1 00:00:03,511 --> 00:00:05,540 Tvoje ime je Toby. A sada mi kaži svoje ime. 2 00:00:05,541 --> 00:00:08,090 Kunta Kinte. -To nije tvoje ime! 3 00:00:09,591 --> 00:00:12,250 I nazvat ću te Kizzy. 4 00:00:12,251 --> 00:00:15,750 Mislim da sam bio sebičan što sam te donio na svijet kao što je ovaj. 5 00:00:15,751 --> 00:00:19,591 Dobro si me istrenirao. -Kizzy! 6 00:00:20,961 --> 00:00:24,290 Kizzy! -Ovo je moje pravo! 7 00:00:24,291 --> 00:00:27,500 Pomognite mi! -Nazvat ću te po mom tati... 8 00:00:27,501 --> 00:00:29,501 George Lea II. 9 00:00:31,041 --> 00:00:34,681 Hajde. Što imaš, dečko? 10 00:00:34,791 --> 00:00:37,750 Moram znati da će doći vrijeme kada ću moći otkupiti svoju slobodu. 11 00:00:37,751 --> 00:00:40,040 Ne vidim zašto da ne, George. 12 00:00:40,041 --> 00:00:43,950 I vidjet ću te opet, moja jutarnja golubice. 13 00:00:44,711 --> 00:00:46,790 Ime je ono tko si. 14 00:00:46,791 --> 00:00:50,250 Moj tata je podnio bičevanje da zaštiti svoje ime. 15 00:00:50,251 --> 00:00:54,750 Ti se baci na pravljenje beba. Tom će biti dobro ime za dječaka. 16 00:00:54,751 --> 00:00:56,751 Samo dovedi sebe kući sigurnog. 17 00:00:58,961 --> 00:01:02,330 Pobijedi ovo za mene, i oslobodit ću te. 18 00:01:02,331 --> 00:01:05,590 Kunem se. 19 00:01:09,751 --> 00:01:11,830 Taj Englez mi je rekao da ćemo biti kvit ako mu dam tebe... 20 00:01:11,831 --> 00:01:15,130 da te vodi natrag u Englesku. -Englesku?! -Skinite ovog crnju sa mene! 21 00:01:15,131 --> 00:01:18,671 Tko će paziti na moju obitelj? Tome Lea! 22 00:01:27,671 --> 00:01:34,291 Prijevod: - CRAFTMASTER® - 23 00:01:36,901 --> 00:01:40,768 KORIJENI 24 00:01:42,901 --> 00:01:46,768 HAMPSHIRE, ENGLESKA 1849. GODINA 25 00:01:47,051 --> 00:01:50,510 100 funti na crvenog. -200 funti na bijelog. 26 00:01:50,511 --> 00:01:54,170 500 funti na bijelog. -Da, da, ne mogu primiti neke opklade. 27 00:01:54,171 --> 00:01:59,590 Mandinkanci kažu: "Sve što očarava, isto i zavara". 28 00:01:59,591 --> 00:02:03,090 Nisam siguran što je više egzotično... tvoja ptica ili tvoj crnja. 29 00:02:03,091 --> 00:02:05,091 A sada, hoće li još 10.000 funti razjasniti stvari? 30 00:02:06,591 --> 00:02:10,171 Dogovoreno. -Odlično. 31 00:02:13,301 --> 00:02:16,420 U redu, evo ga. 32 00:02:16,421 --> 00:02:20,380 Mi smo jači, brži, pametniji, ljepši. 33 00:02:20,381 --> 00:02:23,380 Uvreda je da budu u istom ringu sa tobom i sa mnom. 34 00:02:23,381 --> 00:02:25,550 A sada, što ćeš napraviti povodom toga? 35 00:02:30,711 --> 00:02:36,380 Dame i gospodo, Amerika je divlja i opasna zemlja. 36 00:02:36,381 --> 00:02:41,050 Jednom, vidio sam karolinskog risa kako odvlači čovjeka na drvo američkog oraha, 37 00:02:41,051 --> 00:02:44,010 i dvije minute kasnije, njegov kostur je pao natrag dolje. 38 00:02:44,011 --> 00:02:47,010 Meso svo oglodano. Padale su kosti kao kiša. Zvec-zvec. 39 00:02:47,011 --> 00:02:49,290 Jurili su me divljaci, obojenih lica... 40 00:02:49,291 --> 00:02:51,491 Nakon što je poslan da izmiri kockarski dug, 41 00:02:51,591 --> 00:02:54,380 Pileći George je pobijedio u skoro svakom meču. 42 00:02:54,381 --> 00:02:57,460 Englezi su ga voljeli, a on se prepustio svojim 43 00:02:57,461 --> 00:03:00,670 starim načinima zabavljanja masa. 44 00:03:00,671 --> 00:03:04,880 Da vam kažem nešto, hrvao sam se sa gorštacima velikim kao medvjedi. 45 00:03:04,881 --> 00:03:07,880 Oni su skroz goli. Njihove muške dijelove prekrivaju samo njihove brade. 46 00:03:07,881 --> 00:03:10,300 Pileći George! 47 00:03:10,301 --> 00:03:13,050 Pileći George! 48 00:03:13,051 --> 00:03:15,130 Služio si me dobro, George. 49 00:03:15,131 --> 00:03:17,630 I želim te uvjeriti da kada vratim natrag novac 50 00:03:17,631 --> 00:03:20,670 koji mi je Tom Lea dužan, poslat ću te kući kao slobodnog čovjeka. 51 00:03:20,671 --> 00:03:22,880 Samo sam želio da znam, gospodine. 52 00:03:22,881 --> 00:03:26,300 Kada će to biti? Gospodine, koliko još dugo moram... 53 00:03:26,301 --> 00:03:28,301 Reći ću ti kada bude pravo vrijeme. 54 00:03:30,171 --> 00:03:32,840 Kada ga je ser Eric oslobodio, 55 00:03:32,841 --> 00:03:35,960 George je bio u Engleskoj preko 20 godina... 56 00:03:35,961 --> 00:03:39,510 Ne više začaran, ne više zavaran. 57 00:03:43,631 --> 00:03:45,631 Stani na kapiju. 58 00:03:49,211 --> 00:03:53,800 Putujući kući, George je osjetio val prošlosti oko njega. 59 00:03:53,801 --> 00:03:58,750 Sjetio se kako je Kizzy rekla da ju je Kunta Kinte došao posjetiti, 60 00:03:58,751 --> 00:04:02,630 ali George se plašio da će njegova vizija značiti nešto drugo... 61 00:04:02,631 --> 00:04:05,300 da će njegovih sedmoro djece misliti o njemu 62 00:04:05,301 --> 00:04:07,420 kao o nečemu malo više nego neka priča. 63 00:04:07,421 --> 00:04:12,171 Ili još gore, da su ga potpuno i zaboravili. 64 00:04:17,421 --> 00:04:22,725 TOM LEAEVA FARMA, 1860. GODINU DANA PRIJE GRAĐANSKOG RATA 65 00:04:32,891 --> 00:04:36,930 Jesi li pala? -Samo sam sjela dalje od drveća, 66 00:04:36,931 --> 00:04:41,080 da osjetim svjetlo na licu. -Gđice Malizy? 67 00:04:41,981 --> 00:04:44,050 George je. 68 00:04:44,051 --> 00:04:47,010 George? -Pileći George. Vratio sam se iz Engleske. 69 00:04:47,011 --> 00:04:50,010 George? 70 00:04:50,011 --> 00:04:52,221 Hajde. Hajde da vas dignemo. 71 00:05:17,551 --> 00:05:21,260 Gdje je moja obitelj? 72 00:05:21,261 --> 00:05:23,551 Znam gdje ti je mama. 73 00:05:30,431 --> 00:05:33,050 Kizzy je zaboljelo sa strane. 74 00:05:33,051 --> 00:05:37,350 Znala je da umire. -Mama. 75 00:05:41,141 --> 00:05:43,181 Žao mi je. 76 00:05:46,261 --> 00:05:48,261 Mama... 77 00:06:02,221 --> 00:06:05,350 Gđice Malizy, pogledat ću uokolo. 78 00:06:05,351 --> 00:06:08,720 Onda ću se vratiti i povesti vas sa mnom. -Ne, gospodine. Ne. Ne. 79 00:06:08,721 --> 00:06:11,430 Imam pravo da budem ovdje. 80 00:06:11,431 --> 00:06:16,300 Radila sam ovu zemlju svaki dan svog života. 81 00:06:16,301 --> 00:06:20,720 Imam pravo da budem sahranjena pored Kizzy. 82 00:06:20,721 --> 00:06:23,550 Gđice Malizy, moram ići potražiti svoju obitelj. 83 00:06:23,551 --> 00:06:26,890 Pitao si gospodara Toma? 84 00:06:26,891 --> 00:06:29,470 Tom Lea je još uvijek živ? 85 00:06:29,471 --> 00:06:31,471 Aha. 86 00:06:57,391 --> 00:07:01,090 Upucat ću te, crnjo. 87 00:07:01,091 --> 00:07:04,890 A onda ostaviti da moje kokoši iskljucaju tvoje hladno, crno tijelo. 88 00:07:05,071 --> 00:07:07,530 Znam da si ovdje kako bi me opljačkao. 89 00:07:07,531 --> 00:07:10,190 Ali, rekao bih da te mogu prvi ubiti. 90 00:07:10,191 --> 00:07:13,730 Ubiti svog sinčića, massa Tome? 91 00:07:14,131 --> 00:07:17,670 Poznajem te? 92 00:07:17,671 --> 00:07:20,430 Naravno da da. 93 00:07:20,431 --> 00:07:22,431 U redu. 94 00:07:23,431 --> 00:07:25,840 George? 95 00:07:25,841 --> 00:07:27,881 Moj George? 96 00:07:30,801 --> 00:07:34,381 Vratio si mi se, George. 97 00:07:45,391 --> 00:07:48,060 Kažete da se zove Benjamin Murray, 98 00:07:48,061 --> 00:07:50,220 okrug Alamance? 99 00:07:50,221 --> 00:07:52,680 Murray. Benjamin Murray. 100 00:07:52,681 --> 00:07:55,010 On je kupio moju djecu? 101 00:07:55,011 --> 00:07:57,890 On je inžinjer u Fayetteville arsenalu. 102 00:07:57,891 --> 00:08:00,470 Je li tako? 103 00:08:00,471 --> 00:08:03,310 Trebao mi je novac, George. 104 00:08:03,311 --> 00:08:07,146 Kako si me mogao ostaviti? -Pa nisam vas ostavio. 105 00:08:07,181 --> 00:08:11,390 Prodali ste me da platite kockarski dug, 106 00:08:11,391 --> 00:08:14,970 baš kao što ste prodali i moju djecu. 107 00:08:14,971 --> 00:08:18,220 Naučio sam te sve. -U redu je. 108 00:08:18,221 --> 00:08:21,270 Sredio sam ti život sa elegantnim ljudima u Engleskoj. 109 00:08:21,271 --> 00:08:23,680 A što sam ja dobio? 110 00:08:23,681 --> 00:08:26,310 Patricia je pobjegla. 111 00:08:26,311 --> 00:08:31,890 Kurva. Stare crnje jedva da mogu raditi. 112 00:08:34,391 --> 00:08:37,640 Tko će paziti na mene, George? 113 00:08:37,641 --> 00:08:40,890 Tko će kuhati i čistiti? 114 00:08:40,891 --> 00:08:43,010 Tko će me slušati? 115 00:08:43,011 --> 00:08:46,640 Rekli ste da ćete ostaviti papire za moju obitelj, 116 00:08:46,641 --> 00:08:49,970 znači, slobodni su. 117 00:08:49,971 --> 00:08:53,770 Zakleli ste mi se na to dok su me odvlačili! 118 00:08:53,771 --> 00:08:56,510 Rekli ste da ćete osloboditi moju ženu i svu djecu. 119 00:08:56,511 --> 00:08:59,010 Pa, jeste li napisali te papire za moju obitelj? 120 00:08:59,011 --> 00:09:01,011 Gdje su? 121 00:09:01,961 --> 00:09:05,300 Ti si čovjek bez časti, Tome Lea. 122 00:09:05,301 --> 00:09:08,380 Došao si hodajući iz tih prljavih brda. 123 00:09:08,381 --> 00:09:10,920 Ali ne i tvoja prljava duša. 124 00:09:10,955 --> 00:09:13,460 Ti i ja imamo istu krv, dečko. 125 00:09:13,461 --> 00:09:15,840 Ja sam ti tata. 126 00:09:15,841 --> 00:09:18,210 Ne, krv u meni je od Kizzy, a ne od tebe... 127 00:09:18,211 --> 00:09:20,920 Krv koja me je držala jakim tijekom svih ovih godina. 128 00:09:20,921 --> 00:09:24,010 Ono malo dobrih stvari što sam napravio, to je krv od mog djeda. 129 00:09:24,011 --> 00:09:27,170 I svaki prokleti dio gluposti u meni, 130 00:09:27,171 --> 00:09:29,210 sve slabo, sve sebično... 131 00:09:29,211 --> 00:09:33,590 to si ti, Tome Lea, jer je to ono tko si ti. 132 00:09:33,591 --> 00:09:35,801 Nisi dovoljno pametan da promijeniš sebe. 133 00:09:38,171 --> 00:09:42,130 I istina je, da cijeli svoj prokleti život, 134 00:09:42,131 --> 00:09:45,510 i ti si bio rob, isto. 135 00:09:45,511 --> 00:09:47,511 Samo što to ti nikada nisi znao. 136 00:09:57,551 --> 00:10:00,970 Proklet da si. 137 00:10:02,409 --> 00:10:04,458 Tome? Tome! 138 00:10:04,459 --> 00:10:07,288 MURRAYEVA FARMA OKRUG ALAMANCE, SJEVERNA CAROLINA 139 00:10:07,289 --> 00:10:10,384 O, Tome! -Mama, što radiš ovdje vani? Moraš ići raditi. 140 00:10:10,385 --> 00:10:14,044 Trebaš svratiti na Bartonovu farmu u povratku. Da nađeš starog Augustusa. 141 00:10:14,045 --> 00:10:17,384 On prodaje taj specijalni čaj od kestena za astmu. -Mama, ne prolazim tim putem. 142 00:10:17,385 --> 00:10:20,124 A pored toga, massa Murray zna koliko puta stanem. 143 00:10:20,125 --> 00:10:24,004 Sine. -Radit ću brzo, mama. 144 00:10:24,005 --> 00:10:27,504 Donijet ću malo za tebe. Sada moraš ići raditi. 145 00:10:27,505 --> 00:10:30,924 Imaš dobro srce, kao tvoj tata. 146 00:10:30,925 --> 00:10:33,084 Ja nisam kao moj tata. 147 00:10:33,085 --> 00:10:35,884 Ja neću napraviti ništa glupo da razljutim massu Murraya, 148 00:10:35,885 --> 00:10:37,885 i da zbog toga budem prodan. 149 00:10:42,585 --> 00:10:44,624 Samo se sigurno vrati kući. 150 00:10:44,625 --> 00:10:48,334 Potreban je samo jedan ludi seljačina, i massini papiri za put ne znače ništa. 151 00:10:48,335 --> 00:10:51,424 Samo pripazi na Irene i bebu u njenom stomaku. 152 00:10:51,425 --> 00:10:53,425 A sada, kreći. 153 00:10:59,385 --> 00:11:01,834 Nekada sam posla imao preko glave. 154 00:11:01,835 --> 00:11:04,884 Sada, sa svom tom pričom o ratu, ne mogu zadržati radnju da nastavi raditi. 155 00:11:04,885 --> 00:11:07,624 Nije više sigurno biti obojeni slobodan čovjek u Carolini. 156 00:11:07,625 --> 00:11:09,794 Nikada nije bilo sigurno biti rob. 157 00:11:09,795 --> 00:11:14,124 Aha. Čujem da g. Murray šalje dobrog kovača 158 00:11:14,125 --> 00:11:17,084 kao ti po cijeloj državi, Tome. Plaća ti malo? 159 00:11:17,085 --> 00:11:20,254 Moram završiti sa tobom, čovječe. 160 00:11:20,255 --> 00:11:23,834 Izađi, dečko. 161 00:11:26,675 --> 00:11:29,084 Ovaj dečko je pobjegao. Ostaje uglavnom ovdje. 162 00:11:29,085 --> 00:11:31,464 Govorim ljudima da je on moj rob. 163 00:11:31,465 --> 00:11:34,834 Neki slobodni drže crnje, isto. -Koliko dugo se skrivaš? 164 00:11:34,835 --> 00:11:39,254 U kolovozu će biti punih 7 godina. -Sedam godina? 165 00:11:39,255 --> 00:11:41,884 Moj brat i ja smo pobjegli iz okruga Chatham. 166 00:11:41,885 --> 00:11:43,924 Njega su uhvatili, ali mene nisu vidjeli. 167 00:11:43,925 --> 00:11:46,124 Sakrio sam se u žbunju. 168 00:11:46,125 --> 00:11:48,544 Vidio sam kako su ga ti dečki iz patrole objesili. 169 00:11:48,545 --> 00:11:51,884 Kad sam prolazio ovuda, Orly mi je dopustio da se sakrijem. 170 00:11:51,885 --> 00:11:55,174 Uskoro napuštam državu, a, Tome, ovaj dečko nema papire. 171 00:11:55,175 --> 00:11:59,714 Ti imaš propusnicu koja ti dopušta da ideš svuda. -Zovem se Winslow. 172 00:11:59,715 --> 00:12:03,254 Samo me provedi do dokova u Elizabeth Cityju. 173 00:12:03,255 --> 00:12:05,885 Ušunjat ću se na baržu koja ide na sjever. 174 00:12:06,885 --> 00:12:08,924 Ne mogu pomoći. 175 00:12:08,925 --> 00:12:13,124 Massa Murray zna koliko mi je potrebno da obavim posao. Ima sat umjesto srca. 176 00:12:13,225 --> 00:12:15,934 A pored toga, potrebno mi je da zaradim novac za svoju obitelj, 177 00:12:15,935 --> 00:12:19,855 da otkupim njihovu slobodu. -Zar ja ne mogu biti slobodan? 178 00:12:36,155 --> 00:12:38,944 Što je ovo mjesto? 179 00:12:38,945 --> 00:12:41,444 Prijelaz u okrug Duplin. 180 00:12:43,115 --> 00:12:45,654 Hajde, sada. 181 00:12:45,655 --> 00:12:50,824 Ti nemaš papire, a ja nemam načina da dokažem da radiš sa mnom. 182 00:12:50,825 --> 00:12:54,194 Zato je najbolje da odeš sada. -Ne možeš me samo ostaviti ovdje. 183 00:12:54,195 --> 00:12:56,614 Imaš sreće što sam te i dovde doveo! 184 00:12:58,195 --> 00:13:02,154 A ako te oni uhvate, bolje bi ti bilo da nikome ne spominješ moje ime. Jasno? 185 00:13:02,155 --> 00:13:04,155 Hajde. 186 00:13:05,615 --> 00:13:08,404 Tamo u drveće, odmah! 187 00:13:25,661 --> 00:13:30,370 To je dovoljno blizu! Stani tu gdje jesi! 188 00:13:30,371 --> 00:13:33,160 Ako mogu da objasnim. -To je dovoljno blizu. 189 00:13:33,161 --> 00:13:35,200 Vidim ti taj pištolj za pojasem. 190 00:13:35,201 --> 00:13:39,240 Spusti ga dolje, ili ti se kunem da ću ga uzeti sa tvog mrtvog tijela. 191 00:13:39,241 --> 00:13:41,950 Toomey, čemu ta galama? 192 00:13:41,951 --> 00:13:44,491 Crnja ima pucu. 193 00:13:46,911 --> 00:13:49,240 Imam razlog zašto sam ovdje. 194 00:13:49,241 --> 00:13:53,030 Ako bih samo mogao razgovarati sa g. Murrayem. -Ja sam mu sin. 195 00:13:53,031 --> 00:13:57,240 Prvo, moraš mi dokazati da nisi ovdje da izazivaš problema se našim crnjama. 196 00:13:57,241 --> 00:14:02,530 Tko je to, Frederick? -Imamo crnju pametnjakovića koji je ušetao na farmu 197 00:14:02,531 --> 00:14:06,370 u elegantnoj odjeći kao da je došao u posjetu. 198 00:14:06,371 --> 00:14:09,621 Ima i elegantan pištolj, isto. 199 00:14:10,781 --> 00:14:16,621 Koliko znam, mogao bi biti ovdje i da izazove pobunu. 200 00:14:20,781 --> 00:14:22,950 Poznaješ tog starog "dečka"? 201 00:14:22,951 --> 00:14:25,780 Ali me podsjeća na čovjeka koji će upravo umrijeti. 202 00:14:25,781 --> 00:14:28,830 Benjamine, ima li problema? 203 00:14:28,831 --> 00:14:32,620 Ništa zbog čega bi ti trebala brinuti, Charlotte. Matilda, vodi moju ženu unutra. 204 00:14:32,621 --> 00:14:35,120 Dođite unutra. 205 00:14:35,121 --> 00:14:38,991 Potrebna vam je fina, topla para, gospođo. -Jutarnja golubice! 206 00:14:43,911 --> 00:14:45,911 George? 207 00:14:47,991 --> 00:14:50,490 Tilda, znaš ga? 208 00:14:50,491 --> 00:14:52,991 To je moj George, moj muž. 209 00:14:54,911 --> 00:14:57,830 Napravi još jedan korak i ubit ću te na mjestu. 210 00:14:57,831 --> 00:15:01,280 I ubit ćete Matildinog muža, i slobodnog čovjeka. 211 00:15:01,281 --> 00:15:05,620 Pogledajte u mom džepu. Vidjet ćete moje papire. 212 00:15:12,241 --> 00:15:17,160 Oslobođen sam od sir C. E. Russella iz Hampshirea, u Engleskoj. 213 00:15:17,161 --> 00:15:19,830 To je njegov obiteljski pečat. 214 00:15:19,831 --> 00:15:21,910 Ovo je slobodni crnja. 215 00:15:21,911 --> 00:15:26,120 Zato, vrati mu njegovu imovinu, i poštuj zakon. 216 00:15:26,121 --> 00:15:28,121 Hvala, gospodine. 217 00:15:32,161 --> 00:15:34,951 Evo ti tvoj elegantni pištolj, crnjo. 218 00:15:37,121 --> 00:15:40,870 Tilda, ako je ovaj čovjek tvoj muž, 219 00:15:40,871 --> 00:15:44,450 vidjet ćeš se sa njim kada radni dan bude gotov. 220 00:15:44,451 --> 00:15:46,950 Do tada, 221 00:15:46,951 --> 00:15:51,950 dopustit ću mu da čeka na putu. 222 00:15:51,951 --> 00:15:55,410 Bili smo razdvojeni dugo vremena, Tilda. 223 00:15:55,411 --> 00:15:58,950 Još par sati nam neće smetati. 224 00:16:15,121 --> 00:16:20,870 Hoću da vidim puno manje blebetanja i puno više rada! 225 00:17:36,955 --> 00:17:39,894 Sav ovaj rad, George. 226 00:17:39,929 --> 00:17:42,833 Jesam li još uvijek lijepa? 227 00:17:42,834 --> 00:17:46,333 Sanjao sam o tebi toliko dugo godina. 228 00:17:46,334 --> 00:17:48,743 Moji snovi su me iznevjerili. 229 00:17:50,345 --> 00:17:56,054 Ti si toliko puno ljepša nego što sam i mogao zamisliti. 230 00:17:56,055 --> 00:17:58,684 Sada, dozvoli mi da gledam kako si moja žena. 231 00:18:00,475 --> 00:18:05,934 Osim ako ti nije dosta. -Ne. Tek počinjem. 232 00:18:05,935 --> 00:18:07,935 Aha. 233 00:18:35,745 --> 00:18:38,494 Tata! Ja sam mala Kizzy. 234 00:18:43,995 --> 00:18:47,284 Zdravo, mala Kizzy. -Zdravo. 235 00:18:47,285 --> 00:18:49,864 To je tvoj mali nestaško? 236 00:18:49,865 --> 00:18:53,154 Da, to... to je Uriah. Ja... ja sam Virgil... gospodine. 237 00:18:53,155 --> 00:18:56,414 "Gospodin"? Dečko, ti si moj prvorođeni sin. 238 00:18:56,415 --> 00:18:58,614 Ovo je... ovo je moja Lily Su. 239 00:18:58,615 --> 00:19:00,654 To sam ja. -Muž i žena? 240 00:19:00,655 --> 00:19:02,655 Pa, Lily Suin muž je poginuo kada mu se kočija nagnula, 241 00:19:02,690 --> 00:19:04,994 ali, massa Murray... obećao je da... 242 00:19:04,995 --> 00:19:06,995 da ćemo se moći vjenčati jednog dana. 243 00:19:09,325 --> 00:19:14,324 Lijepa si kao izlazak sunca. -Skoro... lijepa kao ja. 244 00:19:14,325 --> 00:19:17,654 Ashford je naš obiteljski mačak. Ne može ostati kući noću. 245 00:19:17,655 --> 00:19:20,034 Pa, onda ćemo morati vezati zvonce za njegovu šapu 246 00:19:20,035 --> 00:19:22,035 da bi ga djevojke mogle čuti kada nailazi. 247 00:19:24,615 --> 00:19:27,614 Ti si James. -Tako je, tata. 248 00:19:27,615 --> 00:19:30,284 Dečko, ti si bio mršav kao vrabac kada sam otišao. 249 00:19:30,285 --> 00:19:34,284 Massa je dopustio da te doktor obiđe? -Massa Frederick neće plaćati za doktore. 250 00:19:34,285 --> 00:19:36,494 Kaže da trebamo koristiti svoje načine. 251 00:19:36,495 --> 00:19:41,184 Ne treba mi doktor, tata. Osjećam se jače svakog dana. 252 00:19:41,185 --> 00:19:44,564 A ovo je Irene, Tomovo prvo dijete. 253 00:19:44,565 --> 00:19:48,724 Ima tu čiroki kosu. 254 00:19:48,725 --> 00:19:53,030 Ne izgledaš tako napeta kao što ona kaže. -A ti ne izgledaš tako budalast 255 00:19:53,065 --> 00:19:57,184 i neodgovoran, kao što moj Tom kaže. 256 00:19:59,355 --> 00:20:02,724 Gdje je Tom? Zašto ne stoji pored tebe sa tim velikim stomakom? 257 00:20:02,725 --> 00:20:05,564 Massa Murray kaže da je Tom najbolji kovač u Carolini. 258 00:20:05,565 --> 00:20:09,644 Iznajmljuje ga svuda po cijeloj državi. Pomaže massi Murrayu da radi njegovo oružje. 259 00:20:09,645 --> 00:20:12,894 I plaćen je, isto. Štedi da nam otkupi slobodu. 260 00:20:12,895 --> 00:20:14,895 Rob nikada ne može platiti dovoljno. 261 00:20:16,685 --> 00:20:18,685 Nikada. 262 00:20:24,105 --> 00:20:26,145 Gdje su mi druga djeca? 263 00:20:33,145 --> 00:20:39,524 George Mlađi, Louis i Mary su prodani 264 00:20:39,525 --> 00:20:41,604 nekoliko tjedana nakon što smo stigli. 265 00:20:41,605 --> 00:20:45,564 Massa Murray je rekao da mu je žao, ali nije nas mogao sve zadržati. 266 00:20:45,565 --> 00:20:48,064 Pokušali smo ostati u kontaktu sa njima tata, ali... 267 00:20:48,065 --> 00:20:52,105 ali nitko od njih više nije u Carolini. 268 00:20:55,855 --> 00:20:59,564 To je moja krivica... sve to. 269 00:20:59,565 --> 00:21:02,724 Sad, slušajte. Položio sam povjerenje u lažne stvari. 270 00:21:02,725 --> 00:21:04,984 Mislio sam da ako napravim show za mase, da će se ponašati obzirno. 271 00:21:04,985 --> 00:21:07,144 Mislio sam da njihov novac i navijanje znače poštovanje. 272 00:21:07,145 --> 00:21:09,564 Bio sam prokleta budala. 273 00:21:09,565 --> 00:21:12,104 Održat ću ovu obitelj zajedno, 274 00:21:12,105 --> 00:21:14,604 baš kako je moja mama Kizzy željela, 275 00:21:14,605 --> 00:21:18,894 baš kao i njen tata, Kunta Kinte, prije nje. 276 00:21:18,895 --> 00:21:22,934 Sad, tata je bio odsutan dugo vremena. 277 00:21:22,935 --> 00:21:26,774 To se više nikada neće dogoditi ponovno. 278 00:21:26,775 --> 00:21:29,984 Mississippi, Florida, Alabama su napravile 279 00:21:29,985 --> 00:21:33,684 svoju svetu dužnost da se pridruže Južnoj Carolini u odcjepljenju. 280 00:21:33,685 --> 00:21:35,984 Vrijeme je za Sjevernu Carolinu 281 00:21:35,985 --> 00:21:38,434 da se podigne i pridruži se svojoj braći. 282 00:21:38,435 --> 00:21:40,934 Štampali su tvoje cijelo pismo, dragi. 283 00:21:40,935 --> 00:21:45,064 Glasat ćemo za rat, i to prije nego kasnije. -Frederick, toliko momaka će umrijeti. 284 00:21:45,065 --> 00:21:49,854 Lincoln je slab. Neće se usuditi poslati svoje vojnike tako daleko od kuće. 285 00:21:49,855 --> 00:21:53,144 I ako bude, za dva tjedna, proglasit ćemo pobjedu. 286 00:21:53,145 --> 00:21:56,394 Sjeverna Carolina će nagraditi ljude koji su nas poveli u slobodu, 287 00:21:56,395 --> 00:21:58,724 okrenuti se k njima za vodstvo u novom vijeku. 288 00:21:58,725 --> 00:22:00,814 Odcjepljenje nije ono što svi žele. 289 00:22:00,815 --> 00:22:02,934 To je previše ekstremno. Zdrav razum još uvijek može prevladati. 290 00:22:02,935 --> 00:22:05,524 Zdrav razum je napustio ovu zemlju prije puno vremena. 291 00:22:05,525 --> 00:22:09,354 Zašto bi New York i Boston i Philadelphia nam govorili kako da živimo? 292 00:22:09,355 --> 00:22:13,314 Oni ne razumiju. Nema Juga bez ropstva. 293 00:22:15,025 --> 00:22:17,774 Zar nisam našao pravu za sebe, majko? 294 00:22:17,775 --> 00:22:20,985 Počni sa paljbom! 295 00:22:21,395 --> 00:22:23,935 Artiljerci, prekinite vatru! 296 00:22:25,605 --> 00:22:29,434 Opslužite oružje. -Artiljerci, napunite! 297 00:22:29,435 --> 00:22:31,934 Vidiš, massa Murray radi testove za vojsku. 298 00:22:31,935 --> 00:22:35,104 Oružje i topove, municiju isto. 299 00:22:35,105 --> 00:22:39,484 Kaže da ako rat dođe, Južnjaci će morati raditi vlastito oružje. 300 00:22:39,485 --> 00:22:41,854 Što će tvoj brat Tom učiniti sa svim ovim? 301 00:22:41,855 --> 00:22:45,354 Vidiš, massa Murray ga stalno pita za njegovo mišljenje. 302 00:22:45,355 --> 00:22:48,644 Ako je nešto napravljeno čekićem i vatrom, Tom je onaj od koga massa zavisi. 303 00:22:48,645 --> 00:22:50,645 Artiljerci, započnite sa paljbom! 304 00:22:55,275 --> 00:22:58,934 Ali pazi se Fredericka, tata. I on je kao top. 305 00:22:58,935 --> 00:23:03,104 Nikada ne znaš kada će eksplodirati. -Artiljerci, napunite! 306 00:23:03,105 --> 00:23:06,854 Žao mi je što kasnim, massa. Upravo sam se vratio. 307 00:23:06,855 --> 00:23:10,684 Tvoj otac je bio nestrpljiv da te vidi. -Moj otac? 308 00:23:10,685 --> 00:23:13,774 Pileći George nije samo izmišljena priča, dečko! 309 00:23:13,775 --> 00:23:20,274 Evo ga naš tata, glavom i bradom. I ima puno pravih dobrih priča da ispriča, isto. 310 00:23:20,275 --> 00:23:23,104 Nemam vremena za priče. 311 00:23:23,105 --> 00:23:26,484 Imam i previše posla sada. 312 00:23:26,485 --> 00:23:31,394 Tata. Dobivamo baš pravu kolekciju na farmi. 313 00:23:31,395 --> 00:23:34,814 Svaki crnja osim izgubljenog plemena Izraela. 314 00:23:34,815 --> 00:23:39,354 Koliko dugo nam planiraš ostati u posjeti, Pileći George? -Nisam u posjeti. 315 00:23:39,355 --> 00:23:42,524 Rekao sam g. Murrayu da odlazim sada, sa svojom obitelji. 316 00:23:42,525 --> 00:23:45,724 Gđa Murray se oslanja na Matildu. 317 00:23:45,725 --> 00:23:49,774 Imati tvog oca ovdje je... poboljšalo njezino raspoloženje. -Spremni. 318 00:23:49,775 --> 00:23:53,275 To je velika dobrota, gospodine. Biti sa mojom djecom ponovno. 319 00:23:53,435 --> 00:23:56,315 Artiljerci, započnite sa paljbom! 320 00:24:08,315 --> 00:24:10,354 Jesu li svi dobro? 321 00:24:10,355 --> 00:24:12,814 Otraga gdje se puni top je eksplodirao. Što je pošlo naopako? 322 00:24:12,815 --> 00:24:14,984 Treba veća preciznost za kuglu. 323 00:24:14,985 --> 00:24:18,024 Nije baš okruglo. -Kako, kvragu, znaš to? 324 00:24:18,025 --> 00:24:21,184 Osjećam rukama. -Glupost. 325 00:24:21,185 --> 00:24:25,024 Varaj mog oca. Slaži mene, i objesit ću te o nožne prste. 326 00:24:25,025 --> 00:24:29,934 Pokupite dijelove. Ashforde, dođi ovamo i pomogni da se ovo očisti. 327 00:24:29,935 --> 00:24:32,814 G. Murray te cijeni, sine. 328 00:24:32,815 --> 00:24:36,814 Gledam da mu ostanem na dobroj strani. -Nema dobre strane za nijednog roba. 329 00:24:36,815 --> 00:24:39,724 Svaka dobra strana se isuši brže nego kiša na ljetnom polju. 330 00:24:39,725 --> 00:24:44,484 Kladi se na to. -Klađenje je tvoja igra, ne moja. 331 00:24:44,485 --> 00:24:48,274 Ako massa Murray hoće da mi se igra tatice, dopustit ću mu. 332 00:24:48,275 --> 00:24:51,185 Napravit ću sve da olakšam mojoj obitelji. 333 00:24:55,855 --> 00:24:59,484 Ne napravi svakog crnju budalom njegov bijeli tata. 334 00:25:13,068 --> 00:25:15,658 Evo nas. -Evo je. 335 00:25:19,568 --> 00:25:21,568 Iznesi još jednu tacnu ovamo. 336 00:25:29,118 --> 00:25:31,827 Ne možeš usporiti? 337 00:25:31,828 --> 00:25:34,657 Gđica Nancy laje zapovijedi kao da već vodi farmu. 338 00:25:34,658 --> 00:25:38,617 Može lajati koliko god hoće. Samo moramo vidjeti da li grize gadno kao i on. 339 00:25:38,618 --> 00:25:42,657 Njeni roditelji su ovdje? -Oboje su umrli i ostavili je posjed u Raleighu. 340 00:25:42,658 --> 00:25:45,407 Ona je načitana dama. 341 00:25:45,408 --> 00:25:49,618 Frederick je pao na nju lako kao na kosinu na kamenu u rijeki. 342 00:25:56,248 --> 00:26:01,407 Što nije u redu, sine? -Ti tamo... To su g. Fredericka prijatelji iz djetinjstva. 343 00:26:01,408 --> 00:26:04,457 Oni neće dopustiti Abeu Lincolnu 344 00:26:04,458 --> 00:26:08,457 ni da bude na glasačkom listiću u Sjevernoj Carolini. 345 00:26:20,578 --> 00:26:22,957 To je pjesma moje mame. 346 00:26:22,958 --> 00:26:25,957 Svaki orkestar u okrugu je svira sada. 347 00:26:25,958 --> 00:26:30,157 Malo je izmijenjena, ali uvijek je ista. 348 00:26:30,158 --> 00:26:33,967 Mogu čuti mamu Kizzy kako je pjevuši. 349 00:26:34,198 --> 00:26:36,287 Ovi ljudi ne znaju odakle potiče. 350 00:26:36,288 --> 00:26:39,407 Pa, mi znamo, Jutarnja golubice. 351 00:26:39,408 --> 00:26:42,997 Pleši sa mnom. -George, nije nam dopušteno. 352 00:26:42,998 --> 00:26:46,497 Dopušteno mi je plesati sa svojom ženom. 353 00:26:47,368 --> 00:26:51,037 Prošle su godine, George. 354 00:27:02,998 --> 00:27:06,998 Hajde, dušo. Vratimo se natrag unutra. 355 00:27:08,908 --> 00:27:12,797 Prestanite odmah. -Ne biste smjeli biti ovdje. Znaš da massa Frederick ne voli da se 356 00:27:12,798 --> 00:27:17,077 motaš ovuda. -Zašto ne brineš više o tome što preopterećuju poslom Irene? 357 00:27:17,078 --> 00:27:20,247 Hajde, pitaj massu Murraya da je pusti odmoriti se dok beba ne stigne, 358 00:27:20,248 --> 00:27:22,497 pošto te sada pazi kao otac. 359 00:27:22,498 --> 00:27:24,697 Ili ću možda samo otkupiti slobodu moje Irene 360 00:27:24,698 --> 00:27:27,907 sa svim tim novcem koji si osvojio u Engleskoj. -Obojica, prestanite. 361 00:27:27,908 --> 00:27:30,367 Moram se vratiti unutra gđici Charlotte. 362 00:27:36,498 --> 00:27:40,457 Svaki peni koji sam uštedio je bio da dođem kući svojoj obitelji. 363 00:27:40,458 --> 00:27:43,867 Aleluja! Kao što je djed propovijedao. 364 00:27:43,868 --> 00:27:47,077 Stari massa me je poslao u Englesku. Nisam imao izbora. 365 00:27:47,078 --> 00:27:49,537 Bio sam rob. Što sam drugo mogao napraviti? 366 00:27:49,538 --> 00:27:52,827 Sve što sam ja čuo je kako si želio kockom doći do slobode. 367 00:27:52,828 --> 00:27:56,748 Zar nije istina, tata? Sviđalo ti se to. 368 00:27:58,958 --> 00:28:02,247 Nema pravog načina biti rob. 369 00:28:02,248 --> 00:28:06,117 Jedina stvar koju će oni ikada razumjeti, je ova ovdje. 370 00:28:06,118 --> 00:28:09,537 Ti stara budalo! Nastavi mahati tim pištoljem naokolo, 371 00:28:09,538 --> 00:28:11,538 i obojica ćemo visjeti sa hrasta. 372 00:28:23,078 --> 00:28:25,457 Misliš da ja ne želim uzeti moj čekić 373 00:28:25,458 --> 00:28:27,867 i ulubiti glavu čovjeku koji pljuje na moju braću 374 00:28:27,868 --> 00:28:30,197 ili... ili vrijeđa mamu? 375 00:28:30,198 --> 00:28:32,867 Ali što će se poslije toga dogoditi? 376 00:28:32,868 --> 00:28:36,157 Kada me ubiju, ili... ili prodaju? 377 00:28:36,158 --> 00:28:38,367 Tko će paziti na obitelj? 378 00:28:38,368 --> 00:28:43,287 Ali, to nikada nisi bio ti, tata, zato što si ti... 379 00:28:43,288 --> 00:28:49,157 ti si morao biti Pileći George, i živjeti sportskim životom. 380 00:28:55,663 --> 00:29:01,232 Daj da te držim za ruku. Znaš li tko se drži za ruke? 381 00:29:01,233 --> 00:29:04,312 Mandinka ratnici iz Afrike. 382 00:29:04,313 --> 00:29:07,442 Oni su najjači, najžilaviji dečki na cijelome svijetu. 383 00:29:07,443 --> 00:29:10,192 Moraš naučiti isto i moje dijete, tata. 384 00:29:10,193 --> 00:29:14,902 Ne brini se. Imam puno da vas naučim o Kunta Kinteu. 385 00:29:16,273 --> 00:29:20,272 Kao tvoj odvjetnik, radije bih da se uzdržiš od toga da pucaš u Pilećeg Georgea. 386 00:29:20,273 --> 00:29:23,772 Suđenje zahtijeva moje vrijedno vrijeme, čak i ako je farsa. 387 00:29:23,773 --> 00:29:26,272 Ovdje sada ti kažeš kako imaš pametniju ideju. 388 00:29:26,273 --> 00:29:29,442 Imam pametniju ideju. 389 00:29:29,443 --> 00:29:32,112 Zakon Sjeverne Caroline je jasan. 390 00:29:32,113 --> 00:29:35,482 Sad, sloboda dana bilo kojem robu bit će 391 00:29:35,483 --> 00:29:37,692 po kratkom postupku da napusti državu 392 00:29:37,693 --> 00:29:40,612 u roku od 90 dana i nikada se ne vrati. 393 00:29:40,613 --> 00:29:44,312 Koliko dugo je on na tvojoj farmi? -Već preko dva mjeseca. 394 00:29:44,313 --> 00:29:47,022 91-og dana, možeš ga uhvatiti i prodati. 395 00:29:47,023 --> 00:29:49,402 Zašto cjepidlačiti oko dana kada ga možeš samo uzeti? 396 00:29:49,403 --> 00:29:53,652 Ne, ne, neka bude po propisima. Stari Pileći George će saznati 397 00:29:53,653 --> 00:29:55,732 da sam ja vreća čavla u usporedbi sa mojim ocem. 398 00:29:55,733 --> 00:29:59,403 Odlaziš odavde večeras. -Tamo sam gdje bih i trebao biti. 399 00:30:01,613 --> 00:30:03,982 To je sav kruh koji si mogao naći? 400 00:30:03,983 --> 00:30:06,572 Frederick i njegovi prijatelji su pojeli cijelu ostavu kao skakavci. 401 00:30:06,573 --> 00:30:08,862 Matilda, čekaj. -James će te odvesti do Duramskog puta. 402 00:30:08,863 --> 00:30:11,362 I nemoj naokolo mahati tim papirima i govoriti kako si slobodan. 403 00:30:11,363 --> 00:30:13,902 To je kao da si bacio kamen u osinje gnijezdo. 404 00:30:14,203 --> 00:30:16,362 Pripremi malu kočiju. 405 00:30:16,363 --> 00:30:20,113 Nećemo reći tvojoj braći ili sestrama dok ti tata ne bude daleko. 406 00:30:22,073 --> 00:30:24,402 Ja ne idem. 407 00:30:26,443 --> 00:30:29,482 G. Murray nije tako loš, a njegov sin Frederick... 408 00:30:29,483 --> 00:30:31,652 A ja ti kažem da massa Murray stari svakog dana. 409 00:30:31,653 --> 00:30:35,988 Frederick se ne može kontrolirati. On je od najgorih što ima. 410 00:30:36,023 --> 00:30:39,442 Učinit će od tvog života mučenje, a onda te prodati Mississippi putem, ili te ubiti. 411 00:30:39,443 --> 00:30:41,443 Ne plašim se tog dečka. 412 00:30:43,233 --> 00:30:45,812 Ne mogu te ponovno ostaviti. 413 00:30:45,813 --> 00:30:49,693 I neću. -Ne. 414 00:30:55,393 --> 00:30:59,272 Toliko sam se molila da ćeš se vratiti, 415 00:30:59,273 --> 00:31:01,982 i da ćemo biti slobodni zajedno, 416 00:31:01,983 --> 00:31:05,392 čak i kada je massa Murray prodao djecu. 417 00:31:05,393 --> 00:31:08,062 Ali ako ne možemo biti slobodni zajedno, 418 00:31:08,063 --> 00:31:10,392 bar ćeš ti biti slobodan. 419 00:31:10,393 --> 00:31:13,892 Znam što bi mama Kizzy rekla. 420 00:31:13,893 --> 00:31:18,152 Učini što bi tvoj djed napravio. 421 00:31:18,153 --> 00:31:20,943 Nastavi ići na sjever, i nikada se nemoj osvrtati. 422 00:31:24,413 --> 00:31:26,912 Obećaj mi. 423 00:31:26,913 --> 00:31:29,743 Obećavam. 424 00:31:31,703 --> 00:31:35,453 Za sada, otići ću. 425 00:31:39,573 --> 00:31:43,992 Ne znam kako, 426 00:31:43,993 --> 00:31:47,992 i ne znam kada, 427 00:31:47,993 --> 00:31:50,613 ali znam da ću se vratiti po ovo. 428 00:31:58,323 --> 00:32:02,072 I sljedeći put, neću mahati papirima da bih bio slobodan. 429 00:32:02,073 --> 00:32:06,322 Neću tražiti dozvolu od nikoga. 430 00:32:06,323 --> 00:32:10,952 Sljedeći put, moja Jutarnja golubice, dolazim da te odvedem. 431 00:32:41,609 --> 00:32:44,269 Uzmi, sine. 432 00:32:52,349 --> 00:32:55,649 Pobrinut ću se da uzme, tata. 433 00:33:12,139 --> 00:33:14,968 Maria hoće svog tatu prije nego što ode raditi. 434 00:33:14,969 --> 00:33:17,048 Moje ruke su grube kao kora od drveta. 435 00:33:17,049 --> 00:33:20,138 Pričaj sa njom. Pričaj joj o Kunta Kinteu. 436 00:33:21,799 --> 00:33:23,888 Gdje si čula to ime? 437 00:33:23,889 --> 00:33:27,888 Pileći George je rekao da je Kunta Kinte napravio ovo za mamu Kizzy. 438 00:33:27,889 --> 00:33:30,088 Tvoj djed iz Afrike. 439 00:33:30,089 --> 00:33:34,638 Onaj koga su oteli na brod, a onda mu odsjekli stopalo kako ne bi pobjegao. 440 00:33:34,639 --> 00:33:38,088 Nemam sada vremena za priče, Irene. -Pileći George je rekao da Afrikanci 441 00:33:38,089 --> 00:33:42,758 izgovore posebne riječi za novu bebu. Pričaju priče veće nego one iz Biblije. 442 00:33:42,759 --> 00:33:45,588 Irene, kada moj... moj otac počne govoriti, 443 00:33:45,589 --> 00:33:48,678 priča priče, bolje je odmah prestati slušati. 444 00:33:48,679 --> 00:33:51,688 Zato, evo. Evo. 445 00:33:51,689 --> 00:33:53,788 Evo ovdje, gospodine. Imam ove specijalne papire iz Engleske. 446 00:33:53,789 --> 00:33:55,818 U redu, imam mjesta za dvojicu crnja gore na vrhu. 447 00:33:55,819 --> 00:33:58,888 Imam novca. -Pokaži mi novac i papire. Ostali se mogu vratiti natrag. 448 00:33:58,889 --> 00:34:02,048 Evo ovdje. -Gazda. Gazda, mi smo slobodni ljudi. 449 00:34:02,049 --> 00:34:05,514 Trebali bi se voziti unutra u kočiji. -Za crnje ne može unutra. 450 00:34:05,549 --> 00:34:07,888 Polako sada, sine, inače se neće nitko od nas ukrcati. 451 00:34:07,889 --> 00:34:10,928 Stari, počinje rat, prije ili kasnije. 452 00:34:10,929 --> 00:34:13,758 Moram staviti kilometre između sebe i ovdje. 453 00:34:13,759 --> 00:34:16,968 Znaš da neće biti sigurnog mjesta kada ove seljačine počnu pucati. 454 00:34:16,969 --> 00:34:21,048 Pazi... pazi malo, pazi malo. Hej, hej, evo, evo. 455 00:34:21,049 --> 00:34:24,178 Što je, kvragu, ovo, dečko? -Tu kaže da bih trebao biti u toj kočiji. 456 00:34:24,179 --> 00:34:26,388 To je samo komad starih novina. 457 00:34:26,389 --> 00:34:28,718 Ti. Ti, gore na vrh. 458 00:34:28,719 --> 00:34:31,468 Možemo se voziti otraga. -To je to. Nema više mjesta. 459 00:34:31,469 --> 00:34:33,758 Vi ostali ćete morati sačekati sljedeću. 460 00:34:33,759 --> 00:34:36,218 Pa, riješio si to stvarno dobro, zar ne, sine? 461 00:34:36,219 --> 00:34:38,888 Pa, šala je na račun tog seljačine. 462 00:34:38,889 --> 00:34:41,137 Ne znam čitati ni riječ. 463 00:34:41,139 --> 00:34:43,588 Mrdnite se. Hajde. 464 00:34:45,259 --> 00:34:48,218 Cyrus. Posjedovan od farme Brickleovih. 465 00:34:48,219 --> 00:34:51,638 Virginia. Uhvatili su me kako bježim u Pennsylvaniju, 466 00:34:51,639 --> 00:34:55,048 poslali me dolje u Tennessee. Pobjegao sam još dvaput. 467 00:34:55,049 --> 00:34:57,298 George. Pileći George. 468 00:34:57,299 --> 00:35:01,298 Slobodan čovjek, istinski. Ne izgleda da mi to jako pomaže. 469 00:35:01,299 --> 00:35:05,548 Pa, reći ću ti što, Pileći George, počnimo pješačiti prije nego što 470 00:35:05,549 --> 00:35:07,758 neki Johnny Pobunjenik pokuša i stavi nas natrag u okove. 471 00:35:07,759 --> 00:35:10,428 Kažu da crnja koji stigne do gore u tvrđavu Unije, 472 00:35:10,429 --> 00:35:12,928 može dobiti oružje i boriti se. 473 00:35:12,929 --> 00:35:16,428 Pa, što onda čekaš, Pileći George? 474 00:35:28,058 --> 00:35:30,967 Ako se useljavaš kod nas kada se vjenčamo, čemu gužva oko ovoga? 475 00:35:32,269 --> 00:35:36,519 Razmetljivo, zar ne misliš tako, dragi? -Mislim da se slažem sa svime što kažeš. 476 00:35:38,519 --> 00:35:41,098 Previše obično. 477 00:35:41,099 --> 00:35:43,228 Mogu iskovati što god hoćete, gđice Nancy. 478 00:35:43,229 --> 00:35:45,358 Imam svakakvih u mojoj kočiji. 479 00:35:45,359 --> 00:35:47,858 Da li bi želio da pođeš i biraš sa mnom, Frederick? 480 00:35:47,859 --> 00:35:50,688 Prepuštam se tvojoj boljoj procjeni. 481 00:35:50,689 --> 00:35:54,099 To je pravi odgovor? -Uvijek. 482 00:35:56,879 --> 00:35:58,879 Daj mi znak ako Frederick dođe. 483 00:36:02,439 --> 00:36:06,438 Mislio sam da ne može ništa čuti. -Jeruzalem je gluh i nijem, 484 00:36:06,439 --> 00:36:10,919 ali ako si mu okrenut licem, može čitati sa usana. 485 00:36:11,939 --> 00:36:15,648 Južna Carolina saziva konvenciju da glasa o odcjepljenju. 486 00:36:15,649 --> 00:36:17,688 Jednom kada napuste Uniju, države kao Sjeverna Carolina 487 00:36:17,689 --> 00:36:20,058 će se postrojiti u red i padati jedna za drugom kao drveće u uraganu. 488 00:36:20,059 --> 00:36:22,768 Ne znam ništa o tome, gospođo. -Da, znaš. Čitaš novine. 489 00:36:22,769 --> 00:36:25,308 Matilda ih skriva u drvu za potpalu. Vidjela sam je. 490 00:36:25,309 --> 00:36:27,398 Većina tvoje obitelji je pismena. To je čudesno. 491 00:36:27,399 --> 00:36:32,978 Gospođo, ne govorite više ništa. -Tome. Ja sam špijun Sjevera. 492 00:36:32,979 --> 00:36:37,558 Ovdje sam da prikupljam informacije za g. Pinkertona u Washingtonu. 493 00:36:37,559 --> 00:36:39,559 Obavještajne, kako ih on zove. 494 00:36:42,809 --> 00:36:49,188 G. Murray je svjestan planova Konfederacije za oružje i eksplozive. 495 00:36:49,469 --> 00:36:54,468 Ti imaš propusnicu za putovanje, i on ti vjeruje, Tome. Hoćeš li mi pomoći? 496 00:36:54,469 --> 00:36:57,678 Nitko neće povrijediti elegantnu damu kao što ste vi. 497 00:36:57,679 --> 00:36:59,968 Mi, robovi... 498 00:36:59,969 --> 00:37:03,428 Pokosit će nas kao pšenicu u polju, i to bez premišljanja. 499 00:37:03,429 --> 00:37:05,758 Ja, ja ne mogu. Neću. 500 00:37:10,589 --> 00:37:12,838 Zašto traje tako dugo? 501 00:37:12,839 --> 00:37:15,588 Ovaj crnja ti pokušava izvuči novac? 502 00:37:15,589 --> 00:37:19,138 Oni su kao djeca, uvijek preklinju za još. -Ne, dragi. 503 00:37:19,139 --> 00:37:22,338 Ali znaš nas žene. Prelijepe stvari nas zasljepljuju. 504 00:37:22,339 --> 00:37:25,429 Samo mi treba vremena da odlučim. 505 00:37:25,430 --> 00:37:28,968 RAT OBJAVLJEN!! ABE LINCOLN, PREDSJEDNIK, OBJAVIO RAT JUGU 506 00:37:28,969 --> 00:37:31,928 UNIJA JE RASPUŠTENA! 507 00:37:31,929 --> 00:37:34,820 FORT SUMTER NAPADNUT! RAT JE POČEO 508 00:37:34,821 --> 00:37:39,421 Murrayeva PLANTAŽA LOGOR KONFEDERACIJE, 2. KONJIČKA 509 00:37:50,189 --> 00:37:54,268 Evo. Puno bolje. 510 00:37:54,269 --> 00:37:56,348 Bojnik mora impresionirati svoje ljude. 511 00:37:56,349 --> 00:37:58,399 Sve dok impresioniram tebe. 512 00:38:02,099 --> 00:38:04,188 Budimo pažljivi, tata. 513 00:38:04,189 --> 00:38:06,728 Gospodo, ovaj dečko Tom je kralj kopita. 514 00:38:06,729 --> 00:38:09,978 On zna više o konjskim nogama nego i sam konj. 515 00:38:09,979 --> 00:38:14,018 Očekujem da brineš o svakoj potkovici 516 00:38:14,019 --> 00:38:18,268 na svakom konju u našoj četi, svaku noć. -Da, gospodine... bojniče. 517 00:38:18,269 --> 00:38:21,598 Dobre potkovice čine dobre konje, a dobri konji dobivaju ratove. 518 00:38:21,599 --> 00:38:23,808 Tko stvarno zapovijeda ovom četom, Frederick? 519 00:38:23,809 --> 00:38:26,638 Ja raportiram jednom zapovjedniku, dečki. 520 00:38:29,599 --> 00:38:32,768 Sad, spremimo ovu četu za bitku. 521 00:38:39,040 --> 00:38:43,036 ZAPADNI TENNESSEE - PRIBLIŽAVANJE POLOŽAJIMA VOJSKE UNIJE 522 00:38:48,359 --> 00:38:51,528 Što kažeš, da li su Johnny Pobunjenici odustali od lova na nas? 523 00:38:51,529 --> 00:38:53,598 Naravno, Pileći George. 524 00:38:53,599 --> 00:38:56,138 Rekao bih da su se predomislili o crnjama koji se idu 525 00:38:56,139 --> 00:38:59,348 boriti za Abea Lincolna. 526 00:39:01,519 --> 00:39:05,518 Što kažeš, jesi li prestar za ovo, Pileći George? 527 00:39:06,019 --> 00:39:09,729 Što ima novo, dečko? 528 00:39:09,979 --> 00:39:13,689 Čovjek mi je dao ovo. 529 00:39:13,769 --> 00:39:17,478 Ne moraš ga odmotavati. Samo daj ovamo. -Nisam baš dobar sa riječima. 530 00:39:17,479 --> 00:39:20,768 Pa, znaš, ja imam predstavu o čitanju, ali... 531 00:39:20,769 --> 00:39:23,268 "Memphiska baterija D, 532 00:39:23,269 --> 00:39:26,438 2. laka artiljerija Sjedinjenih Država 533 00:39:26,439 --> 00:39:29,138 traži dobrovoljce afričkog porekla". 534 00:39:29,139 --> 00:39:32,728 To smo mi. -"Plaćaju... 13 $ mjesečno". 535 00:39:32,729 --> 00:39:37,188 13 $ mjesečno? Borit ću se dva rata za 13 $ mjesečno. 536 00:39:37,189 --> 00:39:40,188 Čovjek je rekao da ima regrutni ured na naplatnoj rampi na Knoxvilleskom putu. 537 00:39:43,309 --> 00:39:45,598 Idi! 538 00:39:45,599 --> 00:39:48,308 Trči, trči! 539 00:39:56,939 --> 00:39:58,939 Idi, George. 540 00:40:13,939 --> 00:40:16,139 Kako? -Kreći! 541 00:40:18,689 --> 00:40:20,689 Vraćaj se ovamo! 542 00:40:41,299 --> 00:40:43,978 Ideš u pogrešnom smjeru, George. 543 00:40:43,979 --> 00:40:47,228 Pileći George, ideš u pogrešnom smjeru. Što to radiš? 544 00:40:47,229 --> 00:40:51,598 Znaš jahati, Cyruse? -Nimalo ne vjerujem ovim prokletnicima. 545 00:40:51,599 --> 00:40:55,309 Ali, idemo. Hajde. -Idemo naći Memphisku bateriju. 546 00:41:08,269 --> 00:41:13,938 Šuti i budi mirna! 547 00:41:13,939 --> 00:41:16,188 Ušuti! 548 00:41:16,189 --> 00:41:19,598 Molim vas, nemojte! Ne! Ne! 549 00:41:19,599 --> 00:41:21,728 Bježi odavde. Tome... 550 00:41:21,729 --> 00:41:24,138 Ušuti, rekao sam! -Tome... 551 00:41:24,139 --> 00:41:26,188 Hajde, sada. -U pomoć! 552 00:41:26,189 --> 00:41:28,848 Tko je to? Irene! -Ne! 553 00:41:28,849 --> 00:41:31,348 To je moja žena. Miči se sa mene. -Ne! 554 00:41:31,349 --> 00:41:35,058 Polomi mu zglobove, ako budeš morao! -Ne, molim vas! -Drži ga dolje! 555 00:41:37,189 --> 00:41:40,098 Neću je povrijediti osim ako me natjeraš na to. -Irene! -Tome! 556 00:41:40,099 --> 00:41:44,018 Čekat ćeš tu da ja i moji dečki završimo. 557 00:41:49,399 --> 00:41:52,769 Tome. 558 00:42:02,399 --> 00:42:04,399 Samo mi kaži što želiš da napravim. 559 00:42:08,019 --> 00:42:10,768 Časnik Konfederacije, bojnik John Marrett, 560 00:42:10,769 --> 00:42:13,058 je stigao ovdje, na svom putu do Auguste. 561 00:42:13,059 --> 00:42:17,638 Jug žuri da napravi novi arsenal, i mora biti zaustavljen. 562 00:42:17,639 --> 00:42:22,939 Crnja radi svoj posao, gospođo? -Dobro, hvala. -Pa, požuri, dečko. 563 00:42:29,399 --> 00:42:32,978 Dokumenti koje nosi sadrže nacrte i putove snabdijevanja. 564 00:42:32,979 --> 00:42:35,898 Što ja da napravim? 565 00:42:35,899 --> 00:42:38,398 Pomogni nam da ga ubijemo na njegovom putu ka jugu, 566 00:42:38,399 --> 00:42:40,688 onda ćemo odnijeti planove na Sjever. 567 00:42:40,689 --> 00:42:44,478 Ti govoriš. Pretvarao si se? -Nemoj se tako uzbuđivati. 568 00:42:44,479 --> 00:42:48,308 Charles Montpelier. -G. Pinkerton je pitao Charlesa 569 00:42:48,309 --> 00:42:53,228 da pređe na teritoriju robova da me vodi. On riskira svoj život. 570 00:42:53,229 --> 00:42:55,558 Ubiti tog bojnika... moja cijela obitelj će biti ugrožena, isto. 571 00:42:55,559 --> 00:42:59,268 Samo što to neće biti njihov izbor. -I ja imam obitelj isto, Tome. 572 00:42:59,269 --> 00:43:02,898 Ženu, i četvoro djece. Nedostaju mi svakoga dana. 573 00:43:02,899 --> 00:43:06,978 Ali istina je da nisam mogao više živjeti u sigurnosti, 574 00:43:06,979 --> 00:43:10,518 ne znajući kako moj narod pati kao robovi. 575 00:43:10,519 --> 00:43:13,228 Kako da zaustavimo trojicu jahača, Tome? 576 00:43:13,229 --> 00:43:15,438 Frederick i njegove trupe će otići, 577 00:43:15,439 --> 00:43:18,728 a Marrett ima pratnju od samo dva čovjeka. 578 00:43:18,729 --> 00:43:20,768 Massa Murray je napravio ručno punjenje eksploziva, 579 00:43:20,769 --> 00:43:22,848 prekopirao je sjevernjačku granatu. 580 00:43:22,849 --> 00:43:25,163 Bacaju se kao kamen. 581 00:43:25,198 --> 00:43:29,444 Zaustavit će ih sigurno. -Možeš li ih nabaviti? 582 00:43:29,479 --> 00:43:32,438 Skladišti ih dalje od kuće. -U redu. 583 00:43:32,439 --> 00:43:36,098 Jednom kada budemo imali podatke, Nancy će se uputiti u Pennsylvaniju, 584 00:43:36,099 --> 00:43:39,098 a ja prema položajima Unije. 585 00:43:39,099 --> 00:43:42,098 Okrivit će nas, ne tebe. 586 00:43:42,099 --> 00:43:44,519 Pa, ne ako me uhvate. 587 00:43:57,865 --> 00:43:59,865 Tome, što to radiš? 588 00:44:02,835 --> 00:44:07,154 Vrati se na spavanje. -Zašto si ustao tako rano? 589 00:44:07,155 --> 00:44:10,035 Irene, način da mi pomogneš... ne pitaj me ništa. 590 00:44:18,035 --> 00:44:20,984 Pileći George je znao govoriti kako je njegova mama 591 00:44:20,985 --> 00:44:23,364 govorila sa Kunta Kinteom sve vrijeme. 592 00:44:23,365 --> 00:44:27,574 Rekao je da joj je Afrikanac dolazio kada je bila uplašena. 593 00:44:27,575 --> 00:44:32,694 Ne znam da li je to bila istina, ali možda nije ni važno. 594 00:44:32,695 --> 00:44:36,034 Ono pitati ga za pomoć, čini razliku. 595 00:44:47,235 --> 00:44:51,364 Baci granatu i pokušaj ih sve pobiti, onda možemo uzeti planove sa bojnikovog tijela. 596 00:44:51,365 --> 00:44:54,234 Poslije toga, požuri natrag na farmu. 597 00:44:54,235 --> 00:44:56,614 Frederick i rendžeri nisu tu, 598 00:44:56,615 --> 00:44:59,654 pa nikome nećeš nedostajati. 599 00:45:02,235 --> 00:45:04,324 Klekni sa mnom, Tome. 600 00:45:04,325 --> 00:45:06,534 Hajde. 601 00:45:10,535 --> 00:45:14,154 Kada dođe do toga da se ustane za svrhu, pomogni mi, Gospode, 602 00:45:14,155 --> 00:45:18,114 da ostanem svijeća u oluji, 603 00:45:18,115 --> 00:45:25,234 i ne dozvoli da nikakvo zlo uguši moj mali, ali moćni sjaj. 604 00:45:25,235 --> 00:45:27,904 Amen. -U redu. 605 00:45:27,905 --> 00:45:29,905 Hajde. Hajde. 606 00:45:58,595 --> 00:46:02,594 Poslali su me natrag sa novim dokumentima za bojnika Marretta. 607 00:46:02,595 --> 00:46:07,094 Pa, upravo ste se mimoišli, Frederick. Već je otišao za Augustu. 608 00:46:07,095 --> 00:46:11,184 Pa, kaži Tildi da mi ispeče desetak jaja. 609 00:46:11,185 --> 00:46:14,354 Vratit ću se prije nego što se ohlade. Sustići ćemo ga. 610 00:46:14,355 --> 00:46:16,355 Čuvaj se. 611 00:47:18,145 --> 00:47:20,145 Hajde, hajde. 612 00:47:27,185 --> 00:47:29,394 Idi. 613 00:47:32,055 --> 00:47:37,974 Ne može biti još daleko. Čulo se odavde. Ovuda. Hajde. 614 00:48:22,015 --> 00:48:26,594 Uhvatili smo jednog od ubojica, ali bilo ih je dvoje. 615 00:48:26,595 --> 00:48:29,184 Drugi je pobjegao u šumi. 616 00:48:29,185 --> 00:48:31,974 Sigurna sam da ćete naći drugog kriminalca. 617 00:48:31,975 --> 00:48:34,854 Da, hoćemo. 618 00:48:34,855 --> 00:48:38,184 Samo sam zahvalna da ti nisi povrijeđen. 619 00:48:38,185 --> 00:48:40,354 I ja, ljubavi moja. 620 00:48:40,355 --> 00:48:44,594 Uvijek si tako pažljiva i zabrinuta za mene i moju obitelj. 621 00:48:48,265 --> 00:48:50,474 Jesam li... 622 00:48:50,475 --> 00:48:53,854 jesam li spomenuo da poznaješ onog što smo ga uhvatili? 623 00:48:53,855 --> 00:48:57,434 Kako bi to bilo moguće? 624 00:48:57,435 --> 00:49:00,594 Jeruzalem. 625 00:49:00,595 --> 00:49:02,595 Ustaj. 626 00:49:03,645 --> 00:49:05,894 Ustaj. 627 00:49:05,895 --> 00:49:08,434 Da li si znala da on govori? 628 00:49:08,435 --> 00:49:11,354 Naravno, uz malo sufliranja, 629 00:49:11,355 --> 00:49:13,974 možda ćeš ti imati više uspjeha 630 00:49:13,975 --> 00:49:16,684 da ga ohrabriš da otkrije svoje tajne. 631 00:49:20,245 --> 00:49:24,224 Ono je neprikladno. Idem natrag u kuću. -Draga! 632 00:49:24,225 --> 00:49:26,894 Pitaj tvog crnju tko je on, 633 00:49:26,895 --> 00:49:29,855 osim špijun i ubojica? 634 00:49:31,855 --> 00:49:34,304 Zašto je radio za tebe? 635 00:49:34,305 --> 00:49:38,804 I pitaj ga za imena svih zavjerenika, svih koji su kovali zavjeru sa njim? 636 00:49:38,805 --> 00:49:41,355 Učini to, i poštedjet ću mu život. 637 00:49:43,515 --> 00:49:48,224 Naravno... već znamo da si ti umiješana. 638 00:49:48,225 --> 00:49:50,594 Da li? 639 00:49:50,595 --> 00:49:53,974 Pretražili smo tvoju kuću, 640 00:49:53,975 --> 00:49:57,094 našli smo tvoja pisma g. Pinkertonu, 641 00:49:57,095 --> 00:50:01,434 bilješke o kretanju naših trupa. 642 00:50:01,435 --> 00:50:03,435 Istegnite ga, dečki. 643 00:50:04,515 --> 00:50:07,974 Čekaj! Čekaj, čekaj. 644 00:50:07,975 --> 00:50:11,265 Ako ti kažem ono što želiš, hoćeš li ga poštedjeti? 645 00:50:14,895 --> 00:50:18,514 Koji izbor imaš osim da me isprobaš? 646 00:50:24,055 --> 00:50:26,594 Njegovo ime je Charles Montpelier. 647 00:50:26,595 --> 00:50:32,264 On je svećenik, urednik, učitelj iz Philadelphie... 648 00:50:32,265 --> 00:50:34,514 i dragi prijatelj. 649 00:50:41,435 --> 00:50:44,264 Zašto si mi to napravila? 650 00:50:44,265 --> 00:50:48,514 Vjerujem da ljudi i žene ne mogu biti posjedovani kao stoka. 651 00:50:48,515 --> 00:50:51,224 Vjerujem da je ropstvo zlo. 652 00:50:51,225 --> 00:50:55,684 Moliš se u crkvi voljenom Bogu, ali braniš ovaj grijeh 653 00:50:55,685 --> 00:50:58,394 protiv ljudi i žena stvorenih po Njegovom liku? 654 00:50:58,395 --> 00:51:03,554 Ovo ti je prilika da spasiš svoju dušu. -Frederick! 655 00:51:03,555 --> 00:51:08,304 Frederick, slušaj me! -Pošalji Nancy... pošalji je u Richmond 656 00:51:08,305 --> 00:51:12,144 i neka vlasti riješe ovu stvar. Rat je zbunio mnoge časne osobe, sine. 657 00:51:12,145 --> 00:51:15,724 Tata, ona je lažov i izdajnik. Držite ga. Odvedite ga. 658 00:51:15,725 --> 00:51:18,264 Miči ruke sa mene. -Ustaj. Ustaj. 659 00:51:18,265 --> 00:51:20,304 Slušaj me, Frederick. 660 00:51:20,305 --> 00:51:23,764 Nemoj da me ne poslušaš, sine. -Dosta, tata. 661 00:51:23,765 --> 00:51:26,354 Daj mi jedno ime... 662 00:51:26,355 --> 00:51:29,354 samo jedno, i poslat ću te u Richmond. 663 00:51:29,355 --> 00:51:33,355 Tko je još umiješan? 664 00:51:35,975 --> 00:51:38,304 Zavjera je bila moja. 665 00:51:38,305 --> 00:51:42,594 Nema više nikoga. 666 00:51:45,015 --> 00:51:47,079 Potjeraj! 667 00:51:47,114 --> 00:51:49,144 Potjeraj! 668 00:51:50,175 --> 00:51:53,054 Ne višlje. Ne višlje. 669 00:51:53,055 --> 00:51:55,055 Neka za ovog dečka ne bude brzo. 670 00:52:07,095 --> 00:52:10,434 Ti... ti voliš ovog crnju više od mene! 671 00:52:10,435 --> 00:52:14,484 Frederick, prekini ovo! Prekini ovo! -Pusti me! -Pusti je! Toomey, drži ga. 672 00:52:15,555 --> 00:52:18,514 Clingmane, daj mi još jedan konopac. -Poslušaj svog oca, Frederick. 673 00:52:18,815 --> 00:52:23,054 Andersone, daj mi još jedan konopac. To je direktna zapovijed. 674 00:52:23,055 --> 00:52:25,224 Ne, Frederick, zabranjujem ovo! 675 00:52:25,225 --> 00:52:28,054 Ne na mojoj farmi! 676 00:52:28,055 --> 00:52:31,645 Ne radi to, Frederick! Ne radi ovo! 677 00:53:01,417 --> 00:53:03,596 Nastavite. Stignite, vi tamo otraga. 678 00:53:03,696 --> 00:53:09,005 10 KM OD LINIJE KONFEDERACIJE - MEMPHISKA LAKA ARTILJERIJSKA BATERIJA AFRIČKOG POREKLA 679 00:53:09,006 --> 00:53:11,295 Jedva osjećam noge. 680 00:53:11,296 --> 00:53:13,585 Misliš li da će bojnik svom konju ikada dati da se odmori? 681 00:53:13,586 --> 00:53:16,925 Ne ako ne ustane i preklinje ga. 682 00:53:16,926 --> 00:53:19,755 Kapetan je rekao da je Fort Pillow na stvarno visokom terenu. 683 00:53:19,756 --> 00:53:23,465 Teško do njega stići. Trebao bi biti prilično siguran. 684 00:53:23,466 --> 00:53:27,755 Ne budi blesav. Nijedan od nas nije siguran. 685 00:53:27,756 --> 00:53:31,215 Ne, ne od onog crnjomrsca, pobunjenika Nathana Forresta. 686 00:53:31,216 --> 00:53:35,255 Čuo sam da mu se glava okrene cijeli krug kada vidi crnju u plavoj uniformi. 687 00:53:35,256 --> 00:53:37,465 A kažu da je ovaj rat skoro pa gotov. 688 00:53:37,466 --> 00:53:39,665 To je istina. Jug je skoro slomljen na dva dijela. 689 00:53:39,666 --> 00:53:42,715 Samo naprijed. Samo naprijed, ljudi. 690 00:53:42,716 --> 00:53:45,125 Nemoj napraviti ništa glupo sada. 691 00:53:45,126 --> 00:53:47,505 Ponekad moraš ono što ti je u glavi zadržati za sebe, je li tako? 692 00:53:47,506 --> 00:53:49,665 Da, aha. Ne brini. 693 00:53:49,666 --> 00:53:52,215 Neću napraviti ništa... ništa glupo, uopće. 694 00:53:54,126 --> 00:53:57,335 Kažite, kada ćemo dobiti svoje pištolje, i puške da se možemo boriti, bojniče? 695 00:53:57,336 --> 00:53:59,345 Imate posao, u svojoj bateriji. 696 00:53:59,346 --> 00:54:01,935 Održite te topove da laju. Napravite to, i učinite me ponosnim. 697 00:54:01,936 --> 00:54:04,545 Učiniti vas ponosnim. A mene da ubiju pobunjenici. 698 00:54:04,546 --> 00:54:06,775 Ja sam odlučujem da li želim biti ustrijeljen. 699 00:54:06,776 --> 00:54:10,965 Dajte mi pušku, i borit ću se sam za svoju prokletu slobodu. -U redu, vojniče. 700 00:54:10,966 --> 00:54:15,425 Nije mislio ništa time, gospodine. Samo previše sunca. Učini ga da poblesavi. 701 00:54:15,426 --> 00:54:18,085 Da li ti ikada držiš prokleta usta zatvorena? 702 00:54:18,086 --> 00:54:20,965 Samo pokušavam pomoći ovim bijelcima da dobiju rat, to je sve. 703 00:54:20,966 --> 00:54:22,966 Vuci guzicu natrag u kolonu. 704 00:54:30,906 --> 00:54:33,545 FORT PILLOW, TENNESSEE 12. TRAVANJ 1864. 705 00:54:33,546 --> 00:54:37,166 Baterija, pali! 706 00:54:46,836 --> 00:54:49,426 Dupli kanistar! Puni, puni! 707 00:54:56,966 --> 00:54:58,966 Hajde! 708 00:55:04,216 --> 00:55:08,716 Naprijed sa municijom! 709 00:55:09,666 --> 00:55:11,666 Mrdaj tu nabijaču. Ti pobunjenici neće na vas čekati! 710 00:55:11,701 --> 00:55:13,701 Ne mogu ih zadržati! 711 00:55:15,296 --> 00:55:17,296 Baterija! 712 00:55:20,296 --> 00:55:22,585 Ne mogu podesiti kut za te kučkine sinove. 713 00:55:22,586 --> 00:55:27,756 Neće se spustiti. -Moramo pomaknuti ovaj top na dolje! 714 00:55:28,046 --> 00:55:30,255 To je dva stupnjeva! Moramo to bolje! 715 00:55:30,256 --> 00:55:33,505 Spremni! Pali! 716 00:55:33,506 --> 00:55:35,755 Topovi prebacuju! 717 00:55:35,756 --> 00:55:37,756 Naprijed! Idemo! 718 00:55:42,086 --> 00:55:44,125 Neće se dogoditi! Dolje! 719 00:55:44,126 --> 00:55:48,506 Dolje, dečki! Hajde! 720 00:55:49,256 --> 00:55:52,835 Dolazi ovamo! Hajde! -Kako li sam završio ovdje? 721 00:55:52,836 --> 00:55:56,335 Čovjek je rekao da ako se pridružim Uniji, da će me povesti natrag na Sjever sa njima. 722 00:55:56,336 --> 00:56:00,085 Kada odemo odavde, bit ćeš ti dobro. Otići gdje god želiš. 723 00:56:00,086 --> 00:56:03,665 Kada odeš odavde, bit ćeš slobodan čovjek. Čuješ li me? -Prosut ću ti mozak! 724 00:56:03,666 --> 00:56:06,125 Okovati te za moju mazgu, crnjo! 725 00:56:06,126 --> 00:56:09,295 Nathan Forrest ne uzima crnje za zarobljenike! -Čuješ to? 726 00:56:09,296 --> 00:56:11,335 To nisu dobre vijesti. 727 00:56:11,336 --> 00:56:13,375 Zašto vaša baterija ne puca? 728 00:56:13,376 --> 00:56:16,425 Ne vrijedi, gospodine! Cijevi se neće spustiti dovoljno. Pucamo im iznad glava! 729 00:56:16,426 --> 00:56:18,535 Bojnik Booth će predati utvrđenje, gospodine? 730 00:56:18,536 --> 00:56:22,465 Bojnik Booth je mrtav, ali sam siguran da će bojnik Bradford napraviti častan izbor. 731 00:56:22,466 --> 00:56:25,926 Častan izbor bi bio da nam se daju puške. Mi bismo mogli pregaziti te pobunjenike. 732 00:56:31,966 --> 00:56:34,835 Krećite! Krećite! Nismo sigurniji ovdje! 733 00:56:34,836 --> 00:56:37,835 Ne staj! Idi. -Uzmi taj pištolj, George. 734 00:56:46,506 --> 00:56:49,256 Dolje, dolje. 735 00:56:59,086 --> 00:57:01,425 Predajemo se sada! Predajemo se! 736 00:57:06,216 --> 00:57:09,666 Predajemo se. 737 00:57:09,796 --> 00:57:12,505 Ne pucajte. 738 00:57:17,086 --> 00:57:20,505 I mi ćemo se sada predati, isto? 739 00:57:28,086 --> 00:57:30,475 Pričekajte sada. 740 00:57:30,476 --> 00:57:32,735 Nisam tako siguran. -Ti bijelci se predaju. 741 00:57:32,736 --> 00:57:34,965 Zašto ne možemo i mi, George? -Ostani ovdje. 742 00:57:34,966 --> 00:57:37,005 Čekaj. -Moram ići. 743 00:57:37,006 --> 00:57:42,255 Budala. -Predajem se! Predajem se! Ne pucajte! 744 00:57:42,256 --> 00:57:45,156 Ne želim više. Ne želim više. 745 00:58:05,546 --> 00:58:11,125 Hajde, ubijte tu crnčungastu kopilad... do posljednjeg! 746 00:58:11,126 --> 00:58:13,126 Pobit ću ih. -Nećeš napraviti ni dva koraka. Kreći! 747 00:58:15,836 --> 00:58:19,875 George! 748 00:58:24,086 --> 00:58:28,755 Ne! Ne! Ne! 749 00:58:28,756 --> 00:58:33,425 Stanite! Stanite! Stanite! 750 00:59:22,426 --> 00:59:24,795 Postreljali su ih. 751 00:59:24,796 --> 00:59:27,045 Sve su ih postreljali... sve obojene momke. 752 00:59:27,046 --> 00:59:29,085 Samo su se pokušavali predati. 753 00:59:29,086 --> 00:59:31,295 Kako možeš napraviti tako nešto? 754 00:59:31,296 --> 00:59:34,585 Kakvi su to oni ljudi? -Možda nisu ljudi. 755 00:59:34,586 --> 00:59:38,586 Možda su nešto drugo. Nešto što se pojavljuje u ratu. 756 00:59:40,586 --> 00:59:43,165 Znaš li što radiš, George? 757 00:59:43,166 --> 00:59:46,715 Imam neku ideju. -Ne! 758 00:59:48,376 --> 00:59:50,625 Znaš, ti si dobar stari čovjek, Pileći George. 759 00:59:57,796 --> 01:00:01,756 Ispričaj mi priču, George, o Afrikancu. 760 01:00:03,216 --> 01:00:06,835 Moj djed je Kunta Kinte. 761 01:00:06,836 --> 01:00:09,045 On je mandikanski ratnik koga su oteli 762 01:00:09,046 --> 01:00:11,925 preko oceana na Kamby Bolongou. 763 01:00:11,926 --> 01:00:16,505 Ka-Kamby... Kamby Bolongo. To je... to je velika rijeka, kao Mississippi? 764 01:00:16,506 --> 01:00:20,665 Tako je. Kunta Kinte je znao jahati i plivati. 765 01:00:20,666 --> 01:00:22,666 Nijedan čovjek ga nije mogao slomiti. 766 01:00:27,546 --> 01:00:30,255 Rekao bih da imam i neke nove priče sada. 767 01:00:30,256 --> 01:00:34,625 Taj mladi momak po imenu Cyrus... nitko mu ništa nije mogao narediti. 768 01:00:34,626 --> 01:00:38,045 Ali kako ja to vidim, taj dečko je spasio 769 01:00:38,046 --> 01:00:42,505 starog čovjeka kao ja na teškom, teškom mjestu. 770 01:00:42,506 --> 01:00:44,835 Čekaj malo. Čekaj. Čekaj malo, George. 771 01:00:44,836 --> 01:00:46,965 Slušaj, moja mama je imala molitvu 772 01:00:46,966 --> 01:00:50,875 koju mi je izgovarala kada sam bio bolestan. 773 01:00:50,876 --> 01:00:53,165 Znaš, prije nego što su me prodali. 774 01:00:53,166 --> 01:00:56,215 Sada bi bilo vrijeme. -Znam. 775 01:00:56,216 --> 01:01:01,165 Znam, o Gospode, moje tijelo može iznevjeriti, 776 01:01:01,166 --> 01:01:05,375 ali Bog je snaga mog srca. 777 01:01:08,166 --> 01:01:12,375 RICHMOND JE ZAUZET "BABILON JE PAO" POBUNA IZVIŽDANA PRED UNIJOM 778 01:01:12,376 --> 01:01:15,075 SHERMAN SPALIO ATALANTU General Unije Sherman zauzeo Atlantu i spalio je do temelja 779 01:01:15,076 --> 01:01:17,376 BITKA U NASHVILLEU TEŠKI GUBICI KONFEDERACIJE 780 01:01:17,411 --> 01:01:21,043 SAVANNAH ZAUZETA! UNIJA POBJEĐUJE ŠIROM JUGA 781 01:01:21,078 --> 01:01:23,511 Dođi da vidiš ovo. 782 01:01:23,512 --> 01:01:26,721 Vuci guzicu van i dođi da vidiš ovo! 783 01:01:28,512 --> 01:01:31,711 9. TRAVANJ 1865. GODINU DANA POSLIJE MASAKRA NA FORT PILLOWU 784 01:01:31,712 --> 01:01:33,794 Znaš ovo krdo, James? 785 01:01:33,795 --> 01:01:37,134 Izgledaju kao krave masse Ansona, ali to je više od 6 km odavde. 786 01:01:37,135 --> 01:01:39,174 Pa, zašto ih njegovi robovi ne spriječe da odlutaju? 787 01:01:39,175 --> 01:01:41,964 Bila sam do velike kuće. Svi su otišli. 788 01:01:41,965 --> 01:01:45,845 Otišli? -Svi. -Gdje su otišli? 789 01:01:55,345 --> 01:01:57,345 Mama! 790 01:02:00,925 --> 01:02:04,755 General Lee je otišao kući. -Što? -Rat je skroz završen. 791 01:02:05,385 --> 01:02:09,175 Nadzornik može pištati sirenom koliko god hoće, ali mi više nismo robovi. 792 01:02:09,405 --> 01:02:12,464 Nema više otcijepljenja? -Ni jedan više dan. 793 01:02:14,005 --> 01:02:16,254 Čula sam od bijelca tamo kod sudnice. 794 01:02:16,255 --> 01:02:19,544 Rekao je... Robert Lee... znao je da je gotov. 795 01:02:19,545 --> 01:02:21,714 I zato im je dao svog konja i svoj mač, 796 01:02:21,715 --> 01:02:24,384 ali stari Ulysses Grant nije ih htio uzeti. 797 01:02:24,385 --> 01:02:29,674 Samo je rekao: "Idite kući sada. Zaustavite ovu glupost". 798 01:02:29,675 --> 01:02:33,504 Zato vam kažem, ovaj rat je gotov i mi više nismo robovi! 799 01:02:36,425 --> 01:02:39,964 Tome, sada i ovdje, mi smo slobodni. 800 01:02:42,465 --> 01:02:45,174 Mama. -Je li istina? 801 01:03:22,635 --> 01:03:29,634 Blagoslovljena bila ova zemlja, zato što moj narod leži ispod nje. 802 01:03:29,635 --> 01:03:35,304 Blagoslovljena bila kiša, jer vlaži njihova lica. 803 01:03:35,305 --> 01:03:41,964 Blagoslovljen bio vjetar, jer nosi njihova imena natrag nama. 804 01:03:41,965 --> 01:03:43,965 Kunta Kinte. 805 01:03:46,715 --> 01:03:49,674 Belle. 806 01:03:49,675 --> 01:03:52,424 Mama Kizzy. 807 01:03:52,425 --> 01:03:55,254 Gđica Malizy. 808 01:03:55,255 --> 01:03:58,384 Sarah. 809 01:03:58,385 --> 01:04:04,714 Moja djeca, Louis, Mary i George Mlađi. 810 01:04:04,715 --> 01:04:10,344 Moj tata, Benjamin Lyon. 811 01:04:10,345 --> 01:04:13,634 I moj muž, George. 812 01:04:22,755 --> 01:04:27,174 Tako sam zahvalna što je ovaj rat gotov. 813 01:04:27,175 --> 01:04:32,344 Samo mi nemojte tražiti da zadignem suknju i plešem. 814 01:04:32,345 --> 01:04:38,804 Ne mogu izmjeriti ove dane u zastavama i vojskama, 815 01:04:38,805 --> 01:04:43,004 samo u onima koji mi nedostaju. 816 01:04:52,935 --> 01:04:57,434 Ovdje vani, raditi jednako naporno kao i ranije. 817 01:04:57,435 --> 01:04:59,764 Nije loša ideja ako želiš jesti. 818 01:04:59,765 --> 01:05:01,765 Nisam znao da "slobodan" znači gladan. 819 01:05:04,765 --> 01:05:08,224 Željeli bismo znati na čemu smo, gospodine. -Što bi trebali raditi povodom hrane? 820 01:05:08,225 --> 01:05:10,894 Zaključali ste sve šupe. Premjestili ste sve svinje. 821 01:05:10,895 --> 01:05:13,104 Ne znamo čak ni gdje... gdje je zrno uzeto. 822 01:05:13,105 --> 01:05:16,394 Pa, sretan sam objaviti da, 823 01:05:16,395 --> 01:05:19,394 svakih tri hektara moje zemlje koju očistite i zasadite, 824 01:05:19,395 --> 01:05:21,974 platit ću vam jednu kokoš i jednu svinju. 825 01:05:21,975 --> 01:05:26,344 I možete iznajmiti svoje kolibe i zemlju za obrađivanje po fer cijeni. 826 01:05:26,345 --> 01:05:29,554 Po fer cijeni? Za massu ili crnju? 827 01:05:29,555 --> 01:05:31,604 Razmislit ćemo malo o tome. 828 01:05:31,605 --> 01:05:34,514 Pa, budite dobrog raspoloženja. 829 01:05:34,515 --> 01:05:37,844 Stvari će se poboljšati. 830 01:05:38,725 --> 01:05:42,934 Mislio sam da smo pobijedili u tom prokletom ratu. 831 01:05:51,055 --> 01:05:54,605 Tko to dolazi? 832 01:05:55,515 --> 01:05:59,844 Ovo je... ovo je Murrayeva farma? -Da, gospodine. 833 01:06:00,645 --> 01:06:03,854 Možemo li ti pomoći, prijatelju? -Možete li mi pomoći? Možda da, a možda i ne. 834 01:06:03,955 --> 01:06:12,144 Pa, trebaš reći zbog čega si došao. -Ne. Prvo, vi trebate meni odgovoriti na pitanje. 835 01:06:12,445 --> 01:06:16,975 I bolje bi bilo da odgovorite točno. Tko je Kunta Kinte? 836 01:06:21,815 --> 01:06:25,754 Nije se više od 20 nas obojenih izvuklo živo iz Fort Pillowa. 837 01:06:25,755 --> 01:06:30,894 O, ne. Stari Nathan Forrest nas nije mogao dovoljno brzo naubijati. 838 01:06:30,895 --> 01:06:34,844 Kada sam pogođen, ja i George, 839 01:06:34,845 --> 01:06:38,554 pobjegli smo u šumu, a onda do rijeke. 840 01:06:38,555 --> 01:06:40,765 Aha. 841 01:06:45,805 --> 01:06:48,764 Da, ti mora da si Tom. 842 01:06:48,845 --> 01:06:52,514 Rekao je da imaš ruke velike kao topovske granate. 843 01:06:54,975 --> 01:06:58,474 Rekao je da si pametniji i od inžinjera Jeffa Davisa. 844 01:06:58,475 --> 01:07:01,424 Rekao je da si ti glad u njegovom srcu. 845 01:07:01,425 --> 01:07:03,684 Jest. 846 01:07:03,685 --> 01:07:05,844 Aha. 847 01:07:09,845 --> 01:07:13,184 Da. Jako dobra hrana je ovo. 848 01:07:13,185 --> 01:07:15,224 Što se dogodilo sa mojim mužem? 849 01:07:15,225 --> 01:07:18,134 Stari George, on me je odnio u bolnicu. 850 01:07:18,135 --> 01:07:20,844 To je bilo puno kasnije kada mi je odsjekao ruku, baš ovdje. 851 01:07:21,245 --> 01:07:26,344 Djed mu je odsjekao ruku? -Sine. -Da. Da, jest. 852 01:07:26,345 --> 01:07:30,094 U redu je. Jedini razlog zašto sam živ sada. 853 01:07:30,095 --> 01:07:32,264 Stari George je rekao da će otpješačiti kući. 854 01:07:32,265 --> 01:07:35,134 Rekao je da je to što bi mandikanski ratnik napravio. 855 01:07:35,135 --> 01:07:40,804 A onda se čovjek pojavio. Velečasni Garland, zar ne? 856 01:07:40,805 --> 01:07:43,384 Velečasni Garland je rekao da ima crkvu izvan Sewanee 857 01:07:43,385 --> 01:07:46,594 na koju stalno pucaju nevaljali bijeli dečki... 858 01:07:46,595 --> 01:07:51,804 odmetnici. Rekao je da ubijaju i kradu od crnja i lijevo i desno. 859 01:07:51,805 --> 01:07:55,384 Kradu i od bijelaca, isto. Tražili su obojene vojnike 860 01:07:55,419 --> 01:07:57,634 da im pomognu da se brane. 861 01:07:57,635 --> 01:08:02,094 Stari George, on je bio prvi dobrovoljac. 862 01:08:05,725 --> 01:08:08,804 Sigurna si da ovaj nije od iza krivine? -Pretpostavio sam da ćeš to reći. 863 01:08:08,805 --> 01:08:10,805 I ja bih, isto. 864 01:08:12,095 --> 01:08:15,594 Stari George mi je rekao da donesem ovo natrag 865 01:08:15,595 --> 01:08:18,384 u slučaju ako on ne uspije. 866 01:08:18,385 --> 01:08:20,385 Evo. 867 01:08:26,015 --> 01:08:30,054 Nedostaje mi stari Pileći George, njegove priče afričke priče. 868 01:08:30,055 --> 01:08:32,425 Da. 869 01:08:39,515 --> 01:08:41,515 Dovedi mi ga natrag. 870 01:08:44,555 --> 01:08:48,850 Idem sa tobom, Tome. Da nađemo tatu. -Ne možeš, James. 871 01:08:48,885 --> 01:08:51,185 Ti pazi na mamu. 872 01:08:58,632 --> 01:09:04,632 BLIZU GRANICE TENNESSEEJA DVA TJEDNA KASNIJE 873 01:09:27,801 --> 01:09:33,670 Hej, dečko. Poznaješ li velečasnog Garlanda u Sewaneeu? 874 01:09:33,671 --> 01:09:35,880 Moj tata se zove Pileći George. 875 01:09:35,881 --> 01:09:39,511 Pileći George. Jesi li ikada čuo za njega? 876 01:09:50,341 --> 01:09:52,380 Čekaj malo. 877 01:10:18,671 --> 01:10:21,260 Čim budete nakrcani, krenite. Ne čekajte. 878 01:10:21,261 --> 01:10:23,380 Ti odmetnici su za sada otišli. Ali će se vratiti. 879 01:10:23,381 --> 01:10:26,010 Brzo. Idemo. 880 01:10:26,011 --> 01:10:28,261 Ne zaustavljajte se dok ne stignemo u Henning, u Tennesseeju. 881 01:10:31,421 --> 01:10:33,550 Naći ću se sa vama tamo. 882 01:10:33,551 --> 01:10:35,670 Uz Božju pomoć. 883 01:10:38,761 --> 01:10:40,761 Hajde da ukrcamo. 884 01:10:47,881 --> 01:10:50,510 Tata? 885 01:10:57,211 --> 01:10:59,211 Tata, ja sam, Tom. 886 01:11:07,211 --> 01:11:09,420 Stvarno jesi ti. 887 01:11:09,421 --> 01:11:12,050 Mislio sam da opet sanjam. 888 01:11:12,051 --> 01:11:14,051 Cyrus je rekao da ti je bilo teško. 889 01:11:16,371 --> 01:11:18,380 Vrijeme je da sada dođeš kući. 890 01:11:18,381 --> 01:11:21,630 Moraš stati na noge, hajde. Nije sigurno ovdje. 891 01:11:21,631 --> 01:11:24,170 Ne idem sa vama. 892 01:11:24,171 --> 01:11:28,800 Idem kući... Carolina... sa mojim sinom. 893 01:11:28,801 --> 01:11:31,260 Razumijem. 894 01:11:31,261 --> 01:11:33,670 Napravio si i više nego dovoljno za nas, George, 895 01:11:33,671 --> 01:11:35,920 što si otjerao te odmetnike. 896 01:11:35,921 --> 01:11:38,300 Spasio si nam živote. 897 01:11:38,301 --> 01:11:42,670 Rat je možda gotov, ali neki bijelci nikada neće popustiti... 898 01:11:42,671 --> 01:11:45,800 Nikada neće prihvatiti da smo mi slobodni. 899 01:11:45,801 --> 01:11:48,050 Znam jednu stvar... 900 01:11:48,051 --> 01:11:51,170 Gospod ne čini korake unazad. 901 01:11:51,171 --> 01:11:53,920 I mi se nećemo odreći naše slobode. 902 01:11:53,921 --> 01:11:56,670 Henning... imam nešto zemlje tamo. 903 01:11:56,671 --> 01:12:00,550 Učinit ću je sigurnom za naše ljude. Bog bdije nad tobom. 904 01:12:00,551 --> 01:12:02,840 Krenimo! -Krenimo, tata. 905 01:12:02,841 --> 01:12:04,841 Idemo sada, dečko. Idemo kući. 906 01:12:08,341 --> 01:12:10,695 Kako si me našao, dečko? 907 01:12:10,730 --> 01:12:13,050 Dečko me je doveo do tebe. 908 01:12:13,051 --> 01:12:16,840 Obučen u plavu tkaninu na tijelu i glavi. 909 01:12:16,841 --> 01:12:21,010 Doveo me je ravno tebi. -Plava tkanina na glavi? 910 01:12:21,011 --> 01:12:24,260 Nemamo takvog dečka ovdje. 911 01:12:24,261 --> 01:12:26,880 Pa, hej. 912 01:12:26,881 --> 01:12:30,260 Mislio sam da će ti možda trebati ovo. 913 01:12:35,761 --> 01:12:37,921 Ti si dobar dečko. 914 01:12:46,551 --> 01:12:48,630 Hajde, tata. 915 01:12:48,631 --> 01:12:51,120 Hajde, idemo. 916 01:12:51,911 --> 01:12:53,976 Ovuda, ovuda. 917 01:12:54,011 --> 01:12:57,550 Hajde. Dođi ovamo. 918 01:13:08,921 --> 01:13:10,921 Idemo gore, idemo gore! 919 01:13:12,421 --> 01:13:16,050 Hajde, tata, idemo! Hajde. Samo nastavi, tata. 920 01:13:18,921 --> 01:13:20,921 Idi, idi. Ustaj. 921 01:13:30,131 --> 01:13:33,050 Ako uspijemo do te linije Unije, ti odmetnici nas neće pratiti. 922 01:13:33,051 --> 01:13:36,420 Skoro smo stigli tamo. Samo nastavite ići. 923 01:13:36,421 --> 01:13:38,971 Trči, dečko. 924 01:13:44,871 --> 01:13:47,136 Imamo odmetnike gore na grebenu. 925 01:13:47,971 --> 01:13:50,840 Okrenite se odmah natrag. Niste dobrodošli ovdje. 926 01:13:50,841 --> 01:13:52,930 Što? Svi ste ih čuli kako viču. 927 01:13:52,931 --> 01:13:55,300 Imamo odmetnike iza nas. Već su ubili neke od nas. 928 01:13:55,301 --> 01:13:58,140 To nije naš problem. Ne otkad je predsjednik Lincoln ubijen. 929 01:13:58,141 --> 01:14:02,510 Što? -Neki južnjački izdajnik je smjestio metak u glavu starog jadnog Abea. 930 01:14:02,511 --> 01:14:05,846 Sada sam umoran od vas, ljudi. Nije dovoljno što smo se već borili za vas. 931 01:14:05,881 --> 01:14:09,710 Zaista nam je žao zbog g. Lincolna, ali imamo odmetnike... -Ovo je vojni logor. 932 01:14:09,711 --> 01:14:12,840 Nemamo stvari za crnje. -Gubite se odavde! -Stani! 933 01:14:12,841 --> 01:14:16,510 Ovaj čovjek je iz Memphiske baterije! Borio se kod Fort Pillowa! 934 01:14:16,511 --> 01:14:19,880 Pogledaj njegovu prokletu uniformu! -Uniforma ne čini vojnika. 935 01:14:19,881 --> 01:14:23,050 Ne meni. Dali smo svoju krv za vas, ljudi. 936 01:14:23,051 --> 01:14:25,090 A što je sa našom krvi? -Kaži mu, kaplare. 937 01:14:25,091 --> 01:14:27,470 Što je sa krvi koju smo mi dali za ovu zemlju? 938 01:14:27,471 --> 01:14:29,591 Godinama! -Polako sada. 939 01:14:32,171 --> 01:14:34,171 Ima svako pravo da bude ovdje! 940 01:14:37,471 --> 01:14:41,470 Hej, čekajte. Čekajte samo jedan trenutak. 941 01:14:43,211 --> 01:14:45,800 Vi... Vi ne znate koga imate tu. 942 01:14:45,801 --> 01:14:48,090 To upravo tu... 943 01:14:48,091 --> 01:14:50,550 je najbolji kovač u cijeloj prokletoj Uniji. 944 01:14:50,551 --> 01:14:53,340 To je tko je on. 945 01:14:53,341 --> 01:14:56,510 Da vam kažem sada, taj dečko... on ima rijetku, 946 01:14:56,511 --> 01:15:01,210 mističnu vještinu, naslijeđenu od mandinka zanatlija. 947 01:15:01,211 --> 01:15:04,210 To je na Kamby Bolongo u Africi. 948 01:15:04,211 --> 01:15:06,840 Jednom, vidio sam kako je zakrpao top sjedeći na njemu 949 01:15:06,841 --> 01:15:11,420 na cijevi, zakucavajući ga i to dok je pucao! Kada se taj čekić slomio, 950 01:15:11,421 --> 01:15:13,710 samo je nastavio udarajući svojim šakama! 951 01:15:13,711 --> 01:15:16,340 Pogledajte ga... ruke kao topovske granate! 952 01:15:16,341 --> 01:15:19,130 Da, gospodine, on može popraviti pušku, 953 01:15:19,131 --> 01:15:21,970 zakrpati sedlo, zakrpati šerpe i lonce. 954 01:15:21,971 --> 01:15:25,800 Taj dečko može ispraviti čvor od iskrivljene osovine 955 01:15:25,801 --> 01:15:28,710 kao što lijepa djevojka izvlači pramenove iz svoje kose. 956 01:15:28,711 --> 01:15:31,510 I vi svi ga hoćete otjerati? Hajde, sada. 957 01:15:31,511 --> 01:15:36,130 Bit ćete prvi vojnici koji sjede u svom krevetu, i jedu maminu domaću kuhinju. 958 01:15:36,131 --> 01:15:39,840 Tko hoće pomirisati mamin umak, baš sada? Amen?! -Amen! 959 01:15:39,841 --> 01:15:44,130 Ako taj dečko zna potkivati konje, možemo imati koristi od njega. 960 01:15:44,131 --> 01:15:46,260 Pustite ih sve unutra. 961 01:15:49,171 --> 01:15:52,840 Svi razlaz. Natrag na posao. Hajde, sada. 962 01:15:52,841 --> 01:15:55,210 Dobit ćete nešto za jelo. 963 01:16:10,791 --> 01:16:15,370 Sad, mogao bih i griješiti. 964 01:16:15,371 --> 01:16:20,000 Imam predstavu o tom dečku koji te je doveo do mene. 965 01:16:20,001 --> 01:16:25,460 Pretpostavljam da ćeš da mi kažeš da je mandikanski duh? 966 01:16:25,461 --> 01:16:28,170 Ne. 967 01:16:28,171 --> 01:16:30,290 Reći ću ti da je to bio Kunta Kinte osobno, 968 01:16:30,291 --> 01:16:34,170 isto kao što je dolazio mojoj mami. 969 01:16:53,251 --> 01:16:56,580 Znam da ne misliš tamo kako ja mogu napraviti ovo sam, zar ne? 970 01:16:56,581 --> 01:16:58,910 Ne, gospodine. mislim da bi to bilo nekako rizično. 971 01:16:58,911 --> 01:17:01,510 Da, gospodine. 972 01:17:02,071 --> 01:17:04,120 "A"? -Aha. 973 01:17:04,121 --> 01:17:06,790 "B"? -Da. 974 01:17:06,791 --> 01:17:08,791 "C"? 975 01:17:35,791 --> 01:17:37,791 Isuse. 976 01:17:41,831 --> 01:17:44,670 George. 977 01:17:44,671 --> 01:17:46,671 George. 978 01:17:48,911 --> 01:17:51,540 George. 979 01:17:51,541 --> 01:17:53,960 Hej, Tome. 980 01:17:57,171 --> 01:17:59,710 Kako si? 981 01:17:59,711 --> 01:18:01,711 George. 982 01:18:04,211 --> 01:18:06,460 Ti si prizor za umorne oči. 983 01:18:10,371 --> 01:18:13,410 Stari Pileći George. 984 01:18:13,491 --> 01:18:16,490 I bilo je više vrijeme da stigneš ovdje, čovječe. 985 01:18:16,491 --> 01:18:18,491 Dajem ti priliku da naučiš kako se radi u polju. 986 01:18:18,526 --> 01:18:22,910 O, je li tako? -Podigni ga. Podigni ga uspravno. 987 01:18:22,911 --> 01:18:24,911 Drži se. 988 01:18:26,661 --> 01:18:30,200 To... to je ništa. Sredio je 20 ljudi. 989 01:18:30,201 --> 01:18:32,290 Nijedan od nas nije zadobio ni ogrebotinu. 990 01:18:36,862 --> 01:18:39,821 G. Murray, mi svi odlazimo. -Pa, sigurno se možemo nešto dogovoriti, Tome. 991 01:18:39,822 --> 01:18:42,741 Dodatna kokoš ili dvije, ako... ako to pomaže. 992 01:18:43,022 --> 01:18:47,891 Hvala gospodine, ali Henning u Tennesseeju, će imati dućane koje vode naši ljudi. 993 01:18:47,892 --> 01:18:50,641 Nije da nećemo uzimati novac i od bijelaca. 994 01:18:50,642 --> 01:18:52,761 Novac nema boju. 995 01:18:52,762 --> 01:18:55,471 Tome, ne znam da li ćeš prihvatiti moje riječi k srcu, 996 01:18:55,472 --> 01:18:59,101 ali želim tebi i tvojoj obitelji dobru sreću. 997 01:18:59,102 --> 01:19:03,892 Bilo je vrijeme kada smo radili zajedno, osjećao sam... 998 01:19:07,552 --> 01:19:10,312 Pa... neka je Bog uz vas. 999 01:19:15,512 --> 01:19:17,971 Vi crnje ne idete nigdje. 1000 01:19:17,972 --> 01:19:20,101 Frederick. -Morate platiti prije nego što odete. 1001 01:19:20,187 --> 01:19:23,766 Ne moram te pitati, Frederick. 1002 01:19:23,767 --> 01:19:25,767 Pričam sa tvojim tatom. -Rekao sam ti da ću ja ovo srediti, Frederick. 1003 01:19:25,802 --> 01:19:30,476 Moj tata je budala. Hoću svaki peni koji si zaradio na ovoj farmi kao kovač. 1004 01:19:30,477 --> 01:19:32,477 Zaradio sam puno više novca za ovu farmu. 1005 01:19:32,512 --> 01:19:37,686 Zbogom, gospodine. -Sine, sine! -Misliš da se išta promijenilo 1006 01:19:37,687 --> 01:19:41,772 zato što je rat gotov? -Frederick, molim te. -Ti dečki Unije će otići ubrzo kući, 1007 01:19:41,807 --> 01:19:45,636 ali ja ću još uvijek biti upravo ovdje, i puno ljudi baš kao ja. 1008 01:19:45,637 --> 01:19:50,056 Mi ćemo iskupiti ovu zemlju i staviti vas ljude tamo gdje i pripadate. 1009 01:19:50,057 --> 01:19:53,346 To je samo zakon prirode. 1010 01:19:53,347 --> 01:19:56,686 Ja nikada neću vidjeti crnju kao sebi jednakog. 1011 01:19:56,687 --> 01:20:00,727 Ne interesira me da budem tebi jednak, Frederick. 1012 01:20:02,477 --> 01:20:05,896 Ne, ne! 1013 01:20:05,897 --> 01:20:10,557 Frederick! O, moj Bože. 1014 01:20:17,897 --> 01:20:20,437 Prva dobra stvar koju je moj tata napravio za mene. 1015 01:20:23,357 --> 01:20:25,436 Da, spremni smo. -U redu, mala. 1016 01:20:25,437 --> 01:20:27,726 Jeste li spremni? 1017 01:20:27,727 --> 01:20:29,727 U redu, da ukrcamo djecu. 1018 01:21:15,097 --> 01:21:19,766 Pa, Pileći George, rekao bih da je vrijeme da nastavim dalje. 1019 01:21:21,765 --> 01:21:26,486 Jako sam ti zahvalan na svemu, i vi... vi ste svi fini ljudi. 1020 01:21:26,487 --> 01:21:30,196 I na kraju, vi... vi ste svi obitelj. 1021 01:21:30,197 --> 01:21:32,197 A niste moja obitelj. 1022 01:21:34,737 --> 01:21:38,987 Jesmo sada, ako želiš da budemo. 1023 01:21:44,237 --> 01:21:48,036 Pa, to i ne zvuči tako loše, zar ne? 1024 01:21:48,037 --> 01:21:51,906 Uopće ne zvuči loše. 1025 01:21:51,907 --> 01:21:54,077 Mogu li ući? -Aha. 1026 01:22:01,907 --> 01:22:05,076 Da, ona će biti jaka, kao moja mama. 1027 01:22:05,077 --> 01:22:10,036 Aha. -Tako si lijepa. 1028 01:22:10,307 --> 01:22:12,966 Irene, daj mi bebu? 1029 01:22:12,967 --> 01:22:16,677 Tome, što nije u redu? -Sve je u redu. 1030 01:22:27,677 --> 01:22:29,716 Tome. 1031 01:22:29,717 --> 01:22:31,717 Vrati se. 1032 01:22:42,807 --> 01:22:45,467 Što da radim, tata? 1033 01:22:48,347 --> 01:22:51,596 Kaži mi sada. Što... 1034 01:22:51,597 --> 01:22:55,466 Kako su oni... kako da je ja... 1035 01:22:55,467 --> 01:22:58,926 dam ime na pravi način? 1036 01:22:58,927 --> 01:23:02,886 Sine, ja ne mogu... 1037 01:23:02,887 --> 01:23:05,636 Ne mogu reći da znam sigurno. 1038 01:23:05,637 --> 01:23:09,097 Samo pričaj sa njom. 1039 01:23:11,387 --> 01:23:15,386 Ne znam nikakve afričke riječi. 1040 01:23:15,387 --> 01:23:18,546 Ne znam da li je ovo pravo vrijeme, 1041 01:23:18,547 --> 01:23:22,346 ili da li nebo izgleda kako bi trebalo biti, 1042 01:23:22,347 --> 01:23:25,806 ali... 1043 01:23:25,807 --> 01:23:31,886 Ali znam da si ti moje prvo dijete koje nije rođeno kao rob. 1044 01:23:31,887 --> 01:23:37,136 Prvo dijete koje nitko ne može posjedovati. 1045 01:23:37,137 --> 01:23:40,256 Ali to ne znači da ne moraš biti ratnik. 1046 01:23:40,257 --> 01:23:44,306 Ipak se moraš boriti da ostaneš slobodna. 1047 01:23:44,307 --> 01:23:47,676 Svaki dan. 1048 01:23:47,677 --> 01:23:53,506 Uvijek će biti netko tko ti želi oduzeti slobodu. 1049 01:23:53,507 --> 01:23:56,466 I ne mogu održati ovu obitelj zajedno 1050 01:23:56,467 --> 01:24:00,846 ako te ne naučim odakle smo došli, 1051 01:24:00,847 --> 01:24:05,966 tko smo mi... 1052 01:24:05,967 --> 01:24:08,597 Ako ne pamtim tko sam ja. 1053 01:24:12,677 --> 01:24:16,546 I zato moram ti ispričati ovu priču... 1054 01:24:16,547 --> 01:24:19,046 da mogu biti otac kakav želim biti. 1055 01:24:33,137 --> 01:24:36,546 Njegovo ime je bilo Kunta Kinte, 1056 01:24:36,547 --> 01:24:41,596 sin Omora i Binte Kinte, iz Juffurea 1057 01:24:41,597 --> 01:24:45,636 u Kraljevstvu Niumi na Kamby Bolongou. 1058 01:24:45,637 --> 01:24:47,716 Leteći kući iz Gambije, 1059 01:24:47,717 --> 01:24:51,216 Znao sam da moram napisati knjigu o njemu. 1060 01:24:51,217 --> 01:24:54,716 Moji preci bi bili simbol za milijune robova, 1061 01:24:54,717 --> 01:24:59,096 svi oni su sjeme američkih obitelj koje žive danas, 1062 01:24:59,097 --> 01:25:02,636 uhvaćeni, okovani, preplovili preko istog oceana 1063 01:25:02,637 --> 01:25:05,846 u brodovima u kojima su u neizrečenom broju umrli. 1064 01:25:05,847 --> 01:25:08,806 Prodani na tisuće plantaža, 1065 01:25:08,807 --> 01:25:13,216 milijuni ljudi i žena koji su se mučili da prežive 1066 01:25:13,217 --> 01:25:16,256 i borili da budu slobodni svakog dana. 1067 01:26:50,717 --> 01:26:53,216 Istina ne može nikada biti znana. 1068 01:26:53,217 --> 01:26:55,886 Jedino može biti rečeno u priči. 1069 01:26:55,887 --> 01:26:59,596 Bio jednom jedan dječak koji je odveden od svoje obitelji 1070 01:26:59,597 --> 01:27:02,096 i odnijet preko pola svijeta. 1071 01:27:02,097 --> 01:27:04,756 Živio je da zasnuje novu obitelj. 1072 01:27:04,757 --> 01:27:08,426 I u svom putovanju, postao je heroj nove nacije. 1073 01:27:08,427 --> 01:27:11,046 Nadam se da mu moja priča odaje počast, 1074 01:27:11,047 --> 01:27:15,426 i donosi mir i ponos svima nama. 1075 01:27:17,325 --> 01:27:23,325 KRAJ SERIJE 1076 01:27:26,325 --> 01:27:30,325 Preuzeto sa www.titlovi.com