1 00:00:09,185 --> 00:00:11,220 CHARLES: MEGÉRKEZTÉL? 2 00:00:11,230 --> 00:00:14,836 {\an8}LIZA: IGEN, ÉPP AZ IRODÁBA TARTOK. 3 00:00:13,125 --> 00:00:14,442 Liza! 4 00:00:14,990 --> 00:00:18,564 - Szia! - Szia! - Mikor értél vissza? - Késő este. 5 00:00:18,574 --> 00:00:22,447 Azt hittem, azért mégy, hogy megállítsd. De ezek szerint nem. 6 00:00:22,823 --> 00:00:24,705 Ezek is valódiak? 7 00:00:25,709 --> 00:00:26,958 Joshról beszélünk. 8 00:00:26,968 --> 00:00:30,781 Impulzív, romantikus, önzetlen, kicsit őrült, és igen, 9 00:00:31,170 --> 00:00:34,320 szerintem hibát követ el, de én vagyok az utolsó, aki ezt megmondhatná neki. 10 00:00:34,330 --> 00:00:38,384 - Szerintem pedig te vagy az egyetlen, aki megmondhatná. - Megpróbáltam, Kels. 11 00:00:38,945 --> 00:00:42,517 De tényleg. És nem Josh akarta, hogy ott legyek, hanem Clare. 12 00:00:42,927 --> 00:00:44,856 Ott kellett lennem az esküvői képeken. 13 00:00:44,866 --> 00:00:47,819 Jól jönnek majd, ha kezeskednem kell a házasságukért a bevándorlásiaknál. 14 00:00:49,217 --> 00:00:51,185 Benne vagy a slamasztikában. 15 00:00:51,195 --> 00:00:53,484 {\an8}CHARLES: BESZÉLNÜNK KELL. AZONNAL. 16 00:00:52,752 --> 00:00:54,558 Jó nagy slamasztikában. 17 00:00:58,156 --> 00:01:00,956 5. évad 1. rész #LizaToo 18 00:01:01,356 --> 00:01:03,556 Fordította: Ági & greka feliratok.info 19 00:01:06,487 --> 00:01:08,639 Oké, haladjunk szépen sorjában! 20 00:01:10,699 --> 00:01:11,753 Igen. 21 00:01:12,355 --> 00:01:13,751 Szólok, hogy halad a dolog. 22 00:01:15,461 --> 00:01:19,484 - Üdv újra itt! - Köszönöm. És bocsi, hogy olyan hirtelen léptem le. 23 00:01:19,494 --> 00:01:22,753 Josh feleségül vette a lányt, akinek én mutattam be. 24 00:01:22,763 --> 00:01:25,476 A lány ír, úgyhogy Írországban volt az esküvő. 25 00:01:26,620 --> 00:01:27,783 Értem. 26 00:01:29,178 --> 00:01:30,465 Nagyon zöld. 27 00:01:34,849 --> 00:01:35,902 Liza... 28 00:01:36,865 --> 00:01:37,946 én... 29 00:01:38,835 --> 00:01:43,693 átgondoltam néhány dolgot, amik itt zajlottak az... 30 00:01:44,103 --> 00:01:47,975 elmúlt egy évben, és aggódom, hogy ezek miatt 31 00:01:47,985 --> 00:01:51,245 kényelmetlen helyzetbe kerültél. Egy ideje nyomja a lelkem, 32 00:01:51,255 --> 00:01:55,075 és ha úgy gondolod, hogy ez a viselkedés nem megfelelő, 33 00:01:56,605 --> 00:01:59,779 - el kell mondanod. - Nem, nem. 34 00:02:00,710 --> 00:02:03,964 Egyszer sem. Ami ebben az irodában történt... 35 00:02:05,066 --> 00:02:06,311 elképesztő volt. 36 00:02:08,267 --> 00:02:09,636 Folyton erre gondolok. 37 00:02:10,161 --> 00:02:13,527 De most, hogy Pauline visszatért, és egyesíteni akarja a családot, 38 00:02:13,537 --> 00:02:15,808 tudod, hogy nem állhatok ennek útjába. 39 00:02:17,392 --> 00:02:18,733 De az érzéseim 40 00:02:19,513 --> 00:02:21,661 megvannak és igaziak. 41 00:02:23,525 --> 00:02:26,836 Köszönöm, Liza, ez sokat jelent. 42 00:02:27,917 --> 00:02:29,354 Tényleg. 43 00:02:29,709 --> 00:02:33,199 De ebben az esetben nem magamra utaltam, 44 00:02:34,156 --> 00:02:36,674 hanem Edward L.L. Moore-ra. 45 00:02:44,327 --> 00:02:47,039 Még nem jelentettük be, de úgy döntött, hogy ír 46 00:02:47,555 --> 00:02:52,457 egy új könyvet a Királyok koronája szériában: a Pam Pam krónikákat. 47 00:02:52,467 --> 00:02:55,929 Egy előzménykönyvet, ami elindíthat egy teljesen új 48 00:02:56,531 --> 00:03:00,278 - és rendkívül jövedelmező sorozatot. - Csodás hír! - Az lehetne, 49 00:03:00,288 --> 00:03:03,339 de megjelent egy névtelen vád 50 00:03:03,349 --> 00:03:06,131 a Királyok koronája egyik rajongói oldalán. 51 00:03:06,141 --> 00:03:10,208 Egy Thandor Úrnője néven futó nő 52 00:03:10,218 --> 00:03:15,327 azzal vádolja Moore-t, hogy buja és illetlen megjegyzéseket tett. 53 00:03:15,397 --> 00:03:17,879 - Mit mondott a nő szerint? - Elég homályos. 54 00:03:17,889 --> 00:03:21,159 A sértő megjegyzések állítólag kron nyelven hangzottak el. 55 00:03:21,169 --> 00:03:24,101 Edward ragaszkodik hozzá, hogy azt mondta, 56 00:03:24,111 --> 00:03:28,260 "szívesen bejárná a krakáját", de a nő szerint azt mondta: 57 00:03:28,270 --> 00:03:31,788 "szívesen bejárnám a krashkádat". 58 00:03:31,798 --> 00:03:36,891 - Nem beszélek kron nyelven. - Az egyik házat jelent, a másik meg szájat. 59 00:03:37,972 --> 00:03:38,987 Szabad! 60 00:03:39,547 --> 00:03:43,575 - Liza, szerettem volna beszélni veled, mielőtt... - Minden oké? - Nem egészen. 61 00:03:43,585 --> 00:03:46,905 Ugye tudod, hogy ez a névtelen vádaskodás nem több egy piszkos akciónál 62 00:03:46,915 --> 00:03:49,705 a Rivington részéről, mert elloptuk tőlük L.L. Moore-t? 63 00:03:49,715 --> 00:03:52,052 Pont, mint amit az oroszok csináltak a választásokkal. 64 00:03:53,372 --> 00:03:55,215 Liza, nem tehetek róla, 65 00:03:55,225 --> 00:03:58,836 de folyton a legutóbbi könyv bejelentése jár az eszemben a Times Square-en. 66 00:04:00,669 --> 00:04:03,551 Most pedig, hercegnőm, végre felfalhatlak. 67 00:04:06,796 --> 00:04:10,203 Szóval, ha van bármi, amiről szeretnél beszélni... 68 00:04:11,393 --> 00:04:12,789 most lehetőséged van rá. 69 00:04:14,855 --> 00:04:16,513 Szeretnél mondani valamit, Liza? 70 00:04:16,523 --> 00:04:19,099 Tönkreteheti a céget, de melletted állunk. 71 00:04:23,559 --> 00:04:25,229 Szereti csapni a szelet, 72 00:04:25,836 --> 00:04:27,519 de sosem lépte át a határt. 73 00:04:28,326 --> 00:04:30,500 - Nem. - Biztos vagy benne? 74 00:04:31,636 --> 00:04:32,724 Igen. 75 00:04:33,292 --> 00:04:34,331 Rendben. 76 00:04:35,566 --> 00:04:39,548 Akkor bejelenthetjük a Pam Pam krónikákat a holnapi Comic-Conon. 77 00:04:39,558 --> 00:04:41,560 Az összes eddigi Pam Pam hercegnő ott lesz. 78 00:04:41,570 --> 00:04:45,076 Edward külön téged kért. Nagyon sokat jelentene neki, ha ott lennél. 79 00:04:45,086 --> 00:04:46,860 Fel kell vennem a szőrös bikinit? 80 00:04:46,870 --> 00:04:50,657 Pam Pam hercegnő egy igazi hős! Süt róla a női egyenjogúság. 81 00:04:50,667 --> 00:04:53,107 A Csodanő jelmezét sem kritizálja senki. 82 00:04:53,117 --> 00:04:55,802 A bikini igazából a rabszolgaságára utal... 83 00:04:55,812 --> 00:04:58,648 Nem a jelmez a lényeg. 84 00:04:58,658 --> 00:05:03,167 Ami fontosabb, hogy a cégnek egyértelmű irányelvei legyenek 85 00:05:03,177 --> 00:05:05,811 - a helyes viselkedésre vonatkozóan. - Ideje volt már! 86 00:05:05,821 --> 00:05:08,781 - A HR tart ma egy tréninget. - Alig várom! 87 00:05:12,051 --> 00:05:13,173 Liza! 88 00:05:19,295 --> 00:05:20,757 Míg te Írországban ugrándoztál, 89 00:05:20,767 --> 00:05:23,667 én aprólékosan megterveztem a comic-conos bejelentést. 90 00:05:23,677 --> 00:05:26,105 Az asztalodon vár az eddigi Pam Pam hercegnők listája. 91 00:05:26,115 --> 00:05:29,275 Edward szeretné őket jelmezestől a színpadon a bejelentés alatt. 92 00:05:29,285 --> 00:05:31,194 - Értettem. - Ja, és hozz nekem egy salátát, 93 00:05:31,204 --> 00:05:33,214 nehogy rosszul legyek a tréningen. 94 00:05:33,224 --> 00:05:37,268 Természetesen, és bocsi még egyszer, hogy olyan hirtelen vettem ki szabit. 95 00:05:37,278 --> 00:05:38,685 A könyvek nem alszanak, Liza. 96 00:05:39,131 --> 00:05:42,236 Jusson ez eszedbe, mikor legközelebb követed az exed a világ végére! 97 00:05:42,641 --> 00:05:43,665 Hahó! 98 00:05:44,387 --> 00:05:48,359 - Vár egy meglepi az irodámban. - Muszáj? Elég meglepetés ért már ma. 99 00:05:53,272 --> 00:05:57,178 - Pauline! - Liza! Annyira hiányoztál! 100 00:05:57,188 --> 00:06:00,432 - Láttad a Good Morning Americát? - Igen. - Bárcsak ott lettél volna! 101 00:06:00,442 --> 00:06:02,406 A te sikered is volt. 102 00:06:03,199 --> 00:06:07,105 - Hát ez mi? - A Házas kihagyás első példányai. 103 00:06:08,130 --> 00:06:10,627 Szerettem volna, ha ti is ott vagytok, 104 00:06:10,637 --> 00:06:13,919 - amikor először fogom kézbe a könyvem. - Hát, jó! 105 00:06:13,929 --> 00:06:15,075 Atyaég! 106 00:06:15,849 --> 00:06:19,466 Egy éve még nem mertem volna a kezembe venni egy ilyet. 107 00:06:19,476 --> 00:06:21,902 De most, nektek köszönhetően... 108 00:06:27,173 --> 00:06:28,412 Úristen! 109 00:06:31,761 --> 00:06:33,024 Nagyon szép! 110 00:06:34,945 --> 00:06:38,125 Köszönöm nektek, hogy hittetek bennem. 111 00:06:39,064 --> 00:06:41,304 Hogy segítettetek valóra váltani az álmom. 112 00:06:41,944 --> 00:06:42,965 Köszönöm! 113 00:06:45,482 --> 00:06:49,426 - Csak a munkánkat végezzük. - Nagyon köszönöm! - Nagyon szívesen. 114 00:06:49,436 --> 00:06:53,966 - Készítenél egy képet az Instagramomra? - Persze. 115 00:06:53,976 --> 00:06:58,879 - Butaság, tudom, de... - Mehet? - Nem, nem, nem! 116 00:06:58,889 --> 00:07:01,273 Ezt nem hiszem el. Empirical? 117 00:07:02,170 --> 00:07:06,077 Ez a mi könyvünk! Nem hiszem el, hogy ezt tette Charles! 118 00:07:14,250 --> 00:07:17,474 Miért fáradozol egy alkiadóval, ha úgyis ellopod a könyveinket? 119 00:07:17,856 --> 00:07:21,799 - Visszavennél kicsit? - Nyilvánvalóan azt szeretnéd, ha le is állnék. 120 00:07:21,809 --> 00:07:25,165 Nagyobb sikere lesz Empirical-könyvként. 121 00:07:25,175 --> 00:07:28,556 Főleg, hogy nemsokára bejelentjük az új Királyok koronája-előzménykönyvet. 122 00:07:28,896 --> 00:07:31,856 - Úgy tűnik, nincs képben. - Ez meg mikor történt? 123 00:07:31,866 --> 00:07:35,473 Holnap jelentjük be a Comic-Conon, ezzel felhívjuk a figyelmet 124 00:07:35,483 --> 00:07:38,107 a Házas kihagyásra is. 125 00:07:38,117 --> 00:07:41,947 Lényegében előléptettük a könyved azzal, hogy a zászlóshajónk adja ki. 126 00:07:41,957 --> 00:07:44,093 Ehhez neked semmi közöd, Zane. 127 00:07:44,103 --> 00:07:47,057 Tisztáznád, kérlek, az itteni hierarchiát Zane számára, 128 00:07:47,067 --> 00:07:49,044 mert beleüti az orrát abba, amibe nem kellene? 129 00:07:49,054 --> 00:07:51,124 - Ugyanannak a cégnek dolgozunk. - Elég! 130 00:07:51,763 --> 00:07:53,567 Hagyjátok abba! Egyenlők vagytok. 131 00:07:53,577 --> 00:07:57,037 Zane az Empiricalre koncentrál, és Kelsey, nyilvánvalóan 132 00:07:57,047 --> 00:07:58,866 tied az Y-generáció. 133 00:08:00,197 --> 00:08:01,228 Aha. 134 00:08:01,862 --> 00:08:03,575 Bármit is jelentsen ez. 135 00:08:22,009 --> 00:08:23,016 Liza? 136 00:08:24,708 --> 00:08:28,185 Bob? Szia! Hogy... mit csinálsz te itt? 137 00:08:28,195 --> 00:08:31,065 A környéken lesz meetingem. És te mit csinálsz itt? 138 00:08:31,627 --> 00:08:32,760 Nekem... 139 00:08:33,289 --> 00:08:36,121 ez a salátabár a kedvencem. 140 00:08:36,131 --> 00:08:38,768 Komolyan? Brooklynban nincsenek salátabárok? 141 00:08:39,743 --> 00:08:41,545 Ez a legjobb. 142 00:08:42,586 --> 00:08:45,510 Rose hogy van? Caitlin mondta, hogy ösztöndíjat kapott 143 00:08:45,520 --> 00:08:49,087 - környezetvédelem szakon. - Igen. Ő menti meg a világot, nyilván. 144 00:08:49,097 --> 00:08:51,741 - Hála az égnek! - Diana? 145 00:08:53,563 --> 00:08:54,669 Diana? 146 00:08:55,491 --> 00:08:58,690 - Diana? - Diana, az én lennék! Köszi! 147 00:08:58,700 --> 00:09:01,125 Jó tanács: soha ne használd a saját neved! 148 00:09:02,960 --> 00:09:04,192 Üdvözlöm Juliát! 149 00:09:09,559 --> 00:09:13,270 Ha figyelemfelkeltésként vagy üdvözlésként megérintenek egy kollégát, 150 00:09:13,280 --> 00:09:15,355 azt tanácsoljuk, használják a kezük külső részét, 151 00:09:15,365 --> 00:09:20,052 - vagy a biztos kéz technikát. - Valahogy így? - Pontosan! 152 00:09:20,407 --> 00:09:23,035 A tenyér túl intim. 153 00:09:23,045 --> 00:09:26,154 És mi a cég álláspontja arról, ha két kolléga együtt jár? 154 00:09:26,476 --> 00:09:29,468 Pontosabban, ha valaki az exével dolgozik. 155 00:09:29,478 --> 00:09:33,795 - Elfogadható, amennyiben a munkavállalók egyenrangúak. - Érdekes. 156 00:09:33,805 --> 00:09:37,448 Probléma akkor alakulhat ki, ha egy vezető beosztású személy 157 00:09:37,458 --> 00:09:40,613 párkapcsolatot kezdeményez egy alacsonyabb beosztású munkavállalóval. 158 00:09:40,623 --> 00:09:45,436 - Az teljességgel elfogadhatatlan. - De visszamenőleg nem érvényes, ugye? 159 00:09:45,446 --> 00:09:47,436 Itt átadnám a szót az ügyvédünknek. 160 00:09:47,446 --> 00:09:49,908 Köszönöm, Sheila. Elnézést a késésért. 161 00:09:51,677 --> 00:09:55,124 - Mit csinálsz? - Ő Caitlin szobatársának az apja. 162 00:09:55,750 --> 00:09:59,038 - Az illetlen viselkedésnek számos formája van. - Menj! 163 00:09:59,048 --> 00:10:01,077 A nyilvánvaló példákat mindenki ismeri. 164 00:10:01,087 --> 00:10:03,731 Szexuális tartalmú üzenetek, egy munkatárs előtti maszturbálás. 165 00:10:03,741 --> 00:10:05,984 - Mindenki tudja, hogy ez helytelen. - Majd én. 166 00:10:05,994 --> 00:10:09,283 Beszélgessünk a kevésbé nyilvánvaló vétkekről! 167 00:10:09,293 --> 00:10:11,062 Ezeknek is számos formája van. 168 00:10:12,703 --> 00:10:15,094 - Liza? - Itt vagyok! 169 00:10:20,135 --> 00:10:21,162 Csak nem... 170 00:10:21,839 --> 00:10:24,057 - egy rossz emlék? - Nem, jól vagyok. 171 00:10:24,082 --> 00:10:26,406 Menj csak vissza! Köszönöm! 172 00:10:26,416 --> 00:10:27,442 Tudod, 173 00:10:27,790 --> 00:10:31,609 annak idején még nem szexuális zaklatásnak hívtuk, 174 00:10:32,040 --> 00:10:33,970 hanem mindennapos dolognak. 175 00:10:33,980 --> 00:10:38,056 A mocskos célozgatások, a folyton a farkuk méretével hencegő férfiak... 176 00:10:38,066 --> 00:10:41,566 Én meg jól visszaadtam nekik, mondtam, hogy bizonyítsák be. 177 00:10:41,576 --> 00:10:43,820 Nagyon kevesen jöttek rá, hogy blöfföltem. 178 00:10:44,959 --> 00:10:48,520 Talán hatan... nem, heten. A lényeg, hogy fiatalabb koromban 179 00:10:48,530 --> 00:10:51,312 a külsőm miatt értékeltek, 180 00:10:52,487 --> 00:10:56,648 de idővel a tapasztalatom felülmúlta a kinézetemet. 181 00:10:57,599 --> 00:10:59,653 Emelkedő tudás, ereszkedő mellek. 182 00:11:00,509 --> 00:11:01,556 Igazam van? 183 00:11:04,028 --> 00:11:05,074 Oké. 184 00:11:10,376 --> 00:11:11,649 Minden rendben? 185 00:11:13,463 --> 00:11:17,894 Tudod, milyen ez a generáció. Gondolom, el akart vonulni valami védett helyre. 186 00:11:18,242 --> 00:11:20,827 Liza, Charles tudni szeretné, jól vagy-e. 187 00:11:21,401 --> 00:11:25,897 - Vége a tréningnek? Elment az ügyvéd? - Igen, az előbb. 188 00:11:34,059 --> 00:11:36,401 - Jól vagy? - Csak... 189 00:11:37,856 --> 00:11:39,743 nagyon durva hasmenésem volt. 190 00:11:59,595 --> 00:12:02,990 - Már majdnem lemondtam rólad. - Akkor most már tudod, én hogy érzek. 191 00:12:03,000 --> 00:12:05,723 Ne már! Ha már eljöttél velem inni, kedvesnek kell lenned. 192 00:12:05,733 --> 00:12:08,882 Nem ígérek semmit. Tequilát kérek jéggel. 193 00:12:11,139 --> 00:12:13,345 Létezik a "legjobb lábú könyvkiadós" díj? 194 00:12:13,355 --> 00:12:15,771 Hallottál bármit abból, amit az ügyvéd mondott ma? 195 00:12:15,781 --> 00:12:20,483 Most nem dolgozunk, jó? De ki kell találnunk, hogy tudunk együtt dolgozni. 196 00:12:20,493 --> 00:12:23,892 Szerintem az a legjobb, ha mindketten maradunk a saját dolgunknál. 197 00:12:25,671 --> 00:12:28,931 Kíváncsi lennék, érted-e, mennyit jelentek én az Empiricalnek. 198 00:12:28,941 --> 00:12:31,491 Hála nekem, L.L. Moore megírja azt az új trilógiát, 199 00:12:31,501 --> 00:12:34,707 vagyis gyakorlatilag a belátható jövőben nem lesz gondja a cégnek. 200 00:12:35,655 --> 00:12:37,901 Szóval most hálálkodnom kellene, 201 00:12:37,911 --> 00:12:40,136 amiért visszahoztad L.L. Moore-t a céghez? 202 00:12:40,146 --> 00:12:42,757 Miután eloroztad, ami majdnem az állásomba került? 203 00:12:42,767 --> 00:12:45,032 A Pam Pam krónikák az én ötletem volt. 204 00:12:45,042 --> 00:12:47,718 Moore írói válságban volt, amíg ezzel elő nem rukkoltam. 205 00:12:47,728 --> 00:12:51,685 Most pedig jönnek az új könyvek, tévésorozatok, reklámcuccok. 206 00:12:53,009 --> 00:12:55,772 Hogy te mennyire áhítozol a jóváhagyásomra! 207 00:12:55,782 --> 00:13:00,299 Jaj, add már fel, Peters! Ez az egész mindannyiunknak nagy győzelem. 208 00:13:00,704 --> 00:13:04,362 Tudod, néha már kicsit unom azt hallgatni, hogy mennyire szuper vagy. 209 00:13:04,972 --> 00:13:06,892 Hát, nem muszáj beszélnem róla. 210 00:13:07,686 --> 00:13:09,176 Hadd mutassak neked valamit! 211 00:13:13,059 --> 00:13:14,095 Gyere! 212 00:13:23,179 --> 00:13:25,502 - Hová megyünk? - Majd meglátod. 213 00:13:26,196 --> 00:13:27,400 Nézz fel! 214 00:13:28,506 --> 00:13:31,354 ÉRKEZIK... A PAM PAM KRÓNIKÁK 215 00:13:31,389 --> 00:13:32,389 Oké. 216 00:13:32,512 --> 00:13:36,528 - Na, ez már valami. - Igen? Jól van. Büszke pillanat. 217 00:13:37,467 --> 00:13:41,817 Három hónapig lesz fent, és Charles imádja, mert látszik az irodájából. 218 00:13:42,904 --> 00:13:44,552 Megünnepeljük egy vacsorával? 219 00:13:45,452 --> 00:13:46,725 Jó éjt, Zane! 220 00:13:47,258 --> 00:13:50,542 Figyu! Az a szoknya nem munkahelybiztos. 221 00:13:50,552 --> 00:13:54,098 Én meg látom a cerkád körvonalait abban a gatyában. 222 00:14:18,643 --> 00:14:21,993 - Liza! Istenem! Mindenki téged keres. - Bocsánat. A mosdóban voltam átöltözni. 223 00:14:22,003 --> 00:14:25,614 - Nem ebben a szerkóban metróztam. - Gyere! 224 00:14:27,166 --> 00:14:29,286 Ha az összes hercegnő összegyűlt a színpadon, 225 00:14:29,296 --> 00:14:32,322 Charles bejelenti az új könyvet, amikor is önt... 226 00:14:32,332 --> 00:14:36,831 drámai módon leeresztik odafentről, a füst- és tűzfüggönyön át. 227 00:14:37,748 --> 00:14:42,203 Pompás. Olyan wagneri! A rajongók őrjöngeni fognak. 228 00:14:42,213 --> 00:14:46,364 - Ahogy kell. - Hercegnőm! Istennő vagy. 229 00:14:46,374 --> 00:14:48,749 Már várom, hogy az új sorozaton dolgozhassak. 230 00:14:48,759 --> 00:14:53,166 Én is várom a... bölcs tanácsaidat. 231 00:14:53,176 --> 00:14:56,721 Liza komoly előléptetést kapott, mióta legutóbb találkoztak. 232 00:14:56,731 --> 00:15:00,231 De még mindig az asszisztensem. Liza, kérlek, szedd össze a Pam Pameket! 233 00:15:00,241 --> 00:15:04,373 - Szólj, hogy V-alakban kell lenniük, amikor Edward leereszkedik! - Rendben. 234 00:15:08,678 --> 00:15:12,569 Zbotinik... slezza... booshki. 235 00:15:12,579 --> 00:15:17,447 - Sajnálom, de nem beszélek kronul. - Hadd áruljak el egy titkot! 236 00:15:17,457 --> 00:15:19,753 Amikor reggelente leülök írni, 237 00:15:19,763 --> 00:15:23,272 arra gondolok, hogy királyi szőrmédbe temetem arcomat. 238 00:15:45,895 --> 00:15:49,133 Sziasztok! Liza Miller vagyok az Empirical Kiadótól. 239 00:15:49,143 --> 00:15:53,518 - Nagyon köszönöm, hogy eljöttetek. - Hogy vagy? - Sziasztok! 240 00:15:53,949 --> 00:15:57,292 Még mielőtt folytatnánk, fel kell tennem egy kérdést. 241 00:15:58,014 --> 00:16:02,201 Edward tett bármilyen illetlen megjegyzést, 242 00:16:02,211 --> 00:16:08,733 vagy közeledett felétek olyan módon, ami kellemetlen volt a számotokra? 243 00:16:17,135 --> 00:16:18,217 Oké. 244 00:16:18,578 --> 00:16:22,361 Nekem azt mondta, hogy ekkora cicikkel egy egész törzset meg tudnék szoptatni. 245 00:16:22,642 --> 00:16:26,099 Nekem meg azt, hogy a puncim álmában beszél hozzá. 246 00:16:26,777 --> 00:16:30,058 Miért pont nekem mondta? Egy könyvesboltban dolgozom. 247 00:16:33,235 --> 00:16:37,633 Moore-t akarjuk! 248 00:16:37,723 --> 00:16:41,942 Moore-t akarjuk! 249 00:16:42,031 --> 00:16:43,137 Moore-t akarjuk! 250 00:16:43,147 --> 00:16:47,091 A tallahassee-i Nadine-nek azt mondta, hogy ha szeretné simogatni az egóját, 251 00:16:47,101 --> 00:16:48,927 - simogassa csak a... - Oké. 252 00:16:49,864 --> 00:16:53,549 - Eleget hallottam. - Moore-t akarjuk! 253 00:16:53,559 --> 00:16:58,146 - Ki kell mennem a színpadra. - Moore-t akarjuk! 254 00:16:58,234 --> 00:16:59,607 Moore-t akarjuk! 255 00:17:06,997 --> 00:17:08,255 Jó napot kívánok! 256 00:17:09,584 --> 00:17:12,302 Charles Brooks vagyok az Empirical Kiadótól. 257 00:17:17,139 --> 00:17:19,162 Köszönöm mindenkinek, hogy eljöttek. 258 00:17:38,662 --> 00:17:42,392 Sajnos egy lehangoló hírt kell megosztanom önökkel. 259 00:17:43,500 --> 00:17:48,295 Felkavaró vádak láttak napvilágot Edward L.L. Moore-ral szemben, 260 00:17:50,969 --> 00:17:56,785 ezért bizonytalan időre elhalasztjuk A Pam Pam krónikák kiadását. 261 00:17:57,195 --> 00:17:58,195 Micsoda? 262 00:18:07,483 --> 00:18:08,891 Ez abszurd! 263 00:18:09,612 --> 00:18:13,061 Szerződésünk van! Hogy merészeled? 264 00:18:14,231 --> 00:18:18,550 Eresszenek le! Ne! Le, nem fel! Ez nevetséges! 265 00:18:18,560 --> 00:18:22,773 Charles, vitess le! Ezért még megfizetsz! 266 00:18:29,151 --> 00:18:30,576 Istenem! 267 00:18:40,122 --> 00:18:45,294 A többek által zaklatással vádolt népszerű író jövője igen komor. 268 00:18:46,893 --> 00:18:49,416 Megértem. Nem hibáztathatom őket, tekintve... 269 00:18:49,936 --> 00:18:51,989 Jelenleg nem kívánunk reagálni. 270 00:18:52,688 --> 00:18:54,311 A Netflix elkaszálta a sorozatot. 271 00:18:54,321 --> 00:18:56,195 Az Amazon törölte a könyveit az oldaláról. 272 00:18:56,205 --> 00:18:58,659 Akkor mihez kezdünk? Elhalasztjuk a megjelenést? 273 00:18:59,013 --> 00:19:01,831 Nem tudom, hogyan adhatnánk ki a könyvét egyáltalán. 274 00:19:02,784 --> 00:19:05,990 A Rivington biztosan tudott erről, amikor visszaengedték az Empiricalhöz. 275 00:19:06,000 --> 00:19:07,636 Legyünk őszinték: mind tudtuk. 276 00:19:07,646 --> 00:19:10,789 Csak nem akartuk elhinni, hogy az aranytojó tyúkunk egy kanos varangy. 277 00:19:11,193 --> 00:19:13,500 És azzal mihez kezdjünk? 278 00:19:16,468 --> 00:19:17,907 Három hónapra béreltük ki. 279 00:19:19,221 --> 00:19:22,734 - Te jó ég! Karácsonyig ez lesz kint. - Le kell szedetnünk. 280 00:19:23,182 --> 00:19:24,264 Várjatok! 281 00:19:24,876 --> 00:19:26,003 Van egy ötletem. 282 00:19:27,309 --> 00:19:28,671 Csak egy kis időt kérek. 283 00:19:38,766 --> 00:19:42,288 - Liza, amit tegnap mondtál az irodámban... - Nagyon sajnálom. 284 00:19:42,298 --> 00:19:47,077 Félreértés volt. Hihetetlenül szét voltam esve az időeltolódástól. 285 00:19:47,651 --> 00:19:49,688 Értékeltem az őszinteségedet. 286 00:19:52,648 --> 00:19:55,694 Most láttam a hírt. Annyira sajnálom, Charles! 287 00:19:56,526 --> 00:20:01,083 Emlékszem a karácsonyokra, amiket nálunk töltött. Mint egy perverz mikulás. 288 00:20:01,093 --> 00:20:04,250 - Nem könnyű feldolgozni. - Hát igen. 289 00:20:04,605 --> 00:20:07,114 Na, és mi az a nagy meglepetés? 290 00:20:09,868 --> 00:20:10,891 Nézzetek fel! 291 00:20:11,916 --> 00:20:13,416 ÉRKEZIK... A PAM PAM KRÓNIKÁK 292 00:20:13,520 --> 00:20:15,714 ÉRKEZIK... A HÁZAS KIHAGYÁS KIADJA AZ Y-GENERÁCIÓ 293 00:20:17,716 --> 00:20:21,130 Sajnálom az L.L. Moore-helyzetet, de ez csodálatos! 294 00:20:22,138 --> 00:20:23,138 Köszönöm. 295 00:20:26,958 --> 00:20:29,459 Szóval mégis csak Y-gen-könyv lett? 296 00:20:29,469 --> 00:20:32,658 A körülményekre tekintettel be kell darálni az első adagot és újranyomni. 297 00:20:33,539 --> 00:20:34,539 Ez az! 298 00:20:35,202 --> 00:20:36,202 Elnézést! 299 00:20:37,050 --> 00:20:40,098 - Igen? - Charles! Ez egy boszorkányüldözés. 300 00:20:40,108 --> 00:20:42,576 Nyilvánosan keresztre feszítenek. 301 00:20:42,586 --> 00:20:46,725 Edward, sajnálom, de mindannyiunkat felelősségre vonnak. 302 00:20:46,735 --> 00:20:50,221 Annyi évnyi közös munka után legalább találkozz velem még egyszer! 303 00:20:50,231 --> 00:20:53,601 - Hogyne. Bármikor szívesen találkozom veled. - Ma este, az irodádban. 304 00:20:54,263 --> 00:20:57,911 Szerintem nagyon meg fogsz lepődni a mondanivalómon. 305 00:20:58,712 --> 00:21:03,296 Ennek nincs vége, barátom, távolról sem. 306 00:21:09,475 --> 00:21:15,101 Ezt a nőt egy fantasy találkozón ismertem meg. Évek óta próbál lehúzni. 307 00:21:15,311 --> 00:21:18,514 Ez a rajongó azt mondja, hogy fotózás közben megfogtam a seggét, 308 00:21:18,524 --> 00:21:21,804 de a karom valójában a derekán van. 309 00:21:21,814 --> 00:21:26,076 Ennek pedig konkrétan nulla a szavahihetősége. 310 00:21:27,516 --> 00:21:31,228 - De hát ez Liza. - Kutakodtunk egy kicsit. 311 00:21:31,238 --> 00:21:34,846 Fiatal, huszonéves nőnek tetteti magát, 312 00:21:34,856 --> 00:21:40,401 miközben egy elvált, negyvenes háztartásbeli New Jersey-ből. 313 00:21:40,880 --> 00:21:43,995 - Mégis mi a fenéről beszélsz? - Ja, nem tudtad? 314 00:21:46,622 --> 00:21:50,709 Születési anyakönyvi kivonat, házassági engedély. Fizetésképtelenségi papír. 315 00:21:51,219 --> 00:21:53,389 A nő egy csaló. 316 00:21:53,399 --> 00:21:56,618 Soha nem kértem volna fel Pam Pamnek, ha ezt tudom. 317 00:21:58,690 --> 00:22:00,365 HÁZASSÁGI ANYAKÖNYVI KIVONAT DAVID TAYLOR ÉS LIZA ANNE MILLER 318 00:22:00,890 --> 00:22:01,948 Na... 319 00:22:02,845 --> 00:22:05,759 ehhez mit szólsz, Charles? 320 00:22:24,451 --> 00:22:29,738 Twitter: @aagitorok & @grekasubs