1 00:00:03,901 --> 00:00:08,901 Prijevod: - CRAFTMASTER® - 2 00:00:10,402 --> 00:00:15,531 Ovako je kako sam čuo o dečku, Kunta Kinte. 3 00:00:15,532 --> 00:00:18,731 A ovako je kako ću ja vama ispričati priču. 4 00:00:25,402 --> 00:00:28,031 Dva najvažnija dana u čovjekovom životu 5 00:00:28,032 --> 00:00:30,231 su dan kada je rođen, 6 00:00:30,232 --> 00:00:33,401 i dan kada shvati zašto. 7 00:00:46,902 --> 00:00:51,190 Bio jednom bogat i napredan grad po imenu Juffure, 8 00:00:51,191 --> 00:00:54,402 u Mandinka kraljevstvu u Zapadnoj Africi. -JUFFURE, ZAPADNA AFRIKA, 1750 9 00:00:54,403 --> 00:00:57,441 Nalazio se na obalama Kamby Bolongo, 10 00:00:57,442 --> 00:01:00,731 velike rijeke Gambije. 11 00:01:06,942 --> 00:01:09,901 Kao i Grci, Rimljani i Židovi, 12 00:01:09,902 --> 00:01:13,571 Mandinkanci su držali robove kao svoje sluge. 13 00:01:13,572 --> 00:01:16,901 Neki robovi su se vjenčali u ove obitelji, 14 00:01:16,902 --> 00:01:21,321 drugi su platili otkupnine da bi bili slobodni. 15 00:01:23,772 --> 00:01:27,941 Onda su stigli Europljani u velikim brodovima. 16 00:01:27,942 --> 00:01:31,531 Neki Mandinkanci su postali iskvareni europskim oružjem i zlatom, 17 00:01:31,532 --> 00:01:34,071 radeći nasilne tržnice robova. 18 00:01:34,072 --> 00:01:37,571 Ali mnogi Afrikanci koji su se borili protiv evropskog pljačkanja 19 00:01:37,572 --> 00:01:40,441 su pretrpjeli brutalne osvete. 20 00:01:40,442 --> 00:01:44,901 Kunta Kintina obitelj su bili ratnici lojalni Kralju. 21 00:01:44,902 --> 00:01:49,731 Na dan kada je Kunta rođen, Kintina obitelj je imala nasilan sukob 22 00:01:49,732 --> 00:01:52,571 sa njihovim rivalima, Koroima... 23 00:01:52,572 --> 00:01:54,572 koji su bili lojalni samo svojoj pohlepi. 24 00:01:56,444 --> 00:01:59,912 Budi miran, radi kako ti se kaže. 25 00:02:06,837 --> 00:02:10,011 Budi čvrste ruke prema svojoj robi. -Dobro, oče. 26 00:02:10,072 --> 00:02:14,151 Bit će potrebno dugo vremena Kunti da shvati zašto je rođen u ovom svijetu, 27 00:02:14,152 --> 00:02:19,482 ali kada bude, bit će jasno kao nebo nad Kamby Bolongom. 28 00:02:19,621 --> 00:02:22,297 Ophrven sam žalošću, Omoro Kinte! 29 00:02:22,944 --> 00:02:26,398 Zašto bi moj susjed uperio svoje oružje u mene? 30 00:02:26,400 --> 00:02:31,291 Koro, misliš da možeš prodavati robove Englezima, a da mi to ne saznamo? 31 00:02:31,292 --> 00:02:34,310 Da li imaš kraljevu dozvolu da prodaš ove robove? 32 00:02:34,612 --> 00:02:38,731 Dozvolu? Ne treba mi dozvola. 33 00:02:38,732 --> 00:02:42,401 Kralju su potrebni moji sinovi i ja da ga podržavamo. 34 00:02:42,402 --> 00:02:46,481 Kralj zna da ploviš uzvodno da kupiš robove po povoljnim cijenama. 35 00:02:46,482 --> 00:02:49,731 On zna da ih razmjenjuješ za englesko oružje. 36 00:02:49,732 --> 00:02:53,151 Ništa od toga se tebe ne tiče, Omoro Kinte. 37 00:02:53,152 --> 00:02:56,441 Mi kontroliramo tko prolazi uzvodno i nizvodno. 38 00:02:56,442 --> 00:02:59,272 Za našeg Mansu, kralja. 39 00:03:06,232 --> 00:03:09,692 Nemoj žrtvovati svoje sinove zbog vlastite pohlepe! 40 00:03:14,716 --> 00:03:17,176 Slobodni ste! Idite! 41 00:03:17,179 --> 00:03:19,179 Ranio si mog sina! 42 00:03:27,000 --> 00:03:29,409 Idi, idi. Tvoja beba stiže. 43 00:03:52,442 --> 00:03:56,032 Tiskaj. Tiskaj. 44 00:04:05,362 --> 00:04:07,611 Tiskaj. 45 00:04:07,902 --> 00:04:10,111 Tiskaj! Tiskaj! 46 00:04:19,232 --> 00:04:22,862 Okreni se. Idi. Čekaj. 47 00:05:08,192 --> 00:05:11,231 Sada možeš ući, hrabri mandinka ratniče. 48 00:05:13,178 --> 00:05:17,400 Zatvori oči... 49 00:05:18,128 --> 00:05:21,867 I spavaj. 50 00:05:22,565 --> 00:05:26,311 Zvijezde su visoko na nebu. 51 00:05:26,698 --> 00:05:30,951 Ne plači, moj sine. 52 00:05:32,873 --> 00:05:36,931 Zvijezde su visoko na nebu. 53 00:05:38,105 --> 00:05:42,059 Ne plači, moj sine. 54 00:05:56,572 --> 00:05:58,572 Prvo moraš čuti svoje ime. 55 00:06:00,572 --> 00:06:06,231 Ti si Kunta Kinte, sin Omora i Binte Kinte. 56 00:06:06,232 --> 00:06:12,571 Unuk Kairaba Kunta Kinte i Yaise. 57 00:06:12,572 --> 00:06:16,321 Uvijek moraš poštovati svoje pretke, 58 00:06:16,322 --> 00:06:19,571 one koji te vole i čuvaju te. 59 00:06:19,572 --> 00:06:23,191 Tvoje ime je tvoj duh. 60 00:06:23,192 --> 00:06:26,321 Tvoje ime je tvoj štit. 61 00:06:28,862 --> 00:06:31,271 Alahu akbar! 62 00:06:31,272 --> 00:06:33,401 Gledaj, Kunta Kinte, 63 00:06:33,402 --> 00:06:37,652 Jedina stvar koja je veća od tebe. 64 00:07:02,982 --> 00:07:05,571 Ja sam kralj Kamby Bolongoa! 65 00:07:09,902 --> 00:07:11,902 Krokodil! 66 00:07:18,442 --> 00:07:21,481 Kunta, nemoj bježati. 67 00:07:21,482 --> 00:07:24,611 Tako si kiseo. Krokodil bi te ispljunuo. 68 00:07:24,612 --> 00:07:29,231 Jinna, dođi plivaj nizvodno sa mnom. 69 00:07:29,232 --> 00:07:31,771 Onda ćemo vidjeti tko se plaši krokodila. 70 00:07:31,772 --> 00:07:35,821 Natrag na posao, Jinna. I ne vidim puno oštriga u tvojoj košari. 71 00:07:35,822 --> 00:07:38,271 Zato što su nestale u tvom stomaku. 72 00:07:40,072 --> 00:07:42,401 Kunta, ne gubi vrijeme na tu djevojku. 73 00:07:42,402 --> 00:07:44,941 Uskoro će je stariji ratnik uzeti za svoju nevjestu. 74 00:07:44,942 --> 00:07:48,441 Jinna se udaje? -Za jednog od Koroa. 75 00:07:48,442 --> 00:07:51,071 Složio se da je dovede u obitelj. 76 00:07:51,072 --> 00:07:54,112 Onda može gnjaviti Koroa umjesto tebe. 77 00:08:31,305 --> 00:08:33,948 Koro traži da proširi njegovo trgovanje robljem. 78 00:08:35,006 --> 00:08:37,006 Koroi će nas napasti, i to prije ranije nego kasnije. 79 00:08:57,423 --> 00:08:59,423 Gledaj ovo. 80 00:09:12,758 --> 00:09:14,872 Čovjek je izabrao svoju partnericu! 81 00:09:18,304 --> 00:09:21,048 Jinna se neće udati za tebe! Ikada! 82 00:09:21,568 --> 00:09:23,568 Odlazi prije nego što budeš povrijeđen! 83 00:09:24,612 --> 00:09:26,772 Kunta! 84 00:09:30,186 --> 00:09:33,571 Izbacite ga! -Ne, Kunta. Sada nije vrijeme. 85 00:09:33,572 --> 00:09:37,192 Kontroliraj svoje ponašanje. Bijes je put ka lošim odlukama. 86 00:09:38,682 --> 00:09:42,062 Jesi li dobro, Kunta? -Dobro sam, majko. 87 00:09:42,572 --> 00:09:45,231 Lamin je gladan. 88 00:09:45,232 --> 00:09:47,571 Idi u moju sobu i donesi zdjelu kuhane riže. 89 00:09:47,572 --> 00:09:51,361 Ali, on spava. -Da li mi se to ti suprotstavljaš? 90 00:09:51,365 --> 00:09:53,365 Ne, majko. 91 00:10:00,732 --> 00:10:03,192 Kuhana riža. 92 00:10:11,232 --> 00:10:13,232 Učini me ponosnim. 93 00:10:19,617 --> 00:10:22,728 Ustaj! Ustaj! Muškarac ne pada. 94 00:10:23,015 --> 00:10:25,015 Brzo. Brzo. 95 00:10:26,012 --> 00:10:28,012 Trči kao ratnik. 96 00:10:46,940 --> 00:10:48,940 Otvori oči! Ustani! 97 00:10:54,902 --> 00:10:56,902 Striče Sila! 98 00:10:57,482 --> 00:10:59,941 Da li sam ti tražio da progovoriš? -Ne, striče Silla. 99 00:10:59,942 --> 00:11:02,571 Ako ti nisam tražio da govoriš, zašto nastavljaš spominjati moje ime? 100 00:11:02,572 --> 00:11:04,572 Umirem od žeđi. 101 00:11:04,902 --> 00:11:08,862 Ima li vode?! -Naravno da ima vode. 102 00:11:13,652 --> 00:11:17,231 Da sam ja trčao tako daleko kao vi, i ja bih isto htio vode. 103 00:11:17,232 --> 00:11:20,571 Ali što vi želite nije od važnosti. 104 00:11:20,572 --> 00:11:24,362 Ja sam vaš Kintago! -Mir s tobom. 105 00:11:27,482 --> 00:11:33,571 I s tobom. Neka se Alahova milost spusti na tebe. 106 00:11:33,572 --> 00:11:35,901 Trebat će ti. 107 00:11:35,902 --> 00:11:39,901 O vašim životima će se suditi po tome što napravite sada. 108 00:11:39,902 --> 00:11:42,941 Samo najhrabriji će biti odabrani 109 00:11:42,942 --> 00:11:46,441 da postanu ratnici, da služe vašeg kralja. 110 00:11:46,442 --> 00:11:48,731 Ali, ako ne uspijete, 111 00:11:48,732 --> 00:11:51,271 ni jedna žena neće nositi vašu djecu. 112 00:11:51,272 --> 00:11:53,401 Morate napustiti Juffure 113 00:11:53,402 --> 00:11:56,151 i proživjeti svoje dane negdje drugdje. 114 00:11:56,152 --> 00:11:59,531 Sada, ustajte! 115 00:11:59,532 --> 00:12:02,571 Poredajte se! I umuknite! 116 00:12:02,572 --> 00:12:06,111 Vaš jujuo je preko rijeke. 117 00:12:06,112 --> 00:12:12,271 Živjet ćete tamo kao stari Mandinkanci, u toplim, udobnim kolibama. 118 00:12:12,272 --> 00:12:15,191 Što čekate? Sada prijeđite rijeku. 119 00:12:15,192 --> 00:12:17,192 Idite! 120 00:12:24,072 --> 00:12:26,732 Idite! Idite! 121 00:13:21,822 --> 00:13:24,071 Za Mandinka ratnika, 122 00:13:24,072 --> 00:13:28,111 1 konj vrijedi 20 ljudi u bitki. 123 00:13:28,112 --> 00:13:30,771 Znam da su vas vaše obitelji učile jahati, 124 00:13:30,772 --> 00:13:33,571 ali ne konja kao ovaj. 125 00:13:33,572 --> 00:13:37,571 On je kralj kraljevske loze koja ide unazad do velikih kraljeva Malija. 126 00:13:40,572 --> 00:13:42,572 Tko ga hoće jahati? 127 00:13:45,652 --> 00:13:47,652 Kunta se dobrovoljno javlja. 128 00:13:49,902 --> 00:13:52,531 Ali ne vidim sedlo ili uzde. 129 00:13:52,532 --> 00:13:55,941 Ovaj konj neće nikada dopustiti dječaku kao ti da mu stavi ular u usta. 130 00:13:55,942 --> 00:13:59,902 I što ako ti tvoj neprijatelj uzme sedlo? Hoćeš li pokušati pobjeći bez svog konja? 131 00:13:59,937 --> 00:14:03,401 Ruke gore, zajedno. -Ali kako ću se držati? 132 00:14:03,402 --> 00:14:05,532 Za što ti služe noge? 133 00:14:20,732 --> 00:14:23,191 Polako! Čekaj, uspori! 134 00:14:26,402 --> 00:14:29,152 Idi okolo. Idi okolo. 135 00:14:29,572 --> 00:14:31,572 Idi okolo Idi okolo! 136 00:14:54,942 --> 00:14:59,731 Ovaj kralj konja vas je sve učinio da izgledate slabi, nepripremljeni. 137 00:14:59,732 --> 00:15:03,031 Imate još puno pred sobom ako želite da budete Mandinka ratnici. 138 00:15:03,032 --> 00:15:05,071 Ovaj konj je mogao osjetiti vaš strah 139 00:15:05,072 --> 00:15:07,571 zato što samo mislite na sebe, 140 00:15:07,572 --> 00:15:09,731 ne na konja. 141 00:15:34,692 --> 00:15:36,821 Krećemo li se? 142 00:15:36,822 --> 00:15:39,571 Zašto se osjećam kao da smo i dalje na obali rijeke? 143 00:15:39,572 --> 00:15:41,572 Brže. 144 00:15:42,232 --> 00:15:46,401 Da smo sreli neprijatelja, ovo bi bio kanu pun mrtvih ratnika. 145 00:15:46,402 --> 00:15:48,482 Moje ruke su kao majmunske šape. 146 00:15:49,772 --> 00:15:53,232 Brže! Brže! Veslajte! 147 00:15:54,532 --> 00:15:58,731 Čujete li to? Neprijatelj se približava. 148 00:15:58,732 --> 00:16:00,901 Moramo zaustaviti neprijatelja na rijeki, 149 00:16:00,902 --> 00:16:03,401 ili će pobiti vas i napasti vaše obitelji. 150 00:16:03,402 --> 00:16:05,901 Ovo ne može biti stvarno, zar ne? 151 00:16:05,902 --> 00:16:08,532 Vaše oružje vam je kraj nogu. 152 00:16:10,402 --> 00:16:13,291 Ali ovo nije naoštreno. 153 00:16:13,822 --> 00:16:16,401 Da li ste svi zaboravili pripremiti svoje oružje unaprijed? 154 00:16:16,402 --> 00:16:20,481 Postoji riječ za Mandinka koji je nepripremljen u bitki. 155 00:16:20,482 --> 00:16:22,942 Rob. 156 00:16:23,572 --> 00:16:27,651 Vidim ih. -To je samo gospodar Silla. 157 00:16:27,652 --> 00:16:29,861 Addo, ustani. 158 00:16:29,862 --> 00:16:33,071 Upotrijebi svoje koplje. 159 00:16:33,072 --> 00:16:35,901 Napadni svog neprijatelja prije nego što te ubije. 160 00:16:35,902 --> 00:16:40,111 Što ako pogodim Sillu? -Ratnik koji oklijeva je mrtav ratnik. 161 00:16:40,112 --> 00:16:42,112 Baci, sada. 162 00:16:54,732 --> 00:16:57,111 Kunta! Ustaj! 163 00:16:57,112 --> 00:16:59,231 Ako se ne možeš boriti protiv svog neprijatelja preko rijeke, 164 00:16:59,232 --> 00:17:02,772 bit ćeš ubijen! Uzet za roba! 165 00:17:17,482 --> 00:17:20,271 Neću tolerirati tvoj bezobrazluk. 166 00:17:20,272 --> 00:17:22,481 Nisi poslušao moje zapovijedi. 167 00:17:22,482 --> 00:17:25,231 Rekao sam ti da upotrijebiš koplje. 168 00:17:25,232 --> 00:17:28,071 Umjesto toga, uvrijedio si Sillu Ba Dibba, svog učitelja. 169 00:17:28,072 --> 00:17:30,532 Porazio sam svog neprijatelja. 170 00:17:32,272 --> 00:17:37,361 Kunta Kinte, vidjet ćemo da li si dobar kao što misliš da jesi. 171 00:17:37,362 --> 00:17:40,321 Bit će ti dana prednost. 172 00:17:40,322 --> 00:17:43,071 Ako stigneš do našeg jujuoa prije nego što te ostali uhvate, 173 00:17:43,072 --> 00:17:47,321 možeš nastaviti svoju obuku. Ali ako budeš uhvaćen, 174 00:17:47,322 --> 00:17:49,441 nisi uspio na svojoj obuci. 175 00:17:49,442 --> 00:17:51,571 Nikada nećeš postati ratnik, 176 00:17:51,572 --> 00:17:54,111 i bit ćeš prognan. 177 00:17:59,772 --> 00:18:02,821 Sada, trči, Kunta Kinte. 178 00:18:02,822 --> 00:18:04,822 Trči! 179 00:18:11,112 --> 00:18:13,152 Kreći! 180 00:20:08,612 --> 00:20:13,651 Siguran si da je mrtvac iz Juffurea? -Da, striče Silla. Poznavao sam ga. 181 00:20:13,652 --> 00:20:17,071 Zvao se Musa. 182 00:20:17,072 --> 00:20:20,771 Njegova obitelj je trgovala rižom i oštrigama. 183 00:20:20,772 --> 00:20:23,401 Vrat mu je vezan kao kozi. 184 00:20:23,402 --> 00:20:25,941 Koroi su pretjerali. 185 00:20:25,942 --> 00:20:30,481 Prvo prkose kralju i prodaju robove od uzvodno bez dozvole. 186 00:20:30,482 --> 00:20:34,731 Sada otimaju naše da ih prodaju za oružje. 187 00:20:34,732 --> 00:20:38,771 Brate, previše je opasno biti ovoliko daleko od Juffurea. 188 00:20:38,772 --> 00:20:40,871 Pogotovo za naše sinove. 189 00:20:40,872 --> 00:20:45,052 Koroi ih mogu uzeti za taoce i držati za otkupninu. 190 00:20:45,652 --> 00:20:47,652 Moramo se boriti protiv njih, fa. 191 00:20:48,732 --> 00:20:53,322 Puno je lakše pojuriti u bitku, nego je zaustaviti kada jednom počne. 192 00:20:57,552 --> 00:20:59,593 Ceremonija. Moraš to napraviti sada. 193 00:21:01,232 --> 00:21:04,231 Postavlja vam pitanje. 194 00:21:04,232 --> 00:21:08,441 Što je ratnikova najvažnija odgovornost? 195 00:21:08,442 --> 00:21:10,941 Da služi svog kralja. 196 00:21:14,072 --> 00:21:16,231 Kaže da griješiš. 197 00:21:16,232 --> 00:21:18,271 Poštovati Alaha. 198 00:21:21,132 --> 00:21:25,071 Također pogrešno. Najvažnija dužnost Mandinka ratnika 199 00:21:25,072 --> 00:21:31,981 je da odgaja obitelj, da ima djecu, i da time nastavi naš način života. 200 00:21:31,982 --> 00:21:35,822 To počinje sa čistim i zdravim fotoom. 201 00:21:37,112 --> 00:21:41,571 Ono što ćemo vam učiniti je učinjeno vašim očevima 202 00:21:41,572 --> 00:21:44,571 i njihovim očevima i svim vašim precima. 203 00:21:44,572 --> 00:21:48,981 Pasta će vam pomoći da malo utrnete, ali ne dovoljno. 204 00:21:48,982 --> 00:21:52,651 Bol će vam pomoći da pamtite Kasa Boyo. 205 00:21:52,652 --> 00:21:57,032 I vjerujte mi, pamtit ćete ga. 206 00:21:58,902 --> 00:22:03,652 Pružite vaše foto! Kunta Kinte. 207 00:22:49,732 --> 00:22:52,612 Jinna. 208 00:22:53,612 --> 00:22:56,530 Propustio sam tvoje vjenčanje. 209 00:22:56,532 --> 00:22:59,322 Ali ja nisam udana, Kunta. 210 00:23:11,111 --> 00:23:15,639 Zatvori oči... 211 00:23:15,990 --> 00:23:19,551 I spavaj... 212 00:23:23,616 --> 00:23:26,036 Kunta. 213 00:23:27,276 --> 00:23:29,276 Ustani, majko. 214 00:23:30,576 --> 00:23:33,405 Žao mi je što sam došla u tvoj novi dom 215 00:23:33,406 --> 00:23:36,575 bez tvoje dozvole, Kunta Kinte. 216 00:23:36,576 --> 00:23:38,576 Drago mi je da te vidim, majko. 217 00:23:39,076 --> 00:23:42,905 Napravila sam ti tepih za molitvu, 218 00:23:42,906 --> 00:23:44,906 zdjelu za riža, i... 219 00:23:47,116 --> 00:23:49,116 ...i ogrlicu. 220 00:24:02,656 --> 00:24:04,656 Gosti će uskoro početi stizati. 221 00:24:33,696 --> 00:24:36,325 Da li si ikada vidio ovakvog? 222 00:24:38,946 --> 00:24:41,325 Sada kada ćeš služiti u Kraljevoj konjici, 223 00:24:41,326 --> 00:24:44,485 tvoj konj treba biti najbolji. 224 00:24:44,486 --> 00:24:48,575 Njegova loza potiče još od velikih krda iz Sahare. 225 00:24:50,536 --> 00:24:53,155 Ako prihvatim ovog konja... 226 00:24:53,156 --> 00:24:56,235 ...moram li ostati u Juffureu? 227 00:24:56,236 --> 00:24:58,575 Ne razumijem. 228 00:24:58,576 --> 00:25:01,075 Juffure je naš dom. 229 00:25:01,076 --> 00:25:05,276 Zašto bi otišao? -Da se školujem u Timbuktu. 230 00:25:06,116 --> 00:25:08,945 Onda te nikada ne bi vidjeli ponovno. -To je točno. 231 00:25:08,946 --> 00:25:12,115 To je vrlo, vrlo daleko, Kunta. 232 00:25:12,116 --> 00:25:15,445 Moram znati da li mogu pohađati sveučilište. 233 00:25:15,446 --> 00:25:18,775 Isprobam sebe protiv najboljih studenata u svijetu. 234 00:25:18,776 --> 00:25:21,735 Timbuktu je ogroman grad 235 00:25:21,736 --> 00:25:23,865 sa agresivnim i ambicioznim ljudima 236 00:25:23,866 --> 00:25:27,235 gdje se dečki tuku kao psi da budu primljeni na sveučilište. 237 00:25:27,236 --> 00:25:31,575 To će biti moja vlastita sudbina. -Napravio bi to svojoj majci? 238 00:25:31,576 --> 00:25:35,615 Neću to dopustiti. -Naređuješ mi da ostanem? 239 00:25:35,616 --> 00:25:39,195 Hoću da izvršavaš dužnosti prema ovoj obitelji 240 00:25:39,196 --> 00:25:42,325 kao što sam i ja, i moj otac, 241 00:25:42,326 --> 00:25:45,905 i njegov otac prije njega. 242 00:25:45,906 --> 00:25:49,326 Neću uvijek biti tu da popravljam probleme koje prouzrokuješ, Kunta. 243 00:25:50,576 --> 00:25:54,275 Slušaj svoje starije. 244 00:25:54,276 --> 00:26:00,235 Ostani ovdje. Prestani puniti glavu snovima. 245 00:26:00,236 --> 00:26:02,236 I zaboravi tu djevojku. 246 00:26:03,116 --> 00:26:05,616 Naći ćemo ti bolju partnericu. 247 00:26:38,946 --> 00:26:43,036 Stari Mandinka kaže da će nam ga vratiti natrag u miru. 248 00:27:04,486 --> 00:27:08,076 Uplašila si ga. -Konj divlje naravi. 249 00:27:08,696 --> 00:27:10,826 Savršen za tebe, Kunta. 250 00:27:12,446 --> 00:27:16,575 Pa, Kalabi Koro je odabrao neku drugu? 251 00:27:16,576 --> 00:27:19,405 Odbila sam ga. 252 00:27:19,406 --> 00:27:21,575 Ali znam pravog ratnika za mene. 253 00:27:21,576 --> 00:27:24,406 Ako uopće i postoji. 254 00:27:26,116 --> 00:27:29,075 Moji roditelji hoće ugovoriti brak za mene. 255 00:27:29,076 --> 00:27:33,115 I ja sam njih odbio. Ali sam došao pričati sa tobom. 256 00:27:33,116 --> 00:27:39,405 Nema se o čemu pričati. Sada pričaju da ideš u Timbuktu studirati. 257 00:27:39,406 --> 00:27:42,075 Daleko, jako daleko. 258 00:27:42,076 --> 00:27:45,485 umjesto da služiš kralju ili uzmeš ženu. 259 00:27:45,486 --> 00:27:48,116 Jinna. Vidi, hoćeš li usporiti? 260 00:27:50,576 --> 00:27:52,576 Slažem se. 261 00:27:53,236 --> 00:27:57,575 i trebala bi izabrati samo pravog ratnika. 262 00:27:57,576 --> 00:27:59,945 Jinna, ja sam pravi ratnik. 263 00:27:59,946 --> 00:28:03,615 Ti znaš to. Oboje znamo. 264 00:28:03,616 --> 00:28:06,365 Svi u Juffureu mi govore što ne mogu raditi, 265 00:28:06,366 --> 00:28:08,405 ali... 266 00:28:09,776 --> 00:28:11,776 ...Ja znam što želim. 267 00:28:15,236 --> 00:28:17,945 Neka je mir nad tobom, brate. 268 00:28:17,946 --> 00:28:21,736 I nad tobom. Izgledaš poznato. 269 00:28:22,486 --> 00:28:25,905 Da. Mislim da sam te vidio. 270 00:28:25,906 --> 00:28:28,986 Ti si sin od Omoro Kintea. 271 00:28:30,236 --> 00:28:33,325 Govoriš mandinka, ali nisi jedan od nas. 272 00:28:33,326 --> 00:28:35,615 Govorim mnoge jezike. 273 00:28:35,616 --> 00:28:40,075 Kako drugačije čovjek može zaraditi za život ovdje u Kamby Bolongu? 274 00:28:40,486 --> 00:28:42,945 idi kući djevojko, brzo, 275 00:28:42,946 --> 00:28:44,946 ili ću te istući. 276 00:28:47,536 --> 00:28:51,613 Vrijeme je da tvoja obitelj plati za sve probleme koje su mi stvorili, Kunta. 277 00:28:51,614 --> 00:28:56,275 Pođi mirno. Pregovori o otkupnini ne bi trebali potrajati, 278 00:28:56,276 --> 00:28:58,276 a onda možeš ići, slobodan. 279 00:28:58,576 --> 00:29:01,200 Ići slobodan? 280 00:29:01,235 --> 00:29:03,235 Ja jesam slobodan. 281 00:29:03,236 --> 00:29:05,236 Trči! Reci mom ocu! 282 00:29:05,271 --> 00:29:07,271 Pucajte u nju! 283 00:29:14,056 --> 00:29:16,714 Zaustavite ga prije nego što upozori svoju obitelj! 284 00:30:02,249 --> 00:30:04,270 Pucaj u konja! 285 00:30:04,562 --> 00:30:06,562 Pucaj! 286 00:30:23,139 --> 00:30:25,582 Tvoj život se završio, Kunta Kinte. 287 00:30:26,826 --> 00:30:30,195 Koliko dugo moram podnositi tvoju obitelj? 288 00:30:38,946 --> 00:30:41,615 Neće biti otkupnine. 289 00:30:41,616 --> 00:30:44,575 Prodaj dečka Englezima sa ostalim zarobljenicima. 290 00:30:44,576 --> 00:30:47,326 Uzmi što više možeš njegovih prijatelja. 291 00:30:48,276 --> 00:30:52,736 Želim da Omoro Kinte osjeća što i ja osjećam. 292 00:30:55,175 --> 00:30:58,965 Daj ga! Dovedi ga naprijed! Sruši ga dolje! 293 00:31:01,135 --> 00:31:04,515 Tri sanduka musketa. -To je duplo od onoga koliko vrijede. 294 00:31:04,550 --> 00:31:08,135 Ovi ljudi su ratnici. -Dva sanduka. Ne više. 295 00:31:08,805 --> 00:31:11,094 Obuzdajte ga! 296 00:31:11,095 --> 00:31:13,634 Srušite ga, zaboga. 297 00:31:21,305 --> 00:31:25,514 Daj ga! Dovedite ga naprijed! -Drži ga. 298 00:31:25,515 --> 00:31:27,595 Prestani se koprcati! -Srušite ga! 299 00:31:29,111 --> 00:31:31,595 ja sam iz Juffurea... Slobodan čovjek! 300 00:31:31,635 --> 00:31:34,279 Striče Silla! Striče Silla! 301 00:31:34,280 --> 00:31:36,711 Moja zemlja! Moja zemlja! 302 00:31:43,965 --> 00:31:45,965 Vodi ga! 303 00:31:54,135 --> 00:31:56,175 Svi na palubu! 304 00:32:21,965 --> 00:32:25,964 Kunta! -Striče Silla! Jesi li ovdje? 305 00:32:29,675 --> 00:32:32,634 Striče Silla! -Kunta! 306 00:32:32,635 --> 00:32:34,675 Striče Silla! Što je ova buka? 307 00:32:37,465 --> 00:32:40,095 Brod se sprema krenuti. 308 00:32:44,465 --> 00:32:47,174 Ne mogu disati. 309 00:32:47,175 --> 00:32:50,465 Zašto nema zraka u ovoj rupi? Jesmo li pod vodom? 310 00:32:53,965 --> 00:32:55,965 Koliko dugo smo već ovdje? 311 00:32:58,635 --> 00:33:00,804 Govoriš li mandinka, oče? 312 00:33:17,515 --> 00:33:20,175 Striče Silla. 313 00:33:20,965 --> 00:33:22,965 Uneredio sam se. 314 00:33:24,465 --> 00:33:27,265 Kao životinja. 315 00:33:28,805 --> 00:33:31,765 Sramota me je. 316 00:33:32,465 --> 00:33:35,305 Sramota nije naša, Kunta. 317 00:33:52,635 --> 00:33:54,635 Povrijedili su te, striče Silla. 318 00:33:55,805 --> 00:33:59,964 Tvoj glas me tiješi. 319 00:33:59,965 --> 00:34:04,304 Što ako Koroi povrijede mog oca i majku, i moju braću? 320 00:34:04,305 --> 00:34:07,965 Striče Silla, kako će nas moja obitelj pronaći? 321 00:34:23,305 --> 00:34:25,964 Kunta. 322 00:34:25,965 --> 00:34:30,344 Mislim da nam Alah šalje snove kako bi nas vodio. 323 00:34:30,345 --> 00:34:33,344 Sanjaj kako ćeš vidjeti svoju obitelj opet. 324 00:34:33,345 --> 00:34:36,634 Hoćeš li napraviti to za mene, Kunta? 325 00:34:36,635 --> 00:34:38,635 Da, striče Silla. 326 00:34:43,965 --> 00:34:45,965 Fa. 327 00:34:46,805 --> 00:34:48,805 Molim te, pronađi me. 328 00:34:50,925 --> 00:34:52,925 Pst. 329 00:35:31,837 --> 00:35:35,086 Ustaj! Napravite prolaz! 330 00:35:35,087 --> 00:35:37,336 Hoću hranu u svakom crnom stomaku. 331 00:35:37,337 --> 00:35:40,546 Miči se! -Samo ih odbijte natrag batinama! 332 00:35:40,547 --> 00:35:42,626 Natrag! Maknite vaše prljave noge! 333 00:35:42,627 --> 00:35:44,796 Jedi! 334 00:35:44,797 --> 00:35:48,297 Ne gledaj u mene, majmune. -Napravite prolaz! Miči se! 335 00:35:48,300 --> 00:35:50,626 Ne dopustite im da ispljunu. -Natrag! Natrag! 336 00:35:50,627 --> 00:35:54,826 Mrdni, majmune! -Samo oštro! Što budu brže nahranjeni, 337 00:35:54,835 --> 00:35:59,169 brže ćemo izaći iz ovog klozeta. Nabijte im u lice, ali moraju jesti. 338 00:35:59,204 --> 00:36:02,004 Pazite im ruke, i njihove zube. 339 00:36:02,005 --> 00:36:05,384 Jedi sada ili gladuj. 340 00:36:05,385 --> 00:36:07,465 Brže, ili nećete dobiti ništa. 341 00:36:14,295 --> 00:36:16,295 Nahrani ga, dečko! 342 00:36:18,545 --> 00:36:20,860 Jedi, crnjo. 343 00:36:20,895 --> 00:36:23,175 Ne "crnja jede". 344 00:36:25,545 --> 00:36:31,674 Evo još jednog koji neće jesti, kapetane. 345 00:36:31,675 --> 00:36:34,925 Oštro bocnite u rebra ako morate, dečki. 346 00:36:39,675 --> 00:36:41,675 Drži mu bradu. 347 00:36:43,505 --> 00:36:45,505 Nemoj mi se suprotstavljati, majmune. 348 00:36:46,175 --> 00:36:48,175 Drži ga mirnog. 349 00:36:49,045 --> 00:36:51,834 Budi miran. 350 00:36:58,335 --> 00:37:00,335 Sipaj sada, dečko. 351 00:37:03,385 --> 00:37:08,214 Slušaj grgljanje. I ide dolje. 352 00:37:08,215 --> 00:37:10,215 Mlada budalo! 353 00:37:13,835 --> 00:37:16,674 Ne dopustite čak ni jednom da se izgladni, g. Taylor. 354 00:37:16,675 --> 00:37:19,005 Mrtav crnja je izgubljeni novac. 355 00:37:22,045 --> 00:37:24,424 Van. Van kada ste završili. 356 00:37:24,425 --> 00:37:26,674 Jesti ćeš ili ćeš sisati metal, 357 00:37:26,675 --> 00:37:28,795 ali će hrana ući u tvoj stomak. 358 00:37:30,675 --> 00:37:33,095 Imamo još posla gore na palubi, dečki. 359 00:37:42,385 --> 00:37:47,004 Kunta Kinte. Nećeš živjeti ako ne jedeš. 360 00:37:47,005 --> 00:37:49,005 Pusti me da umrem. 361 00:37:49,925 --> 00:37:54,174 Kunta! Živi! 362 00:37:54,175 --> 00:37:56,674 Živi! Vidi što slijedi! 363 00:37:56,675 --> 00:37:58,675 Da li znaš ti što slijedi?! 364 00:38:01,005 --> 00:38:03,005 Zna li Alah?! 365 00:38:17,045 --> 00:38:19,045 'Ajde! 366 00:38:20,595 --> 00:38:23,504 Braćo, ja sam Silla Ba Dibba iz Juffurea. 367 00:38:23,505 --> 00:38:25,595 Koliko ima Mandinkanaca ovdje? 368 00:38:28,304 --> 00:38:30,304 Ja sam Mandikanac! 369 00:38:30,610 --> 00:38:32,610 I ja sam Mandikanac, isto! 370 00:38:32,715 --> 00:38:35,294 Moramo se međusobno pomagati. 371 00:38:35,295 --> 00:38:38,504 Mandinka je prodao Wolofa Portugalcima! 372 00:38:53,545 --> 00:38:55,545 Braćo, prestanite! 373 00:38:55,580 --> 00:39:00,834 Prestanite! Nećemo preživjeti kao neprijatelji! 374 00:39:00,835 --> 00:39:06,714 U lancima sam na ovom brodu već dva izlaska mjeseca. 375 00:39:06,715 --> 00:39:09,335 Ne želim preživjeti. 376 00:39:18,522 --> 00:39:23,154 Ne borite se, braćo. To vam neće pomoći. 377 00:39:26,181 --> 00:39:30,036 Oh, ne borite se braćo. 378 00:39:30,508 --> 00:39:34,308 Oh, ne borite se braćo. 379 00:39:34,947 --> 00:39:39,562 Lijepo je čuti glas od kuće. 380 00:39:40,398 --> 00:39:42,981 Znate li ovaj brod? 381 00:39:43,127 --> 00:39:45,568 Možemo li ga preoteti od bijelih ljudi? 382 00:40:34,215 --> 00:40:36,504 Dođi unutra, Kunta. 383 00:40:53,209 --> 00:40:56,824 Nemoj prestati. Molim te. 384 00:41:01,885 --> 00:41:04,384 Ustajte, ustajte crnje! 385 00:41:04,385 --> 00:41:07,334 Dižite se! Mičite se! Na noge! 386 00:41:07,335 --> 00:41:10,834 Pokrenite ih, g. Peck! -Mičite se! -Ustajte! Mičite se! 387 00:41:10,835 --> 00:41:14,214 Natrag! Trčite! -Mičite se! -Trčite! Mičite se! 388 00:41:15,465 --> 00:41:17,714 Mičite se! 389 00:41:17,715 --> 00:41:19,715 Ustaj, crnjo! 390 00:41:22,005 --> 00:41:24,005 Brže! 391 00:41:24,405 --> 00:41:26,445 Ustaj! 392 00:41:26,505 --> 00:41:29,503 Postrojite ih u liniju! 393 00:41:29,505 --> 00:41:32,465 Mičite se! -Ne gledaj me! 394 00:41:34,055 --> 00:41:37,378 Bit ćemo pojedeni. -Mičite se! 395 00:41:37,379 --> 00:41:43,563 Ne razumijem. Englezi prodaju robove ljudožderima kao meso. 396 00:41:43,936 --> 00:41:46,685 Striče Silla, tvoja ruka se inficirala. 397 00:41:47,005 --> 00:41:49,604 Ostanite u liniji. -Rana od metka. Dobro sam. 398 00:41:49,605 --> 00:41:53,931 Držite liniju! -Ovaj zid krije njihovo oružje. 399 00:42:00,980 --> 00:42:03,309 Izribajte ih, g. Taylor. 400 00:42:03,310 --> 00:42:05,479 Razumijem, g. Carringtone. Dečko! 401 00:42:05,480 --> 00:42:07,809 Drži oči otvorene. 402 00:42:07,810 --> 00:42:09,810 Natrag u liniju. 403 00:42:09,980 --> 00:42:11,980 Dobro! 404 00:42:18,180 --> 00:42:20,180 Pripazite ih se, dečki. 405 00:42:21,140 --> 00:42:24,349 Svaka sekunda van skladišta, je plesanje sa Vragom, dečki. 406 00:42:24,350 --> 00:42:26,350 Napravite svoj posao. 407 00:42:38,390 --> 00:42:40,939 Doboš! 408 00:42:42,180 --> 00:42:45,600 Sada... ćete skakati! 409 00:42:48,350 --> 00:42:51,389 Istegnut ćete udove, razraditi mišiće! 410 00:42:51,390 --> 00:42:54,849 Nastavite tako dok doboš ne prestane! 411 00:43:02,390 --> 00:43:05,349 Skači! Skači! 412 00:43:05,350 --> 00:43:07,979 Skači! Skači! Mrdaj! Mrdaj! 413 00:43:07,980 --> 00:43:10,179 Skači! Mrdaj! 414 00:43:15,910 --> 00:43:17,910 Oh, moja braćo, plešite! 415 00:43:18,521 --> 00:43:22,218 Da nas se bijelci ne budu plašili. Plešite! 416 00:43:22,912 --> 00:43:27,077 Oh, moja braćo, plešite! 417 00:43:27,454 --> 00:43:29,454 Mandikanki koja nam je pjevala, 418 00:43:29,659 --> 00:43:31,842 sestro moja, tražim te! 419 00:43:31,999 --> 00:43:35,412 Oh, moja braćo, plešite! 420 00:43:35,851 --> 00:43:40,625 Oh, moja braćo, pomoći ću vam ako budem mogla. 421 00:43:41,350 --> 00:43:44,937 Oh, moja braćo, plešite! 422 00:43:45,297 --> 00:43:49,275 Sestro, misliš da možemo zauzeti ovaj brod? 423 00:43:53,470 --> 00:43:55,911 Samo ako stignete do iza zida. 424 00:43:55,912 --> 00:43:59,245 Zauzmite veliko oružje (top). Ubijte kapetana. 425 00:44:03,057 --> 00:44:07,289 Zatvaraju vrata svaki put kada netko prođe kroz njih. 426 00:44:07,368 --> 00:44:11,157 Dovedi mi djevojku koja mi se sviđa. Dovedite je odmah, g. Carringtone. 427 00:44:11,158 --> 00:44:14,658 Razumijem, kapetane. G. Peck. 428 00:44:20,618 --> 00:44:23,058 Jinna! 429 00:44:23,060 --> 00:44:25,657 Kunta! -Jinna! -Hej! -Kunta! 430 00:44:25,658 --> 00:44:28,218 Ne! Ne sada! 431 00:44:30,368 --> 00:44:33,987 Vrlo, vrlo lijepa. 432 00:44:33,988 --> 00:44:36,327 Imam nešto dodatne hrane za tebe. 433 00:44:39,448 --> 00:44:41,737 Drži je! Ali je nemoj povrijediti. 434 00:44:41,738 --> 00:44:44,027 Bez posjekotina ili ožiljaka! 435 00:44:44,028 --> 00:44:46,028 G. Taylore! 436 00:44:47,448 --> 00:44:49,448 Što se to sada ovdje događa? 437 00:44:52,311 --> 00:44:55,197 U smrti ima više časti! 438 00:44:55,198 --> 00:44:58,657 Drži je! -Kunta! 439 00:44:58,658 --> 00:45:00,658 Drži je! 440 00:45:05,479 --> 00:45:07,897 Pustite me da umrem! 441 00:45:11,425 --> 00:45:13,445 Pusti me da se borim za nju! 442 00:45:13,446 --> 00:45:16,193 Nemamo nikakve šanse zauzeti brod ako napadneš sada. 443 00:45:24,988 --> 00:45:29,488 Ta djevojka crnčuga ih je isprovocirala. -Odvedite ih odmah dolje, g. Taylor. 444 00:45:30,458 --> 00:45:34,327 Mičite se! -Hajde! -Mrdaj! 445 00:45:34,328 --> 00:45:36,657 Znam kada se moj teret počinje kvariti, g. Carrington. 446 00:45:36,658 --> 00:45:38,827 Potreban nam je primjer. 447 00:45:38,828 --> 00:45:42,658 Potrebno nam je da dvaput razmisle prije nego što počnu raditi probleme. 448 00:45:43,368 --> 00:45:47,118 Onaj. Sa ranom. 449 00:45:50,158 --> 00:45:52,827 Ruka mu je inficirana. Mora se odsjeći. 450 00:45:52,828 --> 00:45:55,987 Da, g. Carringtone. -Pobrini se da svi oni gledaju. 451 00:45:55,988 --> 00:45:57,988 Dođi ovamo. 452 00:46:00,488 --> 00:46:02,488 Stavite ga na palubu. 453 00:46:03,408 --> 00:46:05,788 Ispružite tu ruku. 454 00:46:07,488 --> 00:46:09,488 Držite ga mirno. 455 00:46:41,198 --> 00:46:45,987 Sanjao sam moje kćerke. 456 00:46:45,988 --> 00:46:50,297 Uvijek su trčale k meni kada dođem kući. 457 00:46:51,198 --> 00:46:57,527 Mašući rukama kao krila rode. 458 00:46:57,528 --> 00:47:00,618 Zadrži svoje snove za sebe. 459 00:47:12,158 --> 00:47:16,198 Ja nisam hrabar čovjek, Kunta. 460 00:47:18,618 --> 00:47:24,237 Ali ako dođe vrijeme, borit ću se. 461 00:47:24,238 --> 00:47:26,577 I, ako umremo, 462 00:47:26,578 --> 00:47:31,327 duše naših predaka će reći našim obiteljima 463 00:47:31,328 --> 00:47:33,828 da smo im se pokušali vratiti kući. 464 00:47:58,488 --> 00:48:02,827 Ima li još neki čovjek koji će se boriti sa mnom 465 00:48:02,828 --> 00:48:04,828 da zauzmemo ovaj brod? 466 00:48:14,738 --> 00:48:18,198 Ja ću se boriti sa dečkom iz Juffurea. 467 00:48:18,518 --> 00:48:20,768 Ja ću se boriti! 468 00:48:20,769 --> 00:48:23,316 I ja. -I ja ću umrijeti s vama! 469 00:48:23,317 --> 00:48:27,683 Moramo zauzeti veliki top. -Zajedno, možemo zauzeti brod! 470 00:48:30,125 --> 00:48:32,125 Vodi me, oče. 471 00:48:33,012 --> 00:48:35,310 Budi sa mnom, majko. 472 00:48:36,658 --> 00:48:38,658 I vidjet ćemo se ponovno. 473 00:48:42,158 --> 00:48:46,448 Oh, moja braćo, plešite! 474 00:48:46,788 --> 00:48:50,866 Oh, moja braćo, plešite! 475 00:48:51,293 --> 00:48:57,382 Vi, braćo, ćete zarobiti bijelce da rukuju ovim velikim jedrima. 476 00:49:01,543 --> 00:49:05,939 Ne možete stići do točke a da ne prođete kroz velika vrata. 477 00:49:05,943 --> 00:49:09,408 Uhvatite živog onog koji upravlja brodom. 478 00:49:12,239 --> 00:49:16,425 Da li je kapetan već došao po djevojku? 479 00:49:20,885 --> 00:49:25,007 Nije još. Ali doći će. 480 00:49:33,198 --> 00:49:35,258 Dovedite mi djevojku. 481 00:49:35,828 --> 00:49:37,828 G. Peck. 482 00:49:39,828 --> 00:49:44,078 Sada je vrijeme. Kada se vrata otvore... 483 00:49:44,846 --> 00:49:48,132 Umrijet će prije nego što je opet dotakne! 484 00:50:05,805 --> 00:50:08,605 Neka nas Bog vodi! 485 00:50:09,163 --> 00:50:11,163 Zauzmimo ovaj brod! 486 00:50:11,328 --> 00:50:13,527 Pokidali su lanac! 487 00:50:15,609 --> 00:50:17,867 Hajde da idemo kući! 488 00:50:17,868 --> 00:50:20,027 Pucajte u one naprijed! Pucajte u njih! 489 00:50:20,028 --> 00:50:25,299 Iza vrata, svi! -Pucaj po volji! 490 00:50:25,738 --> 00:50:29,328 Ne dopustite im da prođu iza vrata! 491 00:50:31,618 --> 00:50:33,657 Zatvaraj, odmah! 492 00:50:33,658 --> 00:50:38,288 Pazi! -Zatvaraj! 493 00:50:39,828 --> 00:50:42,788 Zatvorite ta prokleta vrata! 494 00:50:52,328 --> 00:50:55,287 Pomognite mi! Pomognite mi! 495 00:50:57,488 --> 00:50:59,868 Zatvorite ta prokleta vrata! 496 00:51:02,198 --> 00:51:04,987 Pazi! 497 00:51:04,988 --> 00:51:07,328 Idem na drugi top! 498 00:52:28,158 --> 00:52:31,698 Pogledaj mu oči. Nije vrijedan hranjenja. 499 00:52:58,328 --> 00:53:02,725 ANNAPOLIS, MARYLAND, LIPANJ 1767 87 dana poslije hvatanja 500 00:53:02,726 --> 00:53:05,327 Dokaz je u pigmentaciji, gospodo. Svježe sa broda... Dečki iz Gvineje. 501 00:53:05,328 --> 00:53:09,487 Primijetit ćete njihovu ponoćnu nijansu, njihova velika stopala. 502 00:53:09,488 --> 00:53:14,197 Rijetka prilika da kupite doživotne radnike i prirodne razmnoživače... 503 00:53:15,868 --> 00:53:19,487 ...ženske, mlade i živahne sa njima. 504 00:53:19,488 --> 00:53:22,737 kukovi za rađanje djece, ramena za rad u polju. 505 00:53:23,751 --> 00:53:25,840 Dobra forma za rad u kuhinji. 506 00:53:25,841 --> 00:53:29,960 300. -Tko će započeti sa 300? 507 00:53:29,961 --> 00:53:32,500 Neka nadmetanje počne. 508 00:53:34,271 --> 00:53:36,340 Otvori mu usta. 509 00:53:36,341 --> 00:53:38,990 Nemojte odugovlačiti, gospodo. Netko drugi će možda kupiti. 510 00:53:38,994 --> 00:53:41,533 Ovaj ima proljev. -6 minuta, gospodo. 511 00:53:41,534 --> 00:53:43,994 Vjerujte mi na riječ. Svi će biti prodani. 512 00:53:44,685 --> 00:53:46,685 Gospodaru. 513 00:53:47,015 --> 00:53:49,015 Jak dečko. 514 00:54:00,435 --> 00:54:02,435 Tri prodana ovdje! 515 00:54:09,015 --> 00:54:11,474 Hej, dečko! Budi miran. 516 00:54:11,475 --> 00:54:13,475 Prodano! 517 00:54:20,425 --> 00:54:24,015 Dođi. -Prodano! Prodano! 518 00:54:34,036 --> 00:54:36,579 Prepoznajem tvoje lice. 519 00:54:36,580 --> 00:54:41,184 Ti si Wolof. Wolofi i Mandinke su saveznici. 520 00:54:41,699 --> 00:54:45,825 Možemo pobjeći zajedno! -Bez razgovora na gvinejskom. 521 00:54:45,826 --> 00:54:47,865 Samo virginijski se govori ovdje. 522 00:54:47,866 --> 00:54:50,865 A sada, zovi me Samson. 523 00:54:50,866 --> 00:54:52,995 Smiri se. 524 00:54:52,996 --> 00:54:56,246 Uskoro smo na massinoj (gospodarevoj) farmi. 525 00:54:58,668 --> 00:55:00,668 I, toliko puno? 526 00:55:05,777 --> 00:55:07,777 Jedan bijeli čovjek? 527 00:55:09,265 --> 00:55:11,265 Samo jedan? 528 00:55:12,931 --> 00:55:14,931 Zašto oni ne bježe? 529 00:56:04,706 --> 00:56:08,365 Gvinejče! Vraćaj se ovamo, Gvinejče! 530 00:56:08,366 --> 00:56:10,366 Rekao sam vraćaj se ovamo! 531 00:56:16,156 --> 00:56:18,156 Smiri se, dečko! 532 00:56:25,187 --> 00:56:28,990 Pomognite mi, braćo! Nas ima puno više! Uzmite bijelcima konje! 533 00:56:28,996 --> 00:56:31,890 Vraćaj se ovamo! -Možemo se boriti zajedno! -Neka ga netko od vas uhvati! 534 00:56:31,891 --> 00:56:33,891 Bježi od mene, Gvinejče! Zbog tebe će nas sve povješati! 535 00:56:39,536 --> 00:56:41,745 Vraćaj se, Gvinejče! 536 00:56:50,576 --> 00:56:54,076 Taj tamo je Gvinejac. 537 00:56:57,136 --> 00:56:59,155 Ako nadzornik pita za mene, 538 00:56:59,156 --> 00:57:01,615 kaži mu da me je gđica Elizabeth poslala na Albrightovu zabavu. 539 00:57:01,616 --> 00:57:04,405 Naravno, ako tamo ima lijepa mala ždrebica 540 00:57:04,406 --> 00:57:07,744 kojoj treba dobro naporno jahanje, kaži mu da ću se igrati cijelu noć. 541 00:57:07,745 --> 00:57:09,865 Kuda je put od ovog mjesta? 542 00:57:09,866 --> 00:57:13,995 Ti si novi Gvinejac? -Mora postojati put! -Ne možeš biti ovdje. Natrag! 543 00:57:13,996 --> 00:57:17,495 Što si mi to napravio? Što si mi to napravio? 544 00:57:25,206 --> 00:57:27,366 Dopustio si mu da pobjegne. 545 00:57:28,326 --> 00:57:32,076 On... On, on, on mi se izmigoljio, massa. 546 00:57:32,885 --> 00:57:36,496 Jesi li ti kralj ove zemlje? -Što? 547 00:57:36,671 --> 00:57:41,705 Koliko godina moram služiti? -Tvoje riječi su mumlanje za mene, Afrikanče. 548 00:57:41,706 --> 00:57:45,209 Nisam ti rekao da odeš, Fiddlere (Violinisto). 549 00:57:46,536 --> 00:57:49,245 Gđica Elizabeth je rekla da želi da budem točan, 550 00:57:49,246 --> 00:57:52,906 i to namjeravam napraviti. -Neće joj smetati ako se zadržiš moment, 551 00:57:52,941 --> 00:57:55,496 kao... kao uslugu meni. 552 00:57:58,656 --> 00:58:02,206 Odmakni se od Afrikanca. -Da, massa. 553 00:58:10,576 --> 00:58:12,576 Koliko grešaka ćeš napraviti?! 554 00:58:13,656 --> 00:58:15,945 Veliki, glupi medvjed od crnje, ha? 555 00:58:15,946 --> 00:58:17,995 Ne možeš napraviti što ti je rečeno, ha? 556 00:58:17,996 --> 00:58:20,656 Koliko?! Koliko?! Koliko?! 557 00:58:22,815 --> 00:58:25,415 Što će gospodar Waller reći ako ga ubijete? 558 00:58:26,366 --> 00:58:31,826 Ja sam umjetnik sa palicom, kao ti sa violinom, Fiddlere. 559 00:58:39,036 --> 00:58:41,036 Znam kada treba prestati. 560 00:58:47,036 --> 00:58:52,995 Upravo si imao prvu lekciju kako stvari funkcioniraju. 561 00:58:52,996 --> 00:58:54,996 Sva ova virginijska nalickana gospoda, 562 00:58:55,031 --> 00:58:57,705 oni te ne razumiju. Ali ja da. 563 00:58:57,706 --> 00:59:00,365 Ne možeš kupiti roba. 564 00:59:00,366 --> 00:59:02,906 Roba moraš napraviti. 565 00:59:03,996 --> 00:59:07,405 Connelly. Čovjek iz Georgije je došao kupiti. 566 00:59:07,406 --> 00:59:09,616 Ephraime, ovdje. 567 00:59:10,906 --> 00:59:15,075 Candide, i... Da, gđica Ellen. 568 00:59:15,076 --> 00:59:19,325 Hajde, ideš u Georgiju. -Ne moja mama! Ne možete! 569 00:59:19,326 --> 00:59:21,865 Ne ja, massa! Molim vas! 570 00:59:23,706 --> 00:59:26,405 Ukrcaj ih u kočiju. -Molim vas! -Obuzdaj ih. 571 00:59:26,406 --> 00:59:28,455 Ukrcaj ih! 572 00:59:28,456 --> 00:59:32,275 Ta je dobra kuharica i dao sam ti prokleto dobru cijenu za nju. 573 00:59:32,276 --> 00:59:35,615 Samson, gospodine. On je sada više problem nego što je koristi od njega. 574 00:59:35,616 --> 00:59:39,206 To će im svima poslati poruku i staviti vam dodatno novca u džep. 575 00:59:39,536 --> 00:59:43,615 Vrlo dobro. -U redu, hajde, uzmi ga. 576 00:59:43,616 --> 00:59:47,291 Ukrcaj ga otraga u kočiju. Hajde, miči se. Požuri. 577 00:59:47,326 --> 00:59:49,406 Samson radi više od bilo koga drugog na farmi, gospodaru Waller. 578 00:59:50,656 --> 00:59:53,155 Massa, molim vas. 579 00:59:53,156 --> 00:59:55,156 Moja kćerka, massa. 580 00:59:55,996 --> 00:59:58,325 Sigurno za Samsona? 581 00:59:58,326 --> 01:00:01,155 Tko će nam slomiti malog Afrikanca? 582 01:00:01,156 --> 01:00:03,865 Trebam pričati sa vama oko toga, gospodine. 583 01:00:03,866 --> 01:00:07,655 Nasamo. 584 01:00:07,656 --> 01:00:10,325 Okujte Afrikanca u šupi sa duhanom. 585 01:00:14,116 --> 01:00:16,286 Majko! 586 01:00:17,116 --> 01:00:19,286 Mama! 587 01:00:34,894 --> 01:00:37,264 Ovaj se lako uplaši. 588 01:00:37,265 --> 01:00:39,269 Elizabeth. 589 01:00:39,304 --> 01:00:41,473 Rekao sam ti, ovo nije mjesto za moju ženu. 590 01:00:41,474 --> 01:00:43,763 I skoro sam te i poslušala, dragi. 591 01:00:43,764 --> 01:00:47,763 Samo sam došla pronaći Fiddlera. -Massa Waller. -Da? 592 01:00:47,764 --> 01:00:50,473 Rekli su mi da me hoćete vidjeti. Nisu mi rekli zašto. 593 01:00:50,474 --> 01:00:56,224 Connelly mi kaže da si poznavao onu afričku djevojku, kod Randolpha. 594 01:00:57,301 --> 01:00:59,303 Ne bih rekao da sam je poznavao, massa. 595 01:00:59,304 --> 01:01:02,433 Nismo puno razgovarali. 596 01:01:02,434 --> 01:01:05,973 To je bilo godinama unazad. -Dobra zamisao, gospodine. 597 01:01:05,974 --> 01:01:09,603 Fiddler zna sa Afrikancima. Neka se on pobrine za dečka. 598 01:01:09,604 --> 01:01:11,763 Johne. Pričali smo o dužini. 599 01:01:11,764 --> 01:01:13,853 Nema više kupovine na neko vrijeme, a vidi što si napravio. 600 01:01:13,854 --> 01:01:17,603 Brate, ne sviđa mi se da držim toliko od tvog duga. 601 01:01:17,604 --> 01:01:20,683 O čemu, zaboga, to ti pričaš? 602 01:01:20,684 --> 01:01:24,103 Dobit ću 30 godina dobre službe od njega. 603 01:01:24,104 --> 01:01:28,303 I imam novac u džepu od prodaje crnčuga koje on zamjenjuje. 604 01:01:28,304 --> 01:01:32,103 Massa Waller, to je nov-novcat Gvinejac. To je velika odgovornost. 605 01:01:32,104 --> 01:01:35,723 Puno više odgovornost za nadzornika, nego za svirača kao ja. 606 01:01:35,724 --> 01:01:38,603 Ne, ne, Fiddlere. On je tvoj, počevši od danas. 607 01:01:38,604 --> 01:01:42,183 A ako se dečko pokaže da je neposlušan, 608 01:01:42,184 --> 01:01:44,263 onda će i on isto otići u moj džep, 609 01:01:44,264 --> 01:01:47,604 ljubaznošću Georgijanca, isto kao i Samson. 610 01:01:48,934 --> 01:01:53,663 Kako zovemo ovoga? -Da li dama ima prijedlog? 611 01:01:54,264 --> 01:01:56,933 U Dorsetu, imali smo starog roba u štalama. 612 01:01:56,934 --> 01:01:59,933 Nemoj da si ikada pogledao u moju ženu. -On me je naučio da napustim žensko sedlo. 613 01:01:59,934 --> 01:02:03,064 Da jašem pastuha. 614 01:02:04,764 --> 01:02:07,183 Nazovimo ga Toby. 615 01:02:07,218 --> 01:02:09,603 Po konju ili robu? 616 01:02:09,604 --> 01:02:11,604 Oboje. 617 01:02:12,974 --> 01:02:16,103 Idemo, Connelly. -Da, gospodine. 618 01:02:16,104 --> 01:02:19,603 Dođi do kuće čim završiš. Hoću da čujem sve o Albrighovoj zabavi. 619 01:02:19,604 --> 01:02:23,434 Gđa Albright se ugojila k'o bačva. Izgledala je kao novorođeno tele pod vimenima. 620 01:02:23,469 --> 01:02:25,973 Znala sam. Hoću sve detalje. 621 01:02:25,974 --> 01:02:29,183 Da, gospođo. -Povrijeđen si. 622 01:02:29,184 --> 01:02:32,894 Nije ništa oko čega bi se dizala gužva. -William. 623 01:02:36,064 --> 01:02:40,294 Da, moglo bi se inficirati. Pobrinut ću se za tebe gore u kući, Fiddlere. 624 01:02:41,354 --> 01:02:43,354 Hvala vam, gospođo. 625 01:02:50,264 --> 01:02:52,264 Prokleti Albrightovi. 626 01:02:54,104 --> 01:02:56,104 Svirati 6 sati. 627 01:02:56,764 --> 01:02:59,103 Pitao sam najstarijeg sina da li se mogu malo odmoriti 628 01:02:59,104 --> 01:03:02,063 jer mi se prsti grče. 629 01:03:02,064 --> 01:03:06,724 Razmaženi dečko mi je uzeo ruku, i držao je iznad plamena svijeće. 630 01:03:07,684 --> 01:03:12,103 I i dalje sam morao svirati još pjesama. 631 01:03:12,104 --> 01:03:15,514 Ali ti si melodija koju nikada nisam očekivao da sviram. 632 01:03:15,778 --> 01:03:18,684 Skini ovo. Nemaju časti kada me drže ovako. 633 01:03:18,809 --> 01:03:21,513 Samo se smiri! Smiri se. Smiri se. 634 01:03:21,514 --> 01:03:25,103 Što misliš, zašto je taj nadzornik 635 01:03:25,104 --> 01:03:27,473 nagovorio massu da te da meni, ha? 636 01:03:27,474 --> 01:03:31,143 Zato što nadzornik zna da ćeš bježati ponovno. 637 01:03:31,144 --> 01:03:34,353 Onda će massa, morat će okriviti mene. 638 01:03:34,354 --> 01:03:39,603 Završit ću kao Samson, na putu za Georgiju. 639 01:03:39,604 --> 01:03:41,604 Počet ćeš raditi. Danas. 640 01:03:46,934 --> 01:03:49,303 Saditi ćeš na novoj njivi duhana. 641 01:03:49,304 --> 01:03:52,299 Pokušaj izgovoriti ovu riječ. 642 01:03:52,764 --> 01:03:55,264 Duhan. 643 01:03:56,104 --> 01:03:58,104 Duhan. 644 01:04:02,104 --> 01:04:05,933 Duhan. -Tako je. 645 01:04:05,934 --> 01:04:09,723 Duhan, kao rupa u kanti sa vodom. 646 01:04:09,724 --> 01:04:13,063 Čini... čini da se polje osuši. 647 01:04:13,064 --> 01:04:15,064 Isuši polje. 648 01:04:16,934 --> 01:04:19,184 Bit će dugo ljeto. 649 01:04:22,014 --> 01:04:25,394 Ubojita vrućina, buhe koje grizu. 650 01:04:27,604 --> 01:04:30,974 Ostane svjetlo toliko dugo, izgleda kao da noć neće nikada doći. 651 01:04:32,224 --> 01:04:36,103 Nagovorit ću gđicu Elizabeth da te preda natrag nadzorniku. 652 01:04:36,104 --> 01:04:38,803 Dobio sam lijepo, toplo mjesto, kao stari lovački pas 653 01:04:38,804 --> 01:04:42,603 kod kamina, do njenih nogu. 654 01:04:42,604 --> 01:04:44,803 Neću dopustiti Gvinejcu 655 01:04:44,804 --> 01:04:47,973 da me šutnu natrag u to polje. 656 01:04:47,974 --> 01:04:49,974 Razumiješ li me, Toby? 657 01:04:50,400 --> 01:04:55,643 Kunta Kinte. -Ne, ne. Slušaj me. 658 01:04:55,644 --> 01:04:58,973 Massina žena te je nazvala Toby. 659 01:04:58,974 --> 01:05:00,974 Kunta Kinte. 660 01:05:02,264 --> 01:05:04,264 Nemam vremena da čavrljam sa Gvinejcem. 661 01:05:05,064 --> 01:05:08,473 Toby. Toby! Toby! Toby! Toby! Toby! Toby! Toby! 662 01:05:08,474 --> 01:05:12,684 Od sada ćeš biti Toby, i bit ćeš Toby zauvijek. 663 01:05:15,644 --> 01:05:20,143 I nije me briga za tvoje afričke običaje. 664 01:05:20,144 --> 01:05:25,103 Radit ćeš naporno i nećeš izazivati probleme, 665 01:05:25,104 --> 01:05:27,104 čuješ li me, Toby? 666 01:05:31,474 --> 01:05:33,763 Kunta Kinte! 667 01:05:47,615 --> 01:05:50,114 * Život je dim, * 668 01:05:50,115 --> 01:05:52,944 * pa neka ovo bude istina, * 669 01:05:52,945 --> 01:05:59,234 * duhan će mi obnoviti život. * 670 01:05:59,235 --> 01:06:01,734 * Ne plaši se smrti, * 671 01:06:01,735 --> 01:06:04,984 * Nije ubijanje briga, * 672 01:06:04,985 --> 01:06:06,985 * duša će se uzdignuti. * 673 01:06:18,704 --> 01:06:21,175 Natrag na posao. 674 01:06:41,490 --> 01:06:43,490 Navratit ću da te vidim večeras. 675 01:06:47,110 --> 01:06:49,529 Ako me želiš... 676 01:06:49,530 --> 01:06:52,319 možeš me imati. 677 01:06:52,320 --> 01:06:55,570 Razumiješ? 678 01:06:59,440 --> 01:07:01,819 Ne. 679 01:07:01,820 --> 01:07:03,820 To bi bilo tako loše? 680 01:07:07,549 --> 01:07:09,864 Ovdje, beba može biti samo rob. 681 01:07:10,557 --> 01:07:13,164 Moja beba nikada neće biti rob. 682 01:07:14,726 --> 01:07:16,943 Moje dijete će biti slobodni ratnik. 683 01:07:20,280 --> 01:07:22,280 Idi. 684 01:07:29,080 --> 01:07:32,359 LISTOPAD 4 mjeseca kasnije 685 01:07:33,610 --> 01:07:36,859 Hajde sada, idi brže crnjo, prije nego što svi zbog tebe budemo u nevolji. 686 01:07:36,860 --> 01:07:39,280 Ne crnja. Mandinka. 687 01:07:43,710 --> 01:07:48,030 Prošvercao sam ti nešto iz kuhinje. Sa medom. 688 01:07:49,530 --> 01:07:53,609 Uvijek gladan kada radiš u polju. Sjećam se toga. 689 01:07:53,610 --> 01:07:55,610 Hvala ti, Fiddlere. 690 01:07:56,700 --> 01:07:59,699 Tvoj dečko zaostaje, Fiddlere. 691 01:07:59,700 --> 01:08:03,779 Trebamo poslati ove svinjske glave sa liverpulskim paketom. 692 01:08:03,780 --> 01:08:07,489 Ako propustimo brod, reći ću g. Walleru da je tvoja krivica. 693 01:08:07,490 --> 01:08:09,490 Skoro je gotovo. 694 01:08:11,780 --> 01:08:14,150 Postaješ mi prokleto naporan, Gvinejče! 695 01:08:16,400 --> 01:08:18,989 Ja ću to srediti. Ja ću to srediti. 696 01:08:20,700 --> 01:08:23,149 Što je bilo? Nećeš se tuči, Gvinejče? 697 01:08:23,150 --> 01:08:25,439 Dođi ovamo! -Nemoj stati. 698 01:08:25,440 --> 01:08:29,239 Hajde onda. Izlazi iz te rupe. Hajde. -Ustani, Toby. 699 01:08:29,240 --> 01:08:31,240 Hajde! -Natrag na posao. 700 01:08:31,770 --> 01:08:34,989 Toby. Ustani. 701 01:08:34,990 --> 01:08:38,939 Na noge. -Ne Toby. 702 01:08:38,940 --> 01:08:40,940 Kunta Kinte. 703 01:08:42,320 --> 01:08:44,989 Toby! Toby! 704 01:08:45,780 --> 01:08:48,199 Imam ga! Imam ga! imam ga! Ja ću riješiti ovo. 705 01:08:48,200 --> 01:08:52,569 Tvoje ime je Toby. Sada, ustaj Toby. -Slušaj me. 706 01:08:52,570 --> 01:08:54,939 Ima da ti razlupaju glavu kao Chesapeakesku oštrigu. 707 01:08:54,940 --> 01:08:57,109 Moraš ustati. 708 01:08:57,110 --> 01:09:00,280 Dobro, čuješ li me? Hajde. 709 01:09:02,700 --> 01:09:05,239 Sljedeći put kada se ne odazove na Toby, 710 01:09:05,240 --> 01:09:08,649 ti si taj koji će dobiti batine. -Idemo odmah, pitati gđicu Elizabeth 711 01:09:08,650 --> 01:09:11,359 što ona misli o svemu tome. 712 01:09:11,360 --> 01:09:13,939 Misliš da te ona može sačuvati? 713 01:09:13,940 --> 01:09:16,109 Kao kraljica Engleske. 714 01:09:16,110 --> 01:09:19,780 Nije samo Toby koji ne zna tko je zaista. 715 01:09:24,740 --> 01:09:27,779 Misliš da te mandinkanski bog čuje? 716 01:09:27,780 --> 01:09:29,939 Najbolje je da zaboraviš sve to. 717 01:09:29,940 --> 01:09:32,489 Bijelci ne vole afričkog boga. 718 01:09:32,490 --> 01:09:37,529 Uvalit će te u gadne nevolje, Toby. 719 01:09:39,110 --> 01:09:44,279 Ne mogu vjerovati da sam morao jahati 16 km, 720 01:09:44,280 --> 01:09:46,819 a onda sam morao raditi cijelu prokletu noć. 721 01:09:46,820 --> 01:09:50,279 Gđica Elizabeth me nazvala... čudom. Čudo samo znači da ona... ona... 722 01:09:50,280 --> 01:09:52,570 Ona me iznajmljuje i zadržava sav novac. 723 01:10:27,610 --> 01:10:29,610 Kakva je to melodija? 724 01:10:37,900 --> 01:10:40,439 Prije puno vremena... 725 01:10:40,440 --> 01:10:44,439 Kunem se da je moja baba to pjevala... 726 01:10:44,440 --> 01:10:46,819 Prije nego što sam prodan. 727 01:10:46,820 --> 01:10:49,489 Bio je čovjek na farmi, svirao je na toj staroj afričkoj gitari. 728 01:10:49,490 --> 01:10:53,989 On... on... mislim da je i on to svirao, isto. -Ne gitara. 729 01:10:53,990 --> 01:11:02,109 Kontingo. -Tražio sam tu melodiju u mojoj glavi... 730 01:11:02,110 --> 01:11:06,400 dugo, dugo vremena. 731 01:11:08,440 --> 01:11:12,439 Sigurno si me začarao tom mandinka magijom. 732 01:11:12,440 --> 01:11:16,319 Učinio si me da mislim o mnogim stvarima 733 01:11:16,320 --> 01:11:19,360 ušuškanim jako duboko u meni. 734 01:11:24,280 --> 01:11:29,109 Moja majka mi je to pjevala... 735 01:11:29,110 --> 01:11:31,200 svaku večer kada sam bio mali. 736 01:11:34,110 --> 01:11:36,570 To je stvarno lijepa pjesma. 737 01:11:39,820 --> 01:11:41,940 Shvatit ću ja to. 738 01:11:43,150 --> 01:11:45,280 Možda ću i napraviti sebi jednu od tih... 739 01:11:46,990 --> 01:11:51,149 afričkih gitara. -Ova pjesma je moja. 740 01:11:51,150 --> 01:11:53,150 Nitko na ovom mjestu je ne može imati. 741 01:11:56,780 --> 01:12:00,899 U redu je. U redu je. 742 01:12:00,900 --> 01:12:03,360 Mogu sačekati dok je ne podijeliš sa mnom. 743 01:12:06,280 --> 01:12:08,609 Mama koja pjeva svom dječaku takvu pjesmu, 744 01:12:08,610 --> 01:12:11,699 mora biti dobra dama. 745 01:12:11,700 --> 01:12:17,489 Sigurno imaš dobru... dobru obitelj. 746 01:13:02,969 --> 01:13:06,969 STUDENI 747 01:13:10,321 --> 01:13:12,360 Presjekla si mi put! 748 01:13:12,361 --> 01:13:15,940 Sada ću ja tebe obići. -Hajde! 749 01:13:15,941 --> 01:13:20,070 Jednog dana, dopustit će massinom bratu da je uhvati, 750 01:13:20,071 --> 01:13:22,071 i cijela ova farma će biti u plamenu. 751 01:13:24,731 --> 01:13:27,690 Imam iznenađenje za tebe kasnije. 752 01:13:27,691 --> 01:13:31,900 Iznenađenje na ovom mjestu bi bilo da toubab naprave svoj posao. 753 01:13:31,901 --> 01:13:34,941 Pobijedila sam. 754 01:13:35,731 --> 01:13:38,190 Ili si me pustio da pobijedim? 755 01:13:38,191 --> 01:13:42,110 Ne, ne, ne. Dao sam najbolje od sebe. Iako moram reći 756 01:13:42,111 --> 01:13:44,900 da sam postao sklon ka pogledu sa drugog mjesta. 757 01:13:46,231 --> 01:13:49,190 Odvedi ga, Toby. Pobrini se da dobije dobro kupanje. 758 01:13:49,191 --> 01:13:52,271 I volim ga razmaziti sa kantom mrkva. 759 01:13:57,521 --> 01:14:00,299 Jesi razumio? 760 01:14:01,071 --> 01:14:03,071 Ne boj se, Toby. 761 01:14:05,901 --> 01:14:08,570 Toby? 762 01:14:08,571 --> 01:14:12,231 Molim te učini to za mene. 763 01:14:17,361 --> 01:14:19,980 Gđica Elizabeth je jako ljubazna prema tebi. 764 01:14:19,981 --> 01:14:22,020 To je njen omiljeni konj. 765 01:14:22,021 --> 01:14:25,360 Samo učini kako kaže, dobro? -Fiddlere. 766 01:14:25,361 --> 01:14:28,311 Zašto me ostavljaš da čekam poslije svega što sam napravila za tebe? 767 01:14:32,191 --> 01:14:35,190 Neka dečko odvede mog konja u štalu, odmah. 768 01:14:35,191 --> 01:14:38,730 Da, gospođo. Napravit će to. Obećavam. 769 01:14:38,731 --> 01:14:41,020 Samo treba, biti malo strpljiv sa njim, to je sve. 770 01:14:41,021 --> 01:14:43,021 Prestani štititi Tobyja. 771 01:14:45,861 --> 01:14:49,401 Uzmi te uzde i pobrini se za mog konja. 772 01:14:51,021 --> 01:14:53,520 Ima li nekakav problem, draga? 773 01:14:53,521 --> 01:14:57,230 Hoću da se Toby pobrine za mog pastuha. Pitala sam Fiddlera za njegovu pomoć, 774 01:14:57,231 --> 01:14:59,231 ali mi on ne pomaže. 775 01:15:00,521 --> 01:15:02,521 Učini kako ti gđa Wall... -Connelly. 776 01:15:06,361 --> 01:15:08,400 Toby. 777 01:15:08,401 --> 01:15:11,361 Poslušaj moju ženu, odmah. 778 01:15:19,311 --> 01:15:21,311 Toby! 779 01:15:22,271 --> 01:15:27,481 Poslušaj moju ženu, odmah. 780 01:15:32,231 --> 01:15:35,901 Toby! -Johne. 781 01:15:39,691 --> 01:15:43,771 Trebao si istrenirati dečka. 782 01:15:45,441 --> 01:15:48,730 Očito da nisi napravio svoj prokleti posao, Fiddlere. 783 01:15:48,731 --> 01:15:50,770 Da, massa. 784 01:15:50,771 --> 01:15:54,520 Očistit će vašeg konja, pobrinut će se dobro za vašeg konja, gđice Elizabeth. 785 01:15:54,521 --> 01:15:56,521 Stvarno dobro. 786 01:15:59,311 --> 01:16:01,900 Natrag na posao, Toby. 787 01:16:01,901 --> 01:16:04,520 Natrag na posao. 788 01:16:33,481 --> 01:16:38,230 Mislio sam da sam sebi urezao životni put. 789 01:16:38,231 --> 01:16:40,231 Kako su me ovi bijelci sredili? 790 01:16:44,441 --> 01:16:47,730 Pretpostavljam da tvoja mandikanska magija počinje djelovati na mene. 791 01:16:48,461 --> 01:16:52,361 Fiddlere. Koji put je sjever? 792 01:17:04,981 --> 01:17:07,770 Samo prati mrtve crnje koji vise sa drveća. 793 01:17:07,771 --> 01:17:11,940 Odvest će te ravno tamo. -Ne mogu ostati ovdje. 794 01:17:11,941 --> 01:17:16,020 Kada dođe pravo vrijeme, idem na sjever. -Nema pravog vremena. 795 01:17:16,021 --> 01:17:19,270 Nadzornik može hodati i unazad, a da te uhvati u tom željezu. 796 01:17:19,271 --> 01:17:23,650 I dan kada pobjegneš, to je moj posljednji dan na ovoj farmi. 797 01:17:23,651 --> 01:17:27,600 A pored toga, ne možeš samo odletjeti na sjever, kao ptica. 798 01:17:28,401 --> 01:17:30,570 Zemlja nije kao što je bila. 799 01:17:30,571 --> 01:17:35,400 Bijelci sijeku staro drveće što brže mogu i grade nove kuće. 800 01:17:35,401 --> 01:17:38,400 Moraš ići cik-cak da bi stigao tamo. I organizirane patrole bijelaca 801 01:17:38,401 --> 01:17:41,570 su na putu sve vrijeme, samo da bi hvatali crnje kao što si ti. 802 01:17:41,571 --> 01:17:44,901 Ne plašim se patrola bijelaca. 803 01:17:45,361 --> 01:17:49,151 Glupi se nikada ne plaše. 804 01:17:52,361 --> 01:17:57,361 Naravno, nema toliko patrola bijelaca na putu oko Božića. 805 01:18:01,191 --> 01:18:05,070 Čovjek bi mogao nestati prije nego što bi itko mogao i reći da je nestao. 806 01:18:05,071 --> 01:18:10,520 I massa bi imao veliku proslavu za bebu Isusa. 807 01:18:10,521 --> 01:18:15,111 Svi su zauzeti onda. -Za koliko brzo taj engleski Božić stiže? 808 01:18:17,521 --> 01:18:19,521 Uskoro će. 809 01:18:22,695 --> 01:18:27,394 BADNJA VEČER, 1767 -Sretan Božić, Caesar. 810 01:18:27,395 --> 01:18:30,104 Sretan Božić i vama, gđice Elizabeth. -Sretan Božić, Abigail. 811 01:18:30,105 --> 01:18:32,164 Hvala. Hvala, gospođo. -Sretan Božić, Pollidore. 812 01:18:32,165 --> 01:18:34,254 Jako sam zahvalan, gospođo. -Sretan Božić. 813 01:18:34,255 --> 01:18:38,104 Blagoslovljeni bili, gospođo. -Sretan Božić, July. 814 01:19:44,105 --> 01:19:46,105 Došao sam te obići. 815 01:19:52,235 --> 01:19:55,894 Dobro. Vidi što si sada napravio. 816 01:19:55,895 --> 01:19:58,354 Taj lanac se više ne može sastaviti. 817 01:19:58,355 --> 01:20:00,603 To je sigurno. 818 01:20:00,605 --> 01:20:05,065 Moramo te maknuti sa ove farme prije nego što nadzornik vidi što si napravio. 819 01:20:12,235 --> 01:20:14,894 Moraš napraviti puno kilometara između sebe i ove farme 820 01:20:14,895 --> 01:20:17,064 prije nego što saznaju da si otišao. 821 01:20:22,605 --> 01:20:26,025 Ovi dečki su stručnjaci u hvatanju robova. 822 01:20:28,565 --> 01:20:32,605 Neće me uhvatiti. Ne na tim velikim konjima. 823 01:20:34,735 --> 01:20:37,394 Znaš kako jahati tog temperamentnog pastuha? 824 01:20:37,395 --> 01:20:40,104 Ona jaše konje cijelog svog života, i... i ni ona ga ne može zauzdati. 825 01:20:40,105 --> 01:20:42,734 Ne jašem kao engleska dama. 826 01:20:42,735 --> 01:20:44,735 Jašem kao mandinkanski ratnik. 827 01:20:51,985 --> 01:20:53,985 Znam što da radim. 828 01:20:55,895 --> 01:20:58,894 Nalickani bijelci vole slušati pravog muzičara 829 01:20:58,895 --> 01:21:01,024 oko Božića. 830 01:21:01,025 --> 01:21:03,275 Mene. 831 01:21:04,235 --> 01:21:08,104 Svirat ću da oni... da oni ne mogu skinuti pogled sa mene. 832 01:21:08,105 --> 01:21:10,154 Ali u stvarnosti, sviram za tebe. 833 01:21:10,155 --> 01:21:12,564 Razumiješ li me? 834 01:21:12,565 --> 01:21:16,394 To specijalno iznenađenje na kome sam radio. 835 01:21:16,395 --> 01:21:19,944 Pa, kada čuješ moju violinu da svira, to će ti reći da je nadzornik, 836 01:21:19,945 --> 01:21:22,064 da ne obilazi uokolo. 837 01:21:22,065 --> 01:21:24,694 I da je vrijeme za tebe da kreneš. 838 01:21:24,695 --> 01:21:27,195 Bar će jedan od nas biti slobodan. 839 01:21:39,395 --> 01:21:42,275 Fiddlere. Koje je tvoje ime? 840 01:21:46,565 --> 01:21:50,025 Ime dano od tvoje majke? 841 01:21:50,605 --> 01:21:54,060 Henry. 842 01:21:54,065 --> 01:21:56,694 Sjećam se da me je tako zvala. 843 01:21:56,695 --> 01:21:58,735 Henry. 844 01:22:01,445 --> 01:22:03,445 Hvala ti. 845 01:22:28,765 --> 01:22:30,814 Sutra nećeš biti tu? 846 01:22:30,815 --> 01:22:33,734 Otići ću gore do kuće da poželim gđi Waller sretan Božić. 847 01:22:33,735 --> 01:22:36,104 Uživati u njenom gostoprimstvu. 848 01:22:36,105 --> 01:22:39,314 Sad, Waller će se napiti i otići rano u krevet. 849 01:22:39,315 --> 01:22:43,604 Možeš provesti ostatak večeri sa svojom ženom, ali se vrati rano. 850 01:22:43,605 --> 01:22:46,984 Daj robovima pola dana slobodno, bez rada. 851 01:22:47,445 --> 01:22:51,060 Pst. Sada leti za mene. 852 01:22:52,235 --> 01:22:54,775 Sada leti za mene. 853 01:26:02,395 --> 01:26:05,485 Trči, kao ratnik. 854 01:26:10,261 --> 01:26:13,761 Oče, ne znam da li sam učinio dovoljno. 855 01:26:13,813 --> 01:26:16,880 Vodi me natrag k tebi. 856 01:27:46,235 --> 01:27:48,855 Sredio sam to crno kopile! 857 01:27:51,105 --> 01:27:53,525 Sačuvao sam te posla da ga sahranjuješ. 858 01:27:59,484 --> 01:28:01,513 Fiddlere! 859 01:28:01,514 --> 01:28:03,554 Fiddlere! 860 01:28:17,574 --> 01:28:20,923 Massa Wallere, masa Wallere! Mogu li razgovarati sa vama o Tobyju? 861 01:28:20,924 --> 01:28:24,263 Morao je znati da će Afrikanac pobjeći dok vam je on svirao na vašoj zabavi. 862 01:28:24,264 --> 01:28:28,224 Vjerojatno je to i isplanirao sa njim. -Fiddlere, što ti imaš za reći? 863 01:28:28,924 --> 01:28:33,092 Dečko se samo uplašio, to je sve. Mogu ga naučiti bolje. Samo mi dajte još jednu... 864 01:28:40,594 --> 01:28:45,593 Uvijek se ponašaš tako samouvjereno i zadovoljno, kao da smo mi isti! 865 01:28:45,594 --> 01:28:48,423 Nisam isti kao i ti! Ja nisam crnja, jesi razumio?! 866 01:28:48,424 --> 01:28:52,173 Ja nisam crnja! -Ti nisi isti! -Ja nisam isti! 867 01:28:52,174 --> 01:28:54,263 Nismo isti! 868 01:28:54,264 --> 01:28:56,923 Ne želim ikada biti isti kao i ti! 869 01:28:56,924 --> 01:29:00,264 Nikada ne želim biti isti kao i ti! 870 01:29:10,224 --> 01:29:13,054 Žao mi je, massa Waller. 871 01:29:15,014 --> 01:29:18,264 Gđice Elizabeth. 872 01:29:19,804 --> 01:29:22,762 Massa Waller. 873 01:29:22,764 --> 01:29:25,053 Prodajte ga. 874 01:29:25,054 --> 01:29:27,093 Ili ćete uništiti ovu farmu. 875 01:29:27,094 --> 01:29:29,423 Ostala gospoda će vam se smijati. 876 01:29:29,424 --> 01:29:31,463 Dečko iz Afrike, on je mlad. 877 01:29:31,464 --> 01:29:34,593 On ima... on ima još godine rada u sebi. 878 01:29:34,594 --> 01:29:38,463 Ovaj ne. Ne možete vjerovati Fiddleru. 879 01:29:38,464 --> 01:29:40,923 Ne radite to, massa. 880 01:29:40,924 --> 01:29:44,423 Ne radite to. Proveo sam cijeli život radeći sa vama. 881 01:29:44,424 --> 01:29:46,633 Pretvorite ga u novac u svom džepu. 882 01:29:46,634 --> 01:29:49,133 I zaradio sam vam... dobar novac. 883 01:29:49,134 --> 01:29:51,763 Javite trgovcu. 884 01:29:51,764 --> 01:29:54,884 Dobijte mi dobru cijenu, ha? 885 01:29:59,634 --> 01:30:03,384 Ja ću ga kupiti. 886 01:30:04,924 --> 01:30:07,423 Ovo se tebe ne tiče, brate. 887 01:30:07,424 --> 01:30:09,803 Količina novca koju mi duguješ, brate, 888 01:30:09,804 --> 01:30:11,804 cijelo imanje je moja stvar. 889 01:30:17,094 --> 01:30:19,514 Svatko tko skrene pogled biti će sljedeći. 890 01:30:23,804 --> 01:30:27,763 Toby, dat ću ti priliku da izbjegneš ovo. 891 01:30:27,764 --> 01:30:32,633 Možda će g. Waller dopustiti svima da uživaju u ovom blagoslovljenom danu. 892 01:30:32,634 --> 01:30:37,133 Želim te zdravog... tako da možeš raditi naporno. 893 01:30:37,134 --> 01:30:40,514 Sve što trebaš napraviti je da mi kažeš svoje ime. 894 01:30:50,724 --> 01:30:53,384 Ja sam Kunta Kinte. 895 01:30:54,764 --> 01:30:56,803 Sin od... 896 01:30:57,924 --> 01:31:00,263 Tvoje ime je Toby. 897 01:31:00,264 --> 01:31:02,634 Sad, kaži mi svoje ime. 898 01:31:10,264 --> 01:31:12,593 Ja sam Kunta Kinte. 899 01:31:12,594 --> 01:31:15,963 To nije tvoje ime. Toby je tvoje ime. 900 01:31:15,964 --> 01:31:20,094 Sad, koje je tvoje ime? -Kaži ga. 901 01:31:20,594 --> 01:31:23,423 Kunta Kinte. 902 01:31:27,924 --> 01:31:30,963 Tvoje ime je Toby. 903 01:31:30,964 --> 01:31:34,424 Sad, pitat ću te ponovno. Kaži mi svoje ime. 904 01:31:35,094 --> 01:31:37,094 Kaži ga! 905 01:31:37,764 --> 01:31:40,633 Kaži ga! Kaži ga! 906 01:31:40,634 --> 01:31:43,173 Toby! 907 01:31:43,174 --> 01:31:46,063 Kaži ga. 908 01:31:46,064 --> 01:31:49,924 Samo ga kaži. -Kunta Kinte. 909 01:31:50,674 --> 01:31:54,843 Toby! Toby je! Sada, kaži ga! 910 01:31:54,844 --> 01:31:57,593 Toby! Proklet da si! -Molim vas! Molim vas! 911 01:31:57,594 --> 01:31:59,633 Ti crno crnčugasto kopile. -Molim vas. 912 01:31:59,634 --> 01:32:02,633 Nećeš se maknuti odavde dok ne kažeš svoje ime, 913 01:32:02,634 --> 01:32:05,133 ne i ako noć padne ili novi dan dođe. 914 01:32:05,134 --> 01:32:08,964 Sad, reći ćeš Toby. Kaži. Kaži! 915 01:32:10,094 --> 01:32:13,594 Kaži! Kaži! 916 01:32:16,134 --> 01:32:19,593 Omoro, čula sam mog dječaka. 917 01:32:19,594 --> 01:32:22,077 Molim vas. 918 01:32:22,078 --> 01:32:24,263 Ovdje sam. 919 01:32:24,264 --> 01:32:26,343 Ne, Binta. 920 01:32:26,344 --> 01:32:29,263 Ne mogu vidjeti našeg dječaka. Tražio sam ga svuda. 921 01:32:29,264 --> 01:32:32,513 Samo kaži to, dečko. -On ne dolazi kući. 922 01:32:32,514 --> 01:32:34,633 Kaži ga! 923 01:32:34,634 --> 01:32:37,093 Kaži ga! 924 01:32:37,094 --> 01:32:39,094 Kaži ga! 925 01:32:39,129 --> 01:32:41,129 Kaži ga! 926 01:32:41,924 --> 01:32:47,093 Kaži svoje ime koje ti je žena tvog vlasnika izabrala. 927 01:32:47,094 --> 01:32:50,513 Kaži svoje ime kako bi znao da ovo nije Afrika. 928 01:32:50,514 --> 01:32:54,263 Ovo je Virginia, a ti si vlasništvo Johna Wallera, 929 01:32:54,264 --> 01:32:56,593 kao konji i svinje, ništa više od toga! 930 01:32:56,594 --> 01:33:00,424 Sada, kaži svoje ime kako bi znao što si ti. 931 01:33:00,426 --> 01:33:03,263 Kunta Kinte. 932 01:33:03,264 --> 01:33:06,423 Kaži ga. Kaži ga. 933 01:33:06,424 --> 01:33:09,633 Kaži ga! Kaži ga! 934 01:33:09,924 --> 01:33:12,263 Kaži svoje ime! 935 01:33:12,264 --> 01:33:16,263 Kaži ga! Kaži, Toby! 936 01:33:16,264 --> 01:33:18,633 Kaži mi svoje ime! Kaži ga, proklet da si! 937 01:33:22,344 --> 01:33:26,763 Toby! -Kaži Toby! Samo kaži svoje ime! 938 01:33:26,764 --> 01:33:29,224 Rekao je. Rekao je! 939 01:33:30,304 --> 01:33:33,173 Kaži ponovno, glasnije. 940 01:33:33,174 --> 01:33:36,884 Koje je tvoje ime? Koje je tvoje ime? 941 01:33:42,344 --> 01:33:45,093 Toby. 942 01:33:49,264 --> 01:33:53,163 Rekao je. Massa Waller, rekao je. 943 01:33:59,014 --> 01:34:01,014 Toby. 944 01:34:10,304 --> 01:34:12,423 Dajte mi tu mast ovamo unutra! 945 01:34:12,424 --> 01:34:18,412 Idite kući sada. Svi, idite. Odlazite. 946 01:34:18,514 --> 01:34:20,514 Sutra je novi radni dan. 947 01:34:21,924 --> 01:34:24,923 Ako ste došli sa druge plantaže, vraćajte se tamo. 948 01:34:24,924 --> 01:34:28,223 Praznik je gotov. Odlazite. 949 01:34:32,424 --> 01:34:36,264 Gdje je ta mast? 950 01:34:40,094 --> 01:34:43,844 Gdje si? 951 01:34:44,724 --> 01:34:47,923 Ovdje sam, sine. 952 01:34:47,924 --> 01:34:50,422 Ovdje sam. 953 01:34:50,424 --> 01:34:53,554 Fa. Molim te. 954 01:34:55,174 --> 01:34:57,464 Molim te, ne ostavljaj me samog. 955 01:34:58,924 --> 01:35:01,463 Nisi sam, sine. 956 01:35:01,464 --> 01:35:05,299 Imaš ovdje puno ljudi kojima je stalo do tebe. 957 01:35:05,804 --> 01:35:10,421 Nije važno kako te massa zove. 958 01:35:11,424 --> 01:35:15,174 Ti zadrži svoje pravo ime u sebi. 959 01:35:15,924 --> 01:35:20,684 I ja ću ga zadržati tamo, isto. Obećavam. 960 01:35:23,134 --> 01:35:25,674 Ovo nije tvoj dom. 961 01:35:26,924 --> 01:35:29,263 Ali je tamo gdje moraš biti. 962 01:35:39,764 --> 01:35:41,764 Ne znam što drugo da ti kažem. 963 01:35:43,884 --> 01:35:45,884 Sve što znam je da... 964 01:35:47,304 --> 01:35:52,263 ...Kiša koja pada u Virginiji 965 01:35:52,264 --> 01:35:54,554 sprži je sunce... 966 01:35:58,054 --> 01:36:00,803 ...Izdigne se u oblake, 967 01:36:00,804 --> 01:36:04,463 a onda, ti oblaci, oni otputuju. 968 01:36:04,464 --> 01:36:06,763 Možda otputuju skroz preko oceana 969 01:36:06,764 --> 01:36:10,964 dok ne stignu do rijeke koju ti zoveš Kamby Bolongo. 970 01:36:13,804 --> 01:36:19,263 Možda ista kiša koja pada ovdje pada i tamo, 971 01:36:19,264 --> 01:36:21,554 na tvoj narod. 972 01:36:22,724 --> 01:36:24,724 I znam da oni žele da živiš. 973 01:36:30,804 --> 01:36:33,963 I oni znaju tvoje pravo ime. 974 01:36:33,964 --> 01:36:37,093 Kunta Kinte. 975 01:36:37,094 --> 01:36:41,094 Sin Omora Kinte. 976 01:36:43,264 --> 01:36:47,424 Živi, Kunta Kinte. 977 01:36:49,264 --> 01:36:51,264 Živi. 978 01:36:55,864 --> 01:36:59,092 KRAJ PRVOG DIJELA 979 01:37:02,092 --> 01:37:06,092 Preuzeto sa www.titlovi.com