1 00:00:07,208 --> 00:00:09,237 Ti si Kunta Kinte. 2 00:00:09,238 --> 00:00:13,988 Gledaj! Jedina stvar veća od tebe. 3 00:00:17,118 --> 00:00:21,698 Prva dužnost mandikanskog ratnika je da odgaja obitelj. 4 00:00:42,448 --> 00:00:46,236 Vrijeme je da tvoja obitelj plati za sve probleme koje su mi prouzrokovali, Kunta. 5 00:00:46,278 --> 00:00:48,327 Bježi! 6 00:00:48,369 --> 00:00:55,180 Prijevod: - CRAFTMASTER® - 7 00:00:55,988 --> 00:00:58,658 Prodaj dječaka Englezima sa ostalim zarobljenicima. 8 00:01:16,618 --> 00:01:19,446 Nema više bježanja za tebe, dečko. -Ne! Ne! 9 00:01:19,488 --> 00:01:21,588 Ne, molim vas, nemojte! 10 00:01:22,908 --> 00:01:25,826 Laknulo mi je što ćeš se izvući. 11 00:01:25,868 --> 00:01:29,678 Zovem se Belle. -Da ozvaničimo. 12 00:01:34,868 --> 00:01:37,656 Nisam mislila da mogu imati još djece. 13 00:01:37,698 --> 00:01:40,236 Ja ću zaštititi naše dijete. 14 00:01:40,278 --> 00:01:42,278 Kizzy, mislim da sam bio sebičan 15 00:01:42,318 --> 00:01:44,946 što sam te doveo na svijet kao što je ovaj. 16 00:01:44,988 --> 00:01:47,986 Ne brini, fa. Dobro si me istrenirao. 17 00:01:48,028 --> 00:01:50,407 Kizzy! Ne! Ne, Kizzy! 18 00:01:52,658 --> 00:01:54,947 Ne! 19 00:01:56,198 --> 00:01:58,236 Kizzy! 20 00:01:58,278 --> 00:02:00,326 Gdje, kvragu, ti to misliš da si krenula? 21 00:02:00,368 --> 00:02:04,088 Ovo je moje pravo! -Pomognite mi! 22 00:02:04,618 --> 00:02:08,778 Nazvat ću te po mom tati... George Lea II. 23 00:02:23,618 --> 00:02:28,777 KORIJENI 24 00:02:32,618 --> 00:02:37,777 LEAOVA FARMA, 1816 10 GODINA KASNIJE 25 00:03:19,028 --> 00:03:24,826 Izgleda kao da je toplije danas nego jučer. -Da, massa. -Nebo te baš iscrpi. 26 00:03:24,868 --> 00:03:28,196 Kada sam bio dječak, provodio sam dane kao ovaj 27 00:03:28,238 --> 00:03:31,117 samo sjedeći gologuz u potoku. 28 00:04:29,528 --> 00:04:36,293 Tata, tvoja snaga je moja snaga. Bit ću jaka, kako si me naučio. 29 00:04:37,559 --> 00:04:40,065 Neću te iznevjeriti. 30 00:05:03,028 --> 00:05:07,276 Zašto si ovdje? -On je lijep. Htio sam ga dodirnuti. 31 00:05:07,318 --> 00:05:09,866 Mogao bi ti iskopati radoznale oči iz glave. 32 00:05:09,908 --> 00:05:12,116 Reći ću massi Tomu da te dobro isprebija. 33 00:05:12,158 --> 00:05:15,968 Pobrini se da se držiš dalje od mojih pilića. Sad, bježi! 34 00:05:28,868 --> 00:05:32,366 Mama. -Ne pred mojim dječakom, massa Tome. 35 00:05:32,408 --> 00:05:37,117 Ustaj, George. Moraš naučiti! 36 00:05:37,118 --> 00:05:39,616 George, što si napravio? Što... Što je napravio, massa? 37 00:05:39,658 --> 00:05:41,658 Mali majmun stalno uznemirava Minga, 38 00:05:41,698 --> 00:05:43,776 čačka moje ptice u okolini. 39 00:05:43,818 --> 00:05:47,657 Mingo ima i previše posla, dečko. -George, te ptice će te povrijediti. 40 00:05:47,658 --> 00:05:51,916 Plašiš se tih ptica? Onda ću staviti tebe, kukavicu, na kola 41 00:05:51,958 --> 00:05:54,457 kada Mingo i ja budemo išli na borbu. 42 00:05:54,492 --> 00:05:56,956 Ti ćeš pomoći. -Mingo ne voli djecu. 43 00:05:56,998 --> 00:05:59,036 On... On ne voli ljude. 44 00:05:59,078 --> 00:06:01,178 Obuci se, dečko. 45 00:06:10,288 --> 00:06:12,326 Izgledaš lijepo na ovom svijetlu, Kizzy. 46 00:06:12,368 --> 00:06:16,366 Molim vas. Gleda nas. -Smijem li držati pticu, massa Tome? 47 00:06:16,408 --> 00:06:19,036 Radi ono što ti Mingo kaže da radiš. 48 00:06:19,078 --> 00:06:23,078 I ponašaj se najbolje što možeš, ili ću te prodati Čiroki divljacima. 49 00:06:32,118 --> 00:06:34,666 O, fa. 50 00:06:34,708 --> 00:06:38,078 Tata, on mi pokušava oduzeti mog dječaka. 51 00:06:39,978 --> 00:06:43,396 Massa Tome, zašto ste počeli sa borbom pilića? 52 00:06:43,438 --> 00:06:45,766 Borba pijetlova, George, ne pilića. 53 00:06:45,808 --> 00:06:49,767 I nosim ih u borbe zato što su čarobni. Nosili su me od straćare u zabačenoj šumi 54 00:06:49,768 --> 00:06:53,095 sa 10 braća i sestara... Abrakadabra. 55 00:06:53,096 --> 00:06:55,976 Kupio sam svoju vlastitu farmu. Kupio sam svog prvog crnju. 56 00:06:56,018 --> 00:06:58,226 Zvao se George, kao ti. 57 00:06:58,268 --> 00:07:01,476 Čvrst stari dečko. Umro je previše brzo. 58 00:07:01,518 --> 00:07:03,936 On je moj tata? -Tvog tate odavno nema. 59 00:07:03,978 --> 00:07:06,396 Bezvrijedni bijelac u prolazu. 60 00:07:06,438 --> 00:07:08,556 Od njega ti je ta žuta koža. 61 00:07:08,598 --> 00:07:11,016 Drugi crnja kojeg sam kupio je Mingo. 62 00:07:11,058 --> 00:07:14,236 Najbolji potez koji sam ikada napravio. 63 00:07:15,478 --> 00:07:17,516 Vidiš li tu zemlju tamo? 64 00:07:17,558 --> 00:07:21,226 Najveća farma u Carolini nije dovoljna za g. Williama Byrda. 65 00:07:21,268 --> 00:07:23,476 To smeće me mrzi zato što sam Irac 66 00:07:23,518 --> 00:07:25,726 i zato što je moj tata bio sirotinja iz zabačene šume. 67 00:07:25,768 --> 00:07:28,806 Misli da zna tko sam ja. 68 00:07:28,848 --> 00:07:31,266 Nema on pojma o Tomu Leu. 69 00:07:31,308 --> 00:07:34,396 Misli da je princ Caswell okruga. 70 00:07:34,438 --> 00:07:37,686 Kvragu, ja ću biti kralj Caswell okruga. 71 00:07:37,728 --> 00:07:40,396 Plati ono što duguješ, Irče! -Platit ću ti za tjedan dana! 72 00:07:40,438 --> 00:07:42,768 Pažnja, pažnja! 73 00:07:47,638 --> 00:07:50,557 Opa! Udari ga! Nemoj ga škakljati! 74 00:07:52,098 --> 00:07:54,936 Pažnja, pažnja! 75 00:07:54,978 --> 00:07:59,516 Glavni meč... borba do smrti. 76 00:07:59,558 --> 00:08:03,016 Predstavljam vam Toma Lea... i Farnie Deetsa. 77 00:08:03,058 --> 00:08:05,186 Donesi tog pijevca do ringa, Mingo. 78 00:08:05,228 --> 00:08:08,436 Donesi ga, Mingo! Ajmo, Mingo! 79 00:08:08,478 --> 00:08:14,016 Vidi mog Crvenog. Jesi li ikada vidio nešto tako lijepo? -Da. 80 00:08:14,058 --> 00:08:16,346 Hoćeš li mi donijeti sreću, dečko? -Da, massa. 81 00:08:16,388 --> 00:08:19,266 Dodaj 200 na moju opkladu! 82 00:08:19,308 --> 00:08:21,408 Nadražite svoje pijetlove. 83 00:08:23,098 --> 00:08:25,136 Hajde, Mingo! 84 00:08:25,178 --> 00:08:27,686 Povucite se natrag, gospodo. -Hajde, Mingo! Povucite se. 85 00:08:27,728 --> 00:08:29,728 Hajde, dečko. -Hajde, Mingo! 86 00:08:29,768 --> 00:08:31,868 Ubacite vaše pijetlove! 87 00:08:38,268 --> 00:08:40,368 Naprijed, Crveni! 88 00:08:41,018 --> 00:08:44,766 Hajde. Hajde! 89 00:08:44,808 --> 00:08:49,698 Hajde! -Hajde! -Hajde! Sredi ga, Crveni! 90 00:08:52,438 --> 00:08:56,346 Sranje! Mingo, što to kvragu radiš, dečko? 91 00:08:56,388 --> 00:08:59,948 Bori te pijetlove. Hajde, Crveni! 92 00:09:01,308 --> 00:09:04,937 Hajde, Crveni! -Bori tog pijetla! -Crveni! Hajde! 93 00:09:04,938 --> 00:09:10,476 Hajde! -Hajde, Crveni! 94 00:09:10,518 --> 00:09:12,618 Sredi ga! Hajde, dečko! Sredi ga! 95 00:09:15,848 --> 00:09:18,136 I meč je pripao Tomu Leau! 96 00:09:18,178 --> 00:09:20,686 To! -Da! 97 00:09:20,728 --> 00:09:24,943 To! -Kakav niz! 98 00:09:24,978 --> 00:09:28,136 Nitko ne može pobijediti mog Crvenog! 99 00:09:28,178 --> 00:09:32,097 Nitko ne može pobijediti Crvenog! Nitko! -To! 100 00:09:32,098 --> 00:09:35,226 Dobar posao, Mingo? -Svaka čast, Mingo! 101 00:09:35,268 --> 00:09:40,116 To, Mingo! -Hajde. -Mingo! -Volim vaš novac! 102 00:09:40,158 --> 00:09:43,238 Svi ga možete vratiti na sljedećem sajmu okruga. 103 00:09:45,988 --> 00:09:48,088 Mingo, je li veliki Crveni dobro? 104 00:09:54,358 --> 00:09:58,116 Pišaj. Pišaj na prokletu pticu, dečko. 105 00:09:58,158 --> 00:10:00,696 Jesi li siguran da je to dobro za pticu? 106 00:10:00,738 --> 00:10:02,738 Misli li da si ti massa Tom? 107 00:10:02,778 --> 00:10:05,071 Nemoj nikada sumnjati u mene kada je riječ o ovim pticama. 108 00:10:05,113 --> 00:10:07,446 Kada ti kažem da napraviš nešto, samo to učini. 109 00:10:07,488 --> 00:10:09,616 Misliš da znaš. Ne znaš ti ništa. 110 00:10:09,658 --> 00:10:13,476 Ne znaš da je Gospod dao pilićima najgore stvari na svijetu, 111 00:10:13,518 --> 00:10:15,986 lijeganje iz jaja, bolesti, moždani udar, 112 00:10:16,028 --> 00:10:18,197 koleru, paralizu, i čireve. 113 00:10:18,378 --> 00:10:25,756 Ne znaš da pišaka čisti kao i dobar terpentin. -Da. 114 00:10:25,798 --> 00:10:29,956 U redu. Ne znam zašto smo te uopće i poveli. 115 00:10:29,998 --> 00:10:32,416 Zato što je massa Tom rekao da mogu pomoći. -Kako? 116 00:10:32,458 --> 00:10:36,046 Pričam sa tvojim pticama. -Ma samo se proseravaš. 117 00:10:36,088 --> 00:10:38,586 Ptice koriste oči da razgovaraju. 118 00:10:38,628 --> 00:10:40,756 Moraš izdržati u zurenju. 119 00:10:40,798 --> 00:10:44,037 Ako okreneš glavu, pokazuješ da si slab. 120 00:10:46,038 --> 00:10:48,138 Ustani. 121 00:10:48,682 --> 00:10:52,230 Moraš biti muško ako čačkaš ove ptice. 122 00:10:52,272 --> 00:10:56,392 Tako si velika pomoć, Pileći George. 123 00:11:00,272 --> 00:11:04,280 "Prvo rezanje... 124 00:11:04,322 --> 00:11:09,020 pšenice je... 125 00:11:09,062 --> 00:11:11,980 na... naj... 126 00:11:12,022 --> 00:11:16,360 p-po... pov..." 127 00:11:16,402 --> 00:11:22,551 Što ovdje piše, Kizzy? -Povoljnije. 128 00:11:23,652 --> 00:11:31,961 "...povoljnije na hladan dan." -Da. 129 00:11:34,822 --> 00:11:37,900 Nikada nisam mislila da netko može naučiti o poljoprivredi čitajući, Kizzy. 130 00:11:37,942 --> 00:11:41,611 Moram pročitati nešto da mi kaže kako da se ponašam u prisustvu finih dama. 131 00:11:41,612 --> 00:11:45,480 Malo tračanja, vremenski uvjeti, moda. 132 00:11:45,522 --> 00:11:49,402 Što više pričate o ničemu, to te dame misle da ste pametniji. 133 00:11:52,232 --> 00:11:55,231 Nemojte reći massa Tomu da vas učim. 134 00:11:58,782 --> 00:12:02,231 Zašto mi ne točiš piće, Kizzy? Zar ne vidiš da umirem od žeđi? 135 00:12:02,232 --> 00:12:04,332 George! 136 00:12:07,322 --> 00:12:10,650 O, moj Bože. Čija je to krv? 137 00:12:10,692 --> 00:12:15,630 Što ti je to Mingo napravio? -Izgreban sam. -Da li su te povrijedili? -Massa Tom 138 00:12:15,672 --> 00:12:20,582 kaže da sam ih držao jako dobro, a oni su prave ubojice. -Još čekam to piće, Kizzy. 139 00:12:22,572 --> 00:12:26,610 George, dolazi ovamo. Imam pitanje za tebe. 140 00:12:26,652 --> 00:12:29,650 Hoćeš li nastaviti borbe pijetlova sa Mingom i sa mnom, 141 00:12:29,692 --> 00:12:32,320 ili hoćeš izgoriti na suncu radeći u poljima? 142 00:12:32,362 --> 00:12:34,440 Hoću raditi sa Mingom... i vama! 143 00:12:34,482 --> 00:12:37,940 Massa, on mi je velika pomoć u mojim poslovima. 144 00:12:37,982 --> 00:12:41,530 Mama, volim te ptice, i one vole mene. 145 00:12:41,572 --> 00:12:45,280 Dobar dečko. Sad, znaš da ćeš onda morati spavati sa tim pticama. 146 00:12:45,322 --> 00:12:49,151 Dolje sa starim Mingom. To nije mjesto za nijednog dječaka. 147 00:12:49,152 --> 00:12:54,070 Možeš ga posjećivati svake nedjelje. Ja sam pravičan čovjek, Kizzy. Znaš to. 148 00:12:54,112 --> 00:12:58,240 Bit će to dobro za dečka. Bit će moja amajlija za dobru sreću. 149 00:12:58,282 --> 00:13:03,820 Zar nije tako, Tricia? -Pa, možda bi mogao pričekati godinu. 150 00:13:03,862 --> 00:13:06,522 Što ti kog vraga znaš o djeci? S obzirom da ih ne možeš imati. 151 00:13:11,692 --> 00:13:15,690 Dečko, zašto još uvijek stojiš tu? Idi pomoći Mingu sa pticama. 152 00:13:15,732 --> 00:13:17,832 Da, gospodine. 153 00:13:20,192 --> 00:13:22,522 Dečko će biti moja amajlija za dobru sreću, Kizzy. 154 00:13:36,942 --> 00:13:39,072 Evo, dečko. 155 00:13:40,152 --> 00:13:42,860 To je hrana za ptice, Mingo. 156 00:13:42,902 --> 00:13:46,940 Ječam, mlijeko, kukuruz, riža, i moja tajna... 157 00:13:46,982 --> 00:13:49,030 moj provreli hmelj. 158 00:13:49,072 --> 00:13:51,900 Neka one crnje na farmi jedu meso. 159 00:13:51,942 --> 00:13:54,740 Što je dobro za ptice, dobro je i za ljude. 160 00:13:54,782 --> 00:13:57,360 Možeš koristiti pticu za borbu 10 godina. 161 00:13:57,402 --> 00:14:01,190 Uzmi ga iz kaveza, ostavi ga jedan korak u drveću, 162 00:14:01,232 --> 00:14:04,070 i odmah će ponovno postati divlji. 163 00:14:04,112 --> 00:14:06,900 Zato što su ove ptice, one su od preko mora. 164 00:14:06,942 --> 00:14:09,240 U svom srcu su uvijek slobodne. 165 00:14:09,282 --> 00:14:11,980 Mingo, možeš li me naučiti sve o pticama? 166 00:14:12,022 --> 00:14:17,490 Naučiti me da ih borim? -Što ti misliš da smo mi? Prijatelji? 167 00:14:17,532 --> 00:14:21,612 Hajde, dečko. Naučit ću te kako da čistiš ove kaveze. 168 00:14:40,872 --> 00:14:45,410 O, mama. -Izgledaš užasno. I smrdiš. 169 00:14:45,452 --> 00:14:48,910 To su pijetlovi. -Nema ovdje pijetlova. 170 00:14:48,952 --> 00:14:54,411 Mama, oslobodio sam sve ptice, kavez po kavez! Velike, mama! 171 00:14:54,412 --> 00:14:58,161 I hranio ih, i pomogao Mingu da ih popravi. Trebala si to vidjeti, mama. 172 00:14:58,162 --> 00:15:01,410 Svi ti bijelci koji govore: "Hej, Mingo", tapšu ga po leđima. 173 00:15:01,452 --> 00:15:05,030 Možeš li vjerovati to, da bijelci poštuju starog crnju kao što je Mingo? 174 00:15:05,072 --> 00:15:08,830 I bilo je zabavno gledati massu Toma kako se smije i šepuri naokolo. 175 00:15:08,872 --> 00:15:13,160 Vidi. Dao mi je novac. -Nema ničega zabavnog biti sa tim čovjekom, 176 00:15:13,202 --> 00:15:17,410 bez obzira kako se Mingo zbog njih osjeća. -Ali mama... 177 00:15:17,452 --> 00:15:19,612 Dođi ovamo. 178 00:15:21,662 --> 00:15:25,070 Tom Lea nije ništa bolji od svih ostalih tuboba. 179 00:15:25,112 --> 00:15:27,330 Bez obzira koliko se smiju, 180 00:15:27,372 --> 00:15:30,410 bez obzira koliko se možeš igrati sa njihovim prokletim pticama, 181 00:15:30,452 --> 00:15:33,740 Mingo je na kraju ipak samo rob. 182 00:15:33,782 --> 00:15:38,742 I ti si, isto. -Ali mama, massi Tomu se sviđam. 183 00:15:38,777 --> 00:15:41,992 On ne zna kako da mu se itko sviđa. 184 00:15:45,162 --> 00:15:48,372 I nitko te ne voli kao tvoja mama. 185 00:15:53,202 --> 00:15:57,742 Hajde, jedi. Operi se. Idi u krevet. 186 00:16:04,112 --> 00:16:07,652 Massi Tomu se sviđam. 187 00:16:31,912 --> 00:16:36,990 Gđice Patricia. -Hvala ti, George. 188 00:16:37,032 --> 00:16:39,160 Bit ću kod crkve ispod drveća kada vam budem trebao, 189 00:16:39,202 --> 00:16:42,660 spremni da idete kući. -Otkad si ti vjernik? 190 00:16:42,702 --> 00:16:45,280 Otkad si vidio tu propovjednikovu kćerku? 191 00:16:45,322 --> 00:16:48,330 Hajde, idi. -Hvala, gospodine. Oprostite me. 192 00:16:48,372 --> 00:16:51,370 Samo prošli tjedan, i ja... -Dobro jutro. 193 00:16:51,412 --> 00:16:54,200 Nastavi da ideš. 194 00:16:54,242 --> 00:16:56,342 Patricia. 195 00:16:58,282 --> 00:17:00,382 G. Byrd. 196 00:17:21,872 --> 00:17:25,370 Kako to da uvijek završim otraga? 197 00:17:25,412 --> 00:17:29,910 Vidite, Gospod kaže da... da onaj koji zadrži svoj jezik, 198 00:17:29,952 --> 00:17:33,030 zadrži i svoj život. -U redu, velečasni. U redu. 199 00:17:33,072 --> 00:17:35,330 Ali onaj koji otvori svoja usta... 200 00:17:35,372 --> 00:17:38,780 Da, gospodine. -...će se suočiti sa uništenjem. 201 00:17:38,822 --> 00:17:40,910 Amen! Amen! -Amen! 202 00:17:40,952 --> 00:17:48,280 Aleluja! -Amen! -Vidite, bogatstvo prikupljeno taštinom će se umanjiti. 203 00:17:48,322 --> 00:17:52,450 I vidite, moje oči su stare, ali ja mogu vidjeti što Gospod kaže. 204 00:17:52,492 --> 00:17:57,410 Vidite, Gospod nam kaže da se čuvamo laskajućih usana 205 00:17:57,452 --> 00:18:01,330 i ljudi čije riječi nisu iskrene. 206 00:18:01,372 --> 00:18:03,450 Istina će vas održati. 207 00:18:03,492 --> 00:18:07,740 I čuvajte se onoga koji priča o novcu i klanja se novcu. 208 00:18:07,782 --> 00:18:09,882 Vidite, to isto je taština. 209 00:18:11,492 --> 00:18:15,030 Pravičan čovjek jede da zadovolji svoju dušu! 210 00:18:15,072 --> 00:18:18,571 Ali stomak zlih će željeti piletinu! 211 00:18:20,072 --> 00:18:24,071 I krumpir! Zato što je pun stomak, stomak pravednika! 212 00:18:25,452 --> 00:18:27,502 Piletina! O, piletina! 213 00:18:27,537 --> 00:18:29,552 Svima treba piletina! 214 00:18:30,372 --> 00:18:33,240 Rekla sam ti što ću napraviti. I nastavljaš sa tim svake nedjelje. 215 00:18:33,282 --> 00:18:35,282 Tako loše i bezobrazno prema mom tati. 216 00:18:35,322 --> 00:18:37,530 Gospode, pomogni mi sada. Imam vučicu pred sobom. 217 00:18:37,572 --> 00:18:40,200 Moj tata je dobar čovjek. Ti si samo bezobrazna budala, 218 00:18:40,242 --> 00:18:43,830 nedostojna da hoda ni u sjenci mog tate. Zar nemaš u svom srcu ljubavi 219 00:18:43,872 --> 00:18:45,972 za nikoga osim za sebe? 220 00:18:46,562 --> 00:18:50,200 Čekaj malo. Čekaj, čekaj, čekaj, čekaj. Čekaj malo. 221 00:18:50,242 --> 00:18:52,430 Čekaj malo. -Makni mi se ili ću te nalupati ponovno. 222 00:18:52,472 --> 00:18:54,700 I zaslužujem to. Nemam pravo da se rugam tvom tati. 223 00:18:54,742 --> 00:18:57,620 On je dobar propovjednik. Pogledaj uokolo. 224 00:18:57,662 --> 00:19:00,530 Više ljudi gleda mene nego što sluša njega. 225 00:19:00,572 --> 00:19:04,120 Sad, ako sav taj narod, umorni od napornog rada svakog dana, 226 00:19:04,162 --> 00:19:06,330 će stati da čuju riječ Gospodnju, 227 00:19:06,372 --> 00:19:08,700 da li je zaista važno da li dolazi 228 00:19:08,742 --> 00:19:11,030 iz usta budale kao što sam ja? 229 00:19:11,072 --> 00:19:13,280 "Sa usana tvojih kaplje saće. 230 00:19:13,322 --> 00:19:15,700 Pod jezikom ti je med i mlijeko. 231 00:19:15,742 --> 00:19:18,866 Ti si sva pravedna, moja ljubavi". 232 00:19:18,908 --> 00:19:22,072 Čuo sam tvog tatu kako propovijeda to iz kralja Solomona Pjesme nad pjesmama. 233 00:19:24,032 --> 00:19:28,700 Zadrži tvoje ulickane priče. Da li se kikoćem i padam u nesvijest? 234 00:19:28,742 --> 00:19:34,910 Znam jednu stvar. Nikada nisi sreo djevojku kao što sam ja. -Pa, možda i ne. 235 00:19:34,952 --> 00:19:36,990 Ja nisam pobožan čovjek kao tvoj tata, 236 00:19:37,032 --> 00:19:39,321 ali znam da još uvijek nećeš pustiti moju ruku. 237 00:19:40,662 --> 00:19:44,371 Ja sam George. Živim na Leavoj farmi. -Znam tko si ti, 238 00:19:44,372 --> 00:19:46,660 i znam da sve do čega ti je stalo je borba pilića. 239 00:19:46,702 --> 00:19:48,780 Da. Znam i o drugim pticama, isto... 240 00:19:48,822 --> 00:19:51,490 čvorcima, vrapcima, 241 00:19:51,532 --> 00:19:53,700 jutarnjim golubicama koje pjevaju tako lijepo i meko, 242 00:19:53,742 --> 00:19:56,330 da poželiš otvoriti oči u susret novom danu. 243 00:19:56,372 --> 00:19:59,450 I, vidjet ću te opet, moja jutarnja golubice. 244 00:19:59,492 --> 00:20:02,990 Moj tata odlučuje tko će mi se udvarati. 245 00:20:03,032 --> 00:20:06,972 Pa, ja se ne bojim tvog tate. -Onda, zašto me onda ne iskušaš? 246 00:20:08,662 --> 00:20:10,762 Drži ovo, Til. 247 00:20:11,492 --> 00:20:13,592 Imaš mi nešto za reći, dečko? 248 00:20:16,742 --> 00:20:22,200 Sad, mogu osjetiti ovdje Svetog duha... 249 00:20:22,242 --> 00:20:24,342 upravo sada! 250 00:20:27,162 --> 00:20:30,372 Aleluja! Ti si moja jedna i jedina. 251 00:20:36,249 --> 00:20:39,458 On će utjerati strah u kosti drugim rukovaocima. 252 00:20:41,039 --> 00:20:43,167 Što to kvragu radiš, dečko? 253 00:20:43,209 --> 00:20:45,287 Dopuštam mu da me pogleda oči u oči. 254 00:20:45,329 --> 00:20:47,329 Hoću da upozna moje ruke 255 00:20:47,369 --> 00:20:50,037 dok ne pomisli da smo jedno, ja i on. 256 00:20:50,079 --> 00:20:52,709 Samo ga nahrani, očisti, i makni. 257 00:21:00,119 --> 00:21:04,667 Mingo, imam ideju koju sam dobio motreći sve te borbe. 258 00:21:04,709 --> 00:21:08,707 Brojao sam. Uglavnom smo gubili kada bi se neka ptica 259 00:21:08,749 --> 00:21:10,901 popela i uhvatila odozgo massinu pticu. 260 00:21:10,943 --> 00:21:14,781 Mislim da moramo dobro uvježbati massine ptice za njihova krila, 261 00:21:14,823 --> 00:21:17,321 da budu jače kako bi mogle letjeti više, 262 00:21:17,363 --> 00:21:21,152 da pobjeđuju i više nego sada. Smislio sam posebne vježbe. 263 00:21:21,153 --> 00:21:25,441 Dobar si u vježbanju svojih usta, ali ne poznaješ ptice. 264 00:21:25,483 --> 00:21:27,981 Ubiti instikt u ptici. 265 00:21:28,023 --> 00:21:30,651 Ne trebaju im vježbe za krila. 266 00:21:30,693 --> 00:21:34,151 Ne radi ništa dok ti ja to ne kažem. 267 00:21:34,193 --> 00:21:38,402 Radim ovo prije nego što si se ti i rodio. 268 00:21:50,233 --> 00:21:52,333 Vraćaj se ovamo! 269 00:22:02,803 --> 00:22:06,101 Što to radiš toj ptici? Što sam ti rekao? 270 00:22:06,143 --> 00:22:09,511 Ne slušaš. Prokleta budalo. 271 00:22:09,553 --> 00:22:13,203 Vidi koliko visoko sada može letjeti. Rekao sam ti da mogu to napraviti. 272 00:22:16,893 --> 00:22:19,602 Znam što vidim. Prokletu istinu. 273 00:22:33,513 --> 00:22:35,761 Hoćeš li da ti moja mama pogleda to kašljanje? 274 00:22:35,803 --> 00:22:37,931 Ne treba mi afrička medicina. 275 00:22:37,973 --> 00:22:42,602 I nemoj govoriti ništa o ovome massi Tomu. 276 00:22:54,143 --> 00:22:56,243 Ima okupljanje dolje kod rijeke večeras. 277 00:22:57,973 --> 00:23:00,601 Dečki će svratiti da sviraju za sve. 278 00:23:00,643 --> 00:23:03,893 Pođi sa mnom. -Ne treba mi da ikoga vidim. 279 00:23:04,793 --> 00:23:07,541 Malizy kaže da te nije ikada vidjela da dolaziš u posjetu. 280 00:23:07,583 --> 00:23:10,371 Samo te viđa kako se odvoziš ili dolaziš ovamo. 281 00:23:10,413 --> 00:23:14,121 Ne možeš uvijek biti sam. -Ostavi me na miru. 282 00:23:14,163 --> 00:23:16,751 Ti si sjena u noći bez mjeseca. 283 00:23:16,793 --> 00:23:19,001 Skoro kao da i nisi ovdje, Mingo. 284 00:23:19,043 --> 00:23:21,143 Baš kako volim. 285 00:23:22,503 --> 00:23:25,411 Ljudi kažu da znaju tko sam ja. 286 00:23:25,453 --> 00:23:29,871 Ne poznaju me oni. Kažu da brinu za mene. 287 00:23:29,913 --> 00:23:33,041 I previše ljudi iz mog života je odvedeno 288 00:23:33,083 --> 00:23:36,251 zbog tračanja i pričanja izmišljotina. 289 00:23:36,293 --> 00:23:39,331 Ne mogu nikome vjerovati. 290 00:23:39,373 --> 00:23:44,621 Ove ptice, one mi mogu prosjeći meso, ali ne i ono u meni. 291 00:23:44,663 --> 00:23:48,041 vjerujem mojim pticama, i nikome drugom. 292 00:23:48,083 --> 00:23:50,713 Ni tebi ne vjerujem. 293 00:24:02,293 --> 00:24:04,792 Tvoja opklada je jasna i spremna. 294 00:24:04,827 --> 00:24:07,291 Nadražite svoje pijetlove! Ajde! 295 00:24:07,333 --> 00:24:09,461 Hajde! Hajde! 296 00:24:09,503 --> 00:24:13,001 Ustani! -Sredi ga! Hajde! 297 00:24:13,043 --> 00:24:15,871 Ustani! Hajde! Sredi ga! 298 00:24:15,913 --> 00:24:19,893 Hajde, ti smeće jedno! -Bori se protiv njega! 299 00:24:20,913 --> 00:24:23,871 To je to! Hajde! 300 00:24:23,913 --> 00:24:26,933 Bori ga, Mingo! -Sredi ga! 301 00:24:27,873 --> 00:24:31,871 Sredi ga! -Hajde! 302 00:24:31,913 --> 00:24:34,411 Hajde! Ajde sada! Hajde! 303 00:24:34,453 --> 00:24:37,001 Sredi ga! Sredi ga! 304 00:24:37,043 --> 00:24:40,541 Bori ga, Mingo! -Sredi ga! 305 00:24:40,583 --> 00:24:42,683 Hajde! Podigni se! 306 00:24:44,503 --> 00:24:46,603 Pokaži mu tko smo mi! 307 00:24:49,713 --> 00:24:54,332 Mingo! Gotovo je. Završeno je. Završio je. 308 00:24:54,333 --> 00:24:59,211 Tom Lea se predaje. Meč dobiva Francis Dunnery. -Sranje. 309 00:24:59,253 --> 00:25:03,041 Položite opklade, gospodo. -Proklet da sam! 310 00:25:03,083 --> 00:25:06,171 Prije ću prihvatiti sifilis nego da izgubim ovu prokletu opkladu. 311 00:25:06,213 --> 00:25:09,371 Massa, imam plan. -Mingo je rekao da će njegova ptica sigurno pobijediti. 312 00:25:09,413 --> 00:25:11,452 Umoran sam od obrađivanja zemlje. 313 00:25:11,453 --> 00:25:14,081 Neću čekati do starosti da bi se uzdigao do tamo gdje bih trebao biti. 314 00:25:14,123 --> 00:25:16,131 Potrebno nam je da ove proklete ptice pobjeđuju! 315 00:25:16,173 --> 00:25:18,396 Idem po Bijelog. Na njega se možete dobro opkladiti. 316 00:25:18,438 --> 00:25:20,501 Ne može izgubiti. -Upotrijebi Crvenog za sljedeću borbu. 317 00:25:20,543 --> 00:25:25,792 Crveni? Ne. Ne, on nije uvježban. -Ja sam ga uvježbao... osobno. 318 00:25:25,793 --> 00:25:30,347 Šuljaš se iza mojih leđa? -Massa, sve ove ptice napadaju direktno ispred sebe, 319 00:25:30,348 --> 00:25:32,781 možda malo skoče. Ja sam trenirao mog Crvenog vani u šumi. 320 00:25:32,823 --> 00:25:34,823 Bacao sam ga sa drveta kestena visoko kao sokola, 321 00:25:34,863 --> 00:25:38,292 tako da je ojačao krila kao ništa drugo. Nijedna ptica se neće izdići iznad njega. 322 00:25:38,293 --> 00:25:40,311 Nijedna ptica ga neće pobijediti. 323 00:25:40,353 --> 00:25:43,911 Misliš da me možeš izbaciti kao neku isluženu staru pticu 324 00:25:43,953 --> 00:25:46,751 samo zato što se uvlačiš u massinu guzicu? 325 00:25:46,793 --> 00:25:50,121 Odgajao sam ove ptice još otkad su bili pilići. 326 00:25:50,163 --> 00:25:52,251 Ali ja sam ih trenirao kako treba. 327 00:25:52,293 --> 00:25:54,831 Uvježbao sam ih bolje. -Massa. 328 00:25:54,873 --> 00:26:00,723 Još uvijek vam mogu zaraditi novac. I to puno. 329 00:26:04,333 --> 00:26:07,291 George, sljedeća borba je tvoja. 330 00:26:07,333 --> 00:26:10,291 Da vidimo da li tvoj plan funkcionira. 331 00:26:10,333 --> 00:26:13,291 Ali, George, ako izgubiš ovu borbu, 332 00:26:13,333 --> 00:26:16,873 možeš zaboraviti da kupim tu djevojku, Matildu. 333 00:26:18,833 --> 00:26:20,933 Kučkin sin. 334 00:26:30,503 --> 00:26:35,412 Tom Lea nikada neće zaboraviti jadnom starom Mingu što mu je izgubio novac. 335 00:26:35,413 --> 00:26:39,331 Tom Lea sanja o svakom novčiću koji se provuče. 336 00:26:39,373 --> 00:26:43,081 Vratit ću natrag sve te novčiće, i još i više. 337 00:26:43,123 --> 00:26:46,711 Nadam se da ne. Ti i ja se borimo sljedeći. 338 00:26:46,753 --> 00:26:49,791 Onda će tvoj massa biti strašno razočaran. 339 00:26:49,833 --> 00:26:53,871 Ja se borim za sebe. Otkupio sam svoje papire prije tri godine. 340 00:26:53,913 --> 00:26:57,081 Sada su ovo moje ptice, moj novac. 341 00:26:57,123 --> 00:27:00,911 Ti si slobodan čovjek? 342 00:27:00,953 --> 00:27:05,541 Ima nas puno više nego samo ja. Durham, Fayetteville. Naći ćeš nas. 343 00:27:05,583 --> 00:27:09,371 Ali, da, slobodan sam. 344 00:27:09,413 --> 00:27:14,081 Dok se neki šerif ne probudi loše raspoložen, da ga boli zub. 345 00:27:14,123 --> 00:27:16,371 Biti slobodan znači biti uvijek oprezan, 346 00:27:16,413 --> 00:27:18,831 ali mi se to više sviđa od alternative. 347 00:27:18,873 --> 00:27:21,001 Ali kako si došao do novca? 348 00:27:21,043 --> 00:27:24,171 Držao sam ruku u svom džepu, novčić po novčić. 349 00:27:24,213 --> 00:27:26,501 Otišao bez puno stvari. stalno gledao ispred sebe, 350 00:27:26,543 --> 00:27:28,871 ne žaleći za onim što sam ostavio iza sebe. 351 00:27:28,913 --> 00:27:32,271 Kako izgledaš, za trenutak sam pomislio da si i ti slobodan. 352 00:27:32,313 --> 00:27:36,791 Imam dobrog massu. -Dovoljno dobrog da ti dopusti da otkupiš sebe? 353 00:27:36,833 --> 00:27:39,753 Daje ti dobar udio svojih dobitaka. 354 00:27:42,873 --> 00:27:45,713 Mislim da ću danas uzeti novac tvog "dobrog" masse. 355 00:27:48,213 --> 00:27:52,218 Naravno, nitko te ne poznaje. Može biti mršava zarada. 356 00:27:52,253 --> 00:27:55,793 Ovim dečkima je možda potreban podstrek riskiraju svoj novac. 357 00:27:58,413 --> 00:28:01,581 Gospodo, vražja borba! 358 00:28:01,623 --> 00:28:04,461 Ptice... 1 kg. 359 00:28:04,503 --> 00:28:06,603 Posljednje opklade! 360 00:28:08,373 --> 00:28:13,581 Ljudsko uho nije čulo, ili glava osjetila, 361 00:28:13,623 --> 00:28:18,002 ili oko vidjelo pticu kao što je ova. 362 00:28:19,413 --> 00:28:21,541 Čekajte. Pričekajte malo. 363 00:28:21,583 --> 00:28:25,662 Zavarao sam vas. Ovo uopće i nije ptica. 364 00:28:25,753 --> 00:28:28,631 Ovo je stvorenje kakvo nikada niste vidjeli... 365 00:28:28,673 --> 00:28:32,212 pola ptica, pola čovjek, pola od šume, pola od moje vlastite duše. 366 00:28:32,213 --> 00:28:34,313 Sad, što svi vi mislite o tome? 367 00:28:35,003 --> 00:28:39,212 Uzet ću 500, gospodine. -A ja ću dati. 368 00:28:39,213 --> 00:28:43,671 U redu, u redu, u redu. Sad, vi ste svi prefinjeni i diskretni ljudi, 369 00:28:43,713 --> 00:28:48,001 ali zašto ste svi vi došli ovamo danas? Zbog običnog kockanja? 370 00:28:48,043 --> 00:28:52,382 Da riskirate protiv dobrog čovjeka kao što je moj massa Tom Lea? Ne. 371 00:28:52,383 --> 00:28:55,961 Žudite za čudom, ushićenjem, otkrivenjem! 372 00:28:56,003 --> 00:28:59,381 O, slava! To ste došli vidjeti! 373 00:28:59,423 --> 00:29:02,301 Ova ptica, ovaj neuobičajeni, neustrašivi borac ako napusti 374 00:29:02,343 --> 00:29:04,631 ambar kao pobjednik, ronit ćete suze 375 00:29:04,673 --> 00:29:08,672 da ste ga vidjeli po posljednji put, i žudjet ćete za više! 376 00:29:08,673 --> 00:29:11,171 Ja žudim da vratim svoj novac, Pileći George. 377 00:29:11,213 --> 00:29:14,962 U redu. 378 00:29:16,423 --> 00:29:18,523 Sviđa mi se. Da, gospodine! 379 00:29:21,843 --> 00:29:27,001 Hajde! Stavite svoj novac na mene! Opklada u 1000? 380 00:29:27,043 --> 00:29:29,961 Ako imaš vjere u svog Pilećeg Georgea. 381 00:29:30,003 --> 00:29:32,461 Uvijek sam sretan uzeti tvoj novac, Jewett. 382 00:29:32,503 --> 00:29:37,211 Što imaš, dečko? Što imaš? 383 00:29:37,253 --> 00:29:40,761 Postavite svoje ptice. 384 00:29:40,803 --> 00:29:44,051 Napravio si dobru predstavu za svog massu, zar ne? 385 00:29:44,093 --> 00:29:46,253 Hajde sada, George. 386 00:29:51,043 --> 00:29:53,143 Izađite van. 387 00:30:02,343 --> 00:30:04,443 Ubacite svoje pijetlove! 388 00:30:16,135 --> 00:30:19,043 Nema ljutnje, je li tako? -Uopće. 389 00:30:19,085 --> 00:30:23,093 Samo se pobrini da nešto od te zarade bude i tvoje. -Ostaješ u ovim predjelima? 390 00:30:23,135 --> 00:30:26,713 Na neko vrijeme, dokle god bude bilo sigurno. -Navrati na Uskršnji izlet. 391 00:30:26,755 --> 00:30:28,843 Hoću čuti više o tome što je potrebno 392 00:30:28,885 --> 00:30:32,634 da se dobije taj papir o oslobađanju. Sada, oprosti me... 393 00:30:32,635 --> 00:30:35,364 Idem pitati massu za svoj dio. 394 00:30:35,399 --> 00:30:38,093 Plati čovjeku njegov novac. -Hvala. 395 00:30:38,135 --> 00:30:41,253 Tvoj Pileći George ima vještinu. 396 00:30:41,295 --> 00:30:43,395 Ja sam imao više vještine da to primijetim. 397 00:30:44,675 --> 00:30:46,713 G. Lea, kao jedan gentleman drugom, 398 00:30:46,755 --> 00:30:48,923 htio bih otkupiti tog dečka od vas. 399 00:30:48,965 --> 00:30:53,714 Kupiti mog Georgea? -Raspitujem se samo zato što, koliko znam, 400 00:30:53,715 --> 00:30:56,923 napravili ste dug za vašu farmu za opremu, sjeme, i stoku. 401 00:30:56,965 --> 00:31:01,173 Što se dogodilo vašem crnji? Čuo sam da je bio dobar čovjek sa tim pticama. 402 00:31:01,215 --> 00:31:03,338 Dečko je zaboravio svoju propusnicu 403 00:31:03,380 --> 00:31:05,503 dok je putovao da kupi pijetlove za borbu za mene. 404 00:31:05,545 --> 00:31:08,753 Patrola ga je uplašila. bježao je, i ustrijelili su ga. 405 00:31:08,795 --> 00:31:11,423 Žao mi je zbog vaše neugodnosti. 406 00:31:11,465 --> 00:31:14,503 Recite svoju cijenu, ali ja ću imati ovog dečka. 407 00:31:14,545 --> 00:31:19,673 Ne. Ne sada. Niti ikada. 408 00:31:19,715 --> 00:31:22,675 Nikada je dugo vremena. 409 00:31:24,885 --> 00:31:26,985 I nikada vama, gospodine. 410 00:31:30,135 --> 00:31:32,803 Mogu li pozvati vas i vašu ljupku suprugu 411 00:31:32,845 --> 00:31:35,545 da jedete za našim stolom na Uskršnjem izletu? 412 00:31:37,635 --> 00:31:40,503 Možete očekivati to. -Radujem se tome. 413 00:31:40,545 --> 00:31:42,843 G. Jewett. -G. Lea. 414 00:31:42,885 --> 00:31:44,985 Gospodo. 415 00:31:47,755 --> 00:31:50,714 Imao je sreće ovaj put. 416 00:31:52,240 --> 00:31:55,343 Evo nas stižemo, George, kao što sam i rekao. Evo nas, stižemo. 417 00:31:55,385 --> 00:31:57,923 Massa, neki ljudi pričaju da je običaj 418 00:31:57,965 --> 00:32:00,713 da mi date udio u zaradi kada pobijedim i zaradimo puno. 419 00:32:00,755 --> 00:32:03,093 Da li ti je Mingo rekao to? 420 00:32:03,135 --> 00:32:05,235 Kučkin sin. 421 00:32:10,775 --> 00:32:14,344 Osvojili ste mi puno novca danas, gospodine. -Hvala, George. -Zaradio si mi dosta danas. 422 00:32:14,645 --> 00:32:17,133 Hvala. U redu. 423 00:32:17,175 --> 00:32:20,923 Mislim da ću ja štediti moj novac. Baš kao i vi, massa. 424 00:32:20,965 --> 00:32:23,343 Zaradio si ga. -Hvala vam. 425 00:32:23,785 --> 00:32:26,123 Hvala vam, massa. Hvala vam. 426 00:32:26,165 --> 00:32:29,123 Pobjeđujemo George. 427 00:32:29,165 --> 00:32:33,503 Dečko, ajde. Nemaš ti novca. 428 00:32:33,545 --> 00:32:35,645 Sranje. 429 00:32:43,005 --> 00:32:46,883 Napravit ću nešto za tebe, George. 430 00:32:46,925 --> 00:32:48,925 Potrebne su mi mlađe ruke u polju. 431 00:32:48,965 --> 00:32:52,333 Stari Pompey i Malizy će biti istrošeni prije ili kasnije. 432 00:32:52,375 --> 00:32:56,063 Stara Sarah ne radi više tako naporno. Pa, ako je ta djevojka dovoljno 433 00:32:56,105 --> 00:32:59,833 luda da preskoči metlu sa nekim tko voli jurcati naokolo kao ti, 434 00:32:59,875 --> 00:33:02,123 otići ću tamo i razgovarati sa MacGregorom. 435 00:33:02,165 --> 00:33:04,293 Ako ima toliko radnika koliko kažeš, 436 00:33:04,335 --> 00:33:07,503 neće mu nedostajati jedna djevojka za rad u polju. -Hvala vam, massa. 437 00:33:07,545 --> 00:33:10,503 To važi ako se dogovorimo o pristojnoj cijeni. 438 00:33:10,545 --> 00:33:13,083 Onda možeš doseliti tu djevojku... 439 00:33:13,125 --> 00:33:16,138 Kako se zove? -Matilda. 440 00:33:16,180 --> 00:33:18,388 Možeš izgraditi Matildi kolibu kod mene. 441 00:33:18,430 --> 00:33:20,908 Sve dok ti je jasno da ti je mjesto prvenstveno sa mojim pticama. 442 00:33:20,950 --> 00:33:23,428 Kao što bi i trebalo biti. 443 00:33:23,470 --> 00:33:25,768 I očekujem da osiguraš da joj stomak bude pun. 444 00:33:25,810 --> 00:33:29,518 Samo neka bebe ispadaju, povećaj mi zalihu. 445 00:33:29,560 --> 00:33:33,219 Povratit ću svoj novac, i više od toga. 446 00:33:33,400 --> 00:33:35,738 Kizzy se sviđa ta djevojka? 447 00:33:35,780 --> 00:33:39,279 Da sam na tvom mjestu, ne bih joj želio zamjeriti. 448 00:33:44,990 --> 00:33:47,608 Od svog ovog okretanja mi se vrti u glavi. 449 00:33:47,650 --> 00:33:50,359 Jedan, dva tri. Tako to rade. 450 00:33:51,530 --> 00:33:55,028 Gdje si nabavio sve te fine stvari? -O, kupio sam ove. 451 00:33:55,070 --> 00:33:58,198 Massa nam malo i plati kada naše ptice pobjede. 452 00:33:58,240 --> 00:34:01,398 Novac je za tebe kao leptiri... 453 00:34:01,440 --> 00:34:07,528 Dođu lijepi i odu brzo. Ne treba ti prefinjena odjeća. 454 00:34:07,570 --> 00:34:10,278 Mama, trebaš upoznati nekoga. 455 00:34:10,320 --> 00:34:12,858 Zašto ti je trebalo da dođem? 456 00:34:12,900 --> 00:34:17,248 Ona je Matilda. Tvrdoglava je, ali mi se sviđa. Hajde. 457 00:34:17,290 --> 00:34:20,239 Mislila sam da si rekao da je večeras noć za nas. 458 00:34:20,281 --> 00:34:22,570 Ti i ta djevojka ste lukavstvom napravili ovo okupljanje. 459 00:34:25,200 --> 00:34:27,488 Matilda. -Ja sam Matilda, gospođo. 460 00:34:27,530 --> 00:34:30,068 Ovo je moj otac, prečasni Lyon. 461 00:34:30,110 --> 00:34:33,528 Vaš sin kaže da ste vjernik. 462 00:34:33,570 --> 00:34:36,448 Jesam. 463 00:34:36,490 --> 00:34:40,698 Ali to nije vaša vjera. Nisam zainteresirana za Boga bijelaca. 464 00:34:40,740 --> 00:34:43,108 Moj tata kaže da jedini razlog zašto naši ljudi jesu, 465 00:34:43,150 --> 00:34:46,358 zato što je to batinama utjerano u nas. -Gospod kaže da... 466 00:34:46,400 --> 00:34:48,463 Mama, zašto ne donesemo našim gostima nešto za jesti? 467 00:34:48,505 --> 00:34:50,608 Nisam uvrijeđen. Znam da je moj Bog stvaran. 468 00:34:50,650 --> 00:34:53,238 On voli mene, a voli i vas, isto. 469 00:34:53,280 --> 00:34:56,568 Amen. Hajde da plešemo, mama. -Jeste li ikada propovjedali iz Knjige izlaska? 470 00:34:56,610 --> 00:34:59,858 Pa, jesam. -Bijeli propovjednik ne dopušta robu propovjedniku 471 00:34:59,900 --> 00:35:02,238 da govori o Izraelcima ili Faraonu, zar ne? 472 00:35:02,280 --> 00:35:05,488 Bez robova koji marširaju preko mora da bi bili slobodni. 473 00:35:05,530 --> 00:35:08,318 Kladim se da su te stranice izbačene iz vaše Biblije. 474 00:35:08,360 --> 00:35:10,360 Počnite propovjedati o Izlasku, 475 00:35:10,400 --> 00:35:12,818 i odmah ćete završiti viseći sa grane. 476 00:35:12,860 --> 00:35:15,898 Mama, ljudi kažu da se izvuče najbolje iz teške situacije. 477 00:35:15,940 --> 00:35:19,028 Možda oni koji vjeruju u Boga to pokušavaju napraviti. 478 00:35:19,070 --> 00:35:23,040 Neka njegov Bog učini da ropstvo nestane, i vidjet ćemo se u crkvi svake nedjelje. 479 00:35:53,990 --> 00:35:57,948 Moj tata bi te vjerojatno istukao da te čuje da sviraš tako. 480 00:35:57,990 --> 00:36:00,238 Mama, ja zarađujem massi novac. 481 00:36:00,280 --> 00:36:05,658 Istina je da znam da se bijeli kockari klade više samo da bi vidjeli mene. 482 00:36:05,700 --> 00:36:10,609 Sve to je važnije njemu nego tebi. To nije naš način. 483 00:36:10,610 --> 00:36:13,738 Čuo sam o nekim robovima koji u današnje vrijeme kupuju svoju slobodu. 484 00:36:13,780 --> 00:36:17,238 Što poznatiji postajem, veće su mi šanse da kupim svoju slobodu. 485 00:36:17,280 --> 00:36:19,358 Misliš da ćeš kupiti svoju slobodu? 486 00:36:19,400 --> 00:36:24,608 Moju, tvoju. Mama, hoću oženiti Matildu. 487 00:36:24,650 --> 00:36:27,568 Mogu brinuti o svima nama. -Da li je voliš? 488 00:36:27,610 --> 00:36:32,068 Ona je dobra žena, mama. Drugačija od svih ostalih. 489 00:36:32,110 --> 00:36:34,568 Ona je pametna, tvrdoglava, kao ti. 490 00:36:34,610 --> 00:36:39,358 Tako je lijepa. Ne lijepa kao ja, ali je lijepa. 491 00:36:39,400 --> 00:36:41,940 Ne možeš raditi planove oslanjajući se na massu. 492 00:36:44,070 --> 00:36:46,108 Značiš mi toliko puno. 493 00:36:46,150 --> 00:36:50,568 Dozvoli da te naučim kako da čitaš, kako bi bio svoj čovjek. 494 00:36:50,610 --> 00:36:53,108 Uvijek ću biti svoj čovjek. 495 00:36:53,150 --> 00:36:57,238 Znala sam samo još jednog čovjeka koji je živio svoj život 496 00:36:57,280 --> 00:37:02,739 pokušavajući biti svoj čovjek... tvoj djed, Kunta Kinte. 497 00:37:03,295 --> 00:37:06,333 Sa tim pijetlovima, mogu napraviti sve. 498 00:37:06,375 --> 00:37:08,543 Tako ću se i osloboditi. 499 00:37:08,585 --> 00:37:11,213 Tako ćemo se svi osloboditi. 500 00:37:11,255 --> 00:37:14,503 Hajde, mama. Neće svirati cijelu noć. 501 00:37:14,545 --> 00:37:17,163 Ti idi. Ja ću ostati ovdje, 502 00:37:17,205 --> 00:37:19,543 provesti malo vremena pričajući sa mojim tatom. 503 00:37:19,585 --> 00:37:24,225 Mama, ne možeš... -Ti idi. 504 00:37:46,686 --> 00:37:50,314 Gđo Shubal, doručak izgleda predivno, zar ne? 505 00:37:50,356 --> 00:37:54,314 Prelijep je dan, zar ne? Moj omiljeni praznik. 506 00:37:54,356 --> 00:38:00,396 G. Lea, gđice Patricia. -Dobro jutro, prečasni. -Vaš šešir, gospodine? 507 00:38:10,856 --> 00:38:13,104 George, što to radiš? 508 00:38:13,146 --> 00:38:16,644 Pa, evo ih Tom Lea i njegova ljupka žena, Patricia. 509 00:38:16,686 --> 00:38:20,475 Dobro jutro, g. Lea. -Dobro jutro, g. Jewett. 510 00:38:20,476 --> 00:38:22,814 G. Lea. -Dobro jutro. 511 00:38:22,856 --> 00:38:25,014 Dobro jutro, gđo Lea. 512 00:38:25,056 --> 00:38:27,156 Dobro jutro, gđo Jewett. 513 00:38:30,976 --> 00:38:35,434 Molim vas, dopustite meni. -Hvala vam, g. Jewett. 514 00:38:35,476 --> 00:38:37,644 Evo, izvolite. 515 00:38:37,686 --> 00:38:40,976 Sada, naš stol je potpun. 516 00:38:44,536 --> 00:38:50,494 Mama, ovo je Marcellus, slobodan čovjek o kome sam ti pričao. 517 00:38:50,536 --> 00:38:54,244 Nisam sigurna koji od vas ima loš utjecaj. 518 00:38:54,286 --> 00:38:58,074 Nisam siguran da itko može jako utjecati na vašeg dječaka. 519 00:38:58,116 --> 00:39:01,244 Izgleda da njegova iskra može zasjeniti bilo koga. 520 00:39:01,286 --> 00:39:04,404 Sada je očigledno da je to naslijedio od vas, 521 00:39:04,446 --> 00:39:07,284 što čini njegovog tatu sretnim čovjekom. 522 00:39:07,326 --> 00:39:10,744 Moja mama živi sama. -Baš kao što i volim. 523 00:39:10,786 --> 00:39:13,586 Nikada ne bih htjela nekog muškarca da mi šefuje, da se ponaša kao da mi je 524 00:39:13,621 --> 00:39:18,954 drugi massa. -Gospođo, postoje dvije stvari koje neću nikada shvatiti. 525 00:39:18,996 --> 00:39:22,654 Muškarca koji loše postupa prema ženi koja ga voli. 526 00:39:22,696 --> 00:39:28,614 To je jedna. -Druga bi bila muškarac koji ne cijeni 527 00:39:28,656 --> 00:39:31,496 ženu koja ima svoje mišljenje. 528 00:39:39,236 --> 00:39:41,614 Mislila sam da ste vi slobodan čovjek. 529 00:39:41,656 --> 00:39:46,116 Koji je slobodno odlučio nositi ovaj poslužavnik prelijepoj ženi. 530 00:39:48,946 --> 00:39:53,034 Svatko može vidjeti da je Jackson previše neotesan da bi bio predsjednik. 531 00:39:53,076 --> 00:39:56,074 On je ratohuškač i preljubnik. 532 00:39:56,116 --> 00:40:00,494 Samo neznalica bez zemlje ili obrazovanja bi ga podržao. 533 00:40:00,536 --> 00:40:05,744 Tome. Ja kažem da će stari Hickory biti prokleto dobar predsjednik. 534 00:40:05,786 --> 00:40:08,034 On će štititi investitore u pamuk koji krče šume 535 00:40:08,076 --> 00:40:10,954 u Mississippiju i Alabami. 536 00:40:10,996 --> 00:40:13,324 Da, ja ću glasati za Jacksona. 537 00:40:13,366 --> 00:40:17,075 Moja poanta je dokazana. Ova zemlja će potonuti u septičku jamu 538 00:40:17,076 --> 00:40:19,514 ako nastavimo davati pravo glasa ljudima niskog porijekla. 539 00:40:19,556 --> 00:40:22,034 Idemo vlakom u New York posjetiti moju rođaku. 540 00:40:22,076 --> 00:40:24,864 Njen muž je dobio posao u novoj kompaniji odjeće... 541 00:40:24,906 --> 00:40:29,574 G. Lorda i g. Taylora. Ali nas je upozorila da su ulice zaprljane 542 00:40:29,616 --> 00:40:31,905 konjskom balegom i Ircima. 543 00:40:34,036 --> 00:40:37,454 Što sam vam ja ikada napravio, gospodine? 544 00:40:37,496 --> 00:40:42,285 Uopće i ne obraćam pažnju na vas... gospodine. 545 00:40:42,286 --> 00:40:45,904 Nudim razgovor i dobro raspoloženje na divni praznik. 546 00:40:45,946 --> 00:40:49,575 A ipak, vi me bodete, bodete, bodete, kao prokleta svinja. 547 00:40:54,036 --> 00:40:57,284 Zahtijevam da mi kažete zašto. -Miči ruke sa mene. 548 00:40:57,326 --> 00:41:00,074 Idemo. Ne mogu se zaustaviti ovi ljudi jednom kada počnu. 549 00:41:00,116 --> 00:41:03,364 Nemam pojma da li su čiste. Proklet da sam. 550 00:41:03,406 --> 00:41:07,996 Na Uskršnju nedjelju, pred mojom ženom i ovim dobrim ljudima. 551 00:41:10,036 --> 00:41:17,744 Pogledajte me, Byrde! -Vidim vas jasno, gospodine, točno kako vas svi oni vide. 552 00:41:17,786 --> 00:41:20,034 Vodite loše vašu farmu dok ne dođe blizu uništenom, 553 00:41:20,076 --> 00:41:24,035 trošite novac na piće i kockanje. Zaradi peni, potroši dolar... 554 00:41:24,036 --> 00:41:27,785 To su Irci. Poznajem ih. Ribajte se koliko god hoćete, gospodine. 555 00:41:27,786 --> 00:41:30,364 Prljavština nije ispod vaših noktiju, gospodine. 556 00:41:30,406 --> 00:41:32,824 Ona je u vašoj duši. 557 00:41:32,866 --> 00:41:34,966 I prije bih ručao sa crnjama, nego sa vama. 558 00:41:39,036 --> 00:41:43,114 Pusti me! Pusti me! Skidaj ruke sa mene, kučkin sine! 559 00:41:43,156 --> 00:41:45,864 Uštrojit ću te, kopile jedno. 560 00:41:45,906 --> 00:41:48,494 Treba poći kući, massa! 561 00:41:48,536 --> 00:41:52,494 Ja vrijedim desetoricu kao što si ti. Nikada nisi ni dana naporno radio u životu. 562 00:41:52,536 --> 00:41:56,574 Meke ruke, kao u žene. Misliš da te tvoj novac čini muškarcem? 563 00:41:56,616 --> 00:42:00,735 Ja sam jedini pravi muškarac u ovom prokletom okrugu. Kučkin sine! 564 00:42:00,736 --> 00:42:05,534 Ja ne riješavam moje bitke šakama, kao neki pijani kavanski nasilnik. 565 00:42:05,576 --> 00:42:10,114 Ti riješi ovo kako god da hoćeš. -Za što? Ponašaj se kao gentleman. 566 00:42:10,156 --> 00:42:15,034 Dopusti mi satisfakciju na polju... u dvoboju. Licem u lice. 567 00:42:15,076 --> 00:42:17,735 Kad god i gdje god da kažeš. 568 00:42:19,036 --> 00:42:21,244 Vrećo govana! 569 00:42:21,286 --> 00:42:24,494 Ti ćeš stajati uz mene, George. Brinuti o mom oružju, biti mi sekundant. 570 00:42:24,536 --> 00:42:27,784 Niste već dugo pucali iz oružja, massa. Prijeđite preko toga. Imamo... 571 00:42:27,826 --> 00:42:31,194 George, potrebno mi je da napraviš to za mene. 572 00:42:31,236 --> 00:42:35,115 Zavisim od tebe. -Dobro, massa. 573 00:42:35,116 --> 00:42:38,994 Patricia. -Nijedan rob ne može biti pored bijelaca 574 00:42:39,036 --> 00:42:43,454 kada postanu ovakvi. Massa Byrd te može ubiti bez razmišljanja. 575 00:42:43,496 --> 00:42:46,194 I ni jedan šerif neće ništa napraviti povodom toga. 576 00:42:46,236 --> 00:42:48,824 Kizzy, ne može reći "ne". -Da, može. 577 00:42:48,866 --> 00:42:53,034 Ali i on je upetljan i zabrinut za tog propaliteta i njegove ptice. 578 00:42:53,076 --> 00:42:55,744 Što misliš da će se dogoditi ako massa Tom pogine? 579 00:42:55,786 --> 00:42:58,244 Misliš da će nas gđica Patricia prodati sve zajedno? 580 00:42:58,286 --> 00:43:01,266 Pobjeći će u šumu iz koje je i došla, a mi ćemo završiti na parnim brodovima 581 00:43:01,286 --> 00:43:04,454 za pamuk u Mississippiju. -Zašto ne možeš shvatiti? 582 00:43:04,496 --> 00:43:07,404 Ne možeš riskirati svoj život za tog čovjeka. 583 00:43:07,446 --> 00:43:09,454 Ne za njega... za nas. 584 00:43:09,496 --> 00:43:12,156 Moram održati Toma Lea u životu zbog nas. 585 00:43:13,946 --> 00:43:16,074 George. 586 00:43:16,116 --> 00:43:20,156 Nije slučajno. Ništa od ovog. 587 00:43:22,496 --> 00:43:24,826 Evo čovjeka koji želi vašeg massu mrtvog. 588 00:43:28,116 --> 00:43:30,194 Massa Jewett? 589 00:43:30,236 --> 00:43:33,074 Ako Tom Lea pogine, on će kupiti tvog sina. 590 00:43:33,116 --> 00:43:36,194 Tom Lea je napravio grešku odbivši njegovu ponudu za Georgea. 591 00:43:36,236 --> 00:43:40,614 A stvar sa bogatim bijelcima je da će napraviti 10 koraka obigravanja, 592 00:43:40,656 --> 00:43:44,206 samo da bi napravili jedan direktan korak ka onome što žele. 593 00:44:09,604 --> 00:44:11,942 Misliš da radiš ovo za svoju obitelj. 594 00:44:11,984 --> 00:44:14,522 Ali ja te poznajem još od kada si bio mali dječak. 595 00:44:14,564 --> 00:44:17,272 Znam za ljubav koju imaš u sebi za massu. 596 00:44:17,314 --> 00:44:22,733 Misliš da je možda jedan mali dio u njemu isti. Čini te glupim kao što je i on. 597 00:44:22,734 --> 00:44:25,482 On te neće nikada vidjeti onakvim kakav zaista jesi 598 00:44:25,524 --> 00:44:30,444 bez obzira što ti mislio. Oprosti ako mu ne poželim sreću. 599 00:44:58,564 --> 00:45:00,684 Ja ću paziti na njega. 600 00:45:09,064 --> 00:45:12,102 Manje je vjerojatno da nas obojicu objese, 601 00:45:12,144 --> 00:45:14,774 ali griješio sam i ranije. 602 00:45:25,644 --> 00:45:27,772 Veća karta će odlučiti tko će pucati prvi. 603 00:45:27,814 --> 00:45:30,062 Onda ćete se razdvojiti i okrenuti licem jedan drugom. 604 00:45:30,104 --> 00:45:33,902 Na moju komandu, obojica ćete pucati iz svog pištolja. 605 00:45:33,944 --> 00:45:36,442 Ako obojica ostanete živi, 606 00:45:36,484 --> 00:45:40,234 nastavit ćete sa mačevima dok jedan od vas dvojice ne bude mrtav. 607 00:45:46,564 --> 00:45:48,664 Petica karo. 608 00:45:52,354 --> 00:45:56,732 Trojka tref. G. Lea će pucati prvi. 609 00:45:56,774 --> 00:45:59,684 I neka se Bog smiluje na vaše duše. 610 00:46:10,644 --> 00:46:13,352 Ovo je vaš dan. 611 00:46:13,394 --> 00:46:16,352 Samo polako. 612 00:46:16,394 --> 00:46:20,142 Morate čekati dok vam oči ne budu jasno vidjele, normalno dišite. 613 00:46:20,184 --> 00:46:22,812 Čujete li me? Samo polako. 614 00:46:22,854 --> 00:46:24,982 Znam, George. 615 00:46:25,024 --> 00:46:27,684 Namjeravam ga ubiti sa prvim hicem. 616 00:46:46,814 --> 00:46:48,902 Ti si moj jedini pravi prijatelj. 617 00:46:48,944 --> 00:46:52,994 Učinite ovom prijatelju uslugu. Ubijte tog kučkinog sina. 618 00:46:55,894 --> 00:46:58,274 Vaš prvi hitac, g. Lea. 619 00:47:09,684 --> 00:47:11,772 Još se trese, nije čak ni nišanio. 620 00:47:11,814 --> 00:47:16,033 G. Byrd. Prvi hitac. 621 00:47:20,444 --> 00:47:22,894 Prokletstvo. Ovo ne može biti. 622 00:47:32,944 --> 00:47:35,192 Ovaj sljedeći sada da bude kako treba. 623 00:47:35,234 --> 00:47:38,564 Samo polako. Lijepo i smireno. 624 00:47:40,944 --> 00:47:42,982 Ako se vi crnje umiješate, ubit ćemo vas! 625 00:47:43,024 --> 00:47:48,394 Budite sigurni u to! -Drugi hitac, g. Lea. 626 00:48:12,184 --> 00:48:14,524 G. Byrd, drugi hitac. 627 00:48:37,354 --> 00:48:39,454 Gospodo. 628 00:48:40,064 --> 00:48:43,312 Gospodo, da li se itko od vas predaje? 629 00:48:43,354 --> 00:48:45,982 Ne. 630 00:48:46,024 --> 00:48:52,774 Ne! -G. Lea se ne predaje! -Gospodo, mačevi. 631 00:48:54,184 --> 00:48:58,272 Mač. -Prokletstvo, Byrde, predaj se. 632 00:48:58,314 --> 00:49:00,692 Jako krvari. Ne dopustite mu da pronađe oslonac. 633 00:49:00,734 --> 00:49:03,312 Idite ravno na njega. -Ne! Makni se! 634 00:49:03,354 --> 00:49:05,772 Ne osjećam šaku, George. -Uzmite ovaj mač. 635 00:49:05,814 --> 00:49:08,272 Morate se boriti žestoko ako želite preživjeti. 636 00:49:08,314 --> 00:49:11,503 Sada, dižite se na noge! Ustajte! 637 00:49:11,644 --> 00:49:13,772 Ustanite! 638 00:49:13,814 --> 00:49:17,142 Mač! Stavi mi ga u ruku. Hajde! 639 00:49:17,184 --> 00:49:20,473 Imam ga. -Ustanite! 640 00:49:56,684 --> 00:49:59,073 Ne, ne. 641 00:50:00,234 --> 00:50:02,603 Massa, ako ostanete dolje, umrijet ćete. 642 00:50:02,604 --> 00:50:07,193 Je li to hoćete? Jeste li zbog toga došli danas? 643 00:50:08,684 --> 00:50:12,402 On na nogama, gleda odozgo na vas? Kako svi gledaju na vas? 644 00:50:12,444 --> 00:50:17,402 On kaže da ste prljavština. Tako ćemo vas sahraniti ako to želite, 645 00:50:17,444 --> 00:50:22,102 duboko u prokletoj prljavštini! -G. Lea, da li se predajete? 646 00:50:22,144 --> 00:50:26,442 George, strašno me boli. -Vi ste sada u ringu, massa. 647 00:50:26,484 --> 00:50:30,432 Hoćete li mu dopustiti da vam se ruga, da baci vaš leš u rupu sa smrdljivim smećem? 648 00:50:30,433 --> 00:50:33,562 Odstupi! -Izdignite se visoko! Vi ste sada pijetao za borbu! Ustaj, George. 649 00:50:33,604 --> 00:50:35,642 Izdignite se! Navalite na ovog kučkinog sina! 650 00:50:35,684 --> 00:50:37,772 Izdigni se, Tome Lea, hajde! 651 00:50:37,814 --> 00:50:42,144 Hajde, pokaži im svima! Pokaži mu, Tome! 652 00:50:58,104 --> 00:51:00,443 Ne, massa! -Predajem se! Predajem se! 653 00:51:00,624 --> 00:51:04,864 Predajem se. -Predaje se. Pustite ga. 654 00:51:06,494 --> 00:51:08,994 Ja sam bolji čovjek od tebe. 655 00:51:10,414 --> 00:51:13,284 Predao se. Vrijeme je za milost. 656 00:51:18,764 --> 00:51:21,073 U redu je. Držim vas. Držim vas. 657 00:51:21,074 --> 00:51:23,122 Držim vas. -G. Byrd! G. Byrd! 658 00:51:23,164 --> 00:51:25,702 Ljudi će pričati o tome što ste danas učinili. 659 00:51:25,744 --> 00:51:30,082 Po cijeloj Carolini će pričati: "Tom Lea je gospodin." 660 00:51:30,124 --> 00:51:32,542 Bio sam pravi gospodin. 661 00:51:32,584 --> 00:51:37,202 Govorit će moje ime, zar ne...? Tom Lea. 662 00:51:37,244 --> 00:51:39,492 Sigurno. 663 00:51:40,434 --> 00:51:43,294 Vodi me kući, George. 664 00:51:45,204 --> 00:51:47,304 Vodi me kući. 665 00:52:23,593 --> 00:52:26,932 Tamo li si? 666 00:52:43,742 --> 00:52:47,451 Iskrvario bih dušu tamo na tom polju. 667 00:52:47,493 --> 00:52:51,902 Tjerao si me žestoko. Održao me jakim. 668 00:52:51,903 --> 00:52:54,821 Da niste pobijedili, što bi se dogodilo sa svima nama? 669 00:52:54,863 --> 00:52:58,162 Prokleto točno. 670 00:52:58,863 --> 00:53:02,573 Hoću da ti kažem nešto. 671 00:53:04,823 --> 00:53:08,781 Imao sam 11 godina kada sam krenuo na put, 672 00:53:08,823 --> 00:53:11,321 tražeći posao. 673 00:53:11,363 --> 00:53:15,951 Jeo sam ostatke. Noćima sam žvakao koru. 674 00:53:15,993 --> 00:53:19,821 Suho lišće mi je bio jedini pokrivač. 675 00:53:19,863 --> 00:53:21,963 Smrzavao sam se. 676 00:53:23,323 --> 00:53:27,411 Mnogima od vas je bilo puno lakše. 677 00:53:27,453 --> 00:53:30,742 Svaki čovjek sa očima može to vidjeti. 678 00:53:33,453 --> 00:53:35,991 Kvragu, George. 679 00:53:36,033 --> 00:53:39,201 Nisam loš kao neki. 680 00:53:39,243 --> 00:53:42,201 Što uvijek kažem? 681 00:53:42,243 --> 00:53:44,492 Učini me bogatim. 682 00:53:44,527 --> 00:53:46,741 Izdigni sam sebe. 683 00:53:46,783 --> 00:53:49,993 Tako novac funkcionira. 684 00:53:53,073 --> 00:53:56,426 Onda bih želio nešto od tog novca da počnem 685 00:53:56,468 --> 00:53:59,862 raditi na tome da dobijem papire... da budem slobodan. 686 00:54:04,823 --> 00:54:08,823 Namjeravam raditi naporno. Dobiti svaku borbu pijetlova, učinim vas vrlo bogatim. 687 00:54:11,163 --> 00:54:16,453 Ali moram znati da će doći vrijeme kada ću moći otkupiti svoju slobodu. 688 00:54:19,453 --> 00:54:21,453 Ne vidim zašto da ne, George. 689 00:54:21,493 --> 00:54:24,953 Sve su to dolari i centi. 690 00:54:30,613 --> 00:54:33,621 Kada je cifra prava, 691 00:54:33,663 --> 00:54:38,993 obećavam ti da ću ti napisati te papire. 692 00:54:41,863 --> 00:54:44,781 Onda ću vas učiniti tako prokleto bogatim, da ćete 693 00:54:44,823 --> 00:54:49,182 morati kupiti novu kočiju samo da biste utovarili vreće sa novcem. 694 00:54:52,073 --> 00:54:55,781 Ti i ja jednako razmišljamo, George. 695 00:54:55,823 --> 00:54:58,241 Dobro sam te odgojio. 696 00:54:58,283 --> 00:55:00,613 Ona bi mi se trebala zahvaliti. 697 00:55:12,323 --> 00:55:16,071 Jedan, dva tri. 698 00:55:20,323 --> 00:55:23,241 Hvala vam svima. 699 00:55:23,283 --> 00:55:25,383 Čestitam. Blagoslovljeni bili. 700 00:55:34,953 --> 00:55:39,161 Obećavam da ću ostati uz tebe zauvijek. 701 00:55:39,203 --> 00:55:43,451 Nikada nisam imao tatu, ali moje dijete će ga uvijek imati uz sebe. 702 00:55:43,493 --> 00:55:46,201 Nikada me neće ništa odvući od tebe. 703 00:55:46,243 --> 00:55:49,951 To je sve što želim, George. 704 00:55:49,993 --> 00:55:53,121 Neka Gospod čuva i blagoslovi ovu svetu zajednicu. 705 00:55:53,163 --> 00:55:55,951 Aleluja! -Aleluja! 706 00:55:55,993 --> 00:55:58,452 U redu. 707 00:56:00,463 --> 00:56:02,492 Da, gospodine. 708 00:56:02,493 --> 00:56:06,321 Baš je lijepo od mame Kizzy što mi je posudila njenu haljinu za vjenčanje. 709 00:56:06,363 --> 00:56:08,463 Tako je lijepa. 710 00:56:13,613 --> 00:56:15,951 Što ti znaš o tome? 711 00:56:15,993 --> 00:56:19,861 Nisi ti jedina koja zna o afričkim običajima. 712 00:56:19,903 --> 00:56:22,281 Objavljuješ svoje namjere? 713 00:56:22,323 --> 00:56:24,992 Očekujem da da. 714 00:56:26,403 --> 00:56:30,741 Vrti ti se od toga? -Ne, od plesa mi se nije zavrtjelo. 715 00:56:30,783 --> 00:56:33,781 Samo se osjećam da se točno uklapam u tvom naručju. 716 00:56:33,823 --> 00:56:38,352 Moje ruke mogu ići široko. I mogu doći do uskog. 717 00:56:38,453 --> 00:56:41,493 Ali radim što mogu da uklapanje uspije. 718 00:56:45,613 --> 00:56:47,713 George. 719 00:56:54,533 --> 00:56:57,121 Zašto se taj čovjek uvijek hvali tvojim sinom? 720 00:56:57,163 --> 00:56:59,411 U dobru i zlu, oni imaju povezanost. 721 00:56:59,453 --> 00:57:02,991 Ono što mi imamo je povezanost. 722 00:57:03,033 --> 00:57:07,161 Ono što oni imaju, je nešto potpuno drugačije. 723 00:57:09,203 --> 00:57:12,341 Drago mi je da vidim da se osjećate bolje, massa. 724 00:57:12,483 --> 00:57:16,151 Možemo se vratiti na put, da zaradimo novac. 725 00:57:16,193 --> 00:57:19,101 Naravno da će ti oduzeti plaću od cijele prve godine, 726 00:57:19,143 --> 00:57:21,991 da mi vratiš što sam kupio tu djevojku, Matildu, od MacGregora. 727 00:57:22,533 --> 00:57:24,951 Vrijedi ona svaki peni. 728 00:57:24,993 --> 00:57:30,362 Počni raditi na pravljenju djece, uvećaj mi zalihu. 729 00:57:30,563 --> 00:57:35,021 A kada stigne dječak, Tom će biti dobro ime za dječaka. 730 00:57:35,063 --> 00:57:39,321 Zar nije tako, Sarah? -Jako ime, massa. 731 00:57:39,363 --> 00:57:44,651 Tom će onda biti, massa. Ako bude dječak. 732 00:57:44,693 --> 00:57:49,651 George. Mislim da se tvojoj mami sviđa taj dečko. 733 00:57:49,693 --> 00:57:51,771 Nikada je nisam vidio u ovakvom raspoloženju. 734 00:57:51,813 --> 00:57:53,941 Budi se sretna. 735 00:57:53,983 --> 00:57:57,611 Uvijek je ljepša kada se smiješi. 736 00:57:57,653 --> 00:57:59,753 Aha. 737 00:58:03,603 --> 00:58:06,403 Znaš li kako zovu slobodnog crnju u Sjevernoj Carolini? 738 00:58:09,443 --> 00:58:12,733 Crnja. 739 00:58:23,483 --> 00:58:26,821 Ljudima si baš nedostajao na vjenčanju. 740 00:58:26,863 --> 00:58:31,413 Najbolji lažov kojeg sam ikada sreo. Hvala ti. 741 00:58:35,863 --> 00:58:39,441 Kladim se da će ti mama sjesti za vrat da izležeš svoje piliće. 742 00:58:39,483 --> 00:58:42,321 Ne ako će se prvo zvati Tom. 743 00:58:42,363 --> 00:58:46,061 Gđice Kizzy. Čestitam vam na vašem sretnom danu. 744 00:58:46,103 --> 00:58:48,361 Bio je sretan, dok nisam čula da je moj dječak 745 00:58:48,403 --> 00:58:51,521 obećao da će mu prvorođeni sin nositi massino ime. 746 00:58:51,563 --> 00:58:54,111 Ja i Matilda ćemo imati puno djece. 747 00:58:54,153 --> 00:58:57,902 Puno imena da se dâ. Možda čak i Mingo. 748 00:58:57,903 --> 00:59:00,313 Ne možeš nazvati nikoga u ovoj obitelji po tom čovjeku. 749 00:59:03,063 --> 00:59:05,163 Idem sakupiti malo drva za moju vatru. 750 00:59:07,153 --> 00:59:09,153 Znam kako da postupam sa Tomom Leaom, mama. 751 00:59:09,193 --> 00:59:13,731 Nema postupanja sa massama, pogotovo ne sa takvim kao Tom Lea. 752 00:59:13,773 --> 00:59:17,692 To je samo ime, mama. -Ime je ono tko si. 753 00:59:17,693 --> 00:59:22,611 Moj tata je podnio bičevanje noć i dan da zaštiti svoje ime. 754 00:59:22,653 --> 00:59:24,986 Što ti to hoćeš od mene? 755 00:59:25,028 --> 00:59:27,361 Nema smisla ni da kažem zato što to nikada neću dobiti. 756 00:59:27,403 --> 00:59:30,691 Ne bih trebala biti iznenađena što se tako ponašaš. 757 00:59:30,733 --> 00:59:33,561 Ali nemoj ikada navući sramotu, George. 758 00:59:33,603 --> 00:59:35,611 Slavan sam i uzduž i poprijeko u ovom okrugu. 759 00:59:35,653 --> 00:59:37,691 Znam tko sam, i ti bi trebala isto. 760 00:59:37,733 --> 00:59:41,231 Jedino kada sam znala tko si je kada sam odnijela tvoju guzicu 761 00:59:41,273 --> 00:59:43,561 van na mjesto gdje sam stajala i dala ti ime. 762 00:59:43,603 --> 00:59:47,123 Pa, ja ne pokušavam biti isprebijani Afrikanac sa pola stopala! 763 00:59:49,693 --> 00:59:53,361 Ti nisi ni blizu čovjek kakav je moj otac bio. 764 00:59:53,403 --> 00:59:56,941 Ponekad te pogledam, i vidim Toma Lea. 765 00:59:56,983 --> 01:00:00,231 Ne mogu vas ni razlikovati. 766 01:00:00,273 --> 01:00:04,652 I od toga mi hoće srce puknuti. 767 01:00:24,312 --> 01:00:28,431 Lijepo je. Došlo je iz pravca Durhama? 768 01:00:29,474 --> 01:00:34,842 Došlo je od mog tate. Došlo je iz Juffurea, iz Afrike. 769 01:00:34,884 --> 01:00:37,722 Što ne dolazi iz Afrike, po tebi? 770 01:00:44,514 --> 01:00:47,762 Proveo sam život u kolibi kao ova. 771 01:00:47,804 --> 01:00:52,592 I sada kada sam slobodan, radije spavam pod zvijezdama. 772 01:00:52,634 --> 01:00:56,302 Kizzy. 773 01:00:56,344 --> 01:00:59,882 Uvijek prolazim kroz mjesta, 774 01:00:59,924 --> 01:01:02,222 pa nalazim da je najbolje da kažem što i mislim. 775 01:01:02,264 --> 01:01:05,842 Želim da pođeš sa mnom. 776 01:01:05,884 --> 01:01:08,092 Što ćemo učiniti? 777 01:01:08,134 --> 01:01:13,342 Otići ćemo na sjever... Pennsylvania, Vermont. 778 01:01:13,384 --> 01:01:15,632 Umoran sam od toga da izvlačim svoje papire 779 01:01:15,674 --> 01:01:18,172 svaki put kada je neki šerif loše volje 780 01:01:18,214 --> 01:01:20,432 ili se nekom seljačini ne svidi kako izgledam. 781 01:01:20,474 --> 01:01:23,234 Meni se sviđa kako izgledaš. 782 01:01:31,214 --> 01:01:33,882 Biti slobodan je sve što je moj tata ikada želio. 783 01:01:33,924 --> 01:01:36,332 Ali bila bih tako daleko od Georgea. 784 01:01:36,374 --> 01:01:38,374 Daleko znači slobodan. 785 01:01:40,314 --> 01:01:43,352 Tvoj dječak sada ima svoj vlastiti život. 786 01:01:43,794 --> 01:01:47,094 Vrijeme je da voliš svoj. 787 01:01:49,974 --> 01:01:53,134 To je massa Lea. 788 01:01:59,304 --> 01:02:05,302 Nisam znao da zabavljaš, Kizzy. -Sada vidite, pa možete ići kući. 789 01:02:05,344 --> 01:02:10,772 Ovo je moje vlasništvo. Posjedujem ga, i sve na njemu. 790 01:02:10,914 --> 01:02:13,522 Onda napravite zaradu na onome što posjedujete. 791 01:02:13,564 --> 01:02:18,842 Hoću kupiti Kizzy. -Je li tako? -Aha. 792 01:02:18,884 --> 01:02:23,342 Morat ću razmotriti. -Kažite svoju cijenu... bilo koju cifru. 793 01:02:23,384 --> 01:02:27,923 Mogu je platiti. Zar niste poslovni čovjek? 794 01:02:29,474 --> 01:02:32,552 Pa, skoro je prešla doba kada može rađati djecu. 795 01:02:32,594 --> 01:02:34,594 To je u tvoju korist. 796 01:02:34,634 --> 01:02:38,843 Ali je jaka kao žena upola njezino godište. To je u moju korist. 797 01:02:38,844 --> 01:02:41,432 I pismena je, isto, mojom dobrom voljom. 798 01:02:41,474 --> 01:02:43,972 Drugi gospodari to ne bi dopustili. 799 01:02:44,014 --> 01:02:47,762 Kuha, šije, brine o kući. 800 01:02:47,804 --> 01:02:53,172 Razumije muškarčeve potrebe. -2000 dolara. 801 01:02:53,214 --> 01:02:55,302 Ne možeš. 802 01:02:55,344 --> 01:02:57,738 Nemaš ti ni pola od toga. 803 01:02:57,773 --> 01:03:00,132 To mi je sve, ali imam. 804 01:03:00,174 --> 01:03:03,092 Učinite je slobodnom da ide sa mnom sutra, 805 01:03:03,134 --> 01:03:05,234 i dat ću vam ih. 806 01:03:09,594 --> 01:03:12,054 Mislim da bi se mogli nešto dogovoriti. 807 01:03:42,764 --> 01:03:44,864 Nešto vam treba, massa? 808 01:03:49,674 --> 01:03:53,012 Gđici Patriciji našto treba? -Ona spava. 809 01:03:53,054 --> 01:03:55,754 Nije da je to važno. 810 01:03:58,214 --> 01:04:00,382 Spremam slatke kiflice za sutra. 811 01:04:00,424 --> 01:04:03,424 Sutra. 812 01:04:07,714 --> 01:04:09,814 Način da se pozdraviš? 813 01:04:13,474 --> 01:04:17,302 Kaži mi da želiš otići. -Platit će vam dobro. 814 01:04:17,344 --> 01:04:21,092 Očekuješ od mene da te prodam tom crnji kopilanu koji me gleda sa visine?! 815 01:04:21,134 --> 01:04:23,302 Biraš tog crnju umjesto mene?! 816 01:04:23,344 --> 01:04:26,092 Umjesto Georgea?! 817 01:04:26,134 --> 01:04:28,762 Imaš mjesto ovdje, gdje te ljudi vole, 818 01:04:28,804 --> 01:04:30,972 a ti samo želiš otići negdje drugdje. 819 01:04:31,014 --> 01:04:34,432 Molim vas! Molim vas, massa! Nemojte. 820 01:04:34,474 --> 01:04:38,972 Nikada nisi bila tučena. Ne satirem te od posla. 821 01:04:39,014 --> 01:04:42,932 Ja imam više prava nego taj slobodni crnja! 822 01:04:42,974 --> 01:04:46,842 Hvalila si se Georgeu o tome kako ćeš me ostaviti. 823 01:04:46,884 --> 01:04:51,302 Nisam se hvalila. -I ti očekuješ da te samo pustim? 824 01:04:51,344 --> 01:04:54,262 Ne mogu otići. 825 01:04:54,304 --> 01:04:58,722 Nezahvalna. Misliš da ću te samo tako pustiti? 826 01:04:58,764 --> 01:05:03,632 Ne mogu otići. -Nezahvalna. -Neću otići! Neću otići! 827 01:05:03,674 --> 01:05:06,512 Mislite da ću ostaviti svoju obitelj ovdje sa vama? 828 01:05:06,754 --> 01:05:09,292 I kada počnu dobivati djecu, 829 01:05:09,334 --> 01:05:12,252 ja bih bila tisućama kilometara daleko. 830 01:05:12,294 --> 01:05:19,502 I kada bih znala da ste vi još uvijek njihov massa, umirala bih svakog dana. 831 01:05:19,544 --> 01:05:23,752 Ali kada George i Matilda dobiju djecu, 832 01:05:23,794 --> 01:05:28,962 ako ikada dotaknete samo jedno, ubit ću vas. 833 01:05:29,004 --> 01:05:32,254 I visjet ću zbog toga vrlo rado. 834 01:05:36,294 --> 01:05:41,584 Ajde, ajde, Kizzy. Oni će biti i moji unučići, isto. 835 01:05:50,544 --> 01:05:53,624 A sada, budite brzi sa tim. 836 01:06:56,084 --> 01:07:00,172 Ako nećeš poći sa mnom, uzmi ovo. 837 01:07:00,214 --> 01:07:03,082 Možda će doći dan kada ćeš moći otkupiti svoju slobodu. 838 01:07:03,124 --> 01:07:06,922 Ne mogu. 839 01:07:06,964 --> 01:07:09,422 Ti započni novi život. 840 01:07:09,464 --> 01:07:13,544 Nastavi putovati na sjever i nađi... 841 01:07:15,544 --> 01:07:19,004 Nađi nekog drugog. 842 01:07:48,714 --> 01:07:50,964 Mom tati bi se svidio. 843 01:08:27,714 --> 01:08:31,357 Tata, pomogni mi... 844 01:08:32,796 --> 01:08:36,782 Pomogni mi da budem jaka. 845 01:08:45,831 --> 01:08:48,039 1831. TRI GODINE KASNIJE 846 01:08:48,081 --> 01:08:52,079 Daj mi to. -Ne treba mi pomoć. 847 01:08:52,121 --> 01:08:55,339 Siguran si da je massa rekao da bih trebao i ja poći? 848 01:08:55,381 --> 01:09:01,586 Duga vožnja, puno toga da se učini. Okrug Greensville u Virginiji. 849 01:09:01,621 --> 01:09:05,670 Tisuću ljudi će doći na ovaj meč. Šest šatora. Nosimo 20 ptica. 850 01:09:05,671 --> 01:09:09,959 20? -Rekao sam massi da ako želi toliko puno, ne može to postići bez Minga. 851 01:09:10,001 --> 01:09:12,169 Jasno kao dan onima koji imaju oči. 852 01:09:12,211 --> 01:09:15,839 Da pazi na kaveze. 853 01:09:15,881 --> 01:09:18,880 Brine se o pticama. 854 01:09:20,331 --> 01:09:23,751 Imaš moju hranu? 855 01:09:31,791 --> 01:09:35,851 Kao što sam ti i rekao, dečko. Ptice ostavljaju trag na čovjeku. 856 01:09:35,980 --> 01:09:39,398 Ali još uvijek tako lijep, da žene plaču kada prođem pored. 857 01:09:39,440 --> 01:09:42,188 Još uvijek si rob, isto. 858 01:09:42,230 --> 01:09:46,358 To može biti. Štedio sam. Imam plan. 859 01:09:46,400 --> 01:09:49,268 Plan? Aha. -Aha. 860 01:09:49,310 --> 01:09:52,308 Otkupit ću Matildu, a onda i slobodu svoj mojoj djeci. 861 01:09:52,350 --> 01:09:55,228 Čovjek koji štedi novac mora sklanjati svaki peni. 862 01:09:55,270 --> 01:09:58,108 Prokleto težak plan za nekoga kao što si ti. 863 01:09:58,150 --> 01:10:01,729 Ti razbacuješ novac kao da njime hraniš kokoši. 864 01:10:03,350 --> 01:10:05,978 Svo to tvoje hvalisanje i izmotavanje, 865 01:10:06,020 --> 01:10:09,228 ja znam koliko vremena provodiš sa mojim pticama. 866 01:10:09,270 --> 01:10:11,438 Ljudi kažu da su ptice glupe. 867 01:10:11,480 --> 01:10:15,068 Ptice znaju kome mogu vjerovati, znaju tko ih voli. 868 01:10:15,110 --> 01:10:20,478 Ljudi su uglavnom budale kada je riječ o tome. 869 01:10:20,520 --> 01:10:25,110 Ptice poznaju čovjeka po njegovom dodiru, po znoju. 870 01:10:31,900 --> 01:10:34,480 Ti si bolji ptičar od mene. 871 01:10:37,020 --> 01:10:39,900 Samo zato što sam imao najboljeg učitelja u Carolini. 872 01:10:41,850 --> 01:10:44,060 Prokleto si u pravu da jesi. 873 01:10:53,680 --> 01:10:55,689 OKRUG GREENSVILLE, VIRGINIA 874 01:10:55,690 --> 01:10:59,438 Prorok dolazi! 875 01:10:59,480 --> 01:11:03,568 Na putu je ovamo! Rijeka krvi je ono što ubrzava njegov dolazak! 876 01:11:03,610 --> 01:11:06,910 Stani! Ima dosta streljiva. 877 01:11:09,000 --> 01:11:12,559 Svi nose oružje. -Prokletstvo. Što je, kvragu, ovo? 878 01:11:12,560 --> 01:11:16,370 Gdje to svi idu? -Nikada nisam čuo o otkazivanu nekog meča, kiša ili sunce. 879 01:11:19,350 --> 01:11:21,583 Mislim da ne bi trebali ostati, massa. 880 01:11:21,625 --> 01:11:24,155 Upravo smo putovali 4 dana do Virginije. Dosta je i koštalo. 881 01:11:24,197 --> 01:11:26,768 Treba mi objašnjenje, ili će mi netko platiti za moje muke. 882 01:11:26,810 --> 01:11:30,768 Divljaci! To je sve što su oni, divljaci! -Što se to događa ovdje? 883 01:11:30,810 --> 01:11:32,978 Crnja sa farme Sama Turnera po imenu Nat 884 01:11:33,020 --> 01:11:36,398 juri slobodno uokolo sa stotinama drugih crnja. -Ja sam čuo tisuće. 885 01:11:36,440 --> 01:11:41,229 Ubija ljude, žene, djecu, i sve bijelce na koje naiđe. Cijele obitelji su mrtve. 886 01:11:41,230 --> 01:11:44,728 Bebe u svojim krevetima, koriste sjekire, mačeve, batine. 887 01:11:44,770 --> 01:11:48,768 Prebili su na smrt Margaret Whitehead sa letvom od ograde. 888 01:11:48,810 --> 01:11:53,189 Čita Bibliju nad njihovim krvavim tijelima, naziva sebe Prorokom. 889 01:11:53,190 --> 01:11:55,728 Nije samo da ih ubija, on je i ljudožder. 890 01:11:55,770 --> 01:11:59,148 Spaljuje male bebe, a onda ih poslužuje svojoj bandi da ih pojedu. 891 01:11:59,190 --> 01:12:03,358 Zašto ga još uvijek nitko nije našao? -Drugi robovi kriju ove ubojice na farmama, 892 01:12:03,400 --> 01:12:05,768 u ambarima, kolibama... ravno nama pred nosom. 893 01:12:05,810 --> 01:12:08,648 Upozoravam vas... ubijanje se širi svuda! 894 01:12:08,690 --> 01:12:11,898 Ja sam na šest dana od kuće, a imam petoro male djece. 895 01:12:11,940 --> 01:12:14,518 Bože! 896 01:12:14,560 --> 01:12:17,309 Ubit ću svakog crnju koji mi se nađe na putu! 897 01:12:19,310 --> 01:12:22,479 Što to radite? Nemojte povrijeđivati moje ptice. 898 01:12:22,521 --> 01:12:25,730 Nemojte povrijediti moje ptice. -Imaš li oružja ili noževa u ovoj kočiji? 899 01:12:27,480 --> 01:12:31,358 Maknite se od ptica masse Toma Lea! -Mingo! Mingo! 900 01:12:31,400 --> 01:12:35,568 Hej, dečko! -Ne, molim vas! Molim vas, massa! 901 01:12:35,730 --> 01:12:38,358 On je dobar stari dečko. Dobar stari dečko, nema problema. 902 01:12:38,400 --> 01:12:40,500 Mi smo sa massom Tomom... 903 01:12:43,020 --> 01:12:46,108 Ovo je tvoje? -Da. 904 01:12:46,150 --> 01:12:50,308 Garantiraš za njih? 905 01:12:50,350 --> 01:12:52,518 Došli su sa mnom na borbu ptica. 906 01:12:52,560 --> 01:12:56,608 Ne možemo naći tog vražjeg proroka. 907 01:12:56,650 --> 01:13:02,438 Crnje. Kriju oružje i noževe gdje god to mogu. 908 01:13:02,480 --> 01:13:04,978 Nije me briga koliko dugo posjedujete te kurvine sinove. 909 01:13:05,020 --> 01:13:07,270 Ja ne bih vjerovao ni jednome. 910 01:13:12,940 --> 01:13:16,310 Treba nam doktor za Minga, massa. 911 01:13:20,480 --> 01:13:22,978 Moramo ići kući, odmah. Patricia je tamo, sama. 912 01:13:23,020 --> 01:13:25,228 Mama je tamo uz gđicu Patrciju. Bit će ona dobro. 913 01:13:25,270 --> 01:13:27,358 Nosi nas kući. Odmah! 914 01:13:27,400 --> 01:13:29,688 Dobro, massa. Dobro, massa. 915 01:13:29,730 --> 01:13:31,730 Ajde, sada. Držim te. 916 01:13:31,770 --> 01:13:36,189 Jak si ti. Dobro si, čuješ li me? Dobro si! 917 01:13:36,190 --> 01:13:39,398 Požuri, George! -Dobro, massa. 918 01:13:39,440 --> 01:13:41,768 Ajde, idemo! 919 01:13:41,810 --> 01:13:44,018 Taj Turnerov crnja je vrag na Zemlji. 920 01:13:44,060 --> 01:13:48,068 Mingo je teško povrijeđen, massa. Putujemo ovako već tri dana. 921 01:13:48,110 --> 01:13:50,110 Ti nikada ne bi pomislio da se podigneš sa robovima 922 01:13:50,150 --> 01:13:54,068 protiv mene i Tricije, zar ne, George? -Ne, massa. Poznajete me. 923 01:13:54,110 --> 01:13:57,018 Moramo negdje pronaći doktora. 924 01:13:57,060 --> 01:14:00,939 Zato ako bi, George, raznio bih ti glavurdu. 925 01:14:02,650 --> 01:14:04,819 Zaustavi kočiju. 926 01:14:05,150 --> 01:14:07,648 Stanite sada. Stanite. 927 01:14:07,690 --> 01:14:10,233 Odakle dolazite? -Southampton. Pokušavamo 928 01:14:10,275 --> 01:14:12,858 stići kući prije nego što Prorok stigne do farme. 929 01:14:12,900 --> 01:14:16,730 Svaki čovjek sa oružjem je vani i traži ga. -Aha. 930 01:14:18,270 --> 01:14:22,568 Ovo je tvoj "dečko"? -Da, gospodine. 931 01:14:22,610 --> 01:14:25,398 Pa, prava si budala ako ga dobro ne vežeš. 932 01:14:25,440 --> 01:14:30,060 To je Nat Turnerova groznica. Nikada ne znaš koji će je crnja zakačiti. 933 01:14:39,440 --> 01:14:42,920 Massa, što to radite? 934 01:14:43,440 --> 01:14:47,220 Veži se lancem za kočiju, George. 935 01:14:48,440 --> 01:14:51,808 Massa, to sam ja. George. Vjerujete mi. 936 01:14:51,850 --> 01:14:54,358 Učini to, George, ili ću pucati u tebe. 937 01:14:54,400 --> 01:14:57,640 Ajde! 938 01:15:20,150 --> 01:15:23,480 Propusti ih. 939 01:15:25,110 --> 01:15:28,939 Znate me otkad sam još bio dijete. -Mogu vjerovati djetetu. 940 01:15:28,940 --> 01:15:31,398 Kada odrasteš, onda ti počinje svašta padati na pamet. 941 01:15:31,440 --> 01:15:35,330 Neka ti je Bog na pomoći ako se išta dogodi Triciji. 942 01:15:53,060 --> 01:15:55,160 Što ste vi crnje učinili sa mojom farmom? 943 01:15:57,350 --> 01:15:59,450 Tricia! 944 01:16:00,450 --> 01:16:04,198 Ne mrdaj. Ostani u kočiji. Tricia! 945 01:16:04,240 --> 01:16:06,240 Tome! 946 01:16:06,280 --> 01:16:10,349 Došao sam se uvjeriti da je gđica Patricia dobro. 947 01:16:11,740 --> 01:16:14,410 Prljavi crnja. Prljava kopilad! 948 01:16:16,150 --> 01:16:19,448 Uđi unutra, Tricia. Odmah! Hajde! 949 01:16:19,490 --> 01:16:22,108 Pet pripadnika milicije je došlo ovamo u potrazi za robovima. 950 01:16:22,150 --> 01:16:24,278 Oni su zapalili kolibe. 951 01:16:24,320 --> 01:16:28,800 Hvala Bogu da si se vratio. Tako sam se plašila. 952 01:16:30,250 --> 01:16:32,578 Velečasni Lyone, što, kvragu, radite ovdje? 953 01:16:32,620 --> 01:16:34,948 Ovo nije mjesto na kome sada treba biti. 954 01:16:34,990 --> 01:16:37,408 Čuo sam da su se neki jahači zaputili na Leaovu farmu, 955 01:16:37,450 --> 01:16:39,908 pa sam došao provjeriti kako su Matilda i obitelj. 956 01:16:39,950 --> 01:16:42,908 Ali ti bijeli dečki su došli... stigli tako brzo do koliba. 957 01:16:42,950 --> 01:16:47,570 Morao sam se sakriti. Zapalili su sve što su mogli. 958 01:16:49,700 --> 01:16:52,658 Ne znam gdje su Kizzy i Tilda. 959 01:16:52,700 --> 01:16:56,068 Izgleda da puno pričam, ali ne mogu nikome pomoći. 960 01:16:56,110 --> 01:17:00,530 Pogledajte me. Dodajte mi tu sjekiru. 961 01:17:04,740 --> 01:17:07,860 Rascijepite drvo. 962 01:17:12,650 --> 01:17:16,488 Idem naći mamu i Matildu. Moram naći moju djecu, ali ću se vratiti. 963 01:17:16,530 --> 01:17:18,868 Možete paziti Minga dok pronađem pomoć, u redu? 964 01:17:18,910 --> 01:17:22,408 Ostat ću sa njim. -U redu. 965 01:17:22,450 --> 01:17:25,318 Obećaj mi da ćeš izdržati, dobro? 966 01:17:25,360 --> 01:17:27,408 Ti si jak kao nitko drugi. 967 01:17:27,450 --> 01:17:30,028 Pazi se masse Toma. 968 01:17:30,070 --> 01:17:34,989 On te nikada neće vidjeti kao ono što zaista jesi. 969 01:17:35,170 --> 01:17:38,050 Drži se. Vratit ću se. 970 01:17:41,590 --> 01:17:46,708 Uzmi moju tajnu hranu. Imam nešto za tebe. 971 01:17:46,750 --> 01:17:53,000 Za tvoj plan. -U redu. U redu. 972 01:18:04,380 --> 01:18:09,628 Vidim te, George! Nećeš me preklati dok spavam! Vidim te! 973 01:18:09,670 --> 01:18:12,880 Tilda! 974 01:18:15,250 --> 01:18:19,850 Tilda! Matilda, ja sam! 975 01:18:24,040 --> 01:18:27,920 Matilda, ja sam! 976 01:18:33,144 --> 01:18:35,442 Tilda! 977 01:18:35,784 --> 01:18:39,792 Mama? Matilda! 978 01:18:39,934 --> 01:18:41,972 Mama! 979 01:18:42,014 --> 01:18:46,274 Matilda, ja sam, George! 980 01:18:59,574 --> 01:19:02,682 George. 981 01:19:03,324 --> 01:19:07,354 Mislila sam da si mrtav. 982 01:19:14,714 --> 01:19:17,504 Dođi da vidiš djecu. 983 01:19:22,774 --> 01:19:26,922 Matilda se plašila da te nikada više neće vidjeti ponovno. 984 01:19:27,164 --> 01:19:30,392 Sestro Sarah. -George! O, dijete! 985 01:19:30,434 --> 01:19:35,082 Hvala Bogu. -Bože. -Drago mi je da te vidim. Hvala Bogu! 986 01:19:35,124 --> 01:19:37,972 Tilda, izađi. 987 01:19:38,314 --> 01:19:40,642 Hajde. 988 01:19:41,684 --> 01:19:46,683 George. George! George! -Tilda! 989 01:19:46,854 --> 01:19:50,534 George. O, George. 990 01:19:52,484 --> 01:19:55,522 Tvoja mama je jedini razlog što smo živi. 991 01:19:55,564 --> 01:19:58,522 Dovela nas je ovdje, i hvatala nam hranu, isto. 992 01:19:58,564 --> 01:20:01,852 Kolibe su bile zapaljene. Nisam znao što se tebi dogodilo. 993 01:20:01,894 --> 01:20:05,972 Čuli smo ih kako dolaze u noći. Ja i Kizzy smo otišli do gđice Patrcije sa djecom, 994 01:20:06,014 --> 01:20:09,562 ali ona je sve zaključala, i nismo mogli ući. 995 01:20:09,604 --> 01:20:12,392 Onda su se ljudi iz milicije pojavili, 996 01:20:12,434 --> 01:20:14,434 podmetnuli vatru svuda. 997 01:20:14,474 --> 01:20:18,522 Vikali su o nekom čovjeku po imenu Turner i o ustanku. 998 01:20:18,564 --> 01:20:21,022 Lovili su nas, George. 999 01:20:21,064 --> 01:20:23,852 jedva smo stigli ovamo, u šumu. 1000 01:20:23,894 --> 01:20:26,432 Sve je u redu sada. 1001 01:20:26,474 --> 01:20:28,574 Gdje su moja djeca? 1002 01:20:31,064 --> 01:20:33,394 U redu je. 1003 01:20:33,429 --> 01:20:35,724 Ja sam sada kući. 1004 01:20:50,774 --> 01:20:53,684 Umro je. 1005 01:20:55,934 --> 01:20:58,352 Nikada nije pričao o sebi. 1006 01:20:58,394 --> 01:21:03,302 Samo je pričao o tim pticama. Ne znam čak ni gdje je rođen. 1007 01:21:03,944 --> 01:21:06,732 Ne znam da li je imao ijednu osobu da plače za njim! 1008 01:21:06,774 --> 01:21:10,306 Imao je tebe. 1009 01:21:10,348 --> 01:21:12,352 Imao je tebe. 1010 01:21:12,394 --> 01:21:14,684 Pusti me. 1011 01:21:18,474 --> 01:21:21,472 Moraš biti sa Matildom sada. -Kučkin sin! 1012 01:21:21,514 --> 01:21:23,522 Previše prokleto dobar za nas da dođe ovamo. 1013 01:21:23,564 --> 01:21:25,564 Mingo je cijeli život radio za njega. 1014 01:21:25,604 --> 01:21:27,972 To je što ono kopile želi za sve njih... 1015 01:21:28,014 --> 01:21:30,432 Samo da radimo dok ne umremo. -George, nemoj. 1016 01:21:30,474 --> 01:21:34,102 Ubit ćeš massu Toma? To će učiniti bilo što na bolje za nas? 1017 01:21:34,144 --> 01:21:36,472 Misliš da sam bio u neznanju o tom čovjeku cijeli svoj život? 1018 01:21:36,514 --> 01:21:40,772 Pogledaj me! Misliš da ne znam da sam njegov sin? 1019 01:21:40,814 --> 01:21:43,642 Davio sam tu istinu u svojoj glavi 1020 01:21:43,684 --> 01:21:46,932 zato što sam toliko jako želio da budemo što dalje od njega. 1021 01:21:46,974 --> 01:21:49,392 I to nikada neću biti. 1022 01:21:49,434 --> 01:21:51,772 Svi ćemo biti kao Mingo. 1023 01:21:51,814 --> 01:21:55,602 A ja sam čekao pravi trenutak da mu dam sve što je on dao nama, 1024 01:21:55,644 --> 01:21:58,562 i sada, sada ću ga ubiti. -Ne, ne možeš ga ubiti. 1025 01:21:58,604 --> 01:22:02,142 Zato što će onda oni tebe ubiti, i to bi me slomilo. 1026 01:22:02,184 --> 01:22:05,602 Sve što znam, je kako da učinim sve ovo podnošljivim za život. 1027 01:22:05,644 --> 01:22:07,744 I ne mogu to više. 1028 01:22:09,314 --> 01:22:12,892 Skoro sam se ubila kada si se ti rodio. 1029 01:22:12,934 --> 01:22:15,932 I tebe, isto. 1030 01:22:15,974 --> 01:22:19,772 Neko vrijeme, nisam znala kako da ne osjećam ništa. 1031 01:22:19,814 --> 01:22:25,642 Ništa osim sramote i tuge. I toliko daleko od moje mame i tate, 1032 01:22:25,684 --> 01:22:30,642 ali to bio bio veliki grijeh prema svemu što me je moj tata naučio. 1033 01:22:30,684 --> 01:22:35,352 Izgledalo mi je kao da mu mogu čuti glas ovdje, 1034 01:22:35,394 --> 01:22:37,602 kako me zaustavlja. 1035 01:22:37,644 --> 01:22:43,272 Došao mi je, i odlučila sam živjeti. 1036 01:22:43,314 --> 01:22:45,812 Ti si dobar čovjek, George. 1037 01:22:45,854 --> 01:22:48,932 I nisam ti rekla dovoljno. 1038 01:22:48,974 --> 01:22:54,432 Možda sam se plašila da si naslijedio previše massine krvi. 1039 01:22:54,474 --> 01:22:58,062 Ali služiš na čast mom ocu. 1040 01:22:58,104 --> 01:23:03,142 Ti trebaš održati ovu obitelj, da preživi. 1041 01:23:03,184 --> 01:23:07,182 Uvijek je govorio da se borimo kada treba, 1042 01:23:07,224 --> 01:23:10,732 ali prvo, moramo preživjeti. 1043 01:23:10,774 --> 01:23:17,812 Cijeli život Toma Lea će biti protraćen, ali ne i tvoj. 1044 01:23:17,854 --> 01:23:20,932 To me održava u životu. 1045 01:23:20,974 --> 01:23:25,392 Volim te. Volim te i previše. 1046 01:23:25,434 --> 01:23:28,392 Ostani sa mnom. 1047 01:23:28,434 --> 01:23:30,829 Molim te. 1048 01:23:30,864 --> 01:23:33,224 Živi. 1049 01:24:01,144 --> 01:24:04,812 Mingo je želio da dobiješ ovu kantu sa njegovom tajnom hranom u njemu. 1050 01:24:04,854 --> 01:24:08,534 To je preteško za vas. -O, sranje. 1051 01:25:03,434 --> 01:25:07,683 Ti i Matilda imate 2 djevojčice i 2 dječaka, i nijedno od njih se još uvijek ne zove Tom. 1052 01:25:07,684 --> 01:25:10,232 Neću ih nazvati imenom tog čovjeka. Mama, rekla si... 1053 01:25:10,274 --> 01:25:14,772 Znam što sam rekla, i znam što će napraviti ako ne nazoveš tog dječaka Tom. 1054 01:25:14,814 --> 01:25:17,232 Jahat će ga do kraja njegovog života. 1055 01:25:17,274 --> 01:25:19,374 Učini to, George. 1056 01:25:20,894 --> 01:25:23,312 Nazovi ga Tom. 1057 01:25:23,354 --> 01:25:27,014 Tilda. Dobro jutro, golubice. Trebaš se odmarati. 1058 01:25:27,049 --> 01:25:31,432 A ja hoću da ga nazoveš na način kako mama Kizzy kaže da ju je njen tata naučio. 1059 01:25:31,474 --> 01:25:34,232 Na način kako bi Kunta Kinte to napravio. 1060 01:25:34,274 --> 01:25:38,432 Znam da nisam obraćala pažnju sa svim našim drugim bebama. 1061 01:25:38,474 --> 01:25:41,432 To nije način koji me je moj tata učio. 1062 01:25:42,074 --> 01:25:46,522 Ali čula sam mamu Kizzy kako priča priče dječacima jednu večer. 1063 01:25:46,564 --> 01:25:50,602 Nešto je prošlo kroz mene, George. 1064 01:25:50,644 --> 01:25:56,352 Ne vidim kako oba načina... moj i mame Kizzy... ne mogu biti istiniti. 1065 01:25:56,394 --> 01:26:04,633 I vjerujem da će to zaštititi ovu bebu i sve nas. 1066 01:26:05,934 --> 01:26:10,184 Ne znam kako. 1067 01:26:13,514 --> 01:26:15,642 Ideš i previše brzo za mene, mama. 1068 01:26:15,684 --> 01:26:17,972 I ne pokušavam, George. 1069 01:26:18,014 --> 01:26:21,564 Kao što sam rekla, proklete ptice su mekan posao. 1070 01:26:26,724 --> 01:26:29,734 Ovdje. 1071 01:26:33,854 --> 01:26:35,972 Kako znaš da je to pravo mjesto? 1072 01:26:36,014 --> 01:26:38,114 Znam. 1073 01:26:47,184 --> 01:26:49,284 Pogledaj gore, maleni. 1074 01:26:51,854 --> 01:26:54,683 To je jedina stvar veća od tebe. 1075 01:27:07,370 --> 01:27:10,328 1835. ČETIRI GODINE KASNIJE 1076 01:27:10,370 --> 01:27:13,228 Bit će više novca na toj proslavi u Charlestonu nego što smo ikada vidjeli, 1077 01:27:13,270 --> 01:27:15,308 i ja ću ga osvojiti. 1078 01:27:15,309 --> 01:27:19,709 I pretvoriti ga u pepeo na lomači gluposti... Kao što uvijek i napraviš. 1079 01:27:19,950 --> 01:27:22,449 Matilda. 1080 01:27:22,640 --> 01:27:25,808 Kada George ode, daj djeci da ispletu nove košare za zrnje. 1081 01:27:25,850 --> 01:27:29,308 Ashford i George Mlađi mogu početi čistiti tamo prostor kod oraha. 1082 01:27:29,350 --> 01:27:33,908 Dobro, gospođo. -Kako stojimo, George? 1083 01:27:33,950 --> 01:27:37,948 Imamo 10 jakih ubojica, 5 pijetlića željnih krvi. 1084 01:27:37,990 --> 01:27:41,278 Rekao bih da ćemo biti dobro, dokle god me budete slušali. 1085 01:27:41,320 --> 01:27:43,948 Ne možeš ikada razgovarati sa mnom tako, George. 1086 01:27:43,990 --> 01:27:46,958 U vražju mater. Kunem se da ću te prodati u New Orleans. 1087 01:27:47,000 --> 01:27:52,909 I onda ćete sami boriti svoje ptice. -Vidi, George, 1088 01:27:52,910 --> 01:27:55,198 ima više novca da se osvoji na toj proslavi u Charlestonu 1089 01:27:55,240 --> 01:27:59,368 nego što smo ikada vidjeli, i moramo pobijediti u velikom stilu. 1090 01:27:59,410 --> 01:28:02,028 To ćemo i učiniti. 1091 01:28:02,070 --> 01:28:05,948 George, ti i ja smo bili najbolji prijatelji. 1092 01:28:05,990 --> 01:28:08,118 Otkad je Mingo umro, 1093 01:28:08,160 --> 01:28:11,448 jedva da izvučem i riječ iz tebe. 1094 01:28:11,490 --> 01:28:15,530 Dug je put do Charlestona, massa Tome. 1095 01:28:16,700 --> 01:28:20,318 Pomoći ću našim dječacima u polju. 1096 01:28:20,360 --> 01:28:25,318 Donijet ću poklone za sve, moja jutarnja golubice. 1097 01:28:25,360 --> 01:28:28,750 Samo donesi kući sebe sigurno. 1098 01:28:38,450 --> 01:28:41,318 Nikada prije nisi toliko dugo bio odsutan, George. 1099 01:28:41,360 --> 01:28:45,488 Pa, imam tebe da paziš sve. 1100 01:28:45,530 --> 01:28:48,800 Ne brinem se. 1101 01:28:50,320 --> 01:28:52,868 A moj tata će bdjeti nad tobom. 1102 01:28:52,910 --> 01:28:55,070 Charleston je jako daleko. 1103 01:29:00,820 --> 01:29:04,200 Da, mama. 1104 01:29:28,620 --> 01:29:34,139 CHARLESTON, JUŽNA CAROLINA 1105 01:29:38,720 --> 01:29:42,778 George. Ovdje ima više novca nego što sam ikada mogao 1106 01:29:42,820 --> 01:29:46,319 i pomisliti da ga može biti. -Gdje idemo, massa? 1107 01:29:46,530 --> 01:29:48,778 Evo ga, Jewette. 1108 01:29:48,820 --> 01:29:50,908 Pileći George. 1109 01:29:50,950 --> 01:29:55,818 Upoznaj mog rođaka iz Hampshirea, sir C. Eric Russell. 1110 01:29:55,860 --> 01:29:58,488 Jewett mi kaže da si ti vladar ornitofaune. 1111 01:29:58,530 --> 01:30:01,448 Radujem se unaprijed da isprobam tvoje umijeće protiv mojih ptica. 1112 01:30:01,490 --> 01:30:06,118 Hvala, gospodine. -Tom Lea i ja smo htjeli razriješiti jednom zauvijek 1113 01:30:06,160 --> 01:30:08,408 tko je najbolji u našem plemenitom sportu. 1114 01:30:08,450 --> 01:30:10,948 Ali će te koštati da saznaš. 1115 01:30:10,990 --> 01:30:15,238 G. Lea, razumijem vaše pouzdanje u pticu ili dvije, 1116 01:30:15,280 --> 01:30:17,868 ali se nisam obogatio klađenjem na malo. 1117 01:30:17,910 --> 01:30:20,698 Čovjek koji se kladi tisuću tamo ili ovamo 1118 01:30:20,740 --> 01:30:23,948 je čovjek koji neće riskirati da uzme ono što hoće. 1119 01:30:23,990 --> 01:30:27,118 Ili je možda Pileći George samo borac na sitno. 1120 01:30:27,160 --> 01:30:30,698 Nikada niste ranije vidjeli borca kao što sam ja... gospodine. 1121 01:30:30,740 --> 01:30:35,030 10.000 dolara. Plus opklade sa strane. 1122 01:30:40,820 --> 01:30:43,368 Prihvaćeno. 1123 01:30:43,410 --> 01:30:45,410 Onda, 10.000 dolara. 1124 01:30:45,450 --> 01:30:49,699 I, bit ću otvoren za sve ponude. 1125 01:30:55,450 --> 01:30:57,550 Gospodo. 1126 01:31:01,490 --> 01:31:03,988 Osjećaš se dobro zbog ptica? -Najbolje što sam se ikada osjećao. 1127 01:31:04,030 --> 01:31:06,053 Danas je taj dan, George. Izdići ću se iznad 1128 01:31:06,095 --> 01:31:08,158 svakog čovjeka koji me je ikada gledao odozgo. 1129 01:31:08,200 --> 01:31:10,528 10.000 $? Massa, nemate toliko. 1130 01:31:10,570 --> 01:31:13,368 Nije bitno koliko imam ako pobijedimo, zar ne, George? 1131 01:31:13,410 --> 01:31:15,528 Pored toga, moja farma vrijedi upola toliko. 1132 01:31:15,570 --> 01:31:19,528 Ne. Ne možemo se kladiti u naš dom. 1133 01:31:19,570 --> 01:31:23,410 Ne u to gdje moja obitelj živi. 1134 01:31:27,780 --> 01:31:31,448 Pobijedi sada za mene, i oslobodit ću te. 1135 01:31:31,490 --> 01:31:36,228 Kunem se. -Napismeno. 1136 01:31:36,570 --> 01:31:40,238 Napišite taj papir, ovdje. 1137 01:31:40,280 --> 01:31:42,950 Čekat će te kada završiš. 1138 01:31:45,490 --> 01:31:50,868 Ovo nije san, George. Potpuno budan, kao nikad do sada. 1139 01:31:50,910 --> 01:31:54,740 Bit ćemo bogati. Baš kako sam i rekao. 1140 01:32:00,960 --> 01:32:03,818 Što taj Englez misli da je on? 1141 01:32:03,860 --> 01:32:06,238 Kako se usuđuje da se bori protiv nas. 1142 01:32:06,280 --> 01:32:10,988 Mi smo brži, pametniji, jači, ljepši. 1143 01:32:11,030 --> 01:32:14,158 Uvreda je da je u istom ringu sa tobom i sa mnom. 1144 01:32:14,200 --> 01:32:16,528 Ajde sada, ti malo kopile. 1145 01:32:16,570 --> 01:32:19,408 Dao sam ti krv i znoj. 1146 01:32:19,450 --> 01:32:22,489 Učini Georgea slobodnim čovjekom danas. 1147 01:32:27,610 --> 01:32:30,950 George. 1148 01:32:37,820 --> 01:32:41,158 Završna borba sada ovdje u Charlestonu! 1149 01:32:41,200 --> 01:32:44,859 Težak meč između ptica. 3 kg, 1150 01:32:44,860 --> 01:32:49,318 Sir C. Eric Russell iz Hampshirea u Engleskoj. 1151 01:32:49,360 --> 01:32:53,479 I Tom Lea iz okruga Caswell u Sjevernoj Carolini. 1152 01:32:55,690 --> 01:33:00,728 Gospodo, suočite svoje ptice! 1153 01:33:00,770 --> 01:33:02,870 Hajde sada, George! 1154 01:33:09,900 --> 01:33:13,110 Razdražite ih. 1155 01:33:13,520 --> 01:33:16,360 Izađite. 1156 01:33:19,860 --> 01:33:24,400 Spremni! -Hajde sada, George. 1157 01:33:25,560 --> 01:33:28,730 Ubacite svoje pijetlove! 1158 01:33:31,980 --> 01:33:36,188 Ubij ga! -Bori se! 1159 01:33:36,230 --> 01:33:41,898 Hajde sada! Spusti se odozgo na njega! 1160 01:33:41,940 --> 01:33:44,900 Hajde, George. 1161 01:33:50,270 --> 01:33:53,690 Hajde! Sredi ga, dečko! 1162 01:34:00,520 --> 01:34:02,620 Ajde sada, Crveni! Ajde, Crveni! 1163 01:34:08,690 --> 01:34:10,858 Meč je dobio Tom Lea! 1164 01:34:10,900 --> 01:34:14,068 Da! -To! 1165 01:34:15,980 --> 01:34:18,819 Da, dečki! 1166 01:34:31,770 --> 01:34:35,610 Hvala, dečki. 1167 01:35:05,020 --> 01:35:09,319 Slobodan sam. 1168 01:35:12,440 --> 01:35:15,690 Slobodan sam! 1169 01:35:16,110 --> 01:35:19,230 Slobodan sam! 1170 01:35:25,130 --> 01:35:28,360 Sada možeš da izneseš pijetla. 1171 01:35:36,610 --> 01:35:39,188 Hajde. Dajte. Dajte, dečki. 1172 01:35:39,230 --> 01:35:42,210 Drago mi je da ste svi zaradili novac. 1173 01:35:42,950 --> 01:35:45,578 Znam da možeš pročitati, George. 1174 01:35:45,620 --> 01:35:48,318 Znam da te je Kizzy učila. 1175 01:35:48,360 --> 01:35:52,569 Izgleda dobro. Izgleda jako dobro. 1176 01:35:52,570 --> 01:35:54,700 Vaš čovjek ima rijetku vještinu. 1177 01:35:56,510 --> 01:36:00,448 Jednostavno je vidjeti. -A opet, zašto se osjećam kao marioneta, 1178 01:36:00,490 --> 01:36:03,278 da je moje konce vukao pametni manipulator. 1179 01:36:03,320 --> 01:36:08,279 Da li ste mi smjestili, g. Lea? -Vi ste izazvali mene. 1180 01:36:08,280 --> 01:36:12,818 Ja sam imao hrabrosti da to prihvatim, i imao sam čovjeka da pobijedi. 1181 01:36:12,860 --> 01:36:15,198 Onda pretpostavljam da će vaša hrabrost dopustiti meni 1182 01:36:15,240 --> 01:36:18,318 da povratim svoj gubitak, peni za peni. 1183 01:36:18,360 --> 01:36:20,988 Pa, čak i Irac razumije fer igru. 1184 01:36:21,030 --> 01:36:24,119 Ser Eric je spreman da se kladi u još 10.000 $. 1185 01:36:27,910 --> 01:36:30,409 Može li tvoj prokleti engleski rođak da podnese 20.000 $? 1186 01:36:35,450 --> 01:36:40,569 Radujem se prilici. -Dogovoreno. 1187 01:36:43,490 --> 01:36:48,448 Pođi sa mnom, rođače. Ima nešto što ti želim pokazati. 1188 01:36:48,490 --> 01:36:51,530 Evo, gospodine. 1189 01:36:52,860 --> 01:36:55,618 Njegova krvna linija se borila za kraljeve. 1190 01:36:55,660 --> 01:36:57,859 Neće imati problema sa Ircem i crnjom. 1191 01:37:08,590 --> 01:37:11,258 Moj novac je na tebe. Moj novac je na tebe. Možeš ti to. 1192 01:37:11,300 --> 01:37:15,040 Učini to, George. -Hajde, ispraznite ring. 1193 01:37:26,040 --> 01:37:29,460 Pogledaj koliki je. -To je veliki pijevac. 1194 01:37:32,040 --> 01:37:34,140 Pogledaj tu pticu. Izgleda dobro. 1195 01:37:38,960 --> 01:37:43,999 Privatna borba između Toma Lea iz okruga Caswell, Sjeverna Carolina... 1196 01:37:45,880 --> 01:37:49,629 i sir C. Erica Russell iz Hampshirea, Engleske. 1197 01:37:50,800 --> 01:37:53,879 Gospodo, suočite svoje ptice! 1198 01:37:59,300 --> 01:38:03,088 Tako je, George. -Izađite! 1199 01:38:03,130 --> 01:38:06,378 On osjeća krv, Pileći George. Znam to! 1200 01:38:06,420 --> 01:38:08,998 Hajde, Pileći George! 1201 01:38:09,040 --> 01:38:13,128 Gospodo... 1202 01:38:13,170 --> 01:38:17,590 Ubacite svoje pijetlove! -Hajde! Hajde, sada! 1203 01:38:27,000 --> 01:38:30,340 Prokletstvo! 1204 01:38:31,630 --> 01:38:35,628 To je to! To je to! Baš tako! -Hajde, dečko! 1205 01:38:35,670 --> 01:38:38,840 Dolje! Dolje! Dolje! Snažno se spusti na njega! 1206 01:38:47,340 --> 01:38:49,498 Hajde, George! 1207 01:38:49,540 --> 01:38:52,110 Hajde! 1208 01:38:52,420 --> 01:38:55,590 Hajde. 1209 01:38:57,540 --> 01:39:00,800 Sranje! 1210 01:39:03,460 --> 01:39:06,920 Dokrajči ga! 1211 01:39:12,170 --> 01:39:15,530 Meč je pripao sir C. Ericu Russellu. 1212 01:39:55,560 --> 01:39:57,995 George. 1213 01:39:58,340 --> 01:40:01,318 Ne znam što se dogodilo. Moramo ugovoriti novu borbu. 1214 01:40:01,360 --> 01:40:05,478 Nadigrali su nas, George, kao riba na kraju silka. 1215 01:40:05,520 --> 01:40:09,108 Izgubio sam sve... 1216 01:40:09,150 --> 01:40:11,728 Svaki peni. 1217 01:40:12,570 --> 01:40:17,268 Vidi, George, farma neće pokriti moje opklade. 1218 01:40:17,310 --> 01:40:21,148 Neće pokriti čak ni ono što sam posudio za protiv. 1219 01:40:21,190 --> 01:40:27,359 Upropašten sam, ali to englesko kopile mi nudi izlaz. 1220 01:40:29,230 --> 01:40:31,983 Kaže da nikada nije vidio čovjeka sa nadarenošću za ptice kao ti. 1221 01:40:32,025 --> 01:40:37,019 Kaže da si ti mađioničar. Upotrijebio je baš tu riječ. -Što to govorite? 1222 01:40:38,480 --> 01:40:41,058 Da ne razvlačimo, 1223 01:40:41,100 --> 01:40:43,518 taj Englez mi je rekao da ćemo biti kvit ako mu dam tebe... 1224 01:40:43,560 --> 01:40:47,608 da te vodi natrag u Englesku. -Englesku?! -Aha. 1225 01:40:47,650 --> 01:40:49,728 Sada to što govorite nema smisla. 1226 01:40:49,770 --> 01:40:52,058 Obučavaj njegove ptice. I njegove rukovaoce. 1227 01:40:52,100 --> 01:40:54,938 Ne razumijem što mi to, kvragu, govorite. 1228 01:40:54,980 --> 01:40:58,938 Ja sam slobodan! To smo se dogovorili! -Novac mi je bio u ruci, George. 1229 01:40:58,980 --> 01:41:01,578 Što je gore od toga biti bogat na jedan dan? -Ne možete mi reći 1230 01:41:01,620 --> 01:41:05,608 da napustim svoju obitelj! Ne idem nigdje zbog vas, razumijete li me?! 1231 01:41:05,650 --> 01:41:09,518 Žao mi je, George. Nemam drugog načina da preživim. 1232 01:41:09,560 --> 01:41:12,148 Vrijeme će proći kao ljetna oluja. 1233 01:41:12,190 --> 01:41:14,318 Ne, smeće jedno. Ja sam slobodan čovjek. 1234 01:41:14,360 --> 01:41:19,268 Nisi slobodan, George! Ne ako ne registriram te papire u Okrugu. 1235 01:41:19,310 --> 01:41:22,558 Sada, da ti kažem nešto. 1236 01:41:22,600 --> 01:41:24,978 Kada se vratiš, spremit ću papire za cijelu tvoju obitelj, 1237 01:41:25,020 --> 01:41:27,558 čekat će pod ključem. 1238 01:41:27,600 --> 01:41:30,978 Neću da idem! -Dosta mi je da ti objašnjavam! 1239 01:41:31,020 --> 01:41:34,438 Ne moram ništa objašnjavati nijednom prokletom robu! 1240 01:41:34,480 --> 01:41:38,438 Sir Ericova kočija polazi. Ne opiri se. Ne troši njegovo vrijeme. 1241 01:41:38,480 --> 01:41:41,728 Ne možete to napraviti! Čujete li me?! Zaradio sam to! Slobodan sam! 1242 01:41:41,770 --> 01:41:45,558 Ti kopile niskog porijekla, Tome Lea! Ti nisi čovjek! 1243 01:41:45,600 --> 01:41:49,978 Ti ne voliš ništa osim novca i boce viskija! To je sve što voliš! 1244 01:41:50,020 --> 01:41:52,150 Skinite ovog crnju sa mene! -Zaustavite ga! 1245 01:41:54,520 --> 01:41:56,898 Stvarno si smeće kao što svi kažu da jesi! 1246 01:41:56,940 --> 01:42:00,268 Nemaš časti i nemaš ponosa! 1247 01:42:00,310 --> 01:42:02,398 Da se čak ni ne oprostim sa svojom obitelji?! 1248 01:42:02,440 --> 01:42:04,648 Matildom?! Mojom djecom i mojom mamom?! 1249 01:42:04,690 --> 01:42:07,608 Ti si lažljivo pseto, Tome Lea! 1250 01:42:07,650 --> 01:42:11,518 Tko će ih paziti, Tome?! Tko će paziti moju obitelj?! 1251 01:42:11,560 --> 01:42:13,660 Tome Lea! 1252 01:43:08,636 --> 01:43:13,503 KRAJ TREĆEG DIJELA 1253 01:43:16,503 --> 01:43:20,503 Preuzeto sa www.titlovi.com