1 00:00:05,129 --> 00:00:06,579 Ma salve, marinaio. 2 00:00:06,682 --> 00:00:08,123 Dove sta gettando l'ancora? 3 00:00:08,153 --> 00:00:11,298 Ci uniamo all'invasione di Fire Island quest'anno. 4 00:00:11,328 --> 00:00:14,203 E' per la parata delle drag queen di Cherry Grove. 5 00:00:14,233 --> 00:00:16,105 Preparo il suo rancio prima della traversata? 6 00:00:16,135 --> 00:00:18,695 No, no, no. Devo sbrigarmi o perdero' il traghetto. 7 00:00:18,725 --> 00:00:20,448 Ok. Oh, i tuoi baffi fanno il solletico. 8 00:00:20,478 --> 00:00:21,478 Bene. 9 00:00:21,537 --> 00:00:23,415 Credo che possa tornarmi utile. 10 00:00:23,445 --> 00:00:24,779 - Divertiti. - Anche tu. 11 00:00:24,809 --> 00:00:26,409 E non lavorare troppo. 12 00:00:26,521 --> 00:00:27,521 E' estate. 13 00:00:29,154 --> 00:00:34,159 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it) 14 00:00:34,189 --> 00:00:36,293 Younger 3x09 "Summer Friday" 15 00:00:36,323 --> 00:00:39,660 Traduzione: lavendersblue, Poison_Ivy, Felipa, anarcaista 16 00:00:39,690 --> 00:00:41,040 Revisione: Manuta 17 00:00:41,472 --> 00:00:45,133 Dobbiamo ultimare la strategia mediatica per l'ultimo libro di Annabelle Bancroft. 18 00:00:45,163 --> 00:00:48,805 Oh, chiama l'ufficio di Jackie Dunn e riferisci di spostare il pranzo a martedi'. 19 00:00:48,835 --> 00:00:50,769 Riesco a prendere l'autobus se esco alle 13. 20 00:00:50,799 --> 00:00:53,384 Vieni a prendermi a Bridgehampton davanti a Candy Kitchen? 21 00:00:53,414 --> 00:00:54,682 Che ti sei messa? 22 00:00:54,712 --> 00:00:56,962 Mezza giornata, vado al mare, cara. 23 00:00:57,651 --> 00:01:00,412 Ceci ha prenotato al Navy Beach, ma non ho intenzione di mangiare. 24 00:01:00,442 --> 00:01:02,571 Oddio, sento pure l'odore della sua crema solare. 25 00:01:02,601 --> 00:01:04,801 Ma perche' si disturbano a venire? 26 00:01:05,310 --> 00:01:07,966 Guarda se riesci ad inserirmi nell'agenda di Charles prima di pranzo. 27 00:01:07,996 --> 00:01:09,887 Non ha firmato il piano spese di settembre. 28 00:01:09,917 --> 00:01:12,464 Oh, e' partito ieri sera per Pound Ridge. 29 00:01:12,494 --> 00:01:13,794 Era prevedibile. 30 00:01:22,211 --> 00:01:23,211 Ehi. 31 00:01:23,854 --> 00:01:25,331 Hai finito il libro di Colin? 32 00:01:25,361 --> 00:01:28,051 Sono rimasta sveglia fino a tardi, ma ho letto solo 700 pagine. 33 00:01:28,081 --> 00:01:31,110 E cosa ne pensi? Cioe', so che servono alcune correzioni, 34 00:01:31,140 --> 00:01:34,983 ma non vorrei essere accecata dalla libido perche' credo sia fantastico. 35 00:01:35,013 --> 00:01:38,295 E' un po' eccessivo e elaborato, ma non riuscivo a smettere di leggerlo. 36 00:01:38,325 --> 00:01:41,675 Insomma, e' la versione distopica di "Il falo' delle vanita'". 37 00:01:41,762 --> 00:01:42,862 Oh, mio Dio. 38 00:01:43,038 --> 00:01:45,100 E' proprio cosi' che volevo presentarlo. 39 00:01:45,130 --> 00:01:49,057 Pero' mi preoccupa il conflitto d'interessi. Non voglio si pensi che compro il libro 40 00:01:49,087 --> 00:01:52,331 perche' ci vado a letto e non voglio perdere il libro perche' ci vado a letto. 41 00:01:52,361 --> 00:01:54,161 Ah, e' un circolo vizioso. 42 00:01:54,702 --> 00:01:55,874 Cosa devo fare? 43 00:01:55,904 --> 00:01:58,629 Beh, prima di tutto devi accettare il fatto che state insieme. 44 00:01:58,659 --> 00:02:00,813 E poi devi trovargli un buon agente. 45 00:02:00,843 --> 00:02:02,594 Cioe', anche se te lo fotti, 46 00:02:02,624 --> 00:02:03,678 non vuoi fotterlo. 47 00:02:03,708 --> 00:02:05,508 Conosco la persona giusta. 48 00:02:07,002 --> 00:02:09,648 Come osi chiamarmi per cose di lavoro quando ho il pomeriggio libero? 49 00:02:09,678 --> 00:02:12,514 Non lo farei, se non fosse per qualcosa di speciale. 50 00:02:12,544 --> 00:02:14,925 Ho un nuovo scrittore di cui voglio parlarti. 51 00:02:14,955 --> 00:02:16,105 Beh, e' figo? 52 00:02:16,313 --> 00:02:18,672 La foto di copertina e' tutto per il primo romanzo di uno scrittore. 53 00:02:18,702 --> 00:02:21,019 Sto uscendo con lui, Redmond, cosa ne deduci? 54 00:02:21,049 --> 00:02:23,223 Beh, se davvero vuoi che lo prenda in considerazione, 55 00:02:23,253 --> 00:02:27,498 portalo sul tetto del Gansevoort. Mezzo mondo dell'editoria sara' presente per l'aperitivo. 56 00:02:27,528 --> 00:02:28,642 Oh, ci saremo. 57 00:02:28,672 --> 00:02:30,422 E mandami il manoscritto. 58 00:02:44,249 --> 00:02:45,623 Perche' mi serve un agente? 59 00:02:45,653 --> 00:02:47,411 Voglio gia' farlo con te il contratto. 60 00:02:47,441 --> 00:02:48,541 E lo faremo. 61 00:02:48,594 --> 00:02:51,110 Ma devo assicurarmi che sia tutto legittimo e... 62 00:02:51,140 --> 00:02:53,628 tu hai bisogno di qualcuno al tuo fianco che sia onesto, 63 00:02:53,658 --> 00:02:56,744 con un'ottima reputazione e che sia rispettato da tutti. 64 00:02:56,774 --> 00:02:59,445 Kelsey, tesoro. 65 00:02:59,668 --> 00:03:01,184 - E sarebbe lui? - Fidati di me. 66 00:03:01,214 --> 00:03:04,884 Colin, ti presento Redmond, il miglior agente editoriale in circolazione. 67 00:03:04,914 --> 00:03:06,164 Che adulatrice, 68 00:03:06,282 --> 00:03:07,782 ma non sta mentendo. 69 00:03:08,162 --> 00:03:10,951 - E' un piacere, Redmond. - Colin, saro' onesto. 70 00:03:10,981 --> 00:03:15,073 Se Kelsey non mi avesse dato il tuo romanzo, sarebbe rimasto sepolto tra gli scarti, 71 00:03:15,103 --> 00:03:16,703 ma per nostra fortuna, 72 00:03:16,944 --> 00:03:18,065 me l'ha dato. 73 00:03:18,095 --> 00:03:21,297 Hai messo questa citta' e la nostra cultura davanti ad uno specchio deformante. 74 00:03:21,327 --> 00:03:24,227 Il tutto in modo sia divertente che deprimente. 75 00:03:24,621 --> 00:03:26,853 - Almeno nel capitolo che ho letto. - Grazie. 76 00:03:26,883 --> 00:03:29,988 Non ringraziare me, ringrazia la stupenda editrice che ti ha scoperto. 77 00:03:30,018 --> 00:03:31,817 Grazie, stupenda editrice. 78 00:03:32,368 --> 00:03:34,859 Aspetta, vuol dire che rappresenterai il libro? 79 00:03:34,889 --> 00:03:38,086 - Perche' hai gia' un compratore. - Se vuoi parlare di affari, 80 00:03:38,116 --> 00:03:39,816 devi entrare in piscina. 81 00:03:40,293 --> 00:03:41,794 Ci vediamo tra poco. 82 00:03:42,345 --> 00:03:43,762 Non abbiamo il costume. 83 00:03:43,792 --> 00:03:45,792 Nessun problema, li hanno qui. 84 00:03:46,026 --> 00:03:47,026 Venite. 85 00:03:48,968 --> 00:03:50,618 Qual e' il piu' carino? 86 00:03:50,733 --> 00:03:54,154 Non saperei. Non ho mai comprato costumi alle macchinette prima d'ora. 87 00:03:54,184 --> 00:03:55,862 Non ci prendo nemmeno i preservativi. 88 00:03:55,892 --> 00:03:57,419 - Quello ti piace? - Scherzi? 89 00:03:57,449 --> 00:03:59,377 In borsa ce l'ho gia' il filo interdentale. 90 00:03:59,407 --> 00:04:01,107 Oh, giusto. Com'e' la... 91 00:04:01,520 --> 00:04:02,970 situazione laggiu'? 92 00:04:03,000 --> 00:04:04,562 - E' sotto controllo. - Ok. 93 00:04:04,592 --> 00:04:05,592 Colin? 94 00:04:06,023 --> 00:04:07,973 Non posso usare i miei boxer? 95 00:04:08,473 --> 00:04:10,647 Ci penso io. Che dite di... 96 00:04:10,957 --> 00:04:12,107 quello rosso? 97 00:04:12,653 --> 00:04:14,103 Non metto gli slip. 98 00:04:14,669 --> 00:04:17,253 E' incredibile cosa si fa per realizzare i propri sogni. 99 00:04:17,283 --> 00:04:18,333 Vero, Liza? 100 00:04:19,041 --> 00:04:20,241 Assolutamente. 101 00:04:23,894 --> 00:04:26,161 Ok, non mi sono mai sentita cosi' nuda in vita mia. 102 00:04:26,191 --> 00:04:29,323 Ok, senti, stai benissimo, ma non chinarti per nessuna ragione al mondo. 103 00:04:29,353 --> 00:04:30,353 Wow. 104 00:04:30,640 --> 00:04:31,840 Pensavo che... 105 00:04:32,170 --> 00:04:36,271 - doveste far conoscere Colin all'agente. - Ci stiamo facendo conoscere di sicuro. 106 00:04:36,301 --> 00:04:38,100 - Ehi, Kels. - Ehi, Josh. 107 00:04:38,130 --> 00:04:39,480 Oh, lui e' Colin. 108 00:04:39,840 --> 00:04:42,406 - Lo faccio per il lavoro. Non giudicare. - Ma giudico, gia'. 109 00:04:42,436 --> 00:04:44,087 Ehi, abbiamo un affare da concludere. 110 00:04:44,117 --> 00:04:46,167 - Ok. - Ci vediamo in piscina. 111 00:04:49,691 --> 00:04:50,691 Cioe'... 112 00:04:51,151 --> 00:04:54,266 vederti indossare questo costume mi... 113 00:04:54,751 --> 00:04:56,406 mi fa venire voglia di... 114 00:04:56,436 --> 00:04:57,436 Ok. 115 00:04:57,920 --> 00:04:59,406 D'accordo, possiamo parlarne... 116 00:04:59,436 --> 00:05:00,486 piu' tardi. 117 00:05:01,372 --> 00:05:02,996 Possiamo, certo che possiamo. 118 00:05:03,026 --> 00:05:04,426 Possiamo parlarne. 119 00:05:05,163 --> 00:05:07,813 - La macchinetta e' da quella parte. - Ok. 120 00:05:09,900 --> 00:05:11,100 D'accordo. Ok. 121 00:05:18,663 --> 00:05:19,863 Odio l'estate. 122 00:05:20,483 --> 00:05:23,383 Sono tutti negli Hamptons o in qualche vigneto, 123 00:05:23,414 --> 00:05:25,523 mentre io sono qui a parlare con lei. 124 00:05:25,933 --> 00:05:30,128 Il mio weekend sara' desolato come un deserto, ma con il 90% di umidita'. 125 00:05:30,677 --> 00:05:33,915 Sinceramente, credo che me ne staro' a letto tutto il weekend... 126 00:05:33,945 --> 00:05:37,228 a leggere e a farmi una maratona delle repliche di "Frasier"... 127 00:05:37,423 --> 00:05:39,615 finche' non dovro' tornare al lavoro. Davvero patetica. 128 00:05:39,645 --> 00:05:43,056 Potrebbe prendere in affitto una casa negli Hamptons. Ci ha mai pensato? 129 00:05:43,086 --> 00:05:45,177 Una casa in affitto, da sola, negli Hamptons? 130 00:05:45,207 --> 00:05:47,215 E' la cosa piu' triste che abbia mai sentito. 131 00:05:47,245 --> 00:05:49,461 Non e' che abbia altre opzioni, Diana. 132 00:05:49,491 --> 00:05:52,448 - Come, prego? - Ha scartato cosi' tanti uomini... 133 00:05:52,478 --> 00:05:55,490 - e ha talmente tante regole... - Intende dire standard? 134 00:05:55,520 --> 00:05:58,420 No, intendevo dire ostacoli alla sua intimita'. 135 00:05:58,979 --> 00:06:02,890 Senta, possiamo anche restarcene seduti qui a parlarne, ma non cambierebbe nulla. 136 00:06:02,920 --> 00:06:04,492 E di chi e' la colpa? 137 00:06:04,522 --> 00:06:07,109 Invece di trovare il colpevole, perche' non cerchiamo di... 138 00:06:07,139 --> 00:06:08,879 trovare una soluzione? 139 00:06:08,909 --> 00:06:09,964 Oh, ma certo. 140 00:06:09,994 --> 00:06:11,992 Allora esca e reagisca. 141 00:06:12,022 --> 00:06:15,519 Se incontra un bell'uomo, provi a parlargli o lo inviti a bere un caffe' con lei. 142 00:06:15,549 --> 00:06:19,994 E' l'approccio freudiano o e' un trucchetto che ha imparato da "Millionaire Matchmaker"? 143 00:06:20,024 --> 00:06:22,100 Capisco quanto possa essere frustrante... 144 00:06:22,130 --> 00:06:24,810 ma temo che la sua frustrazione sia diventata il suo ambiente sicuro. 145 00:06:24,840 --> 00:06:26,828 Ok, faccia finta che sia un esperimento. 146 00:06:26,858 --> 00:06:29,183 Provi ad attaccare bottone col prossimo uomo che incontra 147 00:06:29,213 --> 00:06:31,061 e poi osservi cosa succede. 148 00:06:34,258 --> 00:06:35,258 Vedremo. 149 00:06:35,327 --> 00:06:38,027 Non riuscira' a farla franca, questa volta. 150 00:06:38,943 --> 00:06:39,943 Bene. 151 00:06:51,915 --> 00:06:55,492 Non c'e' niente di meglio che cominciare il weekend con un bel pianto dallo psicologo. 152 00:06:55,522 --> 00:06:57,722 In realta', io sono uno psicologo... 153 00:06:57,961 --> 00:07:01,558 specializzato in terapia di coppia e familiare. Sono nell'ufficio accanto. 154 00:07:01,588 --> 00:07:05,177 Beh, mi hanno sempre detto che i piu' matti sono proprio gli strizzacervelli. 155 00:07:05,207 --> 00:07:09,930 Specialmente quelli che vivono sulla 65esima Est. Sono proprio una categoria a parte. 156 00:07:09,960 --> 00:07:12,528 Spero sia abbastanza sano di mente da andare fuori citta' questo weekend. 157 00:07:12,558 --> 00:07:14,208 Sono previsti 40 gradi. 158 00:07:14,582 --> 00:07:17,581 La mia ex-moglie si e' presa la casa a Woodstock, percio'... 159 00:07:17,611 --> 00:07:19,804 ho imparato ad apprezzare l'estate qui in citta'. 160 00:07:19,834 --> 00:07:22,203 Anzi, trovo che sia molto accattivante, 161 00:07:22,233 --> 00:07:23,833 specialmente di notte. 162 00:07:24,420 --> 00:07:26,317 Mi piace la sua prospettiva. 163 00:07:26,887 --> 00:07:28,632 A proposito, mi chiamo Diana. 164 00:07:28,662 --> 00:07:30,262 Piacere, sono Richard. 165 00:07:34,958 --> 00:07:37,408 Perdona la mia sfacciataggine, ma ti... 166 00:07:37,751 --> 00:07:40,405 andrebbe di andare a bere un caffe' insieme? 167 00:07:40,435 --> 00:07:42,685 Mi stai invitando a bere un caffe'? 168 00:07:42,723 --> 00:07:43,973 Dici sul serio? 169 00:07:45,114 --> 00:07:47,114 Voglio dire, con questo caldo? 170 00:07:47,719 --> 00:07:49,719 Io direi una birra, piuttosto. 171 00:07:51,803 --> 00:07:52,803 Perfetto. 172 00:07:57,735 --> 00:08:00,535 - Un brindisi al mio nuovo cliente. - Evviva! 173 00:08:01,798 --> 00:08:05,148 Redmond, questa volta sara' Liza a concludere l'accordo. 174 00:08:05,489 --> 00:08:06,700 - Davvero? - Si'. 175 00:08:06,730 --> 00:08:09,461 Sono troppo di parte, e' meglio che non mi faccia coinvolgere. 176 00:08:09,491 --> 00:08:12,252 - Preparati a piegarti al mio volere. - E' quello che le dico sempre anch'io. 177 00:08:12,282 --> 00:08:13,282 Ehi. 178 00:08:13,529 --> 00:08:14,529 Tesoro! 179 00:08:14,727 --> 00:08:17,769 Emily, vieni qui un attimo che ti presento il mio nuovo e geniale cliente. 180 00:08:17,799 --> 00:08:20,514 Ragazze, conoscete gia' Emily Burns? Lavora per EW. 181 00:08:20,544 --> 00:08:21,544 Liza? 182 00:08:22,032 --> 00:08:25,032 Ti ricordi di me? Ero l'assistente di Jackie Dunn. Adesso lavoro per EW. 183 00:08:25,062 --> 00:08:26,450 Ma e' fantastico, Emily. 184 00:08:26,480 --> 00:08:29,285 Vorrei presentarti Kelsey Peters. Dirige la collana "Nuove Generazioni". 185 00:08:29,315 --> 00:08:32,448 Oddio, quanto ti stimo. Ho sentito tanti commenti positivi sulla tua collana. 186 00:08:32,478 --> 00:08:33,784 Oh, ti ringrazio. 187 00:08:33,814 --> 00:08:36,215 Ho saputo anche cos'e' successo al tuo fidanzato. 188 00:08:36,245 --> 00:08:38,484 Presumo ci si senta crollare il mondo addosso. 189 00:08:38,514 --> 00:08:40,507 Scusami per la pessima scelta di parole. 190 00:08:40,537 --> 00:08:41,472 Wow. 191 00:08:41,502 --> 00:08:45,248 Emily ti presento Colin McNichol, il nuovo e attraente autore scovato da Kelsey, 192 00:08:45,278 --> 00:08:47,485 ma ti assicuro che anche il suo libro non scherza. 193 00:08:47,515 --> 00:08:50,517 EW dovrebbe assolutamente scrivere un articolo su "Nuove Generazioni". 194 00:08:50,547 --> 00:08:53,298 Potreste venire da me lunedi' cosi' vi presento il mio capo, Jess Cagle. 195 00:08:53,328 --> 00:08:54,369 Certamente. 196 00:08:54,399 --> 00:08:56,423 - Con molto piacere. - Liza, ti mando un'e-mail, ok? 197 00:08:56,453 --> 00:08:58,712 L'indirizzo e' sempre dianatroutassistant@empirical? 198 00:08:58,742 --> 00:09:01,098 - Si'. - Oh, e anche lmiller@millennial. 199 00:09:01,128 --> 00:09:02,128 Ottimo. 200 00:09:04,030 --> 00:09:05,580 - EW. - Oh, mio Dio. 201 00:09:07,513 --> 00:09:08,944 Bacio lesbo! 202 00:09:09,386 --> 00:09:10,386 Cosa? 203 00:09:16,563 --> 00:09:19,430 Ho preparato l'offerta di "Nuove Generazioni" per il libro di Colin. 204 00:09:19,460 --> 00:09:21,368 Vuoi vederla prima che la mandi a Redmond? 205 00:09:21,398 --> 00:09:22,398 Si'. 206 00:09:22,573 --> 00:09:25,412 Offriremo un anticipo di 75 mila dollari 207 00:09:25,442 --> 00:09:27,733 con una percentuale standard sui diritti d'autore e dei bonus 208 00:09:27,763 --> 00:09:30,509 nel caso in cui diventasse un best-seller sul "New York Times" o guadagnare 209 00:09:30,539 --> 00:09:33,309 la somma dell'anticipo ad un anno dalla pubblicazione. Non e' male, 210 00:09:33,339 --> 00:09:37,554 considerando che e' il suo primo libro, ma non mi sembra neanche un'esagerazione. 211 00:09:37,584 --> 00:09:38,633 Eccellente. 212 00:09:39,271 --> 00:09:41,075 Grazie per avermi aiutata. 213 00:09:41,105 --> 00:09:44,108 - Quando vuoi. - Ehi, riesci a venire all'incontro da EW? 214 00:09:44,138 --> 00:09:47,086 Si', perche' Diana e' dal suo psicologo, quindi ho ancora 50 minuti. 215 00:09:52,318 --> 00:09:55,305 Salve, siamo Kelsey Peters e Liza Miller di" Nuove Generazioni". 216 00:09:55,335 --> 00:09:57,785 Abbiamo un appuntamento con Jess Cagle. 217 00:09:55,834 --> 00:09:57,506 {\an8}DA REDMOND: Chiamami subito. 218 00:09:58,089 --> 00:09:59,130 Ehi, che succede? 219 00:09:59,160 --> 00:10:02,007 Ho mandato il manoscritto ad un mio amico produttore della Paramount 220 00:10:02,037 --> 00:10:04,418 e pensa che sarebbe perfetto per Scott Rudin. 221 00:10:04,448 --> 00:10:05,892 Quando mi mandi l'offerta? 222 00:10:05,922 --> 00:10:08,172 Liza te la manda in questo istante. 223 00:10:08,488 --> 00:10:11,535 Siamo alla EW e stiamo per incontrare Jess Cagle. 224 00:10:11,565 --> 00:10:13,123 Vai, ragazza. E di a Jess 225 00:10:13,153 --> 00:10:16,153 che sono disponibile ad accompagnarlo agli Oscar. 226 00:10:16,606 --> 00:10:17,806 Ciao, ragazze. 227 00:10:18,171 --> 00:10:20,721 - Jess ora puo' ricevervi. - Fantastico. 228 00:10:23,622 --> 00:10:26,244 Siamo una collana relativamente giovane, che esiste da circa un anno 229 00:10:26,274 --> 00:10:29,207 - e si rivolge alle nuove generazioni. - Ecco perche' il nome "Nuove Generazioni". 230 00:10:29,237 --> 00:10:31,835 Ma la cosa piu' importante e' che Kelsey e' la donna piu' giovane 231 00:10:31,865 --> 00:10:34,546 del settore a gestire una sua collana personale. 232 00:10:34,576 --> 00:10:36,725 - Interessante. - E' molto interessante. 233 00:10:36,755 --> 00:10:39,289 - Molto interessante. - Qualche bel libro in uscita? 234 00:10:39,319 --> 00:10:40,978 Beh, abbiamo appena comprato un libro 235 00:10:41,008 --> 00:10:44,165 da questo incredibile scrittore newyorkese, Colin McNichol. 236 00:10:44,195 --> 00:10:47,313 E' una brillante distopia epica su New York. 237 00:10:47,903 --> 00:10:48,903 Bello. 238 00:10:49,946 --> 00:10:50,946 E' come... 239 00:10:51,847 --> 00:10:55,291 un incrocio tra "Il falo' delle vanita'" e "The Walking Dead". 240 00:10:55,321 --> 00:10:56,660 Ci sono gli zombie? 241 00:10:56,690 --> 00:10:59,290 Si'. E' prendono possesso di Wall Street. 242 00:10:59,686 --> 00:11:01,578 Non dovrei dirle niente, in verita', 243 00:11:01,608 --> 00:11:03,169 ma Scott Rudin lo adora. 244 00:11:03,199 --> 00:11:06,078 E la Paramount sta gia' pensando ad un contratto per tre film. 245 00:11:06,108 --> 00:11:08,467 Mandateci il manoscritto. Magari possiamo lavorare un po' online 246 00:11:08,497 --> 00:11:10,397 sia per il libro che per "Nuove Generazioni". 247 00:11:10,427 --> 00:11:12,084 - Dovremmo davvero. - Fantastico. 248 00:11:12,114 --> 00:11:15,407 Fateci avere le cartelle stampa, le biografie e delle bozze 249 00:11:15,437 --> 00:11:16,771 e vedremo il da farsi. 250 00:11:16,801 --> 00:11:19,345 - Grazie. E' stato un piacere conoscerla. - Grazie mille. 251 00:11:20,542 --> 00:11:21,642 Oh, mio Dio. 252 00:11:23,342 --> 00:11:25,166 Gli zombie? Un contratto per tre film? 253 00:11:25,196 --> 00:11:26,952 Non lo so, e' venuto fuori da solo. 254 00:11:26,982 --> 00:11:28,993 E' come se avessi la EW-tite o qualcosa del genere. 255 00:11:29,023 --> 00:11:33,373 Beh, a volte devi distorcere un po' la verita' per ottenere quello che vuoi. 256 00:11:37,385 --> 00:11:40,053 Cosi', ho seguito il suo consiglio, 257 00:11:40,083 --> 00:11:42,132 ho lasciato il suo ufficio e... 258 00:11:42,318 --> 00:11:45,095 ho iniziato una conversazione con un uomo attraente. 259 00:11:45,125 --> 00:11:47,431 Fantastico, fantastico. Com'e' andata? 260 00:11:47,461 --> 00:11:49,111 Sorprendentemente bene. 261 00:11:50,549 --> 00:11:53,031 Siamo andati a prendere qualcosa da bere e lui... 262 00:11:53,061 --> 00:11:55,258 mi ha fatto conoscere il Moscow mule. 263 00:11:55,288 --> 00:11:57,038 E' un cocktail delizioso. 264 00:11:57,398 --> 00:11:59,595 Sembrerebbe che si sia trovata molto bene. 265 00:11:59,625 --> 00:12:00,625 Infatti. 266 00:12:00,712 --> 00:12:02,943 - In effetti, credo lei lo conosca. - Ah si'? 267 00:12:02,973 --> 00:12:06,523 Si', e' Richard Caldwell, lo psicologo dello studio accanto. 268 00:12:06,885 --> 00:12:09,821 E' andata a bere qualcosa con il dottor Caldwell? 269 00:12:09,851 --> 00:12:12,455 Credo... Credo che sia molto inappropriato. 270 00:12:12,485 --> 00:12:15,907 Oh, forse non lo sa, ma si e' separato dalla moglie, percio'... 271 00:12:15,937 --> 00:12:18,437 Certo che lo so, lei l'ha buttato fuori. 272 00:12:20,321 --> 00:12:21,321 Mi scusi. 273 00:12:23,721 --> 00:12:24,786 Si', va bene. 274 00:12:31,127 --> 00:12:33,433 Ti dispiace? Sono nel bel mezzo di una seduta. 275 00:12:33,463 --> 00:12:36,697 Come hai osato chiedere di uscire ad una delle mie pazienti fuori dal mio ufficio? 276 00:12:36,727 --> 00:12:39,664 Dovrei denunciarti all'Associazione Americana degli Psicologi. 277 00:12:39,694 --> 00:12:43,345 Non riesco a credere che tu abbia ancora la licenza, visto l'arresto per taccheggio. 278 00:12:43,375 --> 00:12:44,837 Dormi qui, nel tuo ufficio. 279 00:12:44,867 --> 00:12:47,085 - E' temporaneo. - Ti lavi i capelli nel lavandino. 280 00:12:47,115 --> 00:12:49,040 - E' terribile. - Almeno io ce li ho i capelli. 281 00:12:49,070 --> 00:12:50,824 Signori. Signori, non litigate. 282 00:12:50,854 --> 00:12:52,528 Ora basta. Lo dico all'amministratore. 283 00:12:52,558 --> 00:12:55,361 Non puoi dormire nell'ufficio, stai violando i termini del contratto d'affitto. 284 00:12:55,391 --> 00:12:58,403 Paul, non c'e' niente di piu' patetico di un adulto spione. 285 00:12:58,433 --> 00:13:01,159 No, e' ancora piu' patetico raccattare una paziente bisognosa e vulnerabile 286 00:13:01,189 --> 00:13:03,246 - fuori dal mio ufficio. - Beh, per essere precisi, 287 00:13:03,276 --> 00:13:05,798 ho iniziato una conversazione con lui per seguire il suo consiglio. 288 00:13:05,828 --> 00:13:08,213 Diana, la sua autostima e' a pezzi e ha problemi col suo corpo. 289 00:13:08,243 --> 00:13:09,517 La colpa non e' sua. 290 00:13:09,547 --> 00:13:11,667 Comunque, se dovesse continuare a frequentare Richard, 291 00:13:11,697 --> 00:13:14,547 la nostra relazione terapeutica finirebbe qui. 292 00:13:15,580 --> 00:13:16,580 Capisco. 293 00:13:27,675 --> 00:13:30,325 Tanto con lui non stavo facendo progressi. 294 00:13:37,240 --> 00:13:38,784 Sono preoccupata per Kelsey. 295 00:13:38,814 --> 00:13:42,732 Sta andando un po' fuori di testa per questo ragazzo. Lo sta pubblicizzando troppo. 296 00:13:42,762 --> 00:13:45,027 Ehi, un po' di pubblicita' non ha mai fatto male a nessuno. 297 00:13:45,057 --> 00:13:47,618 Sinceramente non sono sicura che il libro sia cosi' bello. 298 00:13:47,648 --> 00:13:49,675 Cioe', i personaggi sono realistici, 299 00:13:49,705 --> 00:13:52,555 ma la scrittura e' decisamente troppo confusa. 300 00:13:54,542 --> 00:13:57,721 - Che bella sensazione. - Sei tutta scivolosa. 301 00:13:58,682 --> 00:14:00,382 Anche io sono scivoloso. 302 00:14:01,420 --> 00:14:04,170 Potrei semplicemente farlo scivolare dentro. 303 00:14:04,420 --> 00:14:06,587 Continua a fare quello che stai facendo e basta. 304 00:14:06,617 --> 00:14:08,872 Non lo disdegnare finche' non lo provi. 305 00:14:08,902 --> 00:14:10,302 Potrebbe essere... 306 00:14:10,476 --> 00:14:12,789 sconvolgente. 307 00:14:13,001 --> 00:14:15,424 - Per tutti e due. - In realta', l'ho gia' provato. 308 00:14:15,454 --> 00:14:17,341 - Cosa? Davvero? - Con il mio ex-marito. 309 00:14:17,371 --> 00:14:18,371 Si'. 310 00:14:18,641 --> 00:14:21,547 Quando sei sposata per tanto tempo, provi di tutto. 311 00:14:21,577 --> 00:14:24,048 - Principalmente per noia. - Ma hai capito di che sto parlando? 312 00:14:24,078 --> 00:14:26,758 Josh, la tua generazione non ha inventato il sesso anale. 313 00:14:26,788 --> 00:14:28,932 Avete solo inventato modi per parlarne in continuazione. 314 00:14:28,962 --> 00:14:31,362 - Lascia perdere. - Ehi, mi dispiace. 315 00:14:31,439 --> 00:14:33,089 E' solo che non mi piace. 316 00:14:33,119 --> 00:14:35,969 - E' davvero cosi' importante? - No, e' che... 317 00:14:37,367 --> 00:14:39,802 mi sembra di non riuscire a competere 318 00:14:39,832 --> 00:14:42,132 con tutti quegli anni di matrimonio. 319 00:14:42,708 --> 00:14:46,135 Niente di quello che facciamo sara' mai nuovo per te. 320 00:14:46,550 --> 00:14:47,650 Non e' vero. 321 00:14:47,781 --> 00:14:48,781 Andiamo. 322 00:14:49,324 --> 00:14:50,624 Io penso di si'. 323 00:14:52,236 --> 00:14:54,886 Non saro' mai la tua prima volta in niente. 324 00:15:10,271 --> 00:15:12,371 Buongiorno. Il caffe' e' pronto. 325 00:15:13,263 --> 00:15:14,620 Uova strapazzate vanno bene? 326 00:15:14,650 --> 00:15:16,350 Si', sarebbe fantastico. 327 00:15:18,723 --> 00:15:21,418 Non riuscivo a credere di aver dormito cosi' tanto... 328 00:15:21,448 --> 00:15:24,884 ma poi mi sono ricordato che abbiamo fatto un bel po' di esercizio. 329 00:15:24,914 --> 00:15:26,064 Si', e' vero. 330 00:15:27,369 --> 00:15:31,069 Allora, ho appena parlato con l'amministratore del mio palazzo. 331 00:15:31,232 --> 00:15:32,382 Mi sfrattano. 332 00:15:33,080 --> 00:15:34,080 Cosa? 333 00:15:34,284 --> 00:15:35,284 Si'. 334 00:15:35,554 --> 00:15:38,713 Quello stronzo passivo-aggressivo, noto anche come tuo psicologo, 335 00:15:38,743 --> 00:15:41,317 ha fatto la spia sul fatto che dormivo in ufficio. 336 00:15:41,347 --> 00:15:43,816 Richard, mi dispiace. Mi sento responsabile per questo. 337 00:15:43,846 --> 00:15:46,031 Non hai assolutamente nessuna colpa. 338 00:15:46,061 --> 00:15:48,601 - Sono stato io a fare quelle scelte. - Grazie. 339 00:15:48,631 --> 00:15:50,281 Pero' stavo pensando... 340 00:15:50,403 --> 00:15:53,231 Sarebbe un problema se rimanessi qui qualche giorno? 341 00:15:53,261 --> 00:15:55,661 Solo finche' non trovo un altro posto. 342 00:15:56,833 --> 00:15:57,833 Beh... 343 00:15:58,381 --> 00:15:59,381 non lo so. 344 00:16:00,005 --> 00:16:02,355 Ci siamo appena conosciuti, quindi... 345 00:16:02,612 --> 00:16:04,126 Capisco perfettamente. 346 00:16:04,156 --> 00:16:06,441 Saro' fuori dai piedi entro stamattina. 347 00:16:06,471 --> 00:16:07,471 Grazie. 348 00:16:07,622 --> 00:16:10,374 Sai cosa mi piace fare durante la colazione? 349 00:16:11,035 --> 00:16:12,535 Parlare dei sogni... 350 00:16:13,430 --> 00:16:15,051 mentre sono ancora vividi. 351 00:16:15,081 --> 00:16:16,850 Vuoi che ti racconti i miei sogni? 352 00:16:16,880 --> 00:16:18,030 Accontentami. 353 00:16:20,730 --> 00:16:22,380 Va bene, fammi pensare. 354 00:16:24,527 --> 00:16:25,927 Ero su un palco... 355 00:16:26,319 --> 00:16:30,219 dovevo comprare un divano, ma per il mio vecchio appartamento. E... 356 00:16:30,721 --> 00:16:32,771 non so come, ma stava piovendo. 357 00:16:33,304 --> 00:16:36,538 E nello stesso momento ero anche nel pubblico e mi guardavo. 358 00:16:36,568 --> 00:16:38,818 Wow, tantissime cose da capire qui. 359 00:16:39,824 --> 00:16:41,774 Il palco e' la tua coscienza. 360 00:16:42,163 --> 00:16:44,078 E quel vecchio sudicio divano... 361 00:16:44,108 --> 00:16:47,708 e' il tuo passato, quello che non vuoi lasciarti alle spalle. 362 00:16:48,685 --> 00:16:51,035 Ma io voglio lasciarmelo alle spalle. 363 00:16:55,304 --> 00:16:58,304 Sarei felice se rimanessi qui per qualche giorno. 364 00:16:58,506 --> 00:16:59,706 Come desideri. 365 00:17:11,696 --> 00:17:15,254 DA EMILY (EW): Dove sono la tua biografia e la foto? 366 00:17:15,481 --> 00:17:21,237 DA LIZA: Sara' Kelsey l'unica a rappresentare la "Nuove Generazioni" 367 00:17:22,341 --> 00:17:25,001 DA EMILY (EW): Sei troppo modesta! 368 00:17:27,692 --> 00:17:29,687 Ehi, com'e' andato il weekend alla Fire Island? 369 00:17:29,717 --> 00:17:30,717 Beh... 370 00:17:31,225 --> 00:17:33,675 ho perso il traghetto per Cherry Grove. 371 00:17:34,096 --> 00:17:36,212 Quindi sono dovuta scendere a Pines. 372 00:17:36,242 --> 00:17:38,368 - E' stato un incubo. - Perche'? 373 00:17:38,398 --> 00:17:40,896 Cherry Grove e' la parte dell'isola delle ragazze. 374 00:17:40,926 --> 00:17:42,926 Pines e' la parte dei ragazzi. 375 00:17:43,339 --> 00:17:45,611 Quindi sei scesa a Pines vestita come un uomo... 376 00:17:45,641 --> 00:17:46,990 Sara' stato interessante. 377 00:17:47,020 --> 00:17:48,520 Non puoi immaginare. 378 00:17:48,912 --> 00:17:51,429 Sono dovuta passare dalla fiera delle palle per tornare a casa. 379 00:17:51,459 --> 00:17:54,121 - "Fiera delle palle"? - Prova a immaginare. 380 00:17:54,151 --> 00:17:55,996 Questo tizio arrapato ha cominciato a seguirmi 381 00:17:56,026 --> 00:17:57,975 e mi sono dovuta spogliare per spaventarlo. 382 00:17:58,005 --> 00:18:01,805 Si', immagino che nessuno voglia vedere delle poppe tra le palle. 383 00:18:02,152 --> 00:18:03,802 Com'e' andata con Josh? 384 00:18:03,885 --> 00:18:06,440 Beh, e' iniziato con un massaggio... 385 00:18:06,647 --> 00:18:09,938 - ed e' finito con me che andavo via. - Cos'e' successo, avete litigato? 386 00:18:09,968 --> 00:18:10,968 Si'. 387 00:18:11,010 --> 00:18:13,035 Si parlava di sesso, ma... 388 00:18:13,127 --> 00:18:15,888 in realta' e' che Josh ha dei problemi ad accettare l'idea 389 00:18:15,918 --> 00:18:18,518 che ho avuto un'intera vita prima di lui. 390 00:18:18,909 --> 00:18:21,736 Beh, con il sesso ci si puo' lavorare, ma... 391 00:18:21,766 --> 00:18:25,585 per il fatto che hai avuto una vita prima di lui, deve imparare a conviverci. 392 00:18:25,615 --> 00:18:27,965 Gia', penso di sapere cosa devo fare. 393 00:18:37,300 --> 00:18:38,300 Ehi. 394 00:18:38,548 --> 00:18:39,848 Non ci crederai, 395 00:18:39,933 --> 00:18:42,867 ma EW ha appena messo online un articolo sulla "Nuove Generazioni". 396 00:18:42,897 --> 00:18:45,797 E hanno incluso un estratto dal libro di Colin. 397 00:18:45,827 --> 00:18:48,919 {\an8}LA COLLANA "NUOVE GENERAZIONI E' ALL'AVANGUARDIA TRA LE "NUOVE LETTERATURE" 398 00:18:46,688 --> 00:18:48,338 Oh, mio Dio. Grandioso. 399 00:18:48,426 --> 00:18:50,228 Dev'essere piaciuto tanto il libro. 400 00:18:50,258 --> 00:18:52,874 Scrivono di lui come se fosse la prossima grande novita'. 401 00:18:52,904 --> 00:18:54,806 Ti sei fidata del tuo istinto. 402 00:18:54,836 --> 00:18:56,076 Sono fiera di te. 403 00:18:56,106 --> 00:18:58,242 Grazie. Puoi prendere tu le mie chiamate? 404 00:18:58,272 --> 00:19:01,522 - Vado da lui per festeggiare. - Certo, assolutamente. 405 00:19:02,380 --> 00:19:03,430 Fantastico. 406 00:19:14,684 --> 00:19:15,884 - Ehi. - Ehi. 407 00:19:15,979 --> 00:19:17,279 Hai visto su EW? 408 00:19:17,580 --> 00:19:18,730 Un attimo fa. 409 00:19:24,003 --> 00:19:25,303 Congratulazioni. 410 00:19:26,027 --> 00:19:28,197 Sei sicura di voler festeggiare lo stesso con me? 411 00:19:28,227 --> 00:19:29,477 Cosa vuoi dire? 412 00:19:29,679 --> 00:19:31,703 Immagino che tu non abbia parlato con Redmond. 413 00:19:31,733 --> 00:19:32,733 No... 414 00:19:33,585 --> 00:19:34,585 perche'? 415 00:19:35,527 --> 00:19:39,177 La Random House mi ha appena offerto 1.2 milioni per il libro. 416 00:19:40,167 --> 00:19:43,643 Aspetta, avevamo un accordo. Ho mandato l'offerta a Redmond ieri. 417 00:19:43,673 --> 00:19:44,673 Lo so. 418 00:19:45,371 --> 00:19:46,837 Ma non e' stato firmato niente. 419 00:19:46,867 --> 00:19:50,717 Colin, la "Nuove Generazioni" non puo' competere con quella cifra. 420 00:19:54,064 --> 00:19:55,064 Scusami. 421 00:19:55,311 --> 00:19:56,312 Kels... 422 00:20:04,598 --> 00:20:06,063 Ma che cavolo, Redmond? 423 00:20:06,093 --> 00:20:07,093 Kelsey... 424 00:20:07,191 --> 00:20:09,250 stavo proprio per chiamarti. 425 00:20:09,414 --> 00:20:10,560 Avevamo un accordo. 426 00:20:10,590 --> 00:20:13,802 No, hai fatto un'offerta e mi hai chiesto di essere imparziale. 427 00:20:13,832 --> 00:20:16,593 1.2 milioni? Com'e' potuto succedere? 428 00:20:16,623 --> 00:20:19,504 Beh, dopo l'articolo su EW, c'e' stata una crescente frenesia. 429 00:20:19,534 --> 00:20:22,916 Perche' hai dato loro il libro senza aver firmato niente? 430 00:20:22,946 --> 00:20:25,146 Hai creato tu questo mostro, Kels. 431 00:20:25,235 --> 00:20:29,438 E, come suo agente, e' mia responsabilita' fiduciaria fargli avere il miglior contratto. 432 00:20:29,468 --> 00:20:30,668 Non e' giusto. 433 00:20:30,881 --> 00:20:32,432 No, non e' giusto. 434 00:20:32,462 --> 00:20:33,562 Sono affari. 435 00:20:33,604 --> 00:20:35,819 Vai da Charles e chiedigli di offrire 1.3 milioni. 436 00:20:35,849 --> 00:20:37,649 Non lo faro'. E non posso. 437 00:20:37,797 --> 00:20:39,328 Mi hai pugnalato alle spalle. 438 00:20:39,358 --> 00:20:41,194 No, ho fatto il mio lavoro. 439 00:20:41,224 --> 00:20:42,724 Tu hai detto troppo. 440 00:20:50,628 --> 00:20:52,768 Questo sta accadendo grazie a te, Kels, va bene? 441 00:20:52,798 --> 00:20:55,327 Non accettero' un'altra offerta, non importa cosa dice Redmond. 442 00:20:55,357 --> 00:20:57,623 E non sarei qui se non fosse per te. 443 00:20:57,653 --> 00:20:58,563 No. 444 00:20:58,593 --> 00:21:01,243 Non ti lascero' rinunciare a tutto questo. 445 00:21:03,781 --> 00:21:05,431 Non ti ostacolerei mai. 446 00:21:40,251 --> 00:21:42,149 Devi solo rilassarti. 447 00:21:42,500 --> 00:21:44,200 Non contrastarlo, non... 448 00:21:44,448 --> 00:21:45,898 irrigidirti. 449 00:21:46,521 --> 00:21:48,833 Sentirai solo un po' di dolore. 450 00:21:49,965 --> 00:21:51,072 Va tutto bene. 451 00:21:51,102 --> 00:21:52,252 Ho partorito. 452 00:21:59,596 --> 00:22:00,596 Non... 453 00:22:01,038 --> 00:22:03,538 Parla adesso. Sei sicura che ti piaccia? 454 00:22:05,233 --> 00:22:06,233 Lo adoro. 455 00:22:06,609 --> 00:22:07,609 Siamo noi. 456 00:22:08,309 --> 00:22:10,009 Che viviamo il presente. 457 00:22:11,233 --> 00:22:13,240 Perche' quando siamo insieme e' come se... 458 00:22:13,270 --> 00:22:14,820 il tempo si fermasse. 459 00:22:18,750 --> 00:22:21,549 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it)