10:53,690 --> 01:10:54,850 Le Kontingo. 865 01:10:55,640 --> 01:11:01,809 J'ai poursuivi cette mélodie dans ma tête depuis... 866 01:11:01,810 --> 01:11:06,100 si longtemps. 867 01:11:08,140 --> 01:11:12,139 Tu as dû faire agir cette magie mandingue sur moi. 868 01:11:12,140 --> 01:11:16,019 Me faisant penser à tant de choses 869 01:11:16,020 --> 01:11:19,060 englouties si profondément. 870 01:11:23,980 --> 01:11:28,809 Ma mère me chantait ça... 871 01:11:28,810 --> 01:11:30,900 toutes les nuits quand j'étais petit. 872 01:11:33,810 --> 01:11:36,270 C'est vraiment un beau chant. 873 01:11:39,520 --> 01:11:41,640 Je vais le comprendre. 874 01:11:42,850 --> 01:11:44,980 Peut-être me faire l'un d'eux... 875 01:11:46,690 --> 01:11:48,479 les guitares africaines. 876 01:11:48,480 --> 01:11:50,849 Ce chant est le mien. 877 01:11:50,850 --> 01:11:52,100 Personne ici ne peut l'avoir. 878 01:11:56,480 --> 01:11:58,269 C'est d'accord. 879 01:12:00,600 --> 01:12:03,060 Je peux attendre que tu le partages avec moi. 880 01:12:05,980 --> 01:12:08,309 Une mère qui chante à son fils un air comme ça, 881 01:12:08,310 --> 01:12:11,399 elle doit être une femme bien. 882 01:12:11,400 --> 01:12:17,189 Elle a eu une belle... belle famille. 883 01:13:03,669 --> 01:13:04,669 Novembre. 884 01:13:10,221 --> 01:13:12,060 Tu me bloques ! 885 01:13:12,061 --> 01:13:14,220 Maintenant je vais te dépasser. 886 01:13:14,221 --> 01:13:15,640 Allez ! 887 01:13:15,641 --> 01:13:17,560 Un jour, 888 01:13:17,561 --> 01:13:19,770 elle laissera le frère du maître l'attraper, 889 01:13:19,771 --> 01:13:21,220 et toute cette ferme va s'enflammer. 890 01:13:24,431 --> 01:13:27,390 J'ai une surprise pour toi après. 891 01:13:27,391 --> 01:13:29,390 La surprise ici, 892 01:13:29,391 --> 01:13:31,600 viendra quand les blancs feront eux-mêmes leur travail. 893 01:13:31,601 --> 01:13:34,641 J'ai gagné. 894 01:13:36,431 --> 01:13:37,890 Ou m'as-tu laissé gagner ? 895 01:13:37,891 --> 01:13:39,770 Non, j'ai fait de mon mieux. 896 01:13:39,771 --> 01:13:41,810 Bien que, j'avoue 897 01:13:41,811 --> 01:13:44,600 avoir eu un faible, au vu de ma seconde place. 898 01:13:45,931 --> 01:13:47,220 Ramène-le, Toby. 899 01:13:47,221 --> 01:13:48,890 Assure-toi qu'il soit bien lavé. 900 01:13:48,891 --> 01:13:51,971 Et j'aime le gâter avec un sceau de carottes. 901 01:13:57,221 --> 01:13:58,971 Compris ? 902 01:14:00,771 --> 01:14:02,221 N'aie pas peur, Toby. 903 01:14:08,271 --> 01:14:11,931 S'il te plait, fais ça pour moi. 904 01:14:18,061 --> 01:14:19,680 Miss Elizabeth est gentille avec toi. 905 01:14:19,681 --> 01:14:21,720 C'est son cheval préféré. 906 01:14:21,721 --> 01:14:25,060 Fais juste ce qu'elle dit, d'accord ? 907 01:14:25,061 --> 01:14:28,011 Pourquoi me faites-vous attendre après tout ce que je fais pour vous ? 908 01:14:31,891 --> 01:14:34,890 Faites que le garçon conduise mon cheval à l'étable sans délai. 909 01:14:34,891 --> 01:14:36,390 Oui, Madame. 910 01:14:36,391 --> 01:14:38,430 Il va le faire, je promets. 911 01:14:38,431 --> 01:14:40,720 Il faut juste, être un peu patient avec lui, c'est tout. 912 01:14:40,721 --> 01:14:42,271 Cessez de le protéger Tobby. 913 01:14:45,561 --> 01:14:49,101 Vous prenez ces rênes et vous occupez de mon cheval. 914 01:14:50,721 --> 01:14:53,220 Y a-t-il un problème ici, ma chère ? 915 01:14:53,221 --> 01:14:54,930 Je veux que Toby s'occupe de mon étalon. 916 01:14:54,931 --> 01:14:56,930 J'ai demandé son aide à Fiddler, 917 01:14:56,931 --> 01:14:58,311 mais il ne m'aide pas. 918 01:15:00,221 --> 01:15:02,181 - Vous faites ce que Mme Wal... - Connelly. 919 01:15:08,101 --> 01:15:11,061 Obéis à ma femme immédiatement. 920 01:15:21,971 --> 01:15:27,181 Obéis à ma femme immédiatement. 921 01:15:39,391 --> 01:15:43,471 Vous êtes supposé avoir formé le garçon. 922 01:15:45,141 --> 01:15:48,430 Visiblement vous n'avez pas fait votre fichu travail, Fiddler. 923 01:15:48,431 --> 01:15:50,470 Oui, maître. 924 01:15:50,471 --> 01:15:51,930 Il va laver votre cheval, 925 01:15:51,931 --> 01:15:54,220 et en prendra bien soin, Miss Elizabeth. 926 01:15:54,221 --> 01:15:55,221 Vraiment bien. 927 01:15:59,011 --> 01:16:01,600 Reprends le travail, Toby. 928 01:16:01,601 --> 01:16:04,220 Au travail. 929 01:16:33,181 --> 01:16:37,930 Je pensais avoir trouvé ma place. 930 01:16:37,931 --> 01:16:39,511 Comment ces Blancs m'ont-ils énervé ? 931 01:16:44,141 --> 01:16:47,430 Je suppose que ta magie mandingue commence à marcher sur moi. 932 01:16:50,061 --> 01:16:51,771 Quelle route pour le nord ? 933 01:17:04,681 --> 01:17:07,470 Suis juste les nègres morts, pendus aux arbres. 934 01:17:07,471 --> 01:17:09,430 Ne te trompe pas là-dessus. 935 01:17:09,431 --> 01:17:11,640 Je ne peux pas rester là. 936 01:17:11,641 --> 01:17:13,970 Quand le bon moment viendra, je pars au nord. 937 01:17:13,971 --> 01:17:15,720 Il n'y aura pas de bon moment. 938 01:17:15,721 --> 01:17:18,970 Les contremaitres iraient à reculons et t'enchaîneraient. 939 01:17:18,971 --> 01:17:20,810 Et le jour où tu pars, 940 01:17:20,811 --> 01:17:23,350 c'est mon dernier dans cette ferme. 941 01:17:23,351 --> 01:17:28,600 D'ailleurs, on ne peut pas s'envoler au nord comme un oiseau. 942 01:17:28,601 --> 01:17:30,270 La campagne n'est pas ce qu'elle devrait être. 943 01:17:30,271 --> 01:17:32,890 Les blancs abattent les vieux arbres aussi vite qu'ils peuvent 944 01:17:32,891 --> 01:17:35,100 et dressent de nouvelles maisons. 945 01:17:35,101 --> 01:17:37,600 Tu dois louvoyer et changer de chemin pour y arriver. 946 01:17:37,601 --> 01:17:39,310 Et les paddyrollers arpentent la route, constamment, 947 01:17:39,311 --> 01:17:41,270 chassant les esclaves comme toi. 948 01:17:41,271 --> 01:17:42,601 Je ne crains pas les paddyrollers. 949 01:17:45,061 --> 01:17:46,851 Les imbéciles n'ont jamais peur. 950 01:17:52,061 --> 01:17:55,060 Bien sûr, il y a moins de paddyrollers 951 01:17:55,061 --> 01:17:57,061 sur la route pendant noël. 952 01:18:00,891 --> 01:18:02,470 Un homme pourrait disparaître, 953 01:18:02,471 --> 01:18:04,770 avant que quiconque le voie. 954 01:18:04,771 --> 01:18:07,060 Et le maître sera à une grande messe, 955 01:18:07,061 --> 01:18:10,220 pour l'enfant Jésus. 956 01:18:10,221 --> 01:18:12,060 Tout le monde est occupé alors. 957 01:18:12,061 --> 01:18:14,811 Quand donc survient ce noël anglais ? 958 01:18:17,221 --> 01:18:19,010 Il est presque là. 959 01:18:24,395 --> 01:18:27,094 Joyeux noël, Caesar. 960 01:18:27,095 --> 01:18:28,474 Joyeux noël à vous aussi, 961 01:18:28,475 --> 01:18:29,804 Joyeux noël, Abigail. 962 01:18:29,805 --> 01:18:30,974 Merci, merci Madame. 963 01:18:30,975 --> 01:18:32,264 Joyeux noël, Pollidore. 964 01:18:32,265 --> 01:18:33,854 - Fort obligé, Madame. - Joyeux noël. 965 01:18:33,855 --> 01:18:35,264 Soyez bénie, Madame. 966 01:18:35,265 --> 01:18:37,804 Joyeux noël, July. 967 01:19:43,805 --> 01:19:45,015 Je suis venu jeter un œil sur toi. 968 01:19:51,935 --> 01:19:55,594 Bien. Tu l'as fait. 969 01:19:55,595 --> 01:19:58,054 Tu ne peux plus ressouder cette chaine. 970 01:19:58,055 --> 01:19:59,095 C'est certain. 971 01:20:00,305 --> 01:20:02,264 Il te faut quitter cette ferme 972 01:20:02,265 --> 01:20:04,765 avant que le contremaître voit ce que tu as fait. 973 01:20:11,935 --> 01:20:14,594 Vas-y et mets de la distance entre toi et cette ferme, 974 01:20:14,595 --> 01:20:16,764 avant qu'ils te sachent en fuite. 975 01:20:22,305 --> 01:20:25,725 Ces gars sont experts en capture d'esclaves. 976 01:20:28,265 --> 01:20:30,144 Ils ne m'attraperont pas. 977 01:20:30,145 --> 01:20:32,305 Pas sur son beau cheval. 978 01:20:34,435 --> 01:20:37,094 Tu sais comment monter cet étalon pur sang ? 979 01:20:37,095 --> 01:20:38,434 Elle a monté toute sa vie, 980 01:20:38,435 --> 01:20:39,804 et elle le contrôle à peine. 981 01:20:39,805 --> 01:20:42,434 Je ne monte pas comme une dame anglaise. 982 01:20:42,435 --> 01:20:44,435 Je monte comme un guerrier Mandika. 983 01:20:51,685 --> 01:20:53,225 Je sais quoi faire. 984 01:20:55,595 --> 01:20:58,594 Les Blancs chics aiment écouter un vrai musicien 985 01:20:58,595 --> 01:21:00,724 aux parages de noël. 986 01:21:00,725 --> 01:21:01,975 Moi. 987 01:21:03,935 --> 01:21:05,304 Je vais jouer de façon... 988 01:21:05,305 --> 01:21:07,804 qu'ils ne me quittent pas des yeux. 989 01:21:07,805 --> 01:21:09,854 Mais je joue vraiment pour toi. 990 01:21:09,855 --> 01:21:12,264 Tu me comprends ? 991 01:21:12,265 --> 01:21:16,094 Cette surprise spéciale que j'ai travaillée. 992 01:21:16,095 --> 01:21:17,934 Quand tu entendras jouer mon violon, 993 01:21:17,935 --> 01:21:19,644 il te dira que le contremaître, 994 01:21:19,645 --> 01:21:21,764 ne se balade plus ici. 995 01:21:21,765 --> 01:21:24,394 Et ce sera le moment de fuir. 996 01:21:24,395 --> 01:21:26,895 Au moins, un de nous deux sera libre. 997 01:21:39,095 --> 01:21:41,975 Fiddler. Quel est ton nom ? 998 01:21:46,265 --> 01:21:47,725 Le nom de ta mère ? 999 01:21:50,305 --> 01:21:51,725 Henry. 1000 01:21:53,765 --> 01:21:56,394 Je me souviens qu'elle m'appelait ainsi. 1001 01:21:56,395 --> 01:21:58,435 Henry. 1002 01:22:01,145 --> 01:22:02,515 Merci. 1003 01:22:29,265 --> 01:22:30,514 Vous restez dehors demain ? 1004 01:22:30,515 --> 01:22:31,934 Je monterai à la maison 1005 01:22:31,935 --> 01:22:33,434 souhaiter à Mme Waller un joyeux noël. 1006 01:22:33,435 --> 01:22:35,804 Savoure son hospitalité. 1007 01:22:35,805 --> 01:22:39,014 Maintenant, Waller va trinquer à se coucher tôt. 1008 01:22:39,015 --> 01:22:42,014 Tu peux passer la nuit avec ta femme, 1009 01:22:42,015 --> 01:22:43,304 mais reviens tôt. 1010 01:22:43,305 --> 01:22:45,684 Je donne aux esclaves une demi journée sans travail. 1011 01:22:48,760 --> 01:22:50,604 Maintenant, tu vas voler pour moi. 1012 01:22:51,935 --> 01:22:54,475 Maintenant tu t'envoles pour moi. 1013 01:26:02,095 --> 01:26:04,185 Cours comme un guerrier. 1014 01:26:09,961 --> 01:26:12,261 Père, je ne sais pas si j'en ai fait assez. 1015 01:26:13,513 --> 01:26:16,480 Guide mon retour vers toi. 1016 01:27:45,935 --> 01:27:48,555 J'ai eu ce bâtard noir ! 1017 01:27:50,805 --> 01:27:53,225 Je vous ai épargné l'ennui de l'enterrer. 1018 01:28:17,874 --> 01:28:19,293 Maître Waller. 1019 01:28:19,294 --> 01:28:20,623 Puis-je vous parler de Toby ? 1020 01:28:20,624 --> 01:28:22,213 Il devait savoir qu'un Africain allait s'échapper 1021 01:28:22,214 --> 01:28:23,963 pendant qu'il jouait pour vous, à votre soirée. 1022 01:28:23,964 --> 01:28:25,923 Il a sûrement fomenté ça avec lui. 1023 01:28:25,924 --> 01:28:27,624 Fiddler, qu'aviez-vous à dire ? 1024 01:28:28,624 --> 01:28:30,623 Le garçon a juste peur, c'est tout. 1025 01:28:30,623 --> 01:28:32,792 Je peux le former mieux. Donnez-moi encore... 1026 01:28:40,294 --> 01:28:43,333 Toujours arrogant et satisfait, 1027 01:28:43,334 --> 01:28:45,293 comme si nous étions les mêmes ! 1028 01:28:45,294 --> 01:28:46,463 Je ne suis pas le même que toi ! 1029 01:28:46,464 --> 01:28:48,123 Je ne suis pas un nègre, compris ? 1030 01:28:48,124 --> 01:28:49,503 Je suis pas un nègre. 1031 01:28:49,504 --> 01:28:51,873 - Tu n'es pas le même ! - Je ne suis pas le même ! 1032 01:28:51,874 --> 01:28:53,963 Nous ne sommes pas les mêmes ! 1033 01:28:53,964 --> 01:28:56,623 Je n'ai jamais voulu être le même que vous. 1034 01:28:56,624 --> 01:28:57,964 Jamais voulu être comme vous ! 1035 01:29:09,924 --> 01:29:11,754 Je suis désolé, maître Waller. 1036 01:29:14,714 --> 01:29:15,964 Mlle Elizabeth. 1037 01:29:19,504 --> 01:29:21,294 Maître Waller. 1038 01:29:22,464 --> 01:29:23,464 Vendez-le. 1039 01:29:24,754 --> 01:29:26,793 Ou vous ruinerez cette ferme. 1040 01:29:26,794 --> 01:29:29,123 Les autres aristocrates se moqueront de vous. 1041 01:29:29,124 --> 01:29:31,163 Le garçon Africain, il est jeune. 1042 01:29:31,164 --> 01:29:34,293 Il reste... des années de travail en lui. 1043 01:29:34,294 --> 01:29:35,663 Pas celui-ci. 1044 01:29:35,664 --> 01:29:38,163 Fiddler n'est pas fiable. 1045 01:29:38,164 --> 01:29:40,623 Ne faites pas ça, maître. 1046 01:29:40,624 --> 01:29:42,503 Ne le faites pas. 1047 01:29:42,504 --> 01:29:44,123 J'ai travaillé toute ma vie pour vous. 1048 01:29:44,124 --> 01:29:46,333 Transformez le en argent dans la poche. 1049 01:29:46,334 --> 01:29:48,833 Et je vous ai rapporté... beaucoup d'argent. 1050 01:29:48,834 --> 01:29:51,463 Passez-le mot au négociant. 1051 01:29:51,464 --> 01:29:53,584 Obtenez un bon prix pour moi. 1052 01:29:59,334 --> 01:30:01,084 Je l'achète. 1053 01:30:04,624 --> 01:30:07,123 Ce n'est pas ton affaire, mon frère. 1054 01:30:07,124 --> 01:30:09,503 Vu l'argent que tu me dois, frère, 1055 01:30:09,504 --> 01:30:11,294 le domaine entier est mon affaire. 1056 01:30:16,794 --> 01:30:19,214 Ceux qui ne regardent pas y passeront aussi. 1057 01:30:23,504 --> 01:30:27,463 Toby, je te donne une chance d'éviter ça. 1058 01:30:27,464 --> 01:30:32,333 Peut-être que Mr Waller permettra à tous d'apprécier ce jour béni. 1059 01:30:32,334 --> 01:30:36,833 Je te veux en bonne santé, pour que tu travailles dur. 1060 01:30:36,834 --> 01:30:40,214 Tout ce que tu dois faire, c'est me donner ton nom. 1061 01:30:50,424 --> 01:30:52,084 Je suis Kunta Kinte. 1062 01:30:54,464 --> 01:30:56,503 Fils de... 1063 01:30:57,624 --> 01:30:59,963 Ton nom est Toby. 1064 01:30:59,964 --> 01:31:02,334 Maintenant dis-moi ton nom. 1065 01:31:09,964 --> 01:31:12,293 Je suis Kunta Kinte. 1066 01:31:12,294 --> 01:31:13,463 Ce n'est pas ton nom. 1067 01:31:13,464 --> 01:31:15,663 Toby est ton nom. 1068 01:31:15,664 --> 01:31:17,373 Maintenant, quel est ton nom ? 1069 01:31:17,374 --> 01:31:18,794 Dis-le. 1070 01:31:20,294 --> 01:31:23,123 Kunta Kinte. 1071 01:31:27,624 --> 01:31:30,663 Toby est ton nom. 1072 01:31:30,664 --> 01:31:33,124 Maintenant, je te redemande. Dis-moi ton nom. 1073 01:31:34,794 --> 01:31:36,293 Dis le ! 1074 01:31:37,464 --> 01:31:39,293 Dis le ! 1075 01:31:40,334 --> 01:31:42,873 Toby ! 1076 01:31:46,464 --> 01:31:47,623 Dis le juste. 1077 01:31:47,624 --> 01:31:49,623 Kunta Kinte. 1078 01:31:52,334 --> 01:31:54,543 C'est Toby ! Maintenant dis-le ! 1079 01:31:54,544 --> 01:31:57,293 - Toby ! Pauvre bougre. - S'il vous plait ! 1080 01:31:57,294 --> 01:31:59,333 - Sale bâtard noir. - S'il vous plait. 1081 01:31:59,334 --> 01:32:02,333 Tu ne partiras pas d'ici avant d'avoir dit ton nom, 1082 01:32:02,334 --> 01:32:04,833 même si la nuit tombe ou vient un nouveau jour. 1083 01:32:04,834 --> 01:32:06,663 Maintenant, tu vas dire Toby. 1084 01:32:06,664 --> 01:32:08,424 Dis le ! 1085 01:32:15,834 --> 01:32:19,293 Omoro, j'ai entendu mon fils. 1086 01:32:19,294 --> 01:32:20,664 S'il vous plait. 1087 01:32:22,294 --> 01:32:23,963 Je suis là. 1088 01:32:23,964 --> 01:32:26,043 Non, Binta. 1089 01:32:26,044 --> 01:32:27,663 Je ne peux pas voir notre garçon. 1090 01:32:27,664 --> 01:32:28,963 Je l'ai cherché partout. 1091 01:32:28,964 --> 01:32:30,333 Dis-le juste, garçon. 1092 01:32:30,334 --> 01:32:32,213 Il ne revient pas chez nous. 1093 01:32:32,214 --> 01:32:34,333 Dis-le ! 1094 01:32:41,624 --> 01:32:46,793 Dis le nom choisi par la femme de ton propriétaire. 1095 01:32:46,794 --> 01:32:50,213 Dis ton nom car tu sais que ce n'est pas l'Afrique. 1096 01:32:50,214 --> 01:32:51,873 C'est la Virginie, 1097 01:32:51,874 --> 01:32:53,963 et vous appartenez à John Waller, 1098 01:32:53,964 --> 01:32:56,293 comme les chevaux et les porcs, rien de plus ! 1099 01:32:56,294 --> 01:33:00,124 Dis ton nom, que tu saches ce que tu es. 1100 01:33:02,964 --> 01:33:04,293 Dis-le. 1101 01:33:04,294 --> 01:33:06,123 Dis-le. 1102 01:33:09,624 --> 01:33:10,924 Dis ton nom ! 1103 01:33:13,624 --> 01:33:15,963 Dis Toby ! 1104 01:33:15,964 --> 01:33:18,333 Dis-moi ton nom ! Dis-le, saleté ! 1105 01:33:22,044 --> 01:33:23,294 Toby ! 1106 01:33:24,044 --> 01:33:26,463 Dis Toby ! Dis juste ton nom ! 1107 01:33:26,464 --> 01:33:27,963 Il l'a dit. 1108 01:33:27,964 --> 01:33:28,924 Il l'a dit. 1109 01:33:30,004 --> 01:33:32,873 Dis le encore, plus fort. 1110 01:33:32,874 --> 01:33:34,583 Quel est ton nom ? 1111 01:33:34,584 --> 01:33:36,544 Quel est ton nom ? 1112 01:33:42,044 --> 01:33:44,793 Toby. 1113 01:33:49,664 --> 01:33:51,163 Il l'a dit. 1114 01:33:51,164 --> 01:33:52,663 Maître Waller, il l'a dit. 1115 01:33:58,714 --> 01:34:00,084 Toby. 1116 01:34:10,004 --> 01:34:12,123 Allez chercher la graisse là-dedans ! 1117 01:34:12,124 --> 01:34:13,963 Rentrez maintenant. 1118 01:34:13,964 --> 01:34:18,213 Tout le monde y va. Allez. 1119 01:34:18,214 --> 01:34:20,044 Demain est un jour de travail. 1120 01:34:21,624 --> 01:34:23,753 Si vous venez d'une autre plantation, 1121 01:34:23,754 --> 01:34:24,623 retournez-y. 1122 01:34:24,624 --> 01:34:27,123 Les vacances sont finies. Allez. 1123 01:34:32,124 --> 01:34:33,964 Où est cette graisse ? 1124 01:34:39,794 --> 01:34:42,544 Où êtes-vous ? 1125 01:34:44,424 --> 01:34:47,623 Je suis là, fils. 1126 01:34:47,624 --> 01:34:48,924 Je suis là. 1127 01:34:50,124 --> 01:34:53,254 Papa. S'il te plait. 1128 01:34:54,874 --> 01:34:57,164 S'il te plait ne me laisse pas seul. 1129 01:34:58,624 --> 01:35:01,163 Tu n'es pas seul, fils. 1130 01:35:01,164 --> 01:35:04,124 Tu as beaucoup de monde ici, qui se soucie de toi. 1131 01:35:05,504 --> 01:35:11,123 Ce ne compte pas comment le maître t'appelle. 1132 01:35:11,124 --> 01:35:13,874 Tu gardes ton vrai nom en toi. 1133 01:35:15,624 --> 01:35:17,123 Je vais le garder ici, moi aussi. 1134 01:35:17,124 --> 01:35:18,584 Je le promets. 1135 01:35:22,834 --> 01:35:24,374 Ce n'est pas ta maison. 1136 01:35:26,624 --> 01:35:28,963 Mais c'est où tu vas être. 1137 01:35:39,464 --> 01:35:41,164 Je ne sais que te dire d'autre. 1138 01:35:43,584 --> 01:35:44,924 Tout ce que je sais c'est... 1139 01:35:47,004 --> 01:35:51,963 que la pluie qui tombe en Virginie, 1140 01:35:51,964 --> 01:35:54,254 est brûlée par le soleil... 1141 01:35:57,754 --> 01:36:00,503 elle s'élève jusqu'aux nuages, 1142 01:36:00,504 --> 01:36:04,163 puis ces nuages, dérivent au loin. 1143 01:36:04,164 --> 01:36:06,463 Ils peuvent errer au travers de l'océan, 1144 01:36:06,464 --> 01:36:10,664 jusqu'à rencontrer ce fleuve que tu nommes Kamby Bolongo. 1145 01:36:13,504 --> 01:36:18,963 Il est possible que la pluie qui tombe ici, tombe là-bas 1146 01:36:18,964 --> 01:36:21,254 sur ton peuple. 1147 01:36:22,424 --> 01:36:24,333 Et je sais qu'ils t'espèrent en vie. 1148 01:36:30,504 --> 01:36:33,663 Ils connaissent ton véritable nom. 1149 01:36:36,794 --> 01:36:40,794 Fils d'Omoro Kinté. 1150 01:36:42,964 --> 01:36:47,124 Tu vis, Kunta Kinté. 1151 01:36:48,964 --> 01:36:50,423 Tu es en vie. 1152 01:36:55,961 --> 01:37:02,398 Synchro par MasterCookie Traduit par la communauté www.addic7ed.com