1 00:00:00,565 --> 00:00:04,858 "Il minuscolo petto di Martha esalò l'ultimo respiro". 2 00:00:04,859 --> 00:00:08,059 "Non avrei mai più sentito il suo solitario richiamo". 3 00:00:08,266 --> 00:00:10,569 "L'ultima della sua specie". 4 00:00:14,894 --> 00:00:17,584 Ti do cento dollari se rispondi al verso. 5 00:00:19,327 --> 00:00:20,327 Smettila. 6 00:00:22,720 --> 00:00:26,434 So che questo libro è metaforico, ma credo davvero che incanterà molta gente. 7 00:00:26,435 --> 00:00:28,501 Nonostante le voci sul Booker Prize... 8 00:00:28,502 --> 00:00:30,408 la seconda settimana di vendite è scarsa. 9 00:00:30,409 --> 00:00:32,807 "Nel modo che avrebbe riconosciuto". 10 00:00:33,221 --> 00:00:34,971 Dovremmo cancellare il tour del libro. 11 00:00:34,972 --> 00:00:37,639 - Non ce lo possiamo permettere, comunque. - Che significa? 12 00:00:37,640 --> 00:00:39,104 Liza, non fare la stupida. 13 00:00:40,042 --> 00:00:42,666 Senza l'investimento di Bryce, la compagnia è nei guai. 14 00:00:43,184 --> 00:00:45,543 Non credo sia questo il libro che ci salverà. 15 00:00:54,708 --> 00:00:56,720 - Bell'evento, signore. - Ecco le vecchie maniere, 16 00:00:56,721 --> 00:01:00,022 eleganti e raffinate. Personalmente, non credo di aver mai avuto bisogno di Bryce. 17 00:01:00,023 --> 00:01:02,039 Empirical supererà la prova del tempo. 18 00:01:03,899 --> 00:01:06,138 Radha, ti ricordi di Liza? 19 00:01:06,139 --> 00:01:07,879 Sì, lieta di rivederti. 20 00:01:07,880 --> 00:01:09,662 E lei è Diana, il nostro... 21 00:01:09,663 --> 00:01:11,707 - talento del marketing. - Beh... 22 00:01:11,708 --> 00:01:14,253 Radha è stata appena designata direttrice per la... 23 00:01:14,254 --> 00:01:16,270 fondazione Rockefeller Non-profit Repositioning Fund. 24 00:01:16,271 --> 00:01:18,360 La RNRF? Congratulazioni. 25 00:01:18,361 --> 00:01:19,639 Congratulazioni a te. 26 00:01:19,640 --> 00:01:22,799 Charles mi ha detto che hai supportato tu il libro. Ben fatto. 27 00:01:22,800 --> 00:01:25,494 Beh, il mio unico desiderio è servire Charles. 28 00:01:27,784 --> 00:01:28,864 Con permesso. 29 00:01:29,866 --> 00:01:30,866 Sì. 30 00:01:31,989 --> 00:01:33,570 Che cavolo ci trova in lei? 31 00:01:35,152 --> 00:01:36,527 Ho i denti color Cabernet? 32 00:01:36,897 --> 00:01:38,430 - No, tutto a posto. - Okay. 33 00:01:40,661 --> 00:01:41,702 Liza! 34 00:01:41,703 --> 00:01:43,928 - Evviva! - Ehi, ragazze! 35 00:01:43,929 --> 00:01:44,929 Ciao! 36 00:01:45,345 --> 00:01:47,968 - Pensavo dormiste. - Lei stava disegnando. 37 00:01:47,969 --> 00:01:49,470 Diventerò un'artista. 38 00:01:49,631 --> 00:01:52,313 Io diventerò una dermatologa o... 39 00:01:52,314 --> 00:01:53,730 una saltatrice di corda. 40 00:01:54,118 --> 00:01:56,025 "Beh, disse il tricheco, è arrivato il momento, 41 00:01:56,026 --> 00:01:58,959 - per tutti i bimbi di andare a letto". - Non ancora. 42 00:01:58,960 --> 00:02:02,647 Ma i vostri animali di pezza sono tutti soli soletti al buio. 43 00:02:03,251 --> 00:02:04,420 Ha ragione. 44 00:02:04,421 --> 00:02:06,712 Sì, papà ha detto che ci trasferiremo presto, ma... 45 00:02:06,713 --> 00:02:08,750 non preoccuparti. Possiamo portare tutto con noi. 46 00:02:08,751 --> 00:02:11,991 - Vi trasferite? Dove? - In un posto che si può permettere. 47 00:02:11,992 --> 00:02:14,037 Gli servono soldi per i suoi affari. 48 00:02:14,763 --> 00:02:17,247 Ho detto che potremmo trasferirci, piccole... 49 00:02:17,479 --> 00:02:18,479 Ma... 50 00:02:18,678 --> 00:02:20,020 potremmo non doverlo fare. 51 00:02:21,658 --> 00:02:22,695 Fate le brave. 52 00:02:23,246 --> 00:02:25,325 Spero di riuscire a convincere Edward L.L. Moore 53 00:02:25,326 --> 00:02:28,060 a scrivere un altro libro della saga "La Corona dei Re"... 54 00:02:29,897 --> 00:02:30,943 domani. 55 00:02:30,944 --> 00:02:32,277 Beh, fammi sapere se... 56 00:02:32,278 --> 00:02:34,694 volete che la principessa Pam Pam si faccia viva. 57 00:02:35,135 --> 00:02:37,552 Anzi, scherzavo. Mi sono ricordata il bikini di pelliccia. 58 00:02:37,553 --> 00:02:39,765 Non voglio crearti problemi con quello. 59 00:02:40,746 --> 00:02:44,043 Ma è un autore che non voglio veder lasciare Empirical. 60 00:02:44,296 --> 00:02:46,574 Che fate ancora in piedi, bimbe disubbidienti? 61 00:02:47,188 --> 00:02:50,744 Forza, è ora di andare a letto. Date la buonanotte. 62 00:02:50,745 --> 00:02:52,307 - Buonanotte. - Buonanotte. 63 00:02:53,190 --> 00:02:54,695 - Buonanotte. - Buonanotte. 64 00:02:54,696 --> 00:02:55,974 E' stato bello vedervi. 65 00:02:56,384 --> 00:02:57,496 Salve di nuovo. 66 00:02:57,681 --> 00:02:58,681 Ciao. 67 00:03:07,780 --> 00:03:08,903 Eccoti qua. 68 00:03:08,904 --> 00:03:10,324 - Ehi. - Vieni. 69 00:03:10,325 --> 00:03:11,656 Ho qualcosa per te. 70 00:03:21,876 --> 00:03:25,869 - Che fai? - E' che sei così sexy mentre lavori che... 71 00:03:30,239 --> 00:03:32,313 - No, no, no, non qui. - Perché? Perché no? 72 00:03:32,314 --> 00:03:35,198 - Perché è la casa del mio capo. Ecco perché. - Esatto. 73 00:03:36,364 --> 00:03:38,395 Proprio per questo è sexy. 74 00:03:47,082 --> 00:03:48,391 Okay, non possiamo. 75 00:03:48,583 --> 00:03:51,628 Piccola, le tue partite fuori casa sono, ecco... 76 00:03:51,629 --> 00:03:53,240 un po' scarse, al momento. 77 00:03:53,241 --> 00:03:55,370 Va bene, sai una cosa? Ai miei tempi... 78 00:03:55,371 --> 00:03:57,718 l'ho fatto su uno scivolo... 79 00:03:57,953 --> 00:04:00,021 e una volta in un drive in. 80 00:04:00,022 --> 00:04:01,928 - Quindi, sai com'è... - Wow. 81 00:04:02,514 --> 00:04:03,514 I miei... 82 00:04:03,899 --> 00:04:06,866 "i miei tempi" sono proprio adesso, e... 83 00:04:06,867 --> 00:04:11,639 e mi servono storie per la ventiseienne con cui uscirò quando avrò quarant'anni. 84 00:04:11,640 --> 00:04:12,640 Quindi... 85 00:04:14,188 --> 00:04:15,188 D'accordo. 86 00:04:15,357 --> 00:04:16,589 Più tardi, okay? 87 00:04:16,762 --> 00:04:17,782 Promesso. 88 00:04:21,648 --> 00:04:24,862 Subsfactory & #ForeverYoungTeam presentano: Younger 3x06 - Me, Myself, and O 89 00:04:24,863 --> 00:04:27,760 Traduzione: Mikaelsongirl, LaneZ, veronica.dm, strazz 90 00:04:27,761 --> 00:04:30,404 Revisione: Morganafire22 www.subsfactory.it 91 00:04:32,113 --> 00:04:34,092 Chi è Aubrey Alexis? 92 00:04:34,093 --> 00:04:37,129 E' un'esordiente che avrà un enorme successo. 93 00:04:37,130 --> 00:04:39,993 Tutti in città vorranno questo libro, ma l'ho portato prima da te, 94 00:04:39,994 --> 00:04:42,801 perché ti rispetto come donna. 95 00:04:43,208 --> 00:04:44,525 Hai dei bei capelli. 96 00:04:44,892 --> 00:04:46,470 Eccetera, eccetera. 97 00:04:46,471 --> 00:04:49,722 - Ciao, ragazza alta. - Ciao. Il mio nome è sempre Liza. 98 00:04:49,900 --> 00:04:52,831 Senti. Redmond è fermamente convinto che saremo perse... 99 00:04:52,832 --> 00:04:55,298 se non acquistiamo "Io, me stessa e O". 100 00:04:55,301 --> 00:04:59,658 Parla di una ragazza che fa sesso in tutto il mondo, in cerca dell'orgasmo perfetto. 101 00:04:59,659 --> 00:05:04,169 Si scopa un sacco di ragazzi e alla fine capisce che l'orgasmo perfetto... 102 00:05:04,170 --> 00:05:05,469 l'ha avuto da sola. 103 00:05:06,216 --> 00:05:08,890 - Non fartela sotto. - Non me la faccio sotto. 104 00:05:12,554 --> 00:05:14,663 "Ho imparato ad abbracciare il mio amore per il sesso". 105 00:05:14,664 --> 00:05:16,547 "Era l'alba al Borobudur... 106 00:05:16,548 --> 00:05:18,780 il tempio buddhista più sacro al mondo". 107 00:05:18,868 --> 00:05:22,286 "Ci scambiammo una calma occhiata, e prima di accorgermene... 108 00:05:22,287 --> 00:05:26,455 "Matthius mi sbatté il viso contro una stupa traforata". 109 00:05:27,126 --> 00:05:29,444 "Oh, come mi scorreva il sangue nelle vene". 110 00:05:30,363 --> 00:05:31,386 Piccante, no? 111 00:05:31,801 --> 00:05:33,853 Sì. L'ho portato prima da voi... 112 00:05:33,854 --> 00:05:35,491 ma non vi costerà poco. 113 00:05:35,492 --> 00:05:38,104 Oddio. Adoro quanto sia pro sesso... 114 00:05:38,105 --> 00:05:40,459 - il racconto. - Quando possiamo incontrare l'autrice? 115 00:05:40,692 --> 00:05:42,757 Non potete. Non vuole apparire in pubblico. 116 00:05:42,758 --> 00:05:44,614 Il libro dovrà rappresentarsi da solo. 117 00:05:45,699 --> 00:05:48,083 Possiamo fare un contratto con un costoso scrittore principiante 118 00:05:48,084 --> 00:05:50,990 - che non apparirà in pubblico? - Mai fatto prima d'ora. 119 00:05:51,406 --> 00:05:54,106 Vi do un po' di tempo per pensarci. Tic tac, tempo scaduto! 120 00:05:54,107 --> 00:05:56,336 Redmond, è da pazzi. 121 00:05:56,516 --> 00:05:59,280 Mi dispiace, ma... dovremo passare. 122 00:06:02,746 --> 00:06:04,259 Grosso errore, ragazze. 123 00:06:05,069 --> 00:06:06,344 Grosso errore! 124 00:06:12,267 --> 00:06:13,267 Charles! 125 00:06:13,616 --> 00:06:16,128 Vuoi che sia presente all'incontro con Edward L.L. Moore? 126 00:06:16,129 --> 00:06:18,755 No, dev'essere un faccia a faccia. 127 00:06:19,795 --> 00:06:23,516 Ciliegie essiccate, mandorle, gomme alla menta Orbit. 128 00:06:24,251 --> 00:06:26,370 Gli snack come da contratto. 129 00:06:28,331 --> 00:06:31,040 Buona fortuna! A tutti noi piace CoDeRe. 130 00:06:32,390 --> 00:06:33,390 Intendo... 131 00:06:33,631 --> 00:06:36,348 "La Corona dei Re", che ovviamente è Co.De.Re. 132 00:06:36,547 --> 00:06:39,452 Non l'ho mai detto ad alta voce. L'ho sempre letto... 133 00:06:39,453 --> 00:06:40,951 da sola, mentalmente. 134 00:06:41,727 --> 00:06:44,390 I tuoi fan muoiono dalla voglia di leggere un nuovo libro. 135 00:06:44,391 --> 00:06:46,623 No, no, no, basta, ho smesso. 136 00:06:46,624 --> 00:06:50,208 Hai un pubblico formato da tantissimi lettori. 137 00:06:51,074 --> 00:06:54,581 - E' un peccato abbandonarli. - So cosa stai cercando di fare, Charles... 138 00:06:54,582 --> 00:06:55,978 mi metti alle strette. 139 00:06:56,214 --> 00:06:59,272 Mi dispiace, non posso salvare Empirical... 140 00:06:59,273 --> 00:07:03,882 ma un sacco di nuovi autori pronti ad essere scoperti possono salvarla. 141 00:07:04,311 --> 00:07:05,311 Certamente. 142 00:07:06,380 --> 00:07:07,380 Hai ragione. 143 00:07:16,764 --> 00:07:19,018 - Principessa Pam Pam! - Gesù Cristo! 144 00:07:19,027 --> 00:07:20,850 No! Sono solo io! 145 00:07:24,005 --> 00:07:25,278 Ma guardati! 146 00:07:26,811 --> 00:07:29,373 Oh, come mi scorre il sangue nelle vene. 147 00:07:43,232 --> 00:07:47,105 Oh, mio Dio. Entrambi dedicati "allo zucchero nella mia zuccheriera". 148 00:07:47,106 --> 00:07:50,898 E guarda, nel quarto libro c'è lo stesso tempio buddista a Borobudur. 149 00:07:51,186 --> 00:07:56,487 La principessa Pam Pam si infila le dita nelle trecce "risoluta e insaziabile", 150 00:07:56,488 --> 00:07:58,768 come Aubrey si tocca alla fine del libro. 151 00:07:58,769 --> 00:08:03,133 E il fidanzato sudafricano di Aubrey e il maestro Denton seguono lo stesso schema 152 00:08:03,134 --> 00:08:05,703 di "fremere, ridere ed esplodere" quando raggiungono l'orgasmo. 153 00:08:05,704 --> 00:08:06,844 Oh, mio Dio. 154 00:08:07,115 --> 00:08:10,242 "Così tante sfere palpitanti e obelischi mormoranti". 155 00:08:11,028 --> 00:08:12,252 Aubrey Alexis... 156 00:08:12,898 --> 00:08:14,391 è L.L. Moore. 157 00:08:22,877 --> 00:08:26,918 Redmond, andiamo. Edward L.L. Moore è in realtà Aubrey Alexis? 158 00:08:26,919 --> 00:08:29,648 Ve l'ho detto. No comment. 159 00:08:29,649 --> 00:08:31,733 Ma "danke" per l'insalata di granchio. 160 00:08:32,502 --> 00:08:33,502 Sai... 161 00:08:33,514 --> 00:08:36,349 ho detto al tuo ragazzo che eravamo insieme quando in realtà uscivi 162 00:08:36,350 --> 00:08:39,560 con Connor Bracks al Young Lions il mese scorso. Me lo devi. 163 00:08:42,418 --> 00:08:44,993 Anche se lo sapessi, ho già firmato uno spaventoso, 164 00:08:44,994 --> 00:08:49,142 serissimo accordo di riservatezza, sulla vita del mio cagnolino. 165 00:08:49,143 --> 00:08:52,727 Magari potresti sbattere le palpebre due volte per puro caso per un sì? 166 00:08:56,049 --> 00:08:57,900 Ascolta, Nancy Drew e... 167 00:08:58,155 --> 00:08:59,673 Nancy Drew tutta gambe. 168 00:08:59,674 --> 00:09:03,840 Dovete soltanto "guardarvi dall'ira dei cieli", chiaro? 169 00:09:03,841 --> 00:09:05,080 Cos'hai detto? 170 00:09:05,273 --> 00:09:07,980 Ho casualmente detto di "guardarvi... 171 00:09:08,102 --> 00:09:11,871 dall'ira dei cieli". Non la fate tanto lunga. 172 00:09:12,605 --> 00:09:18,574 Beh, abbiamo avuto un ripensamento su Aubrey Alexis e ci piacerebbe pubblicare il libro. 173 00:09:19,113 --> 00:09:20,113 Troppo tardi. 174 00:09:20,355 --> 00:09:23,260 La casa editrice di Lena Dunham è alla ricerca del "grande O". 175 00:09:23,261 --> 00:09:25,160 Ho solo detto che si parla di masturbazione 176 00:09:25,161 --> 00:09:28,911 con un nuovo oggetto in ogni capitolo e Lena ha fatto un'offerta. 177 00:09:29,424 --> 00:09:30,870 Avete già concluso? 178 00:09:31,362 --> 00:09:32,362 Kelsey... 179 00:09:32,876 --> 00:09:37,570 quando ti dico di cogliere un'occasione di acquisto al volo, è quello che intendo. 180 00:09:37,843 --> 00:09:41,893 Forse la prossima volta ti fiderai ciecamente di me. 181 00:09:41,894 --> 00:09:44,004 Okay. Grazie. Ciao! 182 00:09:46,279 --> 00:09:49,709 Edward L.L. Moore ha fatto fare un sacco di soldi a Empirical, fino ad ora. 183 00:09:49,710 --> 00:09:54,056 Non possiamo lasciarlo a una nuova casa editrice, anche se è sotto pseudonimo. 184 00:09:54,353 --> 00:09:55,703 Ho un piano B. 185 00:09:55,932 --> 00:09:59,678 - Mi fa venire da vomitare, ma... - La regola è non prenderle a stomaco vuoto. 186 00:10:01,333 --> 00:10:02,780 Hai un vero piano... 187 00:10:02,781 --> 00:10:04,022 non le pasticche... 188 00:10:04,235 --> 00:10:05,235 Lascia stare. 189 00:10:21,656 --> 00:10:22,656 Sai... 190 00:10:22,657 --> 00:10:25,052 ho sempre voluto uscire con una brava ragazza ebrea. 191 00:10:25,053 --> 00:10:26,975 Non sono così sicura del "brava". 192 00:10:27,560 --> 00:10:31,782 Sì, insomma, è bello vedere come gestisci fede e sessualità. 193 00:10:31,783 --> 00:10:34,958 Ci sono un sacco di ortolesbiche a Brooklyn. E questo aiuta. 194 00:10:34,959 --> 00:10:38,013 Le monache di St. Mary erano quasi riuscite a farmi diventare etero. 195 00:10:38,383 --> 00:10:40,370 Sono felice che non ci siano riuscite. 196 00:10:42,174 --> 00:10:45,702 - Bene, bene, bene, guarda chi c'è! - Ehi! 197 00:10:45,703 --> 00:10:48,128 Maggie, lei è una delle mie più care amiche, Sarah. 198 00:10:48,278 --> 00:10:51,327 - Anche la sua ex. - Una ex che è diventata BFF. 199 00:10:51,328 --> 00:10:53,426 - Ho tante amiche come te, Sarah. - Davvero? 200 00:10:53,427 --> 00:10:56,789 Ho sentito molto parlare di te. Strano non averti mai visto prima. 201 00:10:56,790 --> 00:10:58,176 Insomma, sono sempre qui. 202 00:10:58,177 --> 00:11:00,741 Beh, sono concentrata sul mio campo di pomodori. 203 00:11:00,742 --> 00:11:03,346 A chi serve il bar quando hai un orto comunitario? 204 00:11:03,347 --> 00:11:05,989 Beh, non esattamente alla nostra comunità. 205 00:11:06,778 --> 00:11:10,822 Ti ho parlato di Sarah, possiede la Spa Spirituale Halal su Kent Street. 206 00:11:10,823 --> 00:11:12,941 E' solo un posto dove incontrarsi la sera. 207 00:11:12,942 --> 00:11:16,820 Si accende qualche candela, si sguazza un po'. E' molto esclusivo. 208 00:11:17,276 --> 00:11:20,228 - Sembra interessante. - Malks, vieni domani sera... 209 00:11:20,229 --> 00:11:22,917 - per la luna piena del Kavanà? - Ti chiamo. 210 00:11:23,171 --> 00:11:27,427 Bene, è stato un piacere incontrare la famosa Maggie. 211 00:11:29,591 --> 00:11:32,280 JOSH: PARTITA FUORI CASA? QUESTO VICOLO HA DEL POTENZIALE 212 00:11:33,823 --> 00:11:37,803 LIZA: VORREI TANTO ESSERE IN QUEL VICOLO, ORA 213 00:11:37,804 --> 00:11:39,769 Scusa, il lavoro. 214 00:11:40,105 --> 00:11:43,199 Allora, come hai capito che ero io? 215 00:11:44,122 --> 00:11:46,281 Beh, non lo sapevo, all'inizio. 216 00:11:46,282 --> 00:11:50,132 Ma ho capito subito che non era un autore alle prime armi. Era troppo magistrale. 217 00:11:50,517 --> 00:11:52,833 Ma poi mi sono chiesta "quale scrittrice 218 00:11:52,834 --> 00:11:57,189 possiede una tale abilità letteraria, ma deve nascondersi dietro uno pseudonimo?" 219 00:11:57,190 --> 00:11:59,434 Insomma, non poteva essere J.K. Rowling, di nuovo. 220 00:11:59,435 --> 00:12:01,345 Quello è stato il tuo primo errore. 221 00:12:01,346 --> 00:12:05,201 - Hai pensato fosse una donna. - Certo. L'avrebbe pensato chiunque. 222 00:12:05,202 --> 00:12:07,280 Quindi cosa ti ha condotto a me? 223 00:12:07,939 --> 00:12:10,097 "Oh, come mi scorre il sangue nelle vene". 224 00:12:11,151 --> 00:12:12,750 Volevi essere trovato. 225 00:12:13,264 --> 00:12:16,023 E tu sei diabolicamente sveglia. 226 00:12:16,727 --> 00:12:18,033 Sono curiosa... 227 00:12:18,061 --> 00:12:22,864 come fai a entrare nella mente di una giovane donna con una... 228 00:12:23,564 --> 00:12:25,542 tale straordinaria introspezione? 229 00:12:26,777 --> 00:12:29,524 E' iniziato come un esercizio di scrittura. 230 00:12:29,960 --> 00:12:34,259 Dovevo staccarmi il più possibile da "La Corona dei Re". 231 00:12:34,673 --> 00:12:37,479 Da tutti quei nani e quelle decapitazioni. 232 00:12:37,480 --> 00:12:41,060 E una mattina, semplicemente, ho udito la sua voce. 233 00:12:41,558 --> 00:12:45,529 Di questa giovane donna che traboccava di desiderio. 234 00:12:45,944 --> 00:12:48,350 Aveva così tanto da dire... 235 00:12:48,691 --> 00:12:51,994 e così come io liberavo Aubrey... 236 00:12:52,214 --> 00:12:54,273 lei liberava me. 237 00:12:55,273 --> 00:12:56,872 E' davvero stupendo. 238 00:12:57,079 --> 00:12:58,249 Sì, infatti. 239 00:12:58,807 --> 00:13:00,176 Che mi dici di Charles? 240 00:13:00,177 --> 00:13:01,913 L'ha capito anche lui? 241 00:13:01,914 --> 00:13:04,651 In realtà, Charles non sa che io sono qui. 242 00:13:04,652 --> 00:13:07,650 Bene. Tengo tanto a Aubrey. 243 00:13:07,651 --> 00:13:10,621 Renderla vulnerabile al pubblico sarebbe devastante. 244 00:13:10,622 --> 00:13:14,058 Sono emozionata quanto te di far conoscere Aubrey Alexis al mondo. 245 00:13:14,076 --> 00:13:17,480 E non sono sicura che la gente la troverebbe tanto stimolante ed emancipata 246 00:13:17,481 --> 00:13:19,948 sull'orgasmo femminile, se sapesse... 247 00:13:23,074 --> 00:13:24,659 Il tuo segreto è al sicuro. 248 00:13:25,589 --> 00:13:27,352 E' quello che voglio dire. 249 00:13:27,360 --> 00:13:28,360 Bene. 250 00:13:28,370 --> 00:13:30,776 Ma prima che venga con te, Pam Pam... 251 00:13:31,245 --> 00:13:34,169 devi fare ancora una cosa per me. 252 00:13:35,560 --> 00:13:36,611 Che cosa? 253 00:13:37,995 --> 00:13:40,250 Raddoppiare la tua offerta iniziale. 254 00:13:57,107 --> 00:13:59,312 Charles, hai un minuto? 255 00:13:59,662 --> 00:14:00,667 Sì, certo. 256 00:14:01,071 --> 00:14:03,413 Alla luce di nuovi sviluppi... 257 00:14:03,414 --> 00:14:06,249 Millennial vorrebbe comprare "Io, me stessa e O." 258 00:14:06,559 --> 00:14:09,840 Io e Liza pensiamo sia una storia rivoluzionaria, 259 00:14:09,841 --> 00:14:12,884 e le donne di tutte le età saranno in sintonia con la sua onestà... 260 00:14:12,885 --> 00:14:15,700 e il suo messaggio femminile unico. 261 00:14:15,701 --> 00:14:18,977 Ma dovremo raddoppiare l'offerta per superare Lena Dunham. 262 00:14:18,978 --> 00:14:20,986 - Abbiamo già detto di no. - Cos'è cambiato, 263 00:14:20,987 --> 00:14:23,092 a parte la competizione con Lena Dunham? 264 00:14:23,093 --> 00:14:25,428 Dal punto di vista legale, non possiamo dirlo. 265 00:14:25,429 --> 00:14:27,545 Non ho proprio tempo per questo, oggi. 266 00:14:28,021 --> 00:14:30,150 Ho una teleconferenza. 267 00:14:43,179 --> 00:14:45,554 Dobbiamo prendere questo libro. Ti prego, fidati. 268 00:14:45,555 --> 00:14:47,823 - Liza, io... - Aubrey non è un'autrice sconosciuta. 269 00:14:47,824 --> 00:14:52,151 Fa parte di Empirical, e non vogliamo che stringa rapporti con un altro editore. 270 00:14:52,152 --> 00:14:55,145 - Chi è? - Non posso dirti di più... 271 00:14:55,866 --> 00:14:56,866 ma... 272 00:14:57,008 --> 00:14:58,790 non è chi dice di essere. 273 00:15:01,757 --> 00:15:05,236 E' un'anima molto vecchia... 274 00:15:05,509 --> 00:15:09,357 se capisci cosa intendo. E anche piuttosto mascolina. 275 00:15:10,236 --> 00:15:11,236 Okay... 276 00:15:11,562 --> 00:15:15,969 ha una personalità davvero molto ingombrante, e... 277 00:15:16,381 --> 00:15:18,608 una risata che fa molta paura. 278 00:15:20,299 --> 00:15:21,496 Chelsea Handler? 279 00:15:32,443 --> 00:15:33,776 Non è possibile. 280 00:15:37,172 --> 00:15:39,655 Grazie per avermelo detto. 281 00:15:39,656 --> 00:15:41,593 Fa' l'offerta, costi quel che costi. 282 00:15:41,594 --> 00:15:44,876 Non m'importa se il libro venderà, dobbiamo tenerlo con noi e farlo felice. 283 00:15:44,877 --> 00:15:45,877 Farla. 284 00:15:46,197 --> 00:15:50,468 - Non deve sapere che te l'ho detto, o... - Ora devi fidarti tu di me. 285 00:16:08,969 --> 00:16:10,592 E questo poncho? 286 00:16:10,702 --> 00:16:13,656 Sto pensando di farci entrare Josh al Prospect Park. 287 00:16:13,657 --> 00:16:16,549 Guarda dove sei arrivata. Sono fiera di te. 288 00:16:16,798 --> 00:16:20,530 Senti, sono venuta qui per chiederti un favore enorme e imbarazzante. 289 00:16:20,531 --> 00:16:23,026 Pensi di mettere in attesa Josh per un paio d'ore... 290 00:16:23,027 --> 00:16:24,974 e venire con me alla Spiritual Spa? 291 00:16:24,975 --> 00:16:27,619 - Scusa? - Ho un dramma tra lesbiche. 292 00:16:28,035 --> 00:16:31,152 Sì, ho conosciuto la ex. Bagaglio pesante. Mai usato smalto. 293 00:16:31,153 --> 00:16:32,873 - Il tuo opposto. - Al 100%. 294 00:16:32,874 --> 00:16:35,732 E prova ancora qualcosa per Malkie, insomma, è ovvio, 295 00:16:35,733 --> 00:16:37,751 e sono nude insieme, in una Spa. 296 00:16:37,752 --> 00:16:41,586 Odio dire che mi dà fastidio, ma è così. Mi sento come una ragazzina emo. 297 00:16:41,587 --> 00:16:43,346 Sai una cosa? Facciamolo. 298 00:16:43,347 --> 00:16:45,690 Okay, fammi mettere le mutande, prima. 299 00:16:51,993 --> 00:16:53,862 - Ciao. - Che razza di sauna è? 300 00:16:53,863 --> 00:16:56,186 - Non lo so. - Vuole lasciare la parrucca? 301 00:16:56,202 --> 00:16:58,065 No, tesoro, sono i miei capelli. 302 00:17:02,515 --> 00:17:04,538 I 10 COMANDAMENTI DEL NOSTRO MODERNO "MIKVEH" 303 00:17:06,559 --> 00:17:08,132 COS'E' UN MIKVEH? 304 00:17:08,133 --> 00:17:09,840 MIKVEH (EBRAICO) BAGNO RITUALE USATO DALLE DONNE EBREE 305 00:17:13,030 --> 00:17:14,365 VIETATI I CELLULARI 306 00:17:15,033 --> 00:17:16,113 Mi scusi. 307 00:17:18,375 --> 00:17:19,589 Facciamolo. 308 00:17:23,417 --> 00:17:26,254 Non credo che dovremmo essere qui. 309 00:17:26,255 --> 00:17:28,102 Lo sai, ci sono Malkie e Sarah. 310 00:17:28,746 --> 00:17:29,865 Io entro. 311 00:17:31,273 --> 00:17:32,273 Okay. 312 00:17:40,280 --> 00:17:42,250 C'è una shiksa nel mikveh! 313 00:17:56,210 --> 00:17:57,663 E' meglio se esci. 314 00:18:00,376 --> 00:18:02,795 Mi dispiace tanto. Non me ne sono resa conto. 315 00:18:02,796 --> 00:18:04,080 Cioè, in mia difesa... 316 00:18:04,081 --> 00:18:05,947 lei ha detto "spirituale". 317 00:18:05,948 --> 00:18:08,864 Non avevo capito che fosse una cosa prettamente ebraica, capisci? 318 00:18:08,865 --> 00:18:12,187 Pensavo sapessi cos'è un mikveh. Per questo non ti ho invitata. 319 00:18:12,188 --> 00:18:14,560 Ora mi sento decisamente una stalker. 320 00:18:14,561 --> 00:18:16,086 Non è da me, sai? 321 00:18:16,087 --> 00:18:20,058 E' che non mi piace qualcuno così da tanto, e ora, probabilmente, non vorrai più vedermi. 322 00:18:20,059 --> 00:18:21,059 Ehi. 323 00:18:24,224 --> 00:18:28,784 A dire la verità, sarei pazza di gelosia se fossi nuda da qualche parte con una tua ex. 324 00:18:28,785 --> 00:18:31,580 D'ora in poi, non ti escluderò da nulla. 325 00:18:31,581 --> 00:18:33,633 Vacanze, preghiere... 326 00:18:34,037 --> 00:18:36,152 - Hai programmi per domani sera? - Cosa c'è? 327 00:18:36,153 --> 00:18:38,346 Una specie di rituale. 328 00:18:38,971 --> 00:18:40,725 Hai delle scarpe con i tacchetti? 329 00:18:49,639 --> 00:18:53,821 Okay, vado a lasciare questo da Redmond per farlo firmare ad Aubrey. 330 00:18:55,180 --> 00:18:56,214 - E' fatta. - Lo so. 331 00:18:56,215 --> 00:18:58,563 - Può essere una svolta per Millennial. - Okay, lo so. 332 00:18:58,564 --> 00:19:00,630 - Non festeggiamo troppo, per scaramanzia. - Okay. 333 00:19:00,631 --> 00:19:03,344 - Un abbraccio di mani può andare? - Okay. 334 00:19:07,693 --> 00:19:09,941 - Va bene, basta così. Basta. - Okay, sì. Basta. 335 00:19:17,274 --> 00:19:18,803 Volevo darti la buona notte. 336 00:19:20,398 --> 00:19:21,413 E' stato... 337 00:19:22,653 --> 00:19:25,101 - un bel salvataggio, Liza. - Intende una bella... 338 00:19:25,102 --> 00:19:27,517 acquisizione di un autore sconosciuto. 339 00:19:27,717 --> 00:19:29,487 Questo lo apro solo per... 340 00:19:29,697 --> 00:19:31,132 le occasioni speciali. 341 00:19:37,370 --> 00:19:39,526 - Ad Aubrey. - Che possa vendere... 342 00:19:39,527 --> 00:19:40,887 come Edward. 343 00:19:42,164 --> 00:19:43,164 Cin cin. 344 00:19:51,549 --> 00:19:52,549 Mio... 345 00:19:53,013 --> 00:19:54,369 mio nonno... 346 00:19:55,258 --> 00:19:57,604 ha sempre detto che la vera gioia... 347 00:19:58,092 --> 00:19:59,552 dell'editoria... 348 00:19:59,553 --> 00:20:01,665 è godersi ogni progetto. 349 00:20:02,316 --> 00:20:04,267 Non era una questione di denaro, per lui. 350 00:20:04,842 --> 00:20:06,559 Era come collezionare quadri. 351 00:20:06,560 --> 00:20:08,093 Ma almeno, in questa attività, 352 00:20:08,094 --> 00:20:11,822 c'è la possibilità di imbattersi in un capolavoro mentre cerchi di guadagnare, 353 00:20:11,823 --> 00:20:13,286 - giusto? - Già. 354 00:20:13,287 --> 00:20:14,473 Di tanto in tanto... 355 00:20:14,474 --> 00:20:16,050 succede qualcosa... 356 00:20:16,534 --> 00:20:18,247 di veramente inaspettato. 357 00:20:21,213 --> 00:20:23,678 Ti stavo aspettando nell'atrio. 358 00:20:23,679 --> 00:20:25,718 Mi dispiace tantissimo. 359 00:20:26,574 --> 00:20:27,712 Devo solo... 360 00:20:28,368 --> 00:20:30,014 prendere delle bozze da Art. 361 00:20:30,015 --> 00:20:32,140 - Torno subito. - Okay. 362 00:20:33,174 --> 00:20:34,851 - Scusi. - Si beve sul lavoro? 363 00:20:36,244 --> 00:20:38,726 Sì, stavamo festeggiando, più o meno. 364 00:20:39,096 --> 00:20:41,712 Beh, so che Charles pensa che tu sia molto preziosa. 365 00:20:42,106 --> 00:20:43,125 Bene. 366 00:20:43,417 --> 00:20:45,722 E' sempre bello sapere quando piaci al tuo capo. 367 00:20:45,723 --> 00:20:48,400 Cioè, gli piace il tuo lavoro come sua dipendente. 368 00:20:50,801 --> 00:20:52,555 Raccontami di te, Liza. 369 00:20:55,001 --> 00:20:56,325 Da dove comincio? 370 00:20:57,039 --> 00:20:58,132 Dall'inizio. 371 00:20:58,626 --> 00:21:01,122 Vorrei sapere tutto sulla ragazza 372 00:21:01,123 --> 00:21:03,966 che trascorre così tanto tempo con l'uomo di cui... 373 00:21:04,808 --> 00:21:06,128 sono pazza. 374 00:21:08,434 --> 00:21:09,883 - Pronta? - Beh... 375 00:21:10,271 --> 00:21:12,200 dovremmo pranzare insieme, qualche volta. 376 00:21:12,681 --> 00:21:13,681 Certamente. 377 00:21:13,986 --> 00:21:15,036 Buona serata. 378 00:21:15,037 --> 00:21:16,128 Buona serata. 379 00:21:18,169 --> 00:21:19,743 - Buona serata. - Buona serata. 380 00:21:30,730 --> 00:21:32,430 Sai una cosa? Passami il guantone. 381 00:21:32,431 --> 00:21:35,175 - Hai un guantone? - Certo. E' nel mio borsone. 382 00:21:35,176 --> 00:21:37,186 - Borsone? - Sta' zitta. 383 00:21:38,462 --> 00:21:40,181 Qual è la tua strategia, Mags? 384 00:21:40,187 --> 00:21:42,344 - Non ne ho la minima idea. - Sai che corrono, 385 00:21:42,345 --> 00:21:44,079 non lasciarle arrivare alla base. 386 00:21:44,080 --> 00:21:47,959 Va bene! Iniziamo lo spettacolo, signore! 387 00:21:48,680 --> 00:21:50,566 Deve piacermi molto Malkie. 388 00:21:51,116 --> 00:21:53,334 Lo credo anch'io! 389 00:21:54,861 --> 00:21:56,061 Beh, sai, tesoro... 390 00:21:56,187 --> 00:21:57,387 non è proprio... 391 00:21:57,574 --> 00:22:00,666 il tipo di partita fuori casa che intendevo, ma... 392 00:22:01,135 --> 00:22:03,314 Tu pensavi più a qualcosa tipo... 393 00:22:05,945 --> 00:22:07,422 Sì. Dici davvero? 394 00:22:08,274 --> 00:22:10,341 Pensavi fossi venuta a vedere il softball? 395 00:22:10,342 --> 00:22:11,436 Va bene! 396 00:22:13,987 --> 00:22:15,524 Sì! Maggie! 397 00:22:18,230 --> 00:22:19,581 Ti amo. 398 00:22:24,544 --> 00:22:28,511 www.subsfactory.it