1
00:00:40,750 --> 00:00:46,460
NHÀ MÁY HÓA CHẤT CŨ CỦA GADDAFI Ở LIBYA
2
00:01:10,610 --> 00:01:12,650
Omar, tình hình đại tướng thế nào?
3
00:01:12,890 --> 00:01:14,180
Ông ấy đang ở bên gia đình.
4
00:01:17,420 --> 00:01:18,780
Không ăn à?
5
00:01:29,470 --> 00:01:30,500
Hamza!
6
00:01:34,040 --> 00:01:34,810
Hamza.
7
00:01:42,870 --> 00:01:44,490
Có súng! Coi chừng!
8
00:01:48,000 --> 00:01:50,330
Đi với họ. Đưa họ xuống hầm.
9
00:01:50,350 --> 00:01:52,270
Nhanh, nhanh.
10
00:02:27,520 --> 00:02:29,960
Nằm xuống!
11
00:02:36,960 --> 00:02:39,030
Đi mau, đi mau!
12
00:02:51,130 --> 00:02:52,460
Tướng Fezzan đâu?
13
00:02:54,080 --> 00:02:54,690
Nói!
14
00:03:03,230 --> 00:03:06,890
♪ Hãy giữ vững ♪
15
00:03:08,110 --> 00:03:11,890
♪ Người chiến đấu cho niềm tự hào
hay vinh quang?♪
16
00:03:11,890 --> 00:03:16,810
♪ Người liệu còn giữ vết sẹo gần trái tim?♪
17
00:03:18,380 --> 00:03:22,160
♪ Rơi lại phía sau ♪
18
00:03:23,430 --> 00:03:27,340
♪ Ai sẽ sống để kể câu chuyện của người?♪
19
00:03:27,340 --> 00:03:30,960
♪ Người lẽ ra không được bỏ ai lại phía sau ♪
20
00:03:35,050 --> 00:03:38,960
♪ Tôi không biết người đã đi đâu ♪
21
00:03:41,050 --> 00:03:45,710
♪ Người đã bị dồn vào chân tường ♪
22
00:03:47,150 --> 00:03:53,590
♪ Lòng can đảm của người đâu rồi,
người anh em?♪
23
00:03:53,590 --> 00:03:54,850
BIỆT ĐỘI ĐÁNH THUÊ 4
24
00:03:54,850 --> 00:03:59,570
♪ Lòng can đảm của người đâu rồi,
người anh em?♪
BIỆT ĐỘI ĐÁNH THUÊ 4
25
00:03:59,570 --> 00:04:03,380
♪ Lòng can đảm của người đâu rồi,
người anh em?♪
26
00:04:05,030 --> 00:04:08,430
♪ Người đã bị dồn vào chân tường ♪
27
00:04:12,150 --> 00:04:14,400
Anh có thể phức tạp, nhưng không đến nỗi vô vọng.
28
00:04:14,470 --> 00:04:16,920
Ồ, ra là thế à? Phức tạp ư?
29
00:04:17,040 --> 00:04:19,880
Có là gì thì cũng không ổn đâu. Đúng không?
30
00:04:20,060 --> 00:04:22,370
Thôi nào, Gina, em không chịu nghĩ thoáng ra.
31
00:04:22,420 --> 00:04:24,120
Ồ, thoáng thế nào đây?
32
00:04:24,180 --> 00:04:26,440
Nghĩ thoáng cho anh?
Em phải nghĩ thoáng cho anh à?
33
00:04:26,620 --> 00:04:27,680
Chúa ơi, cảm ơn anh.
34
00:04:27,770 --> 00:04:30,080
Đừng nghĩ thế giới xoay quanh anh nữa
bởi anh biết mình là gì không?
35
00:04:30,110 --> 00:04:31,340
Tên ăn lông ở lỗ.
36
00:04:32,490 --> 00:04:34,420
Cậu trông đúng như tên ăn lông ở lỗ.
Anh biết thế là sao không?
37
00:04:34,440 --> 00:04:36,350
- Ông thì không à?
- Anh không muốn ganh đua.
38
00:04:36,380 --> 00:04:38,820
- Gina, Gina, thôi... bình tĩnh lại đi
- Đó là vấn đề của anh đấy.
39
00:04:38,860 --> 00:04:40,680
Ồ, em bình tĩnh lại à? Anh vừa bảo thế sao?
40
00:04:40,740 --> 00:04:43,060
Đừng bảo em bình tĩnh
vì em đang vô cùng bình tĩnh!
41
00:04:43,210 --> 00:04:45,540
Đời em chưa bao giờ bình tĩnh đến thế này đâu.
42
00:04:46,260 --> 00:04:47,520
Ồ, nhìn anh đi.
43
00:04:47,590 --> 00:04:51,390
Anh là người Anh.
Anh tránh né. Anh không thích tranh luận.
44
00:04:51,410 --> 00:04:52,180
Biết sao không?
45
00:04:52,200 --> 00:04:53,270
Tôi chỉ muốn chút bình an thôi.
46
00:04:53,640 --> 00:04:56,880
- Thế thì còn gì bằng.
- Em đến từ Mỹ mà. Chúng ta phải làm cho ra nhẽ.
47
00:04:56,900 --> 00:04:59,000
- Đi, đi, đi.
- Anh thấy em thế nào hả?
48
00:04:59,120 --> 00:05:00,670
Thế này có khiến em trông căng thẳng không?
49
00:05:00,850 --> 00:05:02,060
Không, không, không.
50
00:05:03,840 --> 00:05:05,120
Có lẽ là hơi bạo lực không?
51
00:05:06,400 --> 00:05:07,590
Em là dân chuyên nghiệp.
52
00:05:07,630 --> 00:05:10,410
- Phải. Và có chút bạo lực.
- Chút thôi.
53
00:05:11,080 --> 00:05:11,930
Chút xíu thôi à.
54
00:05:12,530 --> 00:05:13,480
Biết sao không?
55
00:05:13,840 --> 00:05:15,060
Em sở hữu năng lực như hai người và hơn thế
56
00:05:15,080 --> 00:05:18,290
và cả hai đều không thích
bởi các người đều là lũ ăn lông ở lỗ.
57
00:05:19,560 --> 00:05:20,600
Cô ấy bảo ông đấy.
58
00:05:20,820 --> 00:05:24,220
- Thực ra thì cô ấy đang nhìn cậu.
- Em đang nói chuyện với anh.
59
00:05:25,010 --> 00:05:26,020
Nhưng là về ông.
60
00:05:26,300 --> 00:05:27,660
Ông có thể là ông chủ của tôi
61
00:05:27,840 --> 00:05:30,150
nhưng tôi chỉ cần nhìn là biết
ông cũng đến từ hành tinh
62
00:05:30,180 --> 00:05:33,490
có tên vô vọng nơi quan hệ
tình cảm hay cảm xúc
63
00:05:33,510 --> 00:05:34,880
chẳng hề tồn tại.
64
00:05:35,420 --> 00:05:38,180
Anh chết đi.
Em tốn quá nhiều thời gian cho anh rồi.
65
00:05:38,500 --> 00:05:40,680
Ông là gã tồi
nhưng tôi thích ông.
66
00:05:40,740 --> 00:05:44,160
- Cảm ơn cậu.
- Sao ông lại đến?
67
00:05:44,560 --> 00:05:47,910
Tôi đánh rơi nhẫn ở quán bar,
và tôi cần cậu giúp tôi.
68
00:05:47,930 --> 00:05:51,450
Thứ lỗi cho em nhưng thế thôi à?
Chúng ta nói chuyện xong rồi à?
69
00:05:51,580 --> 00:05:53,490
Anh đã xong cuộc trò chuyện này chưa?
70
00:05:53,600 --> 00:05:54,400
Cuộc trò chuyện ư?
71
00:05:54,700 --> 00:05:57,150
Gọi là cơn xả giận mới phải.
72
00:05:57,680 --> 00:05:58,470
Anh chết đi!
73
00:05:59,670 --> 00:06:01,330
Cô ấy lại nói với cậu đấy.
74
00:06:02,660 --> 00:06:04,960
- Nản thật.
- Không, không sao đâu.
75
00:06:13,720 --> 00:06:14,940
Tôi mến cô ấy, Barney.
76
00:06:16,750 --> 00:06:18,520
Cô ấy là thành viên Biệt đội Đánh thuê, Christmas.
77
00:06:19,530 --> 00:06:23,050
Tôi hết sức tôn trọng
những khả năng dị biệt của cậu, thực sự.
78
00:06:24,160 --> 00:06:26,530
Nhưng cậu là một thằng khốn ích kỷ.
79
00:06:26,590 --> 00:06:28,290
- Thật ư?
- Chúng ta đều vậy.
80
00:06:28,340 --> 00:06:32,060
Ta buộc phải như vậy,
lựa chọn cuộc đời này thay vì bạn bè hay gia đình.
81
00:06:32,240 --> 00:06:33,620
Chúng ta ra tay vì tiền.
82
00:06:34,950 --> 00:06:36,970
Thế mới nói là khốn nạn.
83
00:06:37,620 --> 00:06:38,900
Cậu thấy phân tích của tôi thế nào?
84
00:06:39,440 --> 00:06:39,910
Hay đấy chứ.
85
00:06:40,560 --> 00:06:43,460
Tôi nghĩ ông là kẻ không ra gì.
86
00:06:43,570 --> 00:06:44,470
Mồm cậu nói vậy thôi.
87
00:06:44,610 --> 00:06:46,760
Tôi nghĩ sao nói thế đấy.
88
00:06:47,640 --> 00:06:48,750
Sao chúng ta lại đến đây?
89
00:06:49,320 --> 00:06:53,360
Tối qua tôi mất nhẫn vì một vụ cá cược,
và giờ tôi đến đây để chuộc lại nó.
90
00:06:53,440 --> 00:06:54,200
Ông có đùa không?
91
00:06:54,570 --> 00:06:55,360
Ừ, không đùa.
92
00:06:55,700 --> 00:06:57,100
Chỉ là thứ trang sức ngớ ngẩn.
93
00:06:58,270 --> 00:07:00,260
Nó giống như bùa hộ mệnh và tôi thích nó.
94
00:07:01,080 --> 00:07:02,540
Giờ cảm giác như một ngón tay vậy.
95
00:07:04,910 --> 00:07:08,110
Tôi đã cố chuộc lại
nhưng tay nửa mùa này không chịu thương lượng.
96
00:07:08,510 --> 00:07:10,110
- Ai?
- Tôm sú Bự.
97
00:07:10,730 --> 00:07:11,960
- Hắn là ai?
- Ồ cậu sẽ thấy ngay.
98
00:07:13,060 --> 00:07:14,690
- Khỏe không, Barney?
- Chào Billy.
99
00:07:17,690 --> 00:07:20,680
Thế làm sao ông đánh mất món đồ quý giá?
100
00:07:22,770 --> 00:07:23,660
Vật ngón tay.
101
00:07:24,630 --> 00:07:26,160
- Vật tay ấy hả?
- Không
102
00:07:26,250 --> 00:07:27,530
Vật ngón tay ấy.
103
00:07:27,560 --> 00:07:29,380
Tôi chỉ cho. Đưa tay cậu đây.
104
00:07:30,410 --> 00:07:31,260
Không. Vật ngón tay.
105
00:07:32,170 --> 00:07:33,450
Ông từng khỏe lắm mà, sao vậy?
106
00:07:33,980 --> 00:07:36,190
- Thì cậu từng đầy tóc đó thôi.
- Có chuyện gì vậy?
107
00:07:36,490 --> 00:07:37,260
Thời thế thay đổi.
108
00:07:38,410 --> 00:07:39,110
Sao rồi, Barney?
109
00:07:39,130 --> 00:07:41,030
Khỏe chứ, Tôm sú Bự có ở đây không?
110
00:07:41,320 --> 00:07:42,040
Có chuyện gì sao?
111
00:07:42,870 --> 00:07:45,370
Bạn tôi muốn lấy lại chiếc nhẫn.
112
00:07:47,360 --> 00:07:48,270
Cá rồi thì chịu đi.
113
00:07:48,340 --> 00:07:51,220
Không có ý gì đâu,
nhưng tôi nhớ chiếc nhẫn của mình.
114
00:07:51,260 --> 00:07:52,050
Nó đang ở nơi của nó rồi.
115
00:07:56,640 --> 00:07:57,430
Thật không thể chấp nhận được.
116
00:07:58,480 --> 00:07:59,740
Giống đến khó tin.
117
00:08:02,220 --> 00:08:03,210
Cậu khẩu nghiệp quá đấy.
118
00:08:06,000 --> 00:08:07,970
- Mấy tên này sao, Barney?
- Phải.
119
00:08:08,420 --> 00:08:10,110
Bảo sao người ta gọi là Bự.
120
00:08:10,250 --> 00:08:12,590
Không, tên còn lại,
tên thứ hai cơ.
121
00:08:14,260 --> 00:08:16,210
Ông thua gã giúp việc cho ông già Noel à?
122
00:08:17,000 --> 00:08:18,860
Quả là...
đáng xấu hổ.
123
00:08:19,380 --> 00:08:20,530
Khi ấy tôi say mà.
124
00:08:20,790 --> 00:08:22,100
Giờ ông không say đâu.
125
00:08:22,850 --> 00:08:24,010
Sao tôi lại ở đây nhỉ?
126
00:08:26,330 --> 00:08:27,400
Tôi bị đau lưng.
127
00:08:28,010 --> 00:08:29,050
Từ khi nào?
128
00:08:29,080 --> 00:08:30,820
Mấy tuần rồi. Nhấc nĩa cũng không nổi.
129
00:08:30,980 --> 00:08:34,370
Tôi sẽ ra tay vì cậu, nhưng nếu cậu không chịu
thì tôi hiểu, nếu cậu cảm thấy bị đe dọa.
130
00:08:34,450 --> 00:08:35,330
Bị đe dọa?
131
00:08:35,940 --> 00:08:36,760
Lee này.
132
00:08:37,440 --> 00:08:38,750
Tự tin lên.
133
00:08:40,330 --> 00:08:41,030
Kinh điển đấy.
134
00:08:42,160 --> 00:08:43,710
Tôi xử lí được, Ngón tay thối.
135
00:08:45,220 --> 00:08:45,960
Cho ly bia.
136
00:08:48,160 --> 00:08:49,330
Hôm nay trời đẹp quá nhỉ?
137
00:08:52,620 --> 00:08:56,050
Mày thích được gọi là Bự hay Tôm sú?
138
00:09:01,390 --> 00:09:02,370
Mày thử nói lại xem.
139
00:09:04,250 --> 00:09:05,560
Tao chém bay đầu mày đấy.
140
00:09:06,040 --> 00:09:08,450
Thế thì lại ghê quá. Tí Hon ạ.
141
00:09:09,100 --> 00:09:10,200
Barney muốn lấy lại nhẫn.
142
00:09:11,660 --> 00:09:12,450
Mày gọi tao là gì cơ?
143
00:09:13,380 --> 00:09:14,840
Cần bao nhiêu để chuộc lại nhỉ, Yoda?
144
00:09:15,010 --> 00:09:15,410
Này!
145
00:09:16,560 --> 00:09:18,170
Chiếc nhẫn ở đây, thằng khốn.
146
00:09:23,660 --> 00:09:24,360
Lưng tôi không cho.
147
00:09:27,560 --> 00:09:28,460
Chúng mày thấy đấy...
148
00:09:29,580 --> 00:09:32,970
chuyện ở đây liên quan đến thể diện và tình người.
149
00:09:33,230 --> 00:09:36,940
Bạn tao đây yêu chiếc nhẫn vì những lý do ngốc nghếch.
150
00:09:36,970 --> 00:09:41,290
Chúng mày mà hiểu chuyện thì
quả thực rất tuyệt vời và văn minh.
151
00:09:41,430 --> 00:09:43,350
Nhưng do chúng mày chọn...
152
00:09:44,780 --> 00:09:46,300
- Barney, gọi là gì nhỉ?
- Cố chấp.
153
00:09:46,610 --> 00:09:47,170
Dài quá.
154
00:09:47,840 --> 00:09:48,570
Ngu ngốc.
155
00:09:49,950 --> 00:09:50,990
Ngu ngốc.
156
00:09:51,950 --> 00:09:54,830
Mày không cho tao lựa chọn khác, Tí Hon ạ.
157
00:10:06,100 --> 00:10:07,980
- Khỏi cảm ơn.
- Cậu chậm chạp hơn rồi.
158
00:10:10,520 --> 00:10:11,890
Đến lượt tao, thằng khốn.
159
00:10:15,570 --> 00:10:18,650
Nào, Chuck.
Nào, chàng cao bồi, lại đây!
160
00:10:26,960 --> 00:10:28,440
Khi nào hắn tỉnh dậy thì mời hắn ly bia nhé.
161
00:10:33,430 --> 00:10:34,730
Ông suýt nữa giết tôi đấy.
162
00:10:35,910 --> 00:10:37,460
Tôi tưởng ông bị đau lưng.
163
00:10:38,150 --> 00:10:39,990
Quả là phép màu bởi nó vừa biến mất.
164
00:10:40,500 --> 00:10:43,490
Tôi đâu cần phải gây náo loạn thế này.
165
00:10:44,180 --> 00:10:45,650
Tôi thích dành thời gian cùng cậu.
166
00:10:48,860 --> 00:10:52,040
Lần sau đưa tôi đi cưỡi ngựa thôi, được không?
167
00:10:56,990 --> 00:10:57,570
Được.
168
00:11:14,050 --> 00:11:16,000
Máy bay trên cao.
Tình hình thế nào?
169
00:11:19,040 --> 00:11:21,440
Chỉ huy, có ba tay lính đang bảo vệ cho tướng quân.
170
00:11:21,850 --> 00:11:22,790
Anh sẽ cần hỗ trợ.
171
00:11:23,040 --> 00:11:25,020
Xin nhắc lại, hãy chờ hỗ trợ.
172
00:11:31,130 --> 00:11:31,890
Anh ta định làm cái quái gì vậy?
173
00:11:31,940 --> 00:11:34,100
Không, không, không!
Làm ơn! Làm ơn, đừng!
174
00:12:02,010 --> 00:12:02,970
Chào đại tướng.
175
00:12:13,860 --> 00:12:15,600
- Mắt tôi đánh lừa tôi sao?
- Sao lại thế?
176
00:12:16,350 --> 00:12:17,750
Thứ gì trên đầu Gunner vậy?
177
00:12:18,860 --> 00:12:20,150
Trông như mèo hen.
178
00:12:21,530 --> 00:12:22,140
Mèo dễ thương cơ.
179
00:12:23,250 --> 00:12:24,860
Còn đây trông như cỏ dại.
180
00:12:25,910 --> 00:12:27,740
Chào buổi tối, anh bạn.
181
00:12:28,950 --> 00:12:30,850
Nói xem. Thứ gì trên đầu ông vậy?
182
00:12:32,210 --> 00:12:32,790
Ồ, tóc giả?
183
00:12:33,140 --> 00:12:35,420
- Phải, bộ tóc giả?
- Câu hỏi là tại... tại sao?
184
00:12:35,760 --> 00:12:37,810
Tôi dạo này trò chuyện
với một cô nàng qua mạng Internet
185
00:12:37,830 --> 00:12:39,460
và cô ấy thích phong cách thập niên '70.
186
00:12:39,810 --> 00:12:40,850
Kiểu Farrah Fawcett ấy.
187
00:12:41,290 --> 00:12:43,050
Rõ rồi. Cậu gặp người ta chưa?
188
00:12:43,460 --> 00:12:45,670
Tại sao, sao tôi phải làm vậy?
Tôi thích sự bí ẩn.
189
00:12:46,280 --> 00:12:48,240
- Hiểu không hả?
- Phải, cũng có lý.
190
00:12:48,270 --> 00:12:49,330
- Nghe chừng ca đặc biệt.
- Đúng thế.
191
00:12:50,150 --> 00:12:52,850
- Tôi thích khi ông ấy say hơn.
- Tôi hiểu ý cậu. Tôi cũng vậy.
192
00:12:53,200 --> 00:12:54,250
Tôi mừng cho cậu.
193
00:12:58,710 --> 00:13:00,070
Đây là gã tân binh hả?
194
00:13:01,430 --> 00:13:02,930
Chào, là Easy Day.
195
00:13:03,500 --> 00:13:04,930
Người ngay thẳng, cựu đặc nhiệm.
196
00:13:05,560 --> 00:13:06,830
- Chào Barney.
- Chào Easy.
197
00:13:08,350 --> 00:13:09,060
Đây là lính bắn tỉa của ta sao?
198
00:13:10,140 --> 00:13:13,060
Cậu khỏi lo.
Tôi có ống ngắm được kê riêng.
199
00:13:13,850 --> 00:13:14,120
Hả?
200
00:13:15,120 --> 00:13:16,550
Ôi, ông Hawkeye nhớ gương mặt này giùm.
201
00:13:17,110 --> 00:13:17,840
Đừng chẳng may bắn trúng nhé.
202
00:13:20,190 --> 00:13:21,450
Anh không cần lo về tôi đâu.
203
00:13:21,830 --> 00:13:22,660
Cậu này là ai vậy?
204
00:13:22,810 --> 00:13:25,610
Ông tệ quá rồi đó. Ông đã thuê cậu ấy.
Đó là con trai của Galgo.
205
00:13:25,950 --> 00:13:29,670
Tôi có thị lực,
trái tim và ham muốn tình dục của bố tôi.
206
00:13:29,690 --> 00:13:31,530
Đừng bảo cậu ấy
nói nhiều như bố cậu ấy nhé?
207
00:13:31,790 --> 00:13:32,880
- Cậu ấy còn tệ hơn.
- Không.
208
00:13:33,060 --> 00:13:33,740
Tệ gấp đôi.
209
00:13:34,260 --> 00:13:35,550
Chuyến đi sẽ dài lắm đây.
210
00:13:36,730 --> 00:13:37,560
Tôi là Galan.
211
00:13:39,620 --> 00:13:40,640
Nãy giờ có ý nghĩa gì không vậy?
212
00:13:43,860 --> 00:13:45,510
Cũng có một chút đấy.
213
00:13:45,660 --> 00:13:47,680
Thôi được rồi, không vớ vẩn nữa.
Tất cả tập trung về phía tôi.
214
00:13:47,940 --> 00:13:48,500
Gã mặc vest là ai vậy?
215
00:13:48,970 --> 00:13:50,260
Ông ấy là Marsh.
216
00:13:51,020 --> 00:13:53,050
Tôi có thực hiện vài phi vụ
với ông ấy trước khi gặp cậu.
217
00:13:53,110 --> 00:13:55,060
- Ông ấy là CIA.
- Chào Barney, anh khỏe chứ?
218
00:13:55,650 --> 00:13:56,620
Cậu ổn không, Marsh?
219
00:13:57,160 --> 00:13:57,820
Vẫn chạy tốt chứ?
220
00:13:58,850 --> 00:13:59,920
Sắp rơi xuống đất đến nơi rồi.
221
00:14:01,240 --> 00:14:02,150
Chào mừng đến hội cao tuổi.
222
00:14:02,540 --> 00:14:05,080
Dù tôi rất muốn chào hỏi tất cả
223
00:14:05,100 --> 00:14:06,260
có một vấn đề cấp bách ngay trước mắt.
224
00:14:06,760 --> 00:14:08,650
Hãy làm quen với Suharato Rahmat,
225
00:14:09,550 --> 00:14:11,590
cựu tình báo Anh Quốc
biến chất thành buôn vũ khí.
226
00:14:11,910 --> 00:14:13,310
Hắn sở hữu quân đội riêng
và mới được thuê để
227
00:14:13,350 --> 00:14:17,450
đánh cắp kíp nổ của tên lửa hạt nhân
cho một khách hàng vô cùng nguy hiểm.
228
00:14:18,250 --> 00:14:20,650
Giang hồ đồn đại vị khách này
có tên là Oceclot.
229
00:14:22,370 --> 00:14:24,840
Giờ, nếu đám kíp nổ rơi vào tay Ocelot,
230
00:14:25,030 --> 00:14:27,950
hắn sẽ lên kế hoạch sử dụng chúng
để tạo ra thảm họa quốc tế.
231
00:14:27,970 --> 00:14:29,130
Ta không thể để chuyện đó xảy ra.
232
00:14:30,780 --> 00:14:31,950
Giờ là lúc các bạn vào cuộc.
233
00:14:33,340 --> 00:14:36,750
Điểm hạ cánh là xưởng vũ khí hóa học cũ
của Gaddafi ở Libya
234
00:14:36,780 --> 00:14:38,250
nơi tôi nghe nói thời tiết tầm này rất đẹp.
235
00:14:39,350 --> 00:14:41,640
Nhiệm vụ của mọi người là
đảm bảo các kíp nổ ở nguyên chỗ đó.
236
00:14:43,030 --> 00:14:43,530
Rõ chưa?
237
00:14:44,130 --> 00:14:45,250
Tôi chỉ có vậy thôi, chúc may mắn.
238
00:14:45,900 --> 00:14:47,450
Barney, giấu bi cho kĩ nhé.
239
00:14:47,910 --> 00:14:48,870
Tôi sẽ cố hết sức.
240
00:14:51,430 --> 00:14:53,550
Chiến dịch Ocelot.
241
00:14:54,570 --> 00:14:56,090
Khi nào ông mới kể cho tôi vậy?
242
00:14:56,110 --> 00:14:57,870
Khi nào cậu ngừng
chơi trò đá chân với bạn gái.
243
00:15:04,120 --> 00:15:06,530
Sao Christmas lại tỏ ra bực bội
với nhiệm vụ Ocelot này vậy?
244
00:15:07,610 --> 00:15:09,070
Christmas vốn luôn vậy.
245
00:15:09,940 --> 00:15:13,710
- Hiểu rồi.
- Cậu ấy hiểu rất rõ Barney.
246
00:15:13,730 --> 00:15:15,730
Cậu ấy biết đích xác ông ấy
sẽ đi đến tận cùng để tiêu diệt Ocelot.
247
00:15:16,160 --> 00:15:17,670
Ai lại tự gọi mình là Ocelot chứ?
248
00:15:18,620 --> 00:15:21,050
Nhiều năm trước, CIA đã thuê Barney
249
00:15:21,640 --> 00:15:24,150
để tìm hiểu xem
ai là kẻ mang biệt danh "Ocelot".
250
00:15:24,540 --> 00:15:28,140
Ông ấy gần tìm ra sự thật
thì có kẻ giăng bẫy phục kích ông ấy
251
00:15:28,170 --> 00:15:29,760
và sát hại gần như toàn bộ
biệt đội của ông ấy.
252
00:15:30,540 --> 00:15:31,040
Chết tiệt.
253
00:15:32,110 --> 00:15:34,200
Phải, có người bảo Ocelot là bóng ma...
254
00:15:34,230 --> 00:15:37,020
mà Barney tạo ra
để ngụy biện cho lỗi lầm của mình.
255
00:15:37,580 --> 00:15:38,500
Không đời nào.
256
00:15:38,970 --> 00:15:42,130
Ocelot có tồn tại và sẽ có ngày
Barney chôn sống hắn.
257
00:15:44,150 --> 00:15:45,760
Tai của ông bị sao vậy?
258
00:15:46,360 --> 00:15:47,540
Tôi mừng vì cậu hỏi thăm.
259
00:15:47,980 --> 00:15:52,020
Tôi đấu vật lúc ở trường đại học.
Hậu họa thường thấy của bộ môn đó là giập tai ngoài.
260
00:16:06,000 --> 00:16:07,460
Lên nào, chim bự.
261
00:16:14,000 --> 00:16:15,630
Lên đi nào, quan tài bay.
262
00:16:16,040 --> 00:16:17,020
Đừng sỉ nhục nó!
263
00:16:24,450 --> 00:16:27,140
Chúng ta đã thành công... cất cánh.
264
00:16:34,310 --> 00:16:36,230
Có thể đó là mối quan hệ
tay ba đầu tiên của tôi.
265
00:16:36,710 --> 00:16:40,040
Ông biết đó. Ông biết
tôi đang nói chuyện gì mà, Toll Road, nhỉ?
266
00:16:42,380 --> 00:16:42,810
Này.
267
00:16:44,120 --> 00:16:45,470
Anh biết vòi hoa sen vàng là gì không?
268
00:16:48,010 --> 00:16:49,810
Đó là khi một người phụ nữa, cô ấy...
269
00:16:49,830 --> 00:16:52,470
từ từ hạ xuống người anh rồi tè ra.
270
00:16:52,960 --> 00:16:53,740
Vô cùng khai phóng.
271
00:16:54,060 --> 00:16:56,040
Chà, một tay bệnh hoạn đẳng cấp.
272
00:16:56,070 --> 00:16:57,110
Ông biết vòi hoa sen vàng chứ?
273
00:16:57,940 --> 00:16:59,870
Trông ông giống như người
từng có trải nghiệm đó rồi.
274
00:17:00,240 --> 00:17:01,540
Tôi cắt sóng lũ quỷ này đây.
275
00:17:02,040 --> 00:17:05,380
- Tôi nghe quá nhiều rồi.
- Thận trọng với thời gian. Đến giờ mở nhạc rồi.
276
00:17:08,550 --> 00:17:09,620
Nhạc từ thời cổ đại rồi.
277
00:17:09,790 --> 00:17:10,530
Nghe rất êm tai.
278
00:17:11,110 --> 00:17:12,350
- Êm tai?
- Phải.
279
00:17:12,880 --> 00:17:14,380
À, cũng có thể.
280
00:17:15,660 --> 00:17:17,100
Ông biết hôm qua tôi gặp cơn hoảng loạn mà.
281
00:17:17,700 --> 00:17:19,540
- Thật sao? Cậu chắc chứ?
- Phải.
282
00:17:20,300 --> 00:17:21,540
Kiểu như có gì đó bò dưới da...
283
00:17:21,570 --> 00:17:23,430
- còn tim thì đập liên hồi à?
- Ông biết mà.
284
00:17:23,520 --> 00:17:26,390
Làm vài viên Xanex rồi giả bộ
cậu hạnh phúc với cuộc đời mình đi.
285
00:17:26,450 --> 00:17:27,340
Tôi hạnh phúc mà.
286
00:17:28,750 --> 00:17:31,010
Tiện thể, ông là tay thầy lang tệ nhất đấy.
287
00:17:32,000 --> 00:17:34,340
Có lẽ Gina là người khiến cậu bất an.
288
00:17:35,170 --> 00:17:36,730
Thật ra cô ấy khiến tôi khuây khỏa.
289
00:17:36,750 --> 00:17:38,560
Là chuyện này, nhiệm vụ này.
290
00:17:38,960 --> 00:17:39,540
Không.
291
00:17:40,640 --> 00:17:42,610
Có những người không hợp với việc
có bạn đồng hành.
292
00:17:42,640 --> 00:17:44,040
- Hãy đối mặt với sự thật.
- Sai bét.
293
00:17:44,840 --> 00:17:46,700
Có thể ông muốn chết trong nỗi cô độc
nhưng tôi thì không.
294
00:17:46,910 --> 00:17:49,270
Tôi muốn vui vẻ, hạnh phúc.
295
00:17:50,660 --> 00:17:53,090
Nhưng tôi sẽ tới thăm ông ở trại dưỡng lão.
296
00:17:53,960 --> 00:17:55,630
- Hứa nhé?
- Xin thề.
297
00:17:57,630 --> 00:17:59,520
Để xem tình hình thế nào rồi.
298
00:17:59,880 --> 00:18:01,450
Một trong số bọn họ
sắp đổ sáp nóng lên người tôi.
299
00:18:01,480 --> 00:18:02,080
Thôi dẹp đi.
300
00:18:09,060 --> 00:18:10,320
Kíp nổ đang ở đâu?
301
00:18:10,340 --> 00:18:10,980
Không bao giờ!
302
00:18:12,290 --> 00:18:12,920
Vợ ông này.
303
00:18:12,950 --> 00:18:15,060
Không, vợ tôi. Không, Allahu Akbar.
304
00:18:16,840 --> 00:18:17,840
Tiếp theo đến con trai ông.
305
00:18:18,450 --> 00:18:20,550
Làm ơn, làm ơn đừng hại con tôi, làm ơn.
306
00:18:21,040 --> 00:18:22,760
Trao cho tôi kíp nổ
thì tôi sẽ xử lí nhanh thôi.
307
00:18:23,010 --> 00:18:24,360
Con trai tôi, Adam.
308
00:18:24,890 --> 00:18:26,320
Đây là sự thật ông không thể thay đổi.
309
00:18:26,670 --> 00:18:27,750
Trao cho tôi kíp nổ bằng không...
310
00:18:28,370 --> 00:18:29,160
Đừng hại con trai tôi.
311
00:18:29,850 --> 00:18:30,430
Lựa chọn của ông thôi.
312
00:18:30,770 --> 00:18:32,010
Được rồi. Được rồi.
313
00:18:32,900 --> 00:18:34,080
Chúng ở phòng điều khiển.
314
00:18:34,630 --> 00:18:36,360
Mật mã két sắt là...
315
00:18:37,760 --> 00:18:38,320
Tám.
316
00:18:39,460 --> 00:18:40,000
Một.
317
00:18:40,440 --> 00:18:40,970
Bốn.
318
00:18:41,760 --> 00:18:42,260
Hai.
319
00:18:43,460 --> 00:18:44,100
Bảy.
320
00:18:44,880 --> 00:18:45,660
Lựa chọn khôn ngoan đó.
321
00:18:49,130 --> 00:18:50,160
Đánh thức lũ trẻ dậy thôi.
322
00:18:51,140 --> 00:18:52,200
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
323
00:18:59,050 --> 00:19:00,630
Phía đông.
324
00:19:00,880 --> 00:19:02,500
Phía tây.
325
00:19:12,430 --> 00:19:13,330
Tên lửa từ đâu tới vậy?
326
00:19:14,230 --> 00:19:15,540
Ôi, vụ này sẽ vui lắm đây.
327
00:19:16,710 --> 00:19:18,520
- Bãi đáp có biến.
- Đây rồi.
328
00:19:20,700 --> 00:19:21,970
- Có tên lửa!
- Đạn pháo sáng!
329
00:19:28,270 --> 00:19:28,930
Tình báo sai bét.
330
00:19:29,170 --> 00:19:30,130
Sáng tạo lên!
331
00:19:30,950 --> 00:19:31,480
Để tôi.
332
00:19:33,190 --> 00:19:34,080
Đáp xuống là ra luôn.
333
00:19:34,670 --> 00:19:35,930
Nào, tập hợp. Tập hợp.
334
00:19:36,540 --> 00:19:37,410
- Tôi sẽ dẫn đầu hả?
- Không.
335
00:19:37,440 --> 00:19:39,180
Không, đưa Gunner lên trên cao
và chiếm vị trí.
336
00:19:47,080 --> 00:19:47,850
Tiếp đất!
337
00:19:55,920 --> 00:19:56,800
Chúc đi săn vui vẻ.
338
00:20:02,090 --> 00:20:04,700
Kiểm tra xem.
Có chuyện gì đó ở xưởng vũ khí.
339
00:20:04,900 --> 00:20:05,760
Để bọn tôi.
340
00:20:10,860 --> 00:20:13,380
Đếm sơ thấy có bốn xe cơ giới
và cả mớ binh lính.
341
00:20:13,740 --> 00:20:14,790
Giảm quân số của chúng thôi.
342
00:20:22,990 --> 00:20:24,350
Sếp.
Phương tiện mới đến rồi.
343
00:20:24,480 --> 00:20:25,360
Tuyệt vời.
344
00:20:26,640 --> 00:20:27,750
Báo Ocelot chúng ta đã lấy được.
345
00:20:29,070 --> 00:20:29,470
Đi nào.
346
00:20:33,890 --> 00:20:34,560
Đã vào vị trí.
347
00:20:36,510 --> 00:20:37,200
Lên xe!
348
00:20:37,240 --> 00:20:38,640
Rahmat đã lấy được kíp nổ.
349
00:20:39,040 --> 00:20:40,470
Gunner, cậu thấy chúng không?
350
00:20:40,630 --> 00:20:42,490
Rõ như rọi đèn pha lê.
351
00:20:49,290 --> 00:20:50,940
Gunner, cậu lệch mục tiêu rồi.
352
00:20:50,970 --> 00:20:52,490
Cậu có cần chó dẫn đường không thế?
353
00:20:52,510 --> 00:20:53,550
Chết tiệt.
354
00:20:57,380 --> 00:21:00,390
Stevie Wonder ơi,
có khi ông phải xem lại đơn kê đi.
355
00:21:04,050 --> 00:21:05,540
Coi chừng. Lee, cậu đâu rồi?
356
00:21:05,890 --> 00:21:07,460
Có vẻ chúng tôi sắp tiến vào.
357
00:21:07,650 --> 00:21:08,720
Giữ chặt "bi" nhé.
358
00:21:09,900 --> 00:21:11,540
Cùng bay lên nào!
359
00:21:26,150 --> 00:21:27,410
Giờ lại bọn nào nữa đây?
360
00:21:27,690 --> 00:21:28,640
Ta làm gì đây, sếp?
361
00:21:30,940 --> 00:21:31,540
Giết chúng.
362
00:21:32,340 --> 00:21:33,060
Nã đạn!
363
00:21:44,450 --> 00:21:45,970
Gunner, giúp chúng tôi một tay đi!
364
00:21:50,600 --> 00:21:51,850
Sáu tháng cai rượu.
365
00:21:59,940 --> 00:22:01,720
Có thế chứ, Gunner.
366
00:22:04,550 --> 00:22:05,410
Mày cắt đuôi chúng được không?
367
00:22:16,110 --> 00:22:17,350
- Bọn tôi vào trong rồi!
- Rõ.
368
00:22:20,540 --> 00:22:21,290
Tản ra.
369
00:22:22,820 --> 00:22:23,840
Galan, bọn tôi sẽ lên phía trước.
370
00:22:23,860 --> 00:22:25,760
- Cậu đuổi theo gã nứng đó nhé.
- Rõ.
371
00:22:39,750 --> 00:22:41,070
Mất khẩu 12,7 mm rồi.
372
00:22:55,420 --> 00:22:56,610
Tiến lên ngang hắn.
373
00:22:59,230 --> 00:23:00,320
Đến lúc ứng biến rồi.
374
00:23:00,580 --> 00:23:01,690
Tôi biết ứng biến mà.
375
00:23:15,730 --> 00:23:17,040
Trúng bụng. Mày sẽ sống thôi.
376
00:23:24,070 --> 00:23:24,530
Ối...
377
00:23:25,360 --> 00:23:26,240
hoặc không.
378
00:23:36,070 --> 00:23:37,750
Galan, cậu đang làm cái quái gì thế?
379
00:23:38,180 --> 00:23:39,160
Tôi đang ứng biến đây.
380
00:23:51,520 --> 00:23:54,100
Trong đó thế nào rồi?
Tôi cần báo cáo tình hình ngay!
381
00:23:56,310 --> 00:23:57,930
Một xe nữa thôi là đến Rahmat.
382
00:24:12,540 --> 00:24:13,900
Cái quái gì vậy, Easy?
383
00:24:17,460 --> 00:24:18,930
Ngày dễ dàng duy nhất là ngày hôm qua.
384
00:24:19,380 --> 00:24:19,850
Phải.
385
00:24:24,420 --> 00:24:26,640
Ăn ngay hay mất tất?
386
00:24:35,960 --> 00:24:36,940
Ăn ngay?
387
00:24:38,350 --> 00:24:39,630
Tôi hết đạn rồi. Tôi vào xe đây.
388
00:24:47,810 --> 00:24:48,840
Thế này có mà mất tất.
389
00:24:55,640 --> 00:24:58,480
Christmas, cậu đâu rồi?
Các kíp nổ bị lấy mất rồi.
390
00:24:58,510 --> 00:25:00,250
Chúng đang ở mặt tây đi lên phía bắc.
391
00:25:03,530 --> 00:25:05,360
Đừng để Rahmat thoát cùng đám kíp nổ
392
00:25:05,380 --> 00:25:06,960
bằng không sẽ có
rất nhiều người bỏ mạng đấy.
393
00:25:11,470 --> 00:25:13,120
Lên đi, đám ăn hại!
Ta đi mua sắm thôi!
394
00:25:13,420 --> 00:25:14,760
Coi chừng hướng sáu giờ đi kìa!
395
00:25:18,340 --> 00:25:19,580
Lựu đạn nổ này, mấy anh bạn!
396
00:25:20,960 --> 00:25:21,750
Đang di chuyển!
397
00:25:24,740 --> 00:25:25,550
Yểm trợ cho tôi!
398
00:25:26,790 --> 00:25:27,530
Tôi đến đây!
399
00:25:30,140 --> 00:25:32,720
Đừng lo, bạn của tôi.
Tôi sẽ không bao giờ bỏ anh lại đâu.
400
00:26:06,750 --> 00:26:07,870
Tao không lấy được góc!
401
00:26:16,360 --> 00:26:18,860
- Tôi hết pháo sáng rồi.
- Chết tiệt, Barney!
402
00:26:20,970 --> 00:26:22,800
Tiếp tục nhiệm vụ, Christmas.
403
00:26:23,120 --> 00:26:24,220
Ông sắp bị nướng chín trên đó rồi.
404
00:26:24,250 --> 00:26:26,270
Nghe lời ông ấy. Giành lại kíp nổ đi.
405
00:26:27,020 --> 00:26:28,450
Giành lại kíp nổ, Lee!
406
00:26:28,580 --> 00:26:29,650
Đó là lệnh!
407
00:26:32,720 --> 00:26:34,630
Không, chết tiệt,
tôi sẽ cứu mạng già của ông!
408
00:26:54,810 --> 00:26:55,770
Khỏi cảm ơn!
409
00:26:56,910 --> 00:26:58,720
Cừ lắm, anh bạn,
nhưng ai sẽ theo Rahmat đây?
410
00:28:07,960 --> 00:28:08,530
Chết tiệt.
411
00:28:35,340 --> 00:28:36,000
Tôi nhớ ông ấy.
412
00:28:36,000 --> 00:28:37,770
TƯỞNG NHỚ BARNEY ROSS "SẾP"
413
00:28:43,140 --> 00:28:44,830
Chúng tôi nhớ ông, Barney!
414
00:29:00,800 --> 00:29:01,850
Mọi người nghe đây.
415
00:29:02,850 --> 00:29:04,040
Người xưa có câu.
416
00:29:05,710 --> 00:29:09,060
Cẩn thận với một lão già
làm cái nghề dễ chết trẻ.
417
00:29:09,650 --> 00:29:11,950
Tôi chắc chắn Barney Ross đã có sẵn một chỗ
418
00:29:12,240 --> 00:29:14,340
trên chiếc bàn lớn ở trên đó từ lâu rồi
419
00:29:14,650 --> 00:29:15,750
và ông ấy xứng đáng với nó.
420
00:29:16,650 --> 00:29:17,840
Ông ấy chưa bao giờ ngừng xứng đáng với nó.
421
00:29:18,750 --> 00:29:22,250
Ông ấy đã giúp mỗi người chúng ta
phát huy hết khả năng bởi ông ấy là người giỏi nhất.
422
00:29:25,730 --> 00:29:26,460
Vì Barney.
423
00:29:27,440 --> 00:29:28,070
Vì Barney.
424
00:29:38,590 --> 00:29:39,240
Anh sao rồi?
425
00:29:40,660 --> 00:29:41,260
Ổn.
426
00:29:44,770 --> 00:29:46,060
Anh không phải giả vờ, Lee.
427
00:29:47,070 --> 00:29:49,050
Barney hẳn sẽ không muốn thấy
anh ủ dột như thế này đâu.
428
00:29:50,690 --> 00:29:51,410
Ừ, đúng.
429
00:29:53,220 --> 00:29:53,850
Em giúp được gì không?
430
00:29:57,960 --> 00:29:59,940
À... Vì em hỏi.
431
00:30:01,610 --> 00:30:02,170
Anh muốn...
432
00:30:05,960 --> 00:30:08,170
Bao giờ chúng ta mới truy đuổi
những kẻ đã gây ra chuyện này?
433
00:30:08,580 --> 00:30:10,050
Cậu sẽ không đi đâu hết.
Cậu xong nhiệm vụ rồi.
434
00:30:14,150 --> 00:30:15,560
- Thế là sao?
- Cậu không còn trong đội nữa.
435
00:30:15,740 --> 00:30:17,640
- Cậu hết việc rồi. Cậu sẽ nghỉ.
- Vớ vẩn, Marsh.
436
00:30:18,250 --> 00:30:19,290
Ai sẽ chỉ huy đội của Barney chứ?
437
00:30:24,460 --> 00:30:24,890
Gina ư?
438
00:30:29,230 --> 00:30:30,350
Định trêu đùa tôi hay sao?
439
00:30:30,540 --> 00:30:33,250
Cậu đã không tuân theo
lệnh trực tiếp từ cấp trên
440
00:30:33,270 --> 00:30:35,590
và khiến nhiệm vụ đổ bể nên cậu phải nghỉ.
441
00:30:35,610 --> 00:30:37,800
- Tôi cố cứu ông ấy mà, Marsh.
- Không có đâu.
442
00:30:37,950 --> 00:30:39,980
Cuộc chơi của chúng tôi,
luật chơi của chúng tôi. Cậu sẽ nghỉ.
443
00:30:42,070 --> 00:30:43,740
Barney buộc phải hy sinh, người anh em ạ.
444
00:30:44,640 --> 00:30:46,970
Cái chết có ích cho nhiệm vụ,
nó sẽ có ý nghĩa.
445
00:30:47,640 --> 00:30:48,440
Nhưng anh lại đạp đổ điều đó.
446
00:30:49,680 --> 00:30:50,840
Khiến sự hy sinh của ông ấy vô ích.
447
00:30:58,430 --> 00:30:59,350
Christmas.
448
00:31:01,820 --> 00:31:02,320
Ừ.
449
00:31:06,220 --> 00:31:07,340
Cảm ơn đã hỗ trợ.
450
00:31:10,920 --> 00:31:12,550
Ông quả là quyết định sáng suốt.
451
00:31:28,270 --> 00:31:28,750
Ồ.
452
00:31:30,110 --> 00:31:31,740
Barney ghét mấy ban chơi cover lắm.
453
00:31:33,370 --> 00:31:34,250
Tôi sẽ giữ liên lạc.
454
00:31:35,850 --> 00:31:36,410
Này.
455
00:31:39,200 --> 00:31:41,060
Những gì Barney làm đâu vô ích.
456
00:31:41,080 --> 00:31:43,590
- Hiểu không, không hề!
- Nào, nào, bình tĩnh.
457
00:31:43,610 --> 00:31:46,130
- Cậu là cái thá gì mà dám nói về Barney.
- Giờ không hợp lúc hợp chỗ đâu.
458
00:31:47,060 --> 00:31:49,800
Mọi người.
Làm ơn, xin đấy, bình tĩnh. Trật tự đi.
459
00:32:09,050 --> 00:32:10,050
Đầu bếp món lạnh.
460
00:32:13,140 --> 00:32:14,850
Giám đốc khách sạn.
461
00:32:15,870 --> 00:32:17,530
Có khả năng tỏ ra hiếu khách.
462
00:32:20,660 --> 00:32:24,750
Bảo vệ an ninh cá nhân.
Cho người nổi tiếng trên mạng xã hội.
463
00:32:34,980 --> 00:32:36,220
Để tớ đi lấy một ly đã.
464
00:32:37,750 --> 00:32:39,020
Ta sắp sửa trực tiếp rồi,
465
00:32:39,310 --> 00:32:40,990
ta sắp sửa phát sóng rồi,
466
00:32:41,010 --> 00:32:44,030
mà trông các cô như ngợm.
467
00:32:44,160 --> 00:32:46,690
Không, không được,
468
00:32:46,840 --> 00:32:47,760
tạm biệt.
469
00:32:48,760 --> 00:32:51,970
Ê. Anh cơ bắp, lại đằng này.
470
00:32:57,930 --> 00:33:00,180
Đây nhé, anh bạn.
Cầm bảng giúp tôi.
471
00:33:03,540 --> 00:33:05,820
Tôi là người bảo vệ
an ninh cá nhân của cậu.
472
00:33:06,450 --> 00:33:07,710
Tôi ở đây để bảo vệ cậu.
473
00:33:08,570 --> 00:33:09,580
Chứ không phải cầm bảng cho cậu.
474
00:33:11,200 --> 00:33:13,390
Anh thấy có ai định làm hại tôi không?
475
00:33:15,750 --> 00:33:16,440
Dễ lắm.
476
00:33:17,190 --> 00:33:18,910
Sao cũng được, cầm bảng giùm tôi.
477
00:33:19,990 --> 00:33:22,220
Dễ lắm. Thằng đần.
478
00:33:26,470 --> 00:33:28,620
Sao rồi, các mày ơi?
479
00:33:29,030 --> 00:33:31,300
Tao đang ở News Orleans
480
00:33:31,340 --> 00:33:33,010
phát sóng trực tiếp từ nhà tao.
481
00:33:33,340 --> 00:33:36,720
Mang chút niềm vui tới cho
những mảnh đời bé nhỏ tội nghiệp.
482
00:33:37,370 --> 00:33:39,310
Ôi! Nhìn mấy em gái News Orleans xem.
483
00:33:39,970 --> 00:33:44,920
Em nào nhỉ?
Không. Tối nay tao sẽ chịch hai em nào đây?
484
00:33:44,940 --> 00:33:47,450
Này. Tôn trọng các cô gái chút đi.
485
00:33:47,770 --> 00:33:49,870
Tao đang phát trực tiếp đấy.
486
00:33:49,900 --> 00:33:52,060
Các mày tin nổi không?
Nhìn gã này xem.
487
00:33:52,300 --> 00:33:54,850
Tên khốn này tưởng nó là ai chứ?
488
00:33:55,140 --> 00:33:56,920
Tôn trọng các cô gái đi.
489
00:33:57,310 --> 00:33:58,790
Tao thừa tôn trọng chúng nhé.
490
00:33:58,960 --> 00:34:01,430
Tôn trọng đến mức
cho chúng nó liếm khô bi đấy.
491
00:34:03,960 --> 00:34:05,150
Thằng khốn, mũi tao.
492
00:34:06,560 --> 00:34:09,690
Mày biết tao kiếm được bao nhiêu tiền
nhờ gương mặt này không?
493
00:34:38,330 --> 00:34:39,160
Khốn kiếp!
494
00:35:45,160 --> 00:35:47,540
Chào mừng về nhà... em yêu.
495
00:35:49,030 --> 00:35:50,490
May cho anh là em không bắn anh đấy.
496
00:35:52,630 --> 00:35:53,250
Cũng có thể.
497
00:35:54,380 --> 00:35:55,690
Giờ anh đọc chữ sao.
498
00:35:55,980 --> 00:35:57,240
Gì đây?
499
00:35:59,340 --> 00:36:00,370
Ta định đi đâu à?
500
00:36:01,470 --> 00:36:03,150
Bọn em sắp sửa truy bắt
gã đã hạ sát Barney.
501
00:36:06,740 --> 00:36:09,950
Điều tích cực duy nhất
sau cái chết của Barney là hồ sơ đó được mở ra.
502
00:36:10,320 --> 00:36:12,170
Thế là sao chứ? Có gì trong này?
503
00:36:12,800 --> 00:36:13,350
À,
504
00:36:14,860 --> 00:36:18,880
Barney là thành viên của một chiến dịch
bí mật giữ các cơ quan quốc tế.
505
00:36:19,760 --> 00:36:23,130
Khi mọi chuyện không như ý,
toàn bộ các bên liên quan quyết định đóng hồ sơ
506
00:36:23,390 --> 00:36:25,350
cho tới khi mọi người
dính dáng đến đều qua đời.
507
00:36:26,340 --> 00:36:29,000
Nên khi Barney mất, hồ sơ được giải mật.
508
00:36:29,480 --> 00:36:32,160
Nó giúp bọn em nắm đầu mối quan trọng
về danh tính của Ocelot.
509
00:36:35,660 --> 00:36:37,660
Anh muốn tham gia. Lên đường cùng em.
510
00:36:38,240 --> 00:36:39,310
Ồ, em rất tiếc.
511
00:36:40,650 --> 00:36:41,830
Anh không được mời.
512
00:36:43,960 --> 00:36:45,500
Chà, em không cô đơn khi thiếu anh sao?
513
00:36:46,830 --> 00:36:47,800
Không.
514
00:36:48,240 --> 00:36:50,130
Còn đầy đàn ông tham gia nhiệm vụ.
515
00:36:54,170 --> 00:36:55,060
Em không có hứng đâu.
516
00:36:55,820 --> 00:36:57,640
Để anh lại chơi như đàn Hendrix vậy.
517
00:36:58,370 --> 00:37:00,420
- Thường thì hiệu quả mà.
- Anh đừng lại như thế.
518
00:37:00,500 --> 00:37:02,360
Ồ, anh lại thế đây.
519
00:37:06,540 --> 00:37:08,340
Ồ, anh vốn luôn thích hình xăm này.
520
00:37:08,780 --> 00:37:09,940
Anh trai anh cũng thế.
521
00:37:18,970 --> 00:37:20,810
Đây vốn luôn là chỗ ngồi ưa thích của em.
522
00:37:21,320 --> 00:37:23,000
À đây và mấy chỗ rẻ tiền.
523
00:37:30,850 --> 00:37:32,550
Em thực sự phải cẩn trọng hơn đấy.
524
00:37:33,140 --> 00:37:33,850
Khiến em đi.
525
00:37:41,150 --> 00:37:42,640
Trao cho người chiến binh già
một ân huệ nhé.
526
00:37:45,640 --> 00:37:47,050
Việc trước nhất.
527
00:38:06,940 --> 00:38:08,160
Anh lần đầu gặp Barney...
528
00:38:10,580 --> 00:38:12,040
ngay khi rời khỏi lực lượng đặc nhiệm...
529
00:38:14,750 --> 00:38:16,450
Chẳng có tên tuổi gì,
đang trải qua chuỗi đen đủi.
530
00:38:22,450 --> 00:38:24,450
Ông ấy trao cho anh một cơ hội
khi không có ai làm vậy.
531
00:38:29,830 --> 00:38:31,940
Bọn em sẽ tóm được kẻ ra tay với Barney.
532
00:38:35,090 --> 00:38:36,060
Em hứa.
533
00:38:41,660 --> 00:38:43,050
Anh biết anh không thể đi cùng em.
534
00:38:46,830 --> 00:38:48,230
Nhưng anh muốn em giữ thứ này.
535
00:38:56,940 --> 00:38:57,590
Chà...
536
00:38:58,960 --> 00:39:00,850
em chắc chắn sẽ gửi lời chào
của anh đến Rahmat.
537
00:39:44,840 --> 00:39:45,590
Cậu hiểu gì không?
538
00:39:46,360 --> 00:39:47,380
Tôi chẳng hiểu cô ấy nói gì.
539
00:39:48,330 --> 00:39:51,060
- Nhưng sao người ta gọi cô ấy là Lash nhỉ?
- Chịu.
540
00:39:51,110 --> 00:39:53,870
Nhưng tôi rất muốn tìm hiểu.
Cô ấy có thể quất tôi bất cứ lúc nào.
541
00:39:55,730 --> 00:39:57,540
Ồ, to hơn thế nhiều, cưng à.
542
00:39:57,990 --> 00:39:59,320
Không, không, chửi kiểu Hoa đấy.
543
00:39:59,860 --> 00:40:01,460
Ta dùng ngón giữa, họ dùng ngón út.
544
00:40:01,610 --> 00:40:03,240
- Ồ.
- Nhưng nếu ông chịu ăn chửi...
545
00:40:05,950 --> 00:40:07,300
Tôi hỏi là tai ông làm sao vậy?
546
00:40:07,530 --> 00:40:08,930
- Tai tôi à?
- Ôi trời.
547
00:40:09,100 --> 00:40:10,960
Ai cũng biết tôi đấu vật hồi còn ở đại học
548
00:40:11,050 --> 00:40:14,840
và hậu họa thưởng thấy
của bộ môn đó là bị giập tai ngoài
549
00:40:15,030 --> 00:40:17,960
khiến sụn tách khỏi da
và tạo ra dị tật trông như chiếc túi nhỏ.
550
00:40:18,540 --> 00:40:20,240
Bị tổng cộng 9 lần.
551
00:40:20,300 --> 00:40:21,950
Tôi chưa bao giờ thấy cậu ấy
im lặng như vậy.
552
00:40:22,380 --> 00:40:24,220
Cơ bản là Chúa cho tôi áo giáp.
553
00:40:24,370 --> 00:40:26,760
Cậu ấy chẳng nói gì
kể từ khi Barney qua đời.
554
00:40:27,720 --> 00:40:30,360
Có một lần tôi bắt quả tang
bạn cùng phòng nói xấu về nó.
555
00:40:30,720 --> 00:40:33,430
Tôi cho hắn đầu lộn xuống đất luôn
và khiến tai hắn trông như súp lơ.
556
00:40:33,680 --> 00:40:34,830
Chuyện là thế đấy.
557
00:40:35,340 --> 00:40:37,450
Cô muốn cảm nhận thử không?
Không à?
558
00:40:37,940 --> 00:40:39,280
Yên tâm không lây nhiễm gì đâu.
559
00:40:44,670 --> 00:40:50,830
VÙNG BIỂN ĐÔNG Á
ĐỊA ĐIỂM BÍ MẬT CỦA CIA
560
00:40:59,840 --> 00:41:03,590
THÁI LAN
561
00:41:20,160 --> 00:41:20,830
Xin chào, anh bạn.
562
00:41:22,700 --> 00:41:24,110
Tôi đang tìm Decha.
563
00:41:26,840 --> 00:41:28,060
Decha Unai ấy?
564
00:41:29,680 --> 00:41:30,070
Ai cơ?
565
00:41:31,050 --> 00:41:33,730
Cựu Đặc nhiệm 90.
Tay lính đặc nhiệm Thái Lan
566
00:41:33,750 --> 00:41:35,510
được cho là sở hữu
một con thuyền đậu ở quanh đây.
567
00:41:37,960 --> 00:41:39,360
Quanh đây tôi không biết ai như thế.
568
00:41:39,940 --> 00:41:41,850
Nhưng nếu có thuyền...
569
00:41:42,850 --> 00:41:45,950
thì phải đậu ở dưới kia.
Không phải trên này đâu.
570
00:41:48,640 --> 00:41:49,560
Cảm ơn cậu đã chỉ.
571
00:42:28,850 --> 00:42:29,860
Xin thứ lỗi, anh bạn.
572
00:42:31,250 --> 00:42:32,600
Cậu biết ai là chủ con thuyền này không?
573
00:42:34,850 --> 00:42:36,360
Tôi đang tìm một người có tên là Decha.
574
00:42:38,750 --> 00:42:41,340
Tôi rất tiếc. Decha ra đi lâu rồi.
575
00:42:41,860 --> 00:42:42,570
Ồ, thế à, đến đâu.
576
00:42:44,040 --> 00:42:47,170
Tới một nơi bình yên.
577
00:42:48,250 --> 00:42:48,740
Chết rồi à?
578
00:42:50,400 --> 00:42:50,680
À.
579
00:42:52,250 --> 00:42:54,860
Được rồi...
gần đây đang có nhiều chuyện lắm.
580
00:42:58,890 --> 00:42:59,890
Xin lỗi anh.
581
00:43:00,560 --> 00:43:02,770
Tôi không thể để anh
ăn trộm chiếc thuyền này được.
582
00:43:04,330 --> 00:43:05,150
Nó có ý nghĩa gì với cậu?
583
00:43:08,050 --> 00:43:08,940
Chỉ là một con thuyền thôi.
584
00:43:10,250 --> 00:43:11,540
Không phải của anh mà.
585
00:43:14,840 --> 00:43:18,240
Nghe này. Tôi sẽ lấy chiếc thuyền này
dù được cậu cho phép hay không.
586
00:43:24,150 --> 00:43:25,850
Sao anh lại đeo nhẫn của Barney?
587
00:43:27,570 --> 00:43:28,770
Barney chết rồi.
588
00:43:30,290 --> 00:43:32,860
Và tôi cần con thuyền này để tiếp cận
những kẻ đã hại ông ấy.
589
00:43:33,740 --> 00:43:34,980
Tôi đang tìm kiếm Decha.
590
00:43:35,510 --> 00:43:38,370
Theo lời của Barney thì anh ta
là người sẽ có ích cho chuyến đi.
591
00:43:38,980 --> 00:43:39,870
Barney chết rồi.
592
00:43:44,220 --> 00:43:46,650
Tôi từng là Decha.
Người mà anh tìm kiếm.
593
00:43:47,450 --> 00:43:49,250
Nhưng tôi đã bỏ con người đó lại phía sau.
594
00:43:49,650 --> 00:43:51,460
Nếu những gì anh nói là thật,
595
00:43:52,140 --> 00:43:54,140
cần trả thù cho Barney.
596
00:43:54,660 --> 00:43:55,740
Đúng vậy đó.
597
00:44:05,860 --> 00:44:06,450
Này.
598
00:44:15,640 --> 00:44:16,280
Được rồi, nghe đây.
599
00:44:17,740 --> 00:44:20,140
Tàu chở hàng có tên Jintara
của Thái Lan đã bị cướp
600
00:44:20,440 --> 00:44:22,750
ở vùng biển Adamant
bởi người bạn chung Rahmat.
601
00:44:23,120 --> 00:44:24,730
Tàu Jintara đã đổi hải trình
602
00:44:24,800 --> 00:44:28,190
và đang trên đường đến vùng bờ biển
Vladivostok của Nga.
603
00:44:28,220 --> 00:44:30,910
Giờ, nhờ thảm họa đã xảy ra ở Libya,
604
00:44:31,540 --> 00:44:33,860
Rahmat đang nắm giữ kíp nổ hạt nhân.
605
00:44:34,740 --> 00:44:36,820
Chính con thuyền sẽ là
nơi diễn ra cuộc trao đổi
606
00:44:36,840 --> 00:44:39,750
để chúng có thể lấy nốt những
nguyên liệu hạt nhân cần thiết còn lại
607
00:44:39,890 --> 00:44:42,590
nhầm chế tạo một quả bom, dạng hạt nhân
608
00:44:42,620 --> 00:44:44,450
và ta không được để chuyện đó xảy ra.
Rõ chưa?
609
00:44:45,160 --> 00:44:49,940
Ta có nguồn tin tình báo uy tín cho biết
Ocelot sẽ có mặt trên Jintara
610
00:44:50,350 --> 00:44:54,000
nên đây có thể là cơ hội duy nhất
để chúng ta biết được danh tính thật của hắn.
611
00:44:54,020 --> 00:44:55,560
- Hoặc ả.
- Là sao?
612
00:44:56,950 --> 00:44:57,660
Có thể là phụ nữ.
613
00:44:59,440 --> 00:45:00,330
Hoặc của ả, phải.
614
00:45:00,930 --> 00:45:02,690
Hãy tóm hắn hoặc ả.
615
00:45:03,190 --> 00:45:05,270
Cái chết của Barney đã mở ra hồ sơ
616
00:45:05,300 --> 00:45:07,500
tiết lộ tên của người đàn ông
từng là tòng phạm của Ocelot,
617
00:45:07,900 --> 00:45:09,530
một nhân chứng trong chương trình
bảo vệ nhân chứng.
618
00:45:09,950 --> 00:45:11,230
Russo sẽ nói thêm về anh ta.
619
00:45:12,540 --> 00:45:14,360
Gã là Fen Leong Bai,
620
00:45:14,740 --> 00:45:17,560
cộng sự cũ của Ocelot
hiện rất muốn vạch mặt Ocelot.
621
00:45:17,860 --> 00:45:19,520
Kẻ chỉ điểm bị điểm chỉ, Gunner nhỉ?
622
00:45:19,750 --> 00:45:21,530
Đúng thế. Chỉ điểm bị điểm chỉ.
623
00:45:21,860 --> 00:45:24,140
Giờ tôi không cần phải nhắc các bạn
về tính chất nhạy cảm của nhiệm vụ.
624
00:45:24,220 --> 00:45:28,970
Nếu người Nga bắt được tin
quân đội Mỹ không chỉ ở gần
625
00:45:29,000 --> 00:45:31,000
mà còn bên trong địa phận của Nga
626
00:45:31,150 --> 00:45:32,780
thì thế chiến III đến ngay.
627
00:45:33,350 --> 00:45:33,610
Hiểu không?
628
00:45:33,770 --> 00:45:37,040
Đó là lý do nhiệm vụ này
không được gắn mác Mỹ hay gì hết.
629
00:45:37,200 --> 00:45:38,230
Hoàn toàn bị chối bỏ.
630
00:45:38,490 --> 00:45:41,210
Nếu có gì không ổn, các cậu tự lo.
Ồ và điều cuối cùng.
631
00:45:41,400 --> 00:45:45,720
Do lũ vượn các cậu phá hỏng
nhiệm vụ trước ở Libya khi thiếu tôi,
632
00:45:45,740 --> 00:45:48,420
lần này tôi sẽ đi cùng để canh me.
633
00:45:48,630 --> 00:45:50,830
Kể cũng vui đấy chứ?
Gina?
634
00:45:52,330 --> 00:45:54,550
Được rồi, kế hoạch
dành cho nhiệm vụ sẽ là thế này.
635
00:45:55,400 --> 00:45:58,560
Chúng ta sẽ chia đội thực hiện cuộc tấn công
với hai mục tiêu riêng biệt.
636
00:45:58,680 --> 00:45:59,550
Ta sẽ nhảy dù HALO xuống.
637
00:45:59,860 --> 00:46:01,220
Đội Alpha chiếm giữ đài chỉ huy,
638
00:46:01,470 --> 00:46:03,500
trong lúc đội Bravo tìm kiếm
và quét sạch con tàu.
639
00:46:03,520 --> 00:46:06,100
Ta sẽ xác minh,
giết hoặc bắt sống cả Ocelot lẫn Rahmat,
640
00:46:06,360 --> 00:46:09,880
chiếm lấy kíp nổ
và các bộ phận hạt nhân, rồi rút lui.
641
00:46:10,240 --> 00:46:11,000
Có ai hỏi gì không?
642
00:46:15,360 --> 00:46:17,680
Cách tôi truyền đạt hơi khác
so với Barney sao?
643
00:46:17,950 --> 00:46:19,820
Ông ấy có lẽ sẽ chỉ bảo "Lên đường".
644
00:46:20,740 --> 00:46:21,150
Phải.
645
00:46:21,550 --> 00:46:22,150
Vậy thì...
646
00:46:23,450 --> 00:46:24,270
lên đường.
647
00:46:32,350 --> 00:46:33,090
Đó là rìu sao?
648
00:46:34,990 --> 00:46:36,100
Không, là xẻng xúc tuyết.
649
00:46:38,050 --> 00:46:41,100
Hợp lý.
Không phải với con người, hợp lý với ông thôi.
650
00:46:47,140 --> 00:46:49,040
Này... chuyện của cậu là thế nào?
651
00:46:50,630 --> 00:46:52,860
Barney bảo tôi cậu từng là
lính Đặc nhiệm 90,
652
00:46:53,640 --> 00:46:54,940
thuộc dạng sát thủ cấp cao.
653
00:46:55,550 --> 00:46:57,830
Chưa từng thấy ai nhanh hay cừ hơn.
654
00:46:59,840 --> 00:47:03,550
Giết người cũng có giới hạn đấy, Christmas.
655
00:47:04,490 --> 00:47:05,330
Mỗi lần...
656
00:47:06,530 --> 00:47:07,850
ta lại dễ dàng ra tay hơn...
657
00:47:08,740 --> 00:47:13,940
đến lúc anh cảm thấy vô cảm với nỗi đau,
với niềm vui, hay với tình yêu.
658
00:47:16,000 --> 00:47:17,570
Mỗi lần sát hại ai đó...
659
00:47:19,040 --> 00:47:21,150
anh lại đánh mất bản thân thêm một chút.
660
00:47:23,230 --> 00:47:25,950
Tôi phải ngừng lại
trước khi đánh mất tất cả.
661
00:48:46,630 --> 00:48:48,340
Lẽ ra giờ tôi phải dùng rìu rồi chứ.
662
00:48:54,150 --> 00:48:55,960
Yên ắng quá mức. Có gì đó không đúng.
663
00:48:56,580 --> 00:49:00,180
Easy Day, Lash, hai người đi cùng tôi.
Những người còn lại cứ loanh quanh ở mạn cập cảng.
664
00:49:00,570 --> 00:49:01,940
Mạn cập cảng ở đâu nhỉ?
665
00:49:02,270 --> 00:49:06,180
Tôi là quân đội, nói rõ trái phải đi,
cứ văn vẻ làm gì.
666
00:49:06,320 --> 00:49:07,610
Ván lái là bên phải.
667
00:49:09,140 --> 00:49:10,950
Cảng bên trái, lái đằng sau.
668
00:49:11,070 --> 00:49:12,640
- Rõ rồi.
- Di chuyển thôi.
669
00:49:46,450 --> 00:49:47,640
Tôi có linh cảm không hay về chuyện này.
670
00:49:48,250 --> 00:49:50,050
Phải, bọn chúng đâu hết rồi?
671
00:49:50,540 --> 00:49:52,560
Bom hạt nhân chắc chắn trên tàu.
672
00:49:55,330 --> 00:49:56,750
Được rồi, đủ rồi, tin xấu.
673
00:49:57,450 --> 00:49:59,530
Chúng đã có uranium cùng kíp nổ.
674
00:49:59,960 --> 00:50:03,250
Có một quả bom hạt nhân
đang hoạt động tên tàu.
675
00:50:04,950 --> 00:50:06,160
Bọn tôi sắp chiếm đài chỉ huy.
676
00:50:18,430 --> 00:50:19,650
Cứ như là thị trấn ma vậy.
677
00:50:20,420 --> 00:50:22,550
Hạ vũ khí xuống ngay!
678
00:50:28,160 --> 00:50:30,260
Rốt cuộc lại be bét hết tất cả.
679
00:50:31,150 --> 00:50:32,330
Đầu tiên là Libya, giờ thế này là sao?
680
00:50:32,750 --> 00:50:34,740
Có kẻ biết chúng ta tới. Cả hai lần.
681
00:50:35,050 --> 00:50:36,160
Nguồn tin của tôi uy tín.
682
00:50:36,230 --> 00:50:38,370
- Nguồn tin của ông mà có mà đem chùi đít.
- Ra đây mà chùi.
683
00:50:38,430 --> 00:50:40,370
Nguồn tin có thể đã bị lộ.
684
00:50:40,480 --> 00:50:42,570
- Chúng tôi không biết cậu.
- Cậu ấy đã được xác minh.
685
00:50:43,020 --> 00:50:44,690
Vậy có khi là bạn gái mới của cậu.
686
00:50:44,720 --> 00:50:45,900
Ông chết đi, Gunner.
687
00:50:46,440 --> 00:50:49,120
Ông bán đứng bọn tôi hồi nhiệm vụ ở Vilena.
688
00:50:49,150 --> 00:50:50,620
Ông tưởng tôi quên à?
689
00:50:51,360 --> 00:50:52,760
Có ai đó đã bán đứng chúng ta.
690
00:50:53,750 --> 00:50:57,380
Bạn trai của cô thì sao?
Cô đã chơi anh ta để được lên đỉnh?
691
00:50:57,430 --> 00:50:59,110
Ôi, vớ vẩn. Cô ấy không làm vậy đâu.
692
00:50:59,190 --> 00:51:00,930
Làm gì? Cưỡi ngựa á?
693
00:51:01,500 --> 00:51:02,170
Ông chết đi.
694
00:51:02,840 --> 00:51:04,510
Có thể là gã câm ở trong góc.
695
00:51:04,800 --> 00:51:07,400
Sao rồi, Galan?
Mèo tha mất lưỡi cậu rồi à, chàng cao bồi?
696
00:51:07,630 --> 00:51:09,340
- Phải, cậu ấy đang giấu giếm điều gì đó.
- Đúng.
697
00:51:09,840 --> 00:51:11,530
Tôi chưa bao giờ tin tên này.
698
00:51:24,220 --> 00:51:26,040
- Ai là chỉ huy?
- Tôi là chỉ huy.
699
00:51:46,150 --> 00:51:46,850
Đưa lão đi.
700
00:52:05,240 --> 00:52:06,340
Chết tiệt.
701
00:52:07,800 --> 00:52:08,860
Cô nàng kia rồi.
702
00:52:12,040 --> 00:52:13,120
Lên đường thôi.
703
00:52:18,360 --> 00:52:21,810
Tôi đi trước nhé, khi nào an toàn
tôi sẽ bắn tín hiệu để cậu bám theo.
704
00:52:21,830 --> 00:52:23,540
Tôi chỉ đi được tới đây thôi.
705
00:52:25,040 --> 00:52:27,050
- Cậu có thể giúp tôi.
- Tôi không thể.
706
00:52:28,150 --> 00:52:30,350
Nếu tôi để con người cũ quay lại,
707
00:52:30,770 --> 00:52:33,670
tôi không biết liệu mình có thể
đưa hắn trở vào trong hay không.
708
00:52:40,440 --> 00:52:41,130
Tôi hiểu.
709
00:53:40,590 --> 00:53:41,780
Lẽ ra xác phải chất đống rồi chứ.
710
00:53:43,050 --> 00:53:44,170
Các bạn đâu cả rồi.
711
00:53:46,550 --> 00:53:48,350
Tao hết ca rồi. Xuống dưới đây.
712
00:54:05,250 --> 00:54:07,050
Đừng nhúc nhích và xoay lại.
713
00:54:07,680 --> 00:54:08,250
Từ từ thôi.
714
00:54:09,070 --> 00:54:10,320
Tóm lại là gì nhỉ, anh bạn?
715
00:54:10,670 --> 00:54:13,400
Đừng nhúc nhích hay từ từ xoay lại?
716
00:54:14,450 --> 00:54:15,060
Xoay lại.
717
00:54:15,800 --> 00:54:16,560
Thật từ từ.
718
00:54:21,940 --> 00:54:23,780
Chúa ơi!
719
00:54:24,350 --> 00:54:26,550
Colin, cậu làm tôi bĩnh cả ra quần đấy,
thằng đầu khấc!
720
00:54:27,270 --> 00:54:29,010
Colin? Colin là thằng nào?!
721
00:54:29,030 --> 00:54:32,170
Ồ, đừng như thế với tôi.
Này, cậu phải hết sức cẩn thận với nó.
722
00:54:32,850 --> 00:54:34,430
Không cẩn thận là trượt tay đấy.
723
00:54:48,640 --> 00:54:49,860
Vừa đúng lúc, ông Marsh ạ.
724
00:54:54,750 --> 00:54:55,430
Marsh à?
725
00:54:55,650 --> 00:54:57,790
Nhiệm vụ này là cái bẫy.
Ai đó đã tuồn thông tin.
726
00:55:03,670 --> 00:55:05,050
Yêu cầu của tôi đơn giản lắm.
727
00:55:06,120 --> 00:55:07,360
Trao đổi tù nhân.
728
00:55:08,040 --> 00:55:10,260
Tôi muốn tù nhân của bà, Fen Leong Bai.
729
00:55:10,850 --> 00:55:12,570
Một người bạn thân của bạn tôi.
730
00:55:13,080 --> 00:55:18,660
Nếu không, tôi sẽ dùng ông Marsh đây
để cho thấy mình nghiêm túc ra sao.
731
00:55:19,370 --> 00:55:21,940
Vậy thế nào đây, Russo?
732
00:55:22,370 --> 00:55:24,160
Tôi không có thẩm quyền.
733
00:55:24,660 --> 00:55:25,900
Tôi biết chứ!
734
00:55:26,860 --> 00:55:29,960
Nhưng tôi biết người nắm thẩm quyền.
735
00:55:42,410 --> 00:55:44,370
Xử lý nốt
mấy chiếc máy bay giả cuối cùng đi.
736
00:56:04,950 --> 00:56:05,860
Rahmat,
737
00:56:06,930 --> 00:56:08,830
thằng quỷ láu cá chết tiệt.
738
00:56:14,980 --> 00:56:16,230
Tôi có thể giúp cô nắm thẩm quyền.
739
00:56:16,720 --> 00:56:18,150
Fen Leong Bai đang ở nhà giam của cô.
740
00:56:18,740 --> 00:56:24,940
Đầu mối của cô là Donald Allman,
mã xác nhận là 2-2-5-7-9.
741
00:56:25,960 --> 00:56:26,370
Tốt.
742
00:56:27,240 --> 00:56:28,040
Và đừng giở trò đấy.
743
00:56:28,290 --> 00:56:32,310
Giờ Biệt đội Đánh thuê còn hay mất
là phụ thuộc ở bà đó.
744
00:57:43,060 --> 00:57:46,040
Xem gã này đi, tôi thích hắn,
hắn là người hùng của tôi.
745
00:57:47,110 --> 00:57:49,840
Tao thừa tôn trọng chúng nhé,
tôn trọng đến mức...
746
00:57:51,190 --> 00:57:53,140
Mong có ngày gặp được hắn.
747
00:58:16,250 --> 00:58:19,070
Thứ này không phải của mày.
748
00:58:22,510 --> 00:58:23,560
Bạn tao đâu?
749
00:58:27,650 --> 00:58:28,770
Bạn tao đâu?
750
00:58:30,110 --> 00:58:31,540
Sếp, xem ra có vấn đề.
751
00:58:31,940 --> 00:58:33,370
Paithoon và Takk không phản hồi.
752
00:58:36,640 --> 00:58:38,550
Phòng 657, boong B.
753
00:58:39,070 --> 00:58:40,220
Vô cùng cảm kích.
754
00:58:45,620 --> 00:58:46,340
Gunner.
755
00:58:47,290 --> 00:58:49,670
- Takk?
- Mong ông không phiền.
756
00:58:50,030 --> 00:58:53,570
Báo cáo lại đi, Takk.
Xem ra có chuột trên tàu.
757
00:58:54,040 --> 00:58:55,560
Kiểm tra tình hình của tất cả.
758
00:58:57,010 --> 00:58:57,620
Takk?
759
00:58:58,480 --> 00:59:00,400
Takk hiện không trả lời được đâu.
760
00:59:01,950 --> 00:59:02,760
Hắn hơn xỉu rồi.
761
00:59:05,950 --> 00:59:06,750
Ai vậy?
762
00:59:08,040 --> 00:59:10,550
Một người từng mắc sai lầm.
Để cho chúng mày sống.
763
00:59:10,840 --> 00:59:12,050
Nhưng tao đến để bù đắp rồi đây.
764
00:59:13,960 --> 00:59:15,660
Xem ai vẫn đang cố làm người hùng này.
765
00:59:17,140 --> 00:59:18,560
Thật mừng khi có mày trên tàu.
766
00:59:19,140 --> 00:59:22,660
Nếu mày đang mong có thể sửa chữa
mớ bòng bong ở Libya, thì tao e là mày quá muộn rồi.
767
00:59:23,040 --> 00:59:24,710
Người của tao bắt đầu săn lùng mày rồi.
768
00:59:25,840 --> 00:59:28,850
Xem ra việc mày xuống mồ
sớm hay muộn phụ thuộc ở tao.
769
00:59:29,950 --> 00:59:32,160
Giống như tao đã ra tay
với bạn mày ở Libya.
770
00:59:34,170 --> 00:59:37,860
Nói cho chuẩn, ông ấy không phải bạn,
mà là người anh lớn của tao.
771
00:59:38,950 --> 00:59:40,110
Mày đưa đội quân của mày ra đây.
772
00:59:40,410 --> 00:59:44,140
Mày có bao nhiêu người cứ cử hết
xuống đây và tao sẽ xử từng đứa một.
773
00:59:44,440 --> 00:59:45,450
Đến khi tao tóm được mày,
774
00:59:45,930 --> 00:59:47,720
cứ yên tâm mày sẽ chỉ có thể rời tàu
775
00:59:48,240 --> 00:59:50,750
trong tình trạng từng mảnh một.
776
01:00:33,710 --> 01:00:34,900
Đừng bắn gần quả bom!
777
01:01:42,150 --> 01:01:44,480
Pavel, thấy chuột chưa?
778
01:01:45,780 --> 01:01:47,170
- Thấy rồi.
- Vị trí?
779
01:01:47,550 --> 01:01:48,760
Hành lang, boong số một.
780
01:01:54,930 --> 01:01:55,760
- Boong số hai.
- Gì cơ?
781
01:02:12,410 --> 01:02:14,620
Khu nhà ăn của sĩ quan, boong số ba.
782
01:03:55,840 --> 01:03:57,180
Lái cho cẩn thận chứ, anh bạn.
783
01:04:09,080 --> 01:04:10,150
Hắn ở đuôi tàu!
784
01:05:01,850 --> 01:05:02,850
Anh đang làm gì vậy?
785
01:05:03,340 --> 01:05:04,860
Tưởng cậu từ bỏ cuộc đời này rồi chứ.
786
01:05:05,040 --> 01:05:08,800
Sẽ là thiếu tôn trọng ký ức
của Barney nếu để bạn ông ấy bỏ mạng.
787
01:05:11,030 --> 01:05:11,860
Tôi thích vẻ ngoài của cậu.
788
01:05:12,240 --> 01:05:12,990
Cảm ơn anh.
789
01:05:13,560 --> 01:05:15,240
- Vào việc thôi.
- Đồng ý.
790
01:05:40,640 --> 01:05:41,960
Mọi thứ dưới này đều được khóa chặt.
791
01:05:42,400 --> 01:05:44,240
Phải, ở đây hàn cũng chắc chắn lắm.
792
01:05:44,260 --> 01:05:45,380
Được rồi, giờ sao đây?
793
01:05:46,670 --> 01:05:47,350
Hệ thống la-canh.
794
01:05:47,600 --> 01:05:48,990
- Gì cơ?
- Hệ thống la-canh.
795
01:05:49,290 --> 01:05:52,090
Lúc khẩn cấp, nó sẽ xả nước
ở các khu khô của con tàu.
796
01:05:53,430 --> 01:05:55,150
Nếu mở được nó, nó sẽ giúp ta ra khỏi đây.
797
01:05:55,190 --> 01:05:56,960
- Nào, anh bạn.
- Mở cái thứ chết tiệt này ra.
798
01:05:59,120 --> 01:05:59,580
Chết tiệt.
799
01:06:02,450 --> 01:06:04,760
- Không hề nhúc nhích.
- Không phải thế. Phải làm cho nó ướt.
800
01:06:05,120 --> 01:06:05,470
Gì cơ?
801
01:06:06,010 --> 01:06:07,450
Ướt. Làm nó ướt, nó mới mở ra.
802
01:06:09,740 --> 01:06:12,530
- Chà, ai cần đi tè không?
- Có tôi.
803
01:06:12,840 --> 01:06:14,750
Từ lúc nhảy dù xuống
là đã muốn giải quyết rồi.
804
01:06:24,640 --> 01:06:26,390
Cho xin chút riêng tư được không?
805
01:06:36,140 --> 01:06:37,150
Xương móng.
806
01:06:39,350 --> 01:06:42,710
Xương duy nhất trong cơ thể con người
không liên kết đến xương nào khác.
807
01:06:44,290 --> 01:06:47,070
Nó ở ngay ở họng.
Thiếu nó, ta không thể nói được.
808
01:06:48,740 --> 01:06:52,610
Bằng đôi tay, tôi sẽ móc xương móng
từ cổ họng của tên khốn Rahmat,
809
01:06:52,960 --> 01:06:54,670
nhét nó vào đít bạn trai hắn,
810
01:06:54,700 --> 01:06:57,840
rồi bắt cả hai phải xin lỗi
khi đang ngập trong máu của bản thân.
811
01:06:58,850 --> 01:07:00,450
Barney từng là người hùng của tôi.
812
01:07:01,250 --> 01:07:03,240
Tôi không cất lời,
tôi không thể cất lời bởi...
813
01:07:03,270 --> 01:07:07,800
đầu óc tôi ngập tràn những tưởng tượng,
những tưởng tượng máu me, nhớp nhúa,
814
01:07:07,830 --> 01:07:11,160
những tưởng tượng
sẽ biến thành hiện thực tàn khốc.
815
01:07:15,430 --> 01:07:16,930
Cậu nên ngừng phát ngôn lại đi.
816
01:07:26,170 --> 01:07:28,170
- Xong rồi.
- Ai đi trước không?
817
01:07:28,650 --> 01:07:30,760
Lối này sẽ dẫn ta tới
những kẻ đã giết Barney sao?
818
01:07:31,930 --> 01:07:32,680
Phải.
819
01:07:33,750 --> 01:07:34,680
Tôi sẽ báo thù cho ông ấy.
820
01:07:41,670 --> 01:07:43,670
Xem ra cậu thích vòi hoa sen vàng.
821
01:07:44,810 --> 01:07:47,850
Leong Bai đang trên đường tới nơi rồi.
822
01:07:48,660 --> 01:07:51,930
Tôi mong đội của tôi toàn mạng trở về.
823
01:07:52,180 --> 01:07:55,150
Dĩ nhiên rồi.
Làm người ai lại không giữ lời chứ?
824
01:07:55,950 --> 01:07:57,110
Chuẩn bị trao đổi.
825
01:07:58,150 --> 01:07:58,830
Di chuyển ra ngoài!
826
01:08:00,770 --> 01:08:02,160
- Lối này.
- Vâng.
827
01:08:02,850 --> 01:08:05,310
Bạn của anh sẽ rất mừng
khi thấy anh, phải không?
828
01:08:05,340 --> 01:08:05,870
Cũng chưa chắc.
829
01:08:06,260 --> 01:08:08,430
Gina sẽ phải thừa nhận cô ấy cần tôi.
830
01:08:09,080 --> 01:08:10,020
- Đến ba nhé.
- Được.
831
01:08:10,430 --> 01:08:11,500
Ba.
832
01:08:13,740 --> 01:08:14,570
Không có ai ở đây.
833
01:08:14,970 --> 01:08:15,630
Không phải chứ.
834
01:08:16,430 --> 01:08:17,160
Họ đi đâu rồi?
835
01:08:20,360 --> 01:08:21,160
Ngửi thấy mùi nước tè không?
836
01:08:22,810 --> 01:08:23,400
Có.
837
01:08:24,760 --> 01:08:27,560
Chúng ta cứ lặng lẽ
cho đến lúc cần gây ồn ào.
838
01:08:29,020 --> 01:08:30,540
- Nào, nào.
- Ừ.
839
01:08:35,330 --> 01:08:36,090
Nằm xuống đất!
840
01:08:37,640 --> 01:08:38,640
Đến lúc gây ồn ào chưa?
841
01:08:42,450 --> 01:08:44,450
Mày mới là kẻ
cần nằm xuống đất đó, anh bạn.
842
01:08:45,650 --> 01:08:46,250
Không thì sao?
843
01:08:50,950 --> 01:08:52,650
Bị xử lý bởi Biệt đội Đánh thuê.
844
01:08:54,640 --> 01:08:57,320
Khỏi nói. Mọi người mừng khi thấy tôi.
845
01:08:57,380 --> 01:08:59,960
Đúng ra thì, cậu không còn thuộc
Biệt đội Đánh thuê, Christmas.
846
01:09:00,360 --> 01:09:01,160
Đặc biệt là em.
847
01:09:02,130 --> 01:09:04,000
- Rất hân hạnh.
- Tôi cũng vậy.
848
01:09:04,040 --> 01:09:05,510
- Đúng lúc lắm.
- Easy Day.
849
01:09:05,960 --> 01:09:06,840
Giáng sinh vui vẻ.
850
01:09:09,750 --> 01:09:10,930
Rìu của tôi đấy à?
851
01:09:11,140 --> 01:09:12,330
- Phải
- Cậu thích nó chứ?
852
01:09:12,850 --> 01:09:15,140
- Đang dần có cảm tình.
- Anh làm gì lâu thế?
853
01:09:15,760 --> 01:09:19,610
Anh tưởng em tin anh
tự nhiên tặng em con dao à?
854
01:09:20,250 --> 01:09:21,480
Anh ấy tặng cô ấy dao của anh sao?
855
01:09:22,170 --> 01:09:23,440
Thế mà người ta bảo sự lãng mạn đã chết.
856
01:09:23,730 --> 01:09:26,830
- Anh ấy đặt máy theo dõi vào bên trong.
- Tất cả đều nằm trong kế hoạch.
857
01:09:27,190 --> 01:09:28,050
Xin lỗi nhé.
858
01:09:30,240 --> 01:09:31,720
Cảm giác anh hơi bị lợi dụng.
859
01:09:38,830 --> 01:09:40,270
Nào, ta đi thôi.
860
01:09:40,930 --> 01:09:42,470
Gunner, trông chừng hướng sáu giờ.
861
01:09:43,380 --> 01:09:44,250
Tôi thích tóc ông.
862
01:09:44,470 --> 01:09:46,420
- Bạn mới của cậu là ai thế?
- Decha.
863
01:09:46,700 --> 01:09:49,140
Bạn cũ của Barney.
Cũng thuộc hàng số má đấy.
864
01:09:49,520 --> 01:09:51,750
Cứ bạn của Barney là tôi chấp nhận thôi.
865
01:09:51,810 --> 01:09:54,650
- Rahmat bắt Marsh rồi.
- Chà. Đau lòng quá.
866
01:09:54,680 --> 01:09:58,540
Việc trước nhất. Toll Road,
tôi cần anh xem thứ này.
867
01:10:01,540 --> 01:10:02,620
Đó là một quả bom to tướng.
868
01:10:04,060 --> 01:10:05,550
Đám kíp nổ ta không giành được.
869
01:10:06,360 --> 01:10:07,270
Ta toi rồi.
870
01:10:07,880 --> 01:10:09,070
Anh nói rõ được không?
871
01:10:09,490 --> 01:10:11,560
Thứ này được nối dây để nổ sau 27 phút nữa.
872
01:10:11,830 --> 01:10:14,190
Nó được chống ngăn chặn.
Có công tắc thủy ngân.
873
01:10:14,220 --> 01:10:17,370
Cách duy nhật để tắt anh chàng này
là tìm ra công tắc ngắt từ xa.
874
01:10:17,400 --> 01:10:19,970
Chẳng còn cách nào khác đâu.
Giờ, nó có phạm vi ngắn,
875
01:10:20,140 --> 01:10:22,980
nên kẻ đang giữ nó chắc hẳn
đang ở trên con tàu này.
876
01:10:23,150 --> 01:10:23,990
- Rahmat.
- Rahmat.
877
01:10:25,570 --> 01:10:26,570
Rahmat là ai?
878
01:10:26,870 --> 01:10:27,830
Gã đã giết Barney.
879
01:10:28,390 --> 01:10:30,340
Ta dường như vừa tiến vào lãnh hải của Nga.
880
01:10:31,010 --> 01:10:32,980
Ngụy trang con tàu này
trông như tàu sân bay Mỹ
881
01:10:33,000 --> 01:10:35,900
với một quả bom hạt nhân
sắp sửa phát nổ ở bờ biển của Nga.
882
01:10:36,100 --> 01:10:37,600
Sự kiện sẽ khơi mào Thế chiến III.
883
01:10:38,630 --> 01:10:40,390
Thời gian đang trôi đi.
Hãy sẵn sàng.
884
01:10:40,610 --> 01:10:42,380
Mục tiêu mới, boong tàu.
885
01:10:42,870 --> 01:10:44,500
Tất cả hãy tập trung cho công tắc ngắt.
886
01:10:44,970 --> 01:10:47,340
Ngắt mạng Rahmat, vĩnh viễn luôn.
887
01:10:47,990 --> 01:10:50,860
Anh có thể tạo ra thứ gì đó
ồn ào và hỗn loạn không?
888
01:10:51,030 --> 01:10:52,590
Giáo Hoàng có đi nặng trong rừng không?
889
01:10:53,190 --> 01:10:55,090
Không, Giáo Hoàng không đi nặng trong rừng.
890
01:10:55,370 --> 01:10:57,390
Hay bên cạnh gấu.
Sao tự nhiên nói linh tinh gì vậy?
891
01:11:04,490 --> 01:11:05,540
Gì vậy?
892
01:11:41,410 --> 01:11:42,260
Chết tiệt, bom!
893
01:12:20,220 --> 01:12:20,710
Chết tiệt!
894
01:12:48,230 --> 01:12:48,620
Thôi mặc đi!
895
01:12:57,280 --> 01:12:58,360
- Khỏi cảm ơn.
- À.
896
01:13:01,530 --> 01:13:02,230
Khỏi nhắc.
897
01:13:13,010 --> 01:13:13,720
Được trở lại thích thật.
898
01:13:18,510 --> 01:13:19,140
Có tôi đây rồi.
899
01:13:20,560 --> 01:13:21,230
Cảm ơn nhé.
900
01:13:41,250 --> 01:13:42,250
Ê, thằng khốn!
901
01:13:59,540 --> 01:14:00,150
Để tôi.
902
01:14:18,500 --> 01:14:22,200
Toll Road! Bình tĩnh, có người bị thương!
903
01:14:28,590 --> 01:14:30,190
Cô hôn thì đỡ hơn không nhỉ?
904
01:14:30,490 --> 01:14:32,400
Có lẽ để sau, giờ tôi hơi bận một chút.
905
01:14:33,140 --> 01:14:33,810
Để anh ấy cho tôi.
906
01:15:18,080 --> 01:15:19,490
Sẵn sàng trao đổi tù nhân.
907
01:15:20,360 --> 01:15:21,800
Hạ cánh sau ba phút nữa.
908
01:15:22,240 --> 01:15:23,730
Đang chờ trao đổi.
909
01:15:24,410 --> 01:15:25,570
Tiến hành theo kế hoạch.
910
01:15:48,290 --> 01:15:49,140
Mày sao rồi, Rahmat?
911
01:15:50,760 --> 01:15:53,760
- Xem ra mày thích chơi dao.
- Tao không chơi đùa nữa đâu.
912
01:15:54,030 --> 01:15:56,460
Mày hãy đưa cho tao công tắc ngắt
và chúng ta sẽ chấm dứt chuyện này.
913
01:15:56,890 --> 01:15:57,960
Lại đây mà lấy, người hùng.
914
01:17:11,030 --> 01:17:12,460
Đồ của mày chỉ to đến thế này thôi à?
915
01:17:40,560 --> 01:17:41,040
Không.
916
01:17:42,250 --> 01:17:43,720
Đây mới là đồ to nhất của tao.
917
01:17:50,620 --> 01:17:51,540
Lee, anh ổn chứ?
918
01:17:51,980 --> 01:17:52,350
Ừ.
919
01:17:58,530 --> 01:17:59,620
Công tắc ngắt đâu?
920
01:17:59,870 --> 01:18:03,540
Thằng ngốc chết tiệt.
Tao đâu có công tắc ngắt.
921
01:18:05,060 --> 01:18:06,160
Sếp của tao mới có.
922
01:18:09,260 --> 01:18:09,830
Ocelot.
923
01:18:28,370 --> 01:18:29,730
Fen Leong Bai đến rồi.
924
01:18:30,220 --> 01:18:32,350
Gã là nhân chứng có thể nhận diện Ocelot.
925
01:18:41,780 --> 01:18:43,340
- Chào Bai.
- Chúa ơi, không.
926
01:18:43,700 --> 01:18:45,320
- Không!
- Tạm biệt, Bai.
927
01:18:53,330 --> 01:18:54,450
Marsh là Ocelot.
928
01:18:55,050 --> 01:18:56,230
Lão nắm công tắc ngắt suốt...
929
01:18:59,140 --> 01:19:00,260
Cú đó là cho Barney.
930
01:19:08,950 --> 01:19:09,870
Bao lâu nữa thì bom nổ?
931
01:19:11,180 --> 01:19:11,820
12 phút.
932
01:19:12,310 --> 01:19:15,660
Được rồi, ta còn 12 phút trước khi
con tàu này nổ tung như pháo hoa...
933
01:19:27,140 --> 01:19:29,680
Marsh!
Xem ra mày không cần đến nó nữa đâu.
934
01:19:30,050 --> 01:19:31,340
Christmas à?
935
01:19:32,040 --> 01:19:33,610
Mày giống như mụn cóc sinh dục!
936
01:19:33,840 --> 01:19:37,850
Luôn nổi lên dù không ai mong muốn
và không chịu lặn đi!
937
01:19:38,150 --> 01:19:39,920
Mày có thứ tao cần đấy, Marsh.
938
01:19:41,460 --> 01:19:42,360
Tao xuống lấy đây.
939
01:19:42,760 --> 01:19:45,660
Xem ra mày đã biết thiết bị này
940
01:19:45,890 --> 01:19:48,890
là thứ duy nhất có thể ngăn chặn.
Thế Chiến III,
941
01:19:48,920 --> 01:19:51,800
cuộc xung đột có thể hại nhiều người,
942
01:19:52,490 --> 01:19:53,680
đồng thời giúp vài người khác,
943
01:19:53,740 --> 01:19:54,920
phát tài vô cùng,
944
01:19:55,160 --> 01:19:57,760
vô cùng tận.
945
01:19:57,790 --> 01:20:00,000
Vài người khác đó chính là tao.
946
01:20:00,320 --> 01:20:03,280
Còn Biệt đội Đánh thuê
sẽ gánh toàn bộ trách nhiệm!
947
01:20:03,680 --> 01:20:05,330
Thế nên, hãy tận hưởng màn kịch này đi!
948
01:20:09,090 --> 01:20:10,400
Giết sạch bọn chúng!
949
01:20:10,670 --> 01:20:11,830
Ẩn nấp!
950
01:20:14,860 --> 01:20:15,970
Tất cả nằm xuống!
951
01:20:19,920 --> 01:20:22,450
Ta cần thoát khỏi con tàu này
nếu không ta sẽ bị nướng chín hết!
952
01:20:22,480 --> 01:20:24,790
Giờ nhảy xuống biển
xem ra là cách tốt nhất.
953
01:20:25,040 --> 01:20:27,880
Ta sẽ không thể thoát khỏi
bán kính nổ. Ta sẽ không thể thoát kịp.
954
01:20:32,820 --> 01:20:34,570
Anh bạn, anh sẽ không bỏ mạng
khi có tôi ở đây đâu.
955
01:20:35,920 --> 01:20:37,960
Ta phải đi thôi, anh ấy đang chảy máu.
956
01:20:39,410 --> 01:20:40,580
Tôi có ý này.
957
01:20:40,900 --> 01:20:43,830
Ta có thể lấy thuyền của tôi.
Nó đang được kéo theo.
958
01:20:44,130 --> 01:20:45,100
Ý tưởng hay lắm.
959
01:20:45,250 --> 01:20:46,940
Lần sau, nói ngay từ đầu nhé!
960
01:20:46,960 --> 01:20:47,660
Được!
961
01:20:48,050 --> 01:20:50,010
Gunner, bắn yểm trợ cho chúng tôi.
Chúng tôi đang ra ngoài.
962
01:20:50,030 --> 01:20:51,290
Rõ, bắn yểm trợ.
963
01:20:57,810 --> 01:21:01,030
Gặp nhau ở đuôi tàu.
Nhắc lại, gặp nhau ở đuôi tàu.
964
01:21:03,570 --> 01:21:04,220
Lựu đạn!
965
01:21:06,870 --> 01:21:07,930
Ta phải đi thôi.
966
01:21:10,740 --> 01:21:12,230
Có di chuyển ở phía bên kia!
967
01:21:30,340 --> 01:21:32,870
- Không có ai trên đài chỉ huy.
- Bắt đầu lục soát con tàu.
968
01:21:43,350 --> 01:21:44,460
Toll Road, anh tiếp theo.
969
01:21:54,740 --> 01:21:55,960
Galan, tới lượt cậu.
970
01:22:13,600 --> 01:22:14,270
Sao thế?
971
01:22:17,550 --> 01:22:18,100
Không có gì.
972
01:22:20,130 --> 01:22:20,650
Đi nào.
973
01:22:39,330 --> 01:22:40,350
Nhiệm vụ là trên hết!
974
01:22:47,200 --> 01:22:48,850
Anh sẽ quay đầu con tàu này.
975
01:22:52,850 --> 01:22:54,960
Biến sự hy sinh của anh trở nên có ích!
976
01:22:57,950 --> 01:22:59,070
Đó là quyết định của anh ấy.
977
01:23:05,530 --> 01:23:08,590
Decha, ta phải đi thôi
chứ Toll Road không trụ nổi mất.
978
01:23:20,840 --> 01:23:22,340
Kiểm tra khu D.
Chúng đang đi lòng vòng.
979
01:25:07,110 --> 01:25:09,130
Đưa nốt thuyền bơm hơi lên đây.
980
01:25:09,840 --> 01:25:11,420
Chỉ huy, ta đang quay lại ra biển.
981
01:25:11,900 --> 01:25:13,910
Mau, mau, mau. mọi người!
982
01:25:19,830 --> 01:25:20,800
Thằng mụn cóc chết tiệt.
983
01:25:21,770 --> 01:25:22,360
Mang chúng ra.
984
01:25:23,660 --> 01:25:24,710
Chuẩn bị thuyền bơm hơi cứng đi!
985
01:25:28,460 --> 01:25:31,130
Cần đưa con tàu này lại đúng đường.
Lên trên đài chỉ huy và xử lý đi.
986
01:25:32,000 --> 01:25:32,630
Nhưng thưa chỉ huy...
987
01:25:33,590 --> 01:25:34,280
Chỉ huy cái gì?
988
01:25:34,920 --> 01:25:36,650
Bom hạt nhân sắp nổ.
Chúng tôi không thể lên trên...
989
01:25:40,360 --> 01:25:41,810
Có thích thăng cấp không hả?
990
01:25:43,030 --> 01:25:44,070
Tất cả lên đài chỉ huy!
991
01:25:44,740 --> 01:25:48,110
- Hạ hắn! Tất cả mau lên đài chỉ huy!
- Mau, mau!
992
01:26:48,200 --> 01:26:49,850
Xem ra tôi sẽ gặp ông sớm thôi, Barney.
993
01:27:15,370 --> 01:27:16,050
Christmas!
994
01:27:25,840 --> 01:27:26,850
Ngay đây, Marsh.
995
01:27:28,440 --> 01:27:30,450
Tao thấy mày đã gọi viện binh!
996
01:27:31,490 --> 01:27:32,940
Mày không thể loại bỏ tao đâu.
997
01:27:33,930 --> 01:27:35,420
Thử cũng vui mà.
998
01:27:35,830 --> 01:27:37,510
Sao mày không xuống đây mặt đối mặt?
999
01:27:38,140 --> 01:27:39,170
Một cách thẳng thắn.
1000
01:27:41,280 --> 01:27:43,260
À, kiểu cổ điển.
1001
01:27:44,510 --> 01:27:45,450
Có thế nào cũng đừng phiền lòng nhé.
1002
01:27:46,460 --> 01:27:47,110
Đang háo hức lắm đây.
1003
01:27:47,740 --> 01:27:50,210
Đừng có đi đâu đấy! Tao xuống ngay.
1004
01:27:52,700 --> 01:27:56,930
Barney đã cố bóc trần tao
25 năm trước và thất bại.
1005
01:27:57,440 --> 01:27:59,540
Nhưng mày, mày là người lính cừ khôi.
1006
01:28:00,560 --> 01:28:01,830
Mày là một tên lính vô cùng cừ khôi.
1007
01:28:02,390 --> 01:28:05,490
Nhưng chuyện này, vượt quá tầm của mày.
1008
01:28:05,520 --> 01:28:08,150
Chuyện này,
chuyện này ở đẳng cấp khác.
1009
01:28:09,680 --> 01:28:10,660
Barney hẳn sẽ tự hào về mày.
1010
01:28:13,150 --> 01:28:14,760
Mày có thể tự đi kể cho ông ấy mà.
1011
01:28:15,950 --> 01:28:17,450
Bởi mày sắp nhập hội với ông ấy rồi.
1012
01:28:18,210 --> 01:28:19,050
Hay lắm.
1013
01:28:20,210 --> 01:28:21,550
Xem ông già Noel mang gì cho tao này.
1014
01:28:33,960 --> 01:28:34,850
Cái quái gì vậy?
1015
01:28:35,780 --> 01:28:36,270
Barney?
1016
01:28:36,820 --> 01:28:39,190
Này, tôi có thể tự lo được mà!
1017
01:28:39,770 --> 01:28:41,900
Ông suýt nữa đã giết tôi đấy!
1018
01:28:42,360 --> 01:28:43,270
Khỏi cảm ơn.
1019
01:28:47,510 --> 01:28:48,020
Lên đi nào!
1020
01:28:49,650 --> 01:28:51,110
Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
1021
01:28:51,130 --> 01:28:52,360
Bám chắc!
1022
01:28:57,770 --> 01:28:59,850
- Bom hạt nhân ở đâu?
- Đuôi tàu.
1023
01:29:01,940 --> 01:29:03,950
Ông chết rồi mà!
1024
01:29:04,430 --> 01:29:06,520
- Chuyện quái gì vậy?
- Tôi hơi bận một chút.
1025
01:29:36,420 --> 01:29:37,260
Vậy chuyện là thế nào đây?
1026
01:29:37,730 --> 01:29:39,970
25 năm trước, bọn tôi thực hiện
một chiến dịch bí mật,
1027
01:29:39,990 --> 01:29:41,680
và tám người trong đội của tôi thiệt mạng.
1028
01:29:42,130 --> 01:29:45,590
Tôi phải giả chết để hồ sơ mật được mở ra.
1029
01:29:45,830 --> 01:29:48,780
Nhử Marsh ra khỏi bóng tối
để tôi có thể chứng minh hắn là Ocelot.
1030
01:29:49,490 --> 01:29:50,890
Sao ông không nói với chúng tôi?
1031
01:29:51,140 --> 01:29:53,070
Nếu tôi không nhận nhiệm vụ đó,
họ đã không bỏ mạng,
1032
01:29:53,140 --> 01:29:54,650
nên vụ này hơi cá nhân.
1033
01:29:56,420 --> 01:29:57,160
Cậu hiểu mà.
1034
01:30:32,630 --> 01:30:33,560
Tôi cần làm một ly.
1035
01:30:34,830 --> 01:30:35,350
Tôi cũng vậy.
1036
01:30:37,440 --> 01:30:39,040
- Ông mời đấy.
- Tôi khánh kiệt rồi.
1037
01:30:39,580 --> 01:30:41,350
Lúc chết ông hài hước hơn đấy.
1038
01:30:44,510 --> 01:30:45,980
Thật vui khi lại được đi cùng cậu.
1039
01:30:47,090 --> 01:30:48,340
Nhưng cậu nên đi tắm ngay.
1040
01:31:04,000 --> 01:31:06,690
- Toll Road, ông nợ tôi 20 đô nhé.
- Chắc không cần cốc đâu.
1041
01:31:06,810 --> 01:31:07,700
Không tệ.
1042
01:31:09,830 --> 01:31:13,450
Vì những người bạn không bao giờ bỏ cuộc.
1043
01:31:13,940 --> 01:31:15,040
Nâng ly vì tất cả.
1044
01:31:15,260 --> 01:31:16,350
- Nâng ly.
- Nâng ly.
1045
01:31:16,500 --> 01:31:17,380
Vì mọi người.
1046
01:31:18,130 --> 01:31:20,270
Phát ngôn sến sẩm lúc trên thuyền
thế nào ấy nhỉ, Christmas?
1047
01:31:20,640 --> 01:31:24,750
- Anh không cần nhắc lại đâu, Toll Road.
- "Biến sự hy sinh của anh trở nên có ích."
1048
01:31:25,400 --> 01:31:26,680
Ừ, chết cả đi.
1049
01:31:26,780 --> 01:31:29,560
Đừng chọc ngoáy anh ấy nữa.
Kể ra cũng ngọt ngào mà.
1050
01:31:30,340 --> 01:31:31,950
Ngọt ngào.
1051
01:31:33,210 --> 01:31:35,650
Tất cả ghen tị
bởi anh là người đẹp trai nhất thôi.
1052
01:31:35,850 --> 01:31:36,330
Anh biết chứ.
1053
01:31:36,770 --> 01:31:38,160
Tình yêu đẹp thật sao.
1054
01:31:38,390 --> 01:31:39,480
Toll Road.
1055
01:31:41,310 --> 01:31:41,930
Thật sao?
1056
01:31:44,690 --> 01:31:46,990
Barney Ross, trở về từ cõi chết.
1057
01:31:47,100 --> 01:31:50,970
Chỉ ông mới có thể bước ra khỏi
địa ngục rực cháy mà không hề bị trầy xước.
1058
01:31:51,030 --> 01:31:54,110
Ông giống như loài chim thần thoại
vươn lên từ đống tro tàn.
1059
01:31:54,140 --> 01:31:55,810
- Ông có biết...
- Chờ chút.
1060
01:31:55,880 --> 01:31:58,000
Tôi bình tĩnh mà. Tôi đang muốn
nói chuyện với người hùng của mình.
1061
01:31:58,020 --> 01:31:59,940
Cho tôi chút không gian riêng đi,
được không, Easy Day?
1062
01:31:59,990 --> 01:32:02,360
Này, lão đầu đất,
nói chuyện riêng chút nhé?
1063
01:32:02,960 --> 01:32:04,340
- Được thôi.
- Một câu hỏi nhỏ.
1064
01:32:04,820 --> 01:32:05,430
Hỏi đi.
1065
01:32:05,950 --> 01:32:08,190
- Đây. Thứ đồ đồng nát.
- À!
1066
01:32:08,260 --> 01:32:09,070
Tôi nhớ nó lắm.
1067
01:32:09,690 --> 01:32:11,020
- Cảm ơn nhé, bạn tôi.
- Ừ.
1068
01:32:12,670 --> 01:32:14,980
Tôi cần biết. Thi thể đó là ai hả?
1069
01:32:15,130 --> 01:32:15,860
Chính xác.
1070
01:32:16,140 --> 01:32:19,040
Cậu chưa bao giờ tự hỏi
Tôm sú Bự rốt cuộc ra sao à?
1071
01:32:23,660 --> 01:32:26,540
Báo động. Địa hình phía trước
Quá thấp.
1072
01:32:28,170 --> 01:32:31,710
Báo động. Không có thiết bị hạ cánh.
Kéo lên.
1073
01:32:38,970 --> 01:32:39,550
Không phải vậy chứ.
1074
01:32:42,850 --> 01:32:43,930
Là vậy đó.