1
00:00:09,185 --> 00:00:11,220
CHARLES: MEGÉRKEZTÉL?
2
00:00:11,230 --> 00:00:14,836
{\an8}LIZA: IGEN,
ÉPP AZ IRODÁBA TARTOK.
3
00:00:13,125 --> 00:00:14,442
Liza!
4
00:00:14,990 --> 00:00:18,564
- Szia! - Szia!
- Mikor értél vissza? - Késő este.
5
00:00:18,574 --> 00:00:22,447
Azt hittem, azért mégy,
hogy megállítsd. De ezek szerint nem.
6
00:00:22,823 --> 00:00:24,705
Ezek is valódiak?
7
00:00:25,709 --> 00:00:26,958
Joshról beszélünk.
8
00:00:26,968 --> 00:00:30,781
Impulzív, romantikus,
önzetlen, kicsit őrült, és igen,
9
00:00:31,170 --> 00:00:34,320
szerintem hibát követ el, de én vagyok
az utolsó, aki ezt megmondhatná neki.
10
00:00:34,330 --> 00:00:38,384
- Szerintem pedig te vagy az egyetlen,
aki megmondhatná. - Megpróbáltam, Kels.
11
00:00:38,945 --> 00:00:42,517
De tényleg. És nem Josh akarta,
hogy ott legyek, hanem Clare.
12
00:00:42,927 --> 00:00:44,856
Ott kellett lennem
az esküvői képeken.
13
00:00:44,866 --> 00:00:47,819
Jól jönnek majd, ha kezeskednem kell
a házasságukért a bevándorlásiaknál.
14
00:00:49,217 --> 00:00:51,185
Benne vagy a slamasztikában.
15
00:00:51,195 --> 00:00:53,484
{\an8}CHARLES:
BESZÉLNÜNK KELL. AZONNAL.
16
00:00:52,752 --> 00:00:54,558
Jó nagy slamasztikában.
17
00:00:58,156 --> 00:01:00,956
5. évad 1. rész
#LizaToo
18
00:01:01,356 --> 00:01:03,556
Fordította: Ági & greka
feliratok.info
19
00:01:06,487 --> 00:01:08,639
Oké, haladjunk szépen sorjában!
20
00:01:10,699 --> 00:01:11,753
Igen.
21
00:01:12,355 --> 00:01:13,751
Szólok, hogy halad a dolog.
22
00:01:15,461 --> 00:01:19,484
- Üdv újra itt! - Köszönöm.
És bocsi, hogy olyan hirtelen léptem le.
23
00:01:19,494 --> 00:01:22,753
Josh feleségül vette a lányt,
akinek én mutattam be.
24
00:01:22,763 --> 00:01:25,476
A lány ír, úgyhogy
Írországban volt az esküvő.
25
00:01:26,620 --> 00:01:27,783
Értem.
26
00:01:29,178 --> 00:01:30,465
Nagyon zöld.
27
00:01:34,849 --> 00:01:35,902
Liza...
28
00:01:36,865 --> 00:01:37,946
én...
29
00:01:38,835 --> 00:01:43,693
átgondoltam néhány dolgot,
amik itt zajlottak az...
30
00:01:44,103 --> 00:01:47,975
elmúlt egy évben,
és aggódom, hogy ezek miatt
31
00:01:47,985 --> 00:01:51,245
kényelmetlen helyzetbe kerültél.
Egy ideje nyomja a lelkem,
32
00:01:51,255 --> 00:01:55,075
és ha úgy gondolod,
hogy ez a viselkedés nem megfelelő,
33
00:01:56,605 --> 00:01:59,779
- el kell mondanod.
- Nem, nem.
34
00:02:00,710 --> 00:02:03,964
Egyszer sem. Ami ebben
az irodában történt...
35
00:02:05,066 --> 00:02:06,311
elképesztő volt.
36
00:02:08,267 --> 00:02:09,636
Folyton erre gondolok.
37
00:02:10,161 --> 00:02:13,527
De most, hogy Pauline visszatért,
és egyesíteni akarja a családot,
38
00:02:13,537 --> 00:02:15,808
tudod, hogy nem állhatok
ennek útjába.
39
00:02:17,392 --> 00:02:18,733
De az érzéseim
40
00:02:19,513 --> 00:02:21,661
megvannak és igaziak.
41
00:02:23,525 --> 00:02:26,836
Köszönöm, Liza,
ez sokat jelent.
42
00:02:27,917 --> 00:02:29,354
Tényleg.
43
00:02:29,709 --> 00:02:33,199
De ebben az esetben
nem magamra utaltam,
44
00:02:34,156 --> 00:02:36,674
hanem Edward L.L. Moore-ra.
45
00:02:44,327 --> 00:02:47,039
Még nem jelentettük be,
de úgy döntött, hogy ír
46
00:02:47,555 --> 00:02:52,457
egy új könyvet a Királyok koronája
szériában: a Pam Pam krónikákat.
47
00:02:52,467 --> 00:02:55,929
Egy előzménykönyvet,
ami elindíthat egy teljesen új
48
00:02:56,531 --> 00:03:00,278
- és rendkívül jövedelmező sorozatot.
- Csodás hír! - Az lehetne,
49
00:03:00,288 --> 00:03:03,339
de megjelent egy névtelen vád
50
00:03:03,349 --> 00:03:06,131
a Királyok koronája
egyik rajongói oldalán.
51
00:03:06,141 --> 00:03:10,208
Egy Thandor Úrnője
néven futó nő
52
00:03:10,218 --> 00:03:15,327
azzal vádolja Moore-t, hogy buja
és illetlen megjegyzéseket tett.
53
00:03:15,397 --> 00:03:17,879
- Mit mondott a nő szerint?
- Elég homályos.
54
00:03:17,889 --> 00:03:21,159
A sértő megjegyzések állítólag
kron nyelven hangzottak el.
55
00:03:21,169 --> 00:03:24,101
Edward ragaszkodik hozzá,
hogy azt mondta,
56
00:03:24,111 --> 00:03:28,260
"szívesen bejárná a krakáját",
de a nő szerint azt mondta:
57
00:03:28,270 --> 00:03:31,788
"szívesen bejárnám
a krashkádat".
58
00:03:31,798 --> 00:03:36,891
- Nem beszélek kron nyelven. - Az egyik
házat jelent, a másik meg szájat.
59
00:03:37,972 --> 00:03:38,987
Szabad!
60
00:03:39,547 --> 00:03:43,575
- Liza, szerettem volna beszélni veled,
mielőtt... - Minden oké? - Nem egészen.
61
00:03:43,585 --> 00:03:46,905
Ugye tudod, hogy ez a névtelen
vádaskodás nem több egy piszkos akciónál
62
00:03:46,915 --> 00:03:49,705
a Rivington részéről,
mert elloptuk tőlük L.L. Moore-t?
63
00:03:49,715 --> 00:03:52,052
Pont, mint amit az oroszok
csináltak a választásokkal.
64
00:03:53,372 --> 00:03:55,215
Liza, nem tehetek róla,
65
00:03:55,225 --> 00:03:58,836
de folyton a legutóbbi könyv bejelentése
jár az eszemben a Times Square-en.
66
00:04:00,669 --> 00:04:03,551
Most pedig, hercegnőm,
végre felfalhatlak.
67
00:04:06,796 --> 00:04:10,203
Szóval, ha van bármi,
amiről szeretnél beszélni...
68
00:04:11,393 --> 00:04:12,789
most lehetőséged van rá.
69
00:04:14,855 --> 00:04:16,513
Szeretnél mondani valamit, Liza?
70
00:04:16,523 --> 00:04:19,099
Tönkreteheti a céget,
de melletted állunk.
71
00:04:23,559 --> 00:04:25,229
Szereti csapni a szelet,
72
00:04:25,836 --> 00:04:27,519
de sosem lépte át a határt.
73
00:04:28,326 --> 00:04:30,500
- Nem.
- Biztos vagy benne?
74
00:04:31,636 --> 00:04:32,724
Igen.
75
00:04:33,292 --> 00:04:34,331
Rendben.
76
00:04:35,566 --> 00:04:39,548
Akkor bejelenthetjük a Pam Pam
krónikákat a holnapi Comic-Conon.
77
00:04:39,558 --> 00:04:41,560
Az összes eddigi Pam Pam
hercegnő ott lesz.
78
00:04:41,570 --> 00:04:45,076
Edward külön téged kért. Nagyon
sokat jelentene neki, ha ott lennél.
79
00:04:45,086 --> 00:04:46,860
Fel kell vennem a szőrös bikinit?
80
00:04:46,870 --> 00:04:50,657
Pam Pam hercegnő egy igazi hős!
Süt róla a női egyenjogúság.
81
00:04:50,667 --> 00:04:53,107
A Csodanő jelmezét
sem kritizálja senki.
82
00:04:53,117 --> 00:04:55,802
A bikini igazából
a rabszolgaságára utal...
83
00:04:55,812 --> 00:04:58,648
Nem a jelmez a lényeg.
84
00:04:58,658 --> 00:05:03,167
Ami fontosabb, hogy a cégnek
egyértelmű irányelvei legyenek
85
00:05:03,177 --> 00:05:05,811
- a helyes viselkedésre vonatkozóan.
- Ideje volt már!
86
00:05:05,821 --> 00:05:08,781
- A HR tart ma egy tréninget.
- Alig várom!
87
00:05:12,051 --> 00:05:13,173
Liza!
88
00:05:19,295 --> 00:05:20,757
Míg te Írországban ugrándoztál,
89
00:05:20,767 --> 00:05:23,667
én aprólékosan megterveztem
a comic-conos bejelentést.
90
00:05:23,677 --> 00:05:26,105
Az asztalodon vár az eddigi
Pam Pam hercegnők listája.
91
00:05:26,115 --> 00:05:29,275
Edward szeretné őket jelmezestől
a színpadon a bejelentés alatt.
92
00:05:29,285 --> 00:05:31,194
- Értettem.
- Ja, és hozz nekem egy salátát,
93
00:05:31,204 --> 00:05:33,214
nehogy rosszul legyek
a tréningen.
94
00:05:33,224 --> 00:05:37,268
Természetesen, és bocsi még egyszer,
hogy olyan hirtelen vettem ki szabit.
95
00:05:37,278 --> 00:05:38,685
A könyvek nem alszanak, Liza.
96
00:05:39,131 --> 00:05:42,236
Jusson ez eszedbe, mikor legközelebb
követed az exed a világ végére!
97
00:05:42,641 --> 00:05:43,665
Hahó!
98
00:05:44,387 --> 00:05:48,359
- Vár egy meglepi az irodámban.
- Muszáj? Elég meglepetés ért már ma.
99
00:05:53,272 --> 00:05:57,178
- Pauline!
- Liza! Annyira hiányoztál!
100
00:05:57,188 --> 00:06:00,432
- Láttad a Good Morning Americát?
- Igen. - Bárcsak ott lettél volna!
101
00:06:00,442 --> 00:06:02,406
A te sikered is volt.
102
00:06:03,199 --> 00:06:07,105
- Hát ez mi?
- A Házas kihagyás első példányai.
103
00:06:08,130 --> 00:06:10,627
Szerettem volna,
ha ti is ott vagytok,
104
00:06:10,637 --> 00:06:13,919
- amikor először fogom kézbe a könyvem.
- Hát, jó!
105
00:06:13,929 --> 00:06:15,075
Atyaég!
106
00:06:15,849 --> 00:06:19,466
Egy éve még nem mertem volna
a kezembe venni egy ilyet.
107
00:06:19,476 --> 00:06:21,902
De most, nektek köszönhetően...
108
00:06:27,173 --> 00:06:28,412
Úristen!
109
00:06:31,761 --> 00:06:33,024
Nagyon szép!
110
00:06:34,945 --> 00:06:38,125
Köszönöm nektek,
hogy hittetek bennem.
111
00:06:39,064 --> 00:06:41,304
Hogy segítettetek
valóra váltani az álmom.
112
00:06:41,944 --> 00:06:42,965
Köszönöm!
113
00:06:45,482 --> 00:06:49,426
- Csak a munkánkat végezzük.
- Nagyon köszönöm! - Nagyon szívesen.
114
00:06:49,436 --> 00:06:53,966
- Készítenél egy képet az Instagramomra?
- Persze.
115
00:06:53,976 --> 00:06:58,879
- Butaság, tudom, de...
- Mehet? - Nem, nem, nem!
116
00:06:58,889 --> 00:07:01,273
Ezt nem hiszem el. Empirical?
117
00:07:02,170 --> 00:07:06,077
Ez a mi könyvünk! Nem hiszem el,
hogy ezt tette Charles!
118
00:07:14,250 --> 00:07:17,474
Miért fáradozol egy alkiadóval,
ha úgyis ellopod a könyveinket?
119
00:07:17,856 --> 00:07:21,799
- Visszavennél kicsit? - Nyilvánvalóan
azt szeretnéd, ha le is állnék.
120
00:07:21,809 --> 00:07:25,165
Nagyobb sikere lesz
Empirical-könyvként.
121
00:07:25,175 --> 00:07:28,556
Főleg, hogy nemsokára bejelentjük
az új Királyok koronája-előzménykönyvet.
122
00:07:28,896 --> 00:07:31,856
- Úgy tűnik, nincs képben.
- Ez meg mikor történt?
123
00:07:31,866 --> 00:07:35,473
Holnap jelentjük be a Comic-Conon,
ezzel felhívjuk a figyelmet
124
00:07:35,483 --> 00:07:38,107
a Házas kihagyásra is.
125
00:07:38,117 --> 00:07:41,947
Lényegében előléptettük a könyved
azzal, hogy a zászlóshajónk adja ki.
126
00:07:41,957 --> 00:07:44,093
Ehhez neked semmi közöd, Zane.
127
00:07:44,103 --> 00:07:47,057
Tisztáznád, kérlek, az itteni
hierarchiát Zane számára,
128
00:07:47,067 --> 00:07:49,044
mert beleüti az orrát abba,
amibe nem kellene?
129
00:07:49,054 --> 00:07:51,124
- Ugyanannak a cégnek dolgozunk.
- Elég!
130
00:07:51,763 --> 00:07:53,567
Hagyjátok abba!
Egyenlők vagytok.
131
00:07:53,577 --> 00:07:57,037
Zane az Empiricalre koncentrál,
és Kelsey, nyilvánvalóan
132
00:07:57,047 --> 00:07:58,866
tied az Y-generáció.
133
00:08:00,197 --> 00:08:01,228
Aha.
134
00:08:01,862 --> 00:08:03,575
Bármit is jelentsen ez.
135
00:08:22,009 --> 00:08:23,016
Liza?
136
00:08:24,708 --> 00:08:28,185
Bob? Szia!
Hogy... mit csinálsz te itt?
137
00:08:28,195 --> 00:08:31,065
A környéken lesz meetingem.
És te mit csinálsz itt?
138
00:08:31,627 --> 00:08:32,760
Nekem...
139
00:08:33,289 --> 00:08:36,121
ez a salátabár a kedvencem.
140
00:08:36,131 --> 00:08:38,768
Komolyan? Brooklynban
nincsenek salátabárok?
141
00:08:39,743 --> 00:08:41,545
Ez a legjobb.
142
00:08:42,586 --> 00:08:45,510
Rose hogy van? Caitlin mondta,
hogy ösztöndíjat kapott
143
00:08:45,520 --> 00:08:49,087
- környezetvédelem szakon.
- Igen. Ő menti meg a világot, nyilván.
144
00:08:49,097 --> 00:08:51,741
- Hála az égnek!
- Diana?
145
00:08:53,563 --> 00:08:54,669
Diana?
146
00:08:55,491 --> 00:08:58,690
- Diana?
- Diana, az én lennék! Köszi!
147
00:08:58,700 --> 00:09:01,125
Jó tanács:
soha ne használd a saját neved!
148
00:09:02,960 --> 00:09:04,192
Üdvözlöm Juliát!
149
00:09:09,559 --> 00:09:13,270
Ha figyelemfelkeltésként vagy
üdvözlésként megérintenek egy kollégát,
150
00:09:13,280 --> 00:09:15,355
azt tanácsoljuk,
használják a kezük külső részét,
151
00:09:15,365 --> 00:09:20,052
- vagy a biztos kéz technikát.
- Valahogy így? - Pontosan!
152
00:09:20,407 --> 00:09:23,035
A tenyér túl intim.
153
00:09:23,045 --> 00:09:26,154
És mi a cég álláspontja arról,
ha két kolléga együtt jár?
154
00:09:26,476 --> 00:09:29,468
Pontosabban,
ha valaki az exével dolgozik.
155
00:09:29,478 --> 00:09:33,795
- Elfogadható, amennyiben
a munkavállalók egyenrangúak. - Érdekes.
156
00:09:33,805 --> 00:09:37,448
Probléma akkor alakulhat ki,
ha egy vezető beosztású személy
157
00:09:37,458 --> 00:09:40,613
párkapcsolatot kezdeményez egy
alacsonyabb beosztású munkavállalóval.
158
00:09:40,623 --> 00:09:45,436
- Az teljességgel elfogadhatatlan.
- De visszamenőleg nem érvényes, ugye?
159
00:09:45,446 --> 00:09:47,436
Itt átadnám a szót
az ügyvédünknek.
160
00:09:47,446 --> 00:09:49,908
Köszönöm, Sheila.
Elnézést a késésért.
161
00:09:51,677 --> 00:09:55,124
- Mit csinálsz?
- Ő Caitlin szobatársának az apja.
162
00:09:55,750 --> 00:09:59,038
- Az illetlen viselkedésnek
számos formája van. - Menj!
163
00:09:59,048 --> 00:10:01,077
A nyilvánvaló példákat
mindenki ismeri.
164
00:10:01,087 --> 00:10:03,731
Szexuális tartalmú üzenetek,
egy munkatárs előtti maszturbálás.
165
00:10:03,741 --> 00:10:05,984
- Mindenki tudja, hogy ez helytelen.
- Majd én.
166
00:10:05,994 --> 00:10:09,283
Beszélgessünk a kevésbé
nyilvánvaló vétkekről!
167
00:10:09,293 --> 00:10:11,062
Ezeknek is számos formája van.
168
00:10:12,703 --> 00:10:15,094
- Liza?
- Itt vagyok!
169
00:10:20,135 --> 00:10:21,162
Csak nem...
170
00:10:21,839 --> 00:10:24,057
- egy rossz emlék?
- Nem, jól vagyok.
171
00:10:24,082 --> 00:10:26,406
Menj csak vissza! Köszönöm!
172
00:10:26,416 --> 00:10:27,442
Tudod,
173
00:10:27,790 --> 00:10:31,609
annak idején még nem
szexuális zaklatásnak hívtuk,
174
00:10:32,040 --> 00:10:33,970
hanem mindennapos dolognak.
175
00:10:33,980 --> 00:10:38,056
A mocskos célozgatások, a folyton
a farkuk méretével hencegő férfiak...
176
00:10:38,066 --> 00:10:41,566
Én meg jól visszaadtam nekik,
mondtam, hogy bizonyítsák be.
177
00:10:41,576 --> 00:10:43,820
Nagyon kevesen jöttek rá,
hogy blöfföltem.
178
00:10:44,959 --> 00:10:48,520
Talán hatan... nem, heten.
A lényeg, hogy fiatalabb koromban
179
00:10:48,530 --> 00:10:51,312
a külsőm miatt értékeltek,
180
00:10:52,487 --> 00:10:56,648
de idővel a tapasztalatom
felülmúlta a kinézetemet.
181
00:10:57,599 --> 00:10:59,653
Emelkedő tudás,
ereszkedő mellek.
182
00:11:00,509 --> 00:11:01,556
Igazam van?
183
00:11:04,028 --> 00:11:05,074
Oké.
184
00:11:10,376 --> 00:11:11,649
Minden rendben?
185
00:11:13,463 --> 00:11:17,894
Tudod, milyen ez a generáció. Gondolom,
el akart vonulni valami védett helyre.
186
00:11:18,242 --> 00:11:20,827
Liza, Charles tudni szeretné,
jól vagy-e.
187
00:11:21,401 --> 00:11:25,897
- Vége a tréningnek?
Elment az ügyvéd? - Igen, az előbb.
188
00:11:34,059 --> 00:11:36,401
- Jól vagy?
- Csak...
189
00:11:37,856 --> 00:11:39,743
nagyon durva hasmenésem volt.
190
00:11:59,595 --> 00:12:02,990
- Már majdnem lemondtam rólad.
- Akkor most már tudod, én hogy érzek.
191
00:12:03,000 --> 00:12:05,723
Ne már! Ha már eljöttél velem inni,
kedvesnek kell lenned.
192
00:12:05,733 --> 00:12:08,882
Nem ígérek semmit.
Tequilát kérek jéggel.
193
00:12:11,139 --> 00:12:13,345
Létezik a "legjobb lábú
könyvkiadós" díj?
194
00:12:13,355 --> 00:12:15,771
Hallottál bármit abból,
amit az ügyvéd mondott ma?
195
00:12:15,781 --> 00:12:20,483
Most nem dolgozunk, jó? De ki kell
találnunk, hogy tudunk együtt dolgozni.
196
00:12:20,493 --> 00:12:23,892
Szerintem az a legjobb, ha mindketten
maradunk a saját dolgunknál.
197
00:12:25,671 --> 00:12:28,931
Kíváncsi lennék, érted-e, mennyit
jelentek én az Empiricalnek.
198
00:12:28,941 --> 00:12:31,491
Hála nekem, L.L. Moore
megírja azt az új trilógiát,
199
00:12:31,501 --> 00:12:34,707
vagyis gyakorlatilag a belátható
jövőben nem lesz gondja a cégnek.
200
00:12:35,655 --> 00:12:37,901
Szóval most
hálálkodnom kellene,
201
00:12:37,911 --> 00:12:40,136
amiért visszahoztad
L.L. Moore-t a céghez?
202
00:12:40,146 --> 00:12:42,757
Miután eloroztad,
ami majdnem az állásomba került?
203
00:12:42,767 --> 00:12:45,032
A Pam Pam krónikák
az én ötletem volt.
204
00:12:45,042 --> 00:12:47,718
Moore írói válságban volt,
amíg ezzel elő nem rukkoltam.
205
00:12:47,728 --> 00:12:51,685
Most pedig jönnek az új könyvek,
tévésorozatok, reklámcuccok.
206
00:12:53,009 --> 00:12:55,772
Hogy te mennyire áhítozol
a jóváhagyásomra!
207
00:12:55,782 --> 00:13:00,299
Jaj, add már fel, Peters! Ez az egész
mindannyiunknak nagy győzelem.
208
00:13:00,704 --> 00:13:04,362
Tudod, néha már kicsit unom azt
hallgatni, hogy mennyire szuper vagy.
209
00:13:04,972 --> 00:13:06,892
Hát, nem muszáj beszélnem róla.
210
00:13:07,686 --> 00:13:09,176
Hadd mutassak neked valamit!
211
00:13:13,059 --> 00:13:14,095
Gyere!
212
00:13:23,179 --> 00:13:25,502
- Hová megyünk?
- Majd meglátod.
213
00:13:26,196 --> 00:13:27,400
Nézz fel!
214
00:13:28,506 --> 00:13:31,354
ÉRKEZIK...
A PAM PAM KRÓNIKÁK
215
00:13:31,389 --> 00:13:32,389
Oké.
216
00:13:32,512 --> 00:13:36,528
- Na, ez már valami.
- Igen? Jól van. Büszke pillanat.
217
00:13:37,467 --> 00:13:41,817
Három hónapig lesz fent, és Charles
imádja, mert látszik az irodájából.
218
00:13:42,904 --> 00:13:44,552
Megünnepeljük egy vacsorával?
219
00:13:45,452 --> 00:13:46,725
Jó éjt, Zane!
220
00:13:47,258 --> 00:13:50,542
Figyu! Az a szoknya
nem munkahelybiztos.
221
00:13:50,552 --> 00:13:54,098
Én meg látom a cerkád
körvonalait abban a gatyában.
222
00:14:18,643 --> 00:14:21,993
- Liza! Istenem! Mindenki téged keres.
- Bocsánat. A mosdóban voltam átöltözni.
223
00:14:22,003 --> 00:14:25,614
- Nem ebben a szerkóban metróztam.
- Gyere!
224
00:14:27,166 --> 00:14:29,286
Ha az összes hercegnő
összegyűlt a színpadon,
225
00:14:29,296 --> 00:14:32,322
Charles bejelenti az új könyvet,
amikor is önt...
226
00:14:32,332 --> 00:14:36,831
drámai módon leeresztik odafentről,
a füst- és tűzfüggönyön át.
227
00:14:37,748 --> 00:14:42,203
Pompás. Olyan wagneri!
A rajongók őrjöngeni fognak.
228
00:14:42,213 --> 00:14:46,364
- Ahogy kell.
- Hercegnőm! Istennő vagy.
229
00:14:46,374 --> 00:14:48,749
Már várom, hogy az új
sorozaton dolgozhassak.
230
00:14:48,759 --> 00:14:53,166
Én is várom a...
bölcs tanácsaidat.
231
00:14:53,176 --> 00:14:56,721
Liza komoly előléptetést kapott,
mióta legutóbb találkoztak.
232
00:14:56,731 --> 00:15:00,231
De még mindig az asszisztensem.
Liza, kérlek, szedd össze a Pam Pameket!
233
00:15:00,241 --> 00:15:04,373
- Szólj, hogy V-alakban kell lenniük,
amikor Edward leereszkedik! - Rendben.
234
00:15:08,678 --> 00:15:12,569
Zbotinik... slezza... booshki.
235
00:15:12,579 --> 00:15:17,447
- Sajnálom, de nem beszélek kronul.
- Hadd áruljak el egy titkot!
236
00:15:17,457 --> 00:15:19,753
Amikor reggelente leülök írni,
237
00:15:19,763 --> 00:15:23,272
arra gondolok, hogy királyi
szőrmédbe temetem arcomat.
238
00:15:45,895 --> 00:15:49,133
Sziasztok! Liza Miller
vagyok az Empirical Kiadótól.
239
00:15:49,143 --> 00:15:53,518
- Nagyon köszönöm, hogy eljöttetek.
- Hogy vagy? - Sziasztok!
240
00:15:53,949 --> 00:15:57,292
Még mielőtt folytatnánk,
fel kell tennem egy kérdést.
241
00:15:58,014 --> 00:16:02,201
Edward tett bármilyen
illetlen megjegyzést,
242
00:16:02,211 --> 00:16:08,733
vagy közeledett felétek olyan módon,
ami kellemetlen volt a számotokra?
243
00:16:17,135 --> 00:16:18,217
Oké.
244
00:16:18,578 --> 00:16:22,361
Nekem azt mondta, hogy ekkora cicikkel
egy egész törzset meg tudnék szoptatni.
245
00:16:22,642 --> 00:16:26,099
Nekem meg azt, hogy
a puncim álmában beszél hozzá.
246
00:16:26,777 --> 00:16:30,058
Miért pont nekem mondta?
Egy könyvesboltban dolgozom.
247
00:16:33,235 --> 00:16:37,633
Moore-t akarjuk!
248
00:16:37,723 --> 00:16:41,942
Moore-t akarjuk!
249
00:16:42,031 --> 00:16:43,137
Moore-t akarjuk!
250
00:16:43,147 --> 00:16:47,091
A tallahassee-i Nadine-nek azt mondta,
hogy ha szeretné simogatni az egóját,
251
00:16:47,101 --> 00:16:48,927
- simogassa csak a...
- Oké.
252
00:16:49,864 --> 00:16:53,549
- Eleget hallottam.
- Moore-t akarjuk!
253
00:16:53,559 --> 00:16:58,146
- Ki kell mennem a színpadra.
- Moore-t akarjuk!
254
00:16:58,234 --> 00:16:59,607
Moore-t akarjuk!
255
00:17:06,997 --> 00:17:08,255
Jó napot kívánok!
256
00:17:09,584 --> 00:17:12,302
Charles Brooks vagyok
az Empirical Kiadótól.
257
00:17:17,139 --> 00:17:19,162
Köszönöm mindenkinek,
hogy eljöttek.
258
00:17:38,662 --> 00:17:42,392
Sajnos egy lehangoló hírt
kell megosztanom önökkel.
259
00:17:43,500 --> 00:17:48,295
Felkavaró vádak láttak napvilágot
Edward L.L. Moore-ral szemben,
260
00:17:50,969 --> 00:17:56,785
ezért bizonytalan időre elhalasztjuk
A Pam Pam krónikák kiadását.
261
00:17:57,195 --> 00:17:58,195
Micsoda?
262
00:18:07,483 --> 00:18:08,891
Ez abszurd!
263
00:18:09,612 --> 00:18:13,061
Szerződésünk van!
Hogy merészeled?
264
00:18:14,231 --> 00:18:18,550
Eresszenek le! Ne!
Le, nem fel! Ez nevetséges!
265
00:18:18,560 --> 00:18:22,773
Charles, vitess le!
Ezért még megfizetsz!
266
00:18:29,151 --> 00:18:30,576
Istenem!
267
00:18:40,122 --> 00:18:45,294
A többek által zaklatással vádolt
népszerű író jövője igen komor.
268
00:18:46,893 --> 00:18:49,416
Megértem.
Nem hibáztathatom őket, tekintve...
269
00:18:49,936 --> 00:18:51,989
Jelenleg nem kívánunk reagálni.
270
00:18:52,688 --> 00:18:54,311
A Netflix elkaszálta a sorozatot.
271
00:18:54,321 --> 00:18:56,195
Az Amazon törölte
a könyveit az oldaláról.
272
00:18:56,205 --> 00:18:58,659
Akkor mihez kezdünk?
Elhalasztjuk a megjelenést?
273
00:18:59,013 --> 00:19:01,831
Nem tudom, hogyan adhatnánk
ki a könyvét egyáltalán.
274
00:19:02,784 --> 00:19:05,990
A Rivington biztosan tudott erről,
amikor visszaengedték az Empiricalhöz.
275
00:19:06,000 --> 00:19:07,636
Legyünk őszinték:
mind tudtuk.
276
00:19:07,646 --> 00:19:10,789
Csak nem akartuk elhinni, hogy az
aranytojó tyúkunk egy kanos varangy.
277
00:19:11,193 --> 00:19:13,500
És azzal mihez kezdjünk?
278
00:19:16,468 --> 00:19:17,907
Három hónapra béreltük ki.
279
00:19:19,221 --> 00:19:22,734
- Te jó ég! Karácsonyig ez lesz kint.
- Le kell szedetnünk.
280
00:19:23,182 --> 00:19:24,264
Várjatok!
281
00:19:24,876 --> 00:19:26,003
Van egy ötletem.
282
00:19:27,309 --> 00:19:28,671
Csak egy kis időt kérek.
283
00:19:38,766 --> 00:19:42,288
- Liza, amit tegnap mondtál
az irodámban... - Nagyon sajnálom.
284
00:19:42,298 --> 00:19:47,077
Félreértés volt. Hihetetlenül
szét voltam esve az időeltolódástól.
285
00:19:47,651 --> 00:19:49,688
Értékeltem az őszinteségedet.
286
00:19:52,648 --> 00:19:55,694
Most láttam a hírt.
Annyira sajnálom, Charles!
287
00:19:56,526 --> 00:20:01,083
Emlékszem a karácsonyokra, amiket nálunk
töltött. Mint egy perverz mikulás.
288
00:20:01,093 --> 00:20:04,250
- Nem könnyű feldolgozni.
- Hát igen.
289
00:20:04,605 --> 00:20:07,114
Na, és mi az a nagy meglepetés?
290
00:20:09,868 --> 00:20:10,891
Nézzetek fel!
291
00:20:11,916 --> 00:20:13,416
ÉRKEZIK...
A PAM PAM KRÓNIKÁK
292
00:20:13,520 --> 00:20:15,714
ÉRKEZIK... A HÁZAS KIHAGYÁS
KIADJA AZ Y-GENERÁCIÓ
293
00:20:17,716 --> 00:20:21,130
Sajnálom az L.L. Moore-helyzetet,
de ez csodálatos!
294
00:20:22,138 --> 00:20:23,138
Köszönöm.
295
00:20:26,958 --> 00:20:29,459
Szóval mégis csak
Y-gen-könyv lett?
296
00:20:29,469 --> 00:20:32,658
A körülményekre tekintettel be kell
darálni az első adagot és újranyomni.
297
00:20:33,539 --> 00:20:34,539
Ez az!
298
00:20:35,202 --> 00:20:36,202
Elnézést!
299
00:20:37,050 --> 00:20:40,098
- Igen?
- Charles! Ez egy boszorkányüldözés.
300
00:20:40,108 --> 00:20:42,576
Nyilvánosan keresztre feszítenek.
301
00:20:42,586 --> 00:20:46,725
Edward, sajnálom,
de mindannyiunkat felelősségre vonnak.
302
00:20:46,735 --> 00:20:50,221
Annyi évnyi közös munka után
legalább találkozz velem még egyszer!
303
00:20:50,231 --> 00:20:53,601
- Hogyne. Bármikor szívesen találkozom
veled. - Ma este, az irodádban.
304
00:20:54,263 --> 00:20:57,911
Szerintem nagyon meg fogsz
lepődni a mondanivalómon.
305
00:20:58,712 --> 00:21:03,296
Ennek nincs vége,
barátom, távolról sem.
306
00:21:09,475 --> 00:21:15,101
Ezt a nőt egy fantasy találkozón
ismertem meg. Évek óta próbál lehúzni.
307
00:21:15,311 --> 00:21:18,514
Ez a rajongó azt mondja, hogy
fotózás közben megfogtam a seggét,
308
00:21:18,524 --> 00:21:21,804
de a karom valójában
a derekán van.
309
00:21:21,814 --> 00:21:26,076
Ennek pedig konkrétan
nulla a szavahihetősége.
310
00:21:27,516 --> 00:21:31,228
- De hát ez Liza.
- Kutakodtunk egy kicsit.
311
00:21:31,238 --> 00:21:34,846
Fiatal, huszonéves
nőnek tetteti magát,
312
00:21:34,856 --> 00:21:40,401
miközben egy elvált, negyvenes
háztartásbeli New Jersey-ből.
313
00:21:40,880 --> 00:21:43,995
- Mégis mi a fenéről beszélsz?
- Ja, nem tudtad?
314
00:21:46,622 --> 00:21:50,709
Születési anyakönyvi kivonat, házassági
engedély. Fizetésképtelenségi papír.
315
00:21:51,219 --> 00:21:53,389
A nő egy csaló.
316
00:21:53,399 --> 00:21:56,618
Soha nem kértem volna fel
Pam Pamnek, ha ezt tudom.
317
00:21:58,690 --> 00:22:00,365
HÁZASSÁGI ANYAKÖNYVI KIVONAT
DAVID TAYLOR ÉS LIZA ANNE MILLER
318
00:22:00,890 --> 00:22:01,948
Na...
319
00:22:02,845 --> 00:22:05,759
ehhez mit szólsz, Charles?
320
00:22:24,451 --> 00:22:29,738
Twitter:
@aagitorok & @grekasubs