1 00:00:02,388 --> 00:00:04,951 - Nước ép đây. - Hey, wow. 2 00:00:04,976 --> 00:00:06,446 Ít ra là theo những gì viết trên vỏ hộp. 4 00:00:07,288 --> 00:00:08,588 Háo hức đi lắm hở? 5 00:00:08,613 --> 00:00:10,970 Không, chỉ như chuẩn bị tránh nói chuyện với Josh thôi. 6 00:00:10,995 --> 00:00:13,817 Tránh cậu ta. Cho đến khi cậu biết cậu muốn nói gì. 7 00:00:13,842 --> 00:00:16,189 Anh ấy muốn có con, Maggie ạ. 8 00:00:16,214 --> 00:00:18,262 Anh ấy nên ngưng lãng phí thời gian với tớ. 9 00:00:18,287 --> 00:00:21,408 Tớ nghĩ tớ phải chấn dứt thôi. 10 00:00:21,433 --> 00:00:24,386 Cậu nghĩ cậu phải chấm dứt hay cậu phải chấm dứt? 11 00:00:24,411 --> 00:00:25,800 Tớ rất chắc chắn á? 12 00:00:25,824 --> 00:00:26,878 Không biết nữa. 13 00:00:26,904 --> 00:00:29,138 Đến Hamptons, cho thoải mái đầu óc 14 00:00:29,163 --> 00:00:30,829 tạm gác câu chuyện sang một bên. 15 00:00:30,854 --> 00:00:33,541 Phải. Tớ sẽ đối mặt với Josh khi quay lại. 16 00:00:33,566 --> 00:00:35,623 Chơi vui vẻ đi bạn tôi ơi. 17 00:00:35,648 --> 00:00:37,823 Đây, đem đi. Có ích đấy. 18 00:00:37,848 --> 00:00:39,103 Đưa đây. 19 00:00:39,129 --> 00:00:41,187 Tin tưởng đấy. 20 00:00:41,425 --> 00:00:44,804 ♪ You know just how to get me and how to win ♪ 21 00:00:44,829 --> 00:00:48,245 ♪ To feel alive, to feel happiness again ♪ 22 00:00:48,270 --> 00:00:49,659 ♪ Oh well, oh well ♪ 23 00:00:49,684 --> 00:00:54,828 Vietsub by bukmihqa 25 00:00:54,887 --> 00:00:57,826 Chúng ta không nên dùng Instagram, Snap và Tweet 26 00:00:57,851 --> 00:00:59,317 vào dịp này. 27 00:00:59,342 --> 00:01:00,925 Cần tận dụng tối đa thời gian ở đây. 28 00:01:00,950 --> 00:01:02,007 What? 30 00:01:03,567 --> 00:01:05,784 #Millennial... 31 00:01:05,809 --> 00:01:07,294 Hashtag... 32 00:01:07,319 --> 00:01:09,226 #LitlnTheHamptons. (Giới nhà văn ở Hamptons) 33 00:01:09,359 --> 00:01:11,166 Xuất sắc. 34 00:01:11,521 --> 00:01:13,275 Cảm ơn. Hi. 35 00:01:13,300 --> 00:01:14,141 - Hi. - Hi. 36 00:01:14,166 --> 00:01:15,913 - Hi. - Sẵn sàng cho ngày mai chưa? 37 00:01:15,938 --> 00:01:16,915 Đang bắt đầu ạ. 38 00:01:17,194 --> 00:01:21,883 Nếu Diana có hỏi thì tôi đang ở hội thảo về cách Simon gặp Schuster 39 00:01:21,908 --> 00:01:24,608 Chứ không phải là chơi gôn ở Bridgehampton nhé. 40 00:01:24,912 --> 00:01:26,281 Chắc chắn rồi;. 41 00:01:26,306 --> 00:01:27,347 Cảm ơn 42 00:01:27,372 --> 00:01:28,944 Là Colin. 43 00:01:28,969 --> 00:01:30,561 Cậu giúp tớ lấy khóa phòng chúng ta với. 44 00:01:30,586 --> 00:01:31,433 Ờ được rồi. 45 00:01:31,458 --> 00:01:33,448 Liza Miller đến từ Empirical. 46 00:01:33,473 --> 00:01:35,285 OMG. Liza? 47 00:01:35,802 --> 00:01:37,438 Yay, tớ có bạn ở đây rồi.. 48 00:01:37,463 --> 00:01:38,630 Hey, Emily. 49 00:01:38,655 --> 00:01:40,739 Cậu đang lượm tin hội chợ này cho EW hở? 50 00:01:40,764 --> 00:01:42,931 Đúng rồi, nhưng thật ra, 51 00:01:42,956 --> 00:01:44,761 Tớ đang rao bán cuốn sách của tớ. 52 00:01:44,786 --> 00:01:46,744 Tuyệt vời, cậu đã viết một tiểu thuyết sao? 53 00:01:46,774 --> 00:01:48,022 Thực ra thì nó giống sách self-help hơn 54 00:01:48,047 --> 00:01:49,379 Wow, hay đấy. 55 00:01:49,404 --> 00:01:51,458 Từ quan điểm của con labradoodle của tớ. 56 00:01:51,483 --> 00:01:52,600 Oh? 57 00:01:52,624 --> 00:01:54,424 Tên cháu là Ngọc Trai, 58 00:01:54,450 --> 00:01:56,473 cháu đang là một đứa bé thôi. 59 00:01:56,498 --> 00:01:57,382 Là một đứa bé. 60 00:01:57,408 --> 00:01:58,306 Dễ thương quá. 61 00:01:58,331 --> 00:02:00,074 Tớ biết, chấu nó là số một. 62 00:02:00,099 --> 00:02:01,471 Rất thông minh. 63 00:02:01,496 --> 00:02:02,291 Tớ luôn như là, 64 00:02:02,316 --> 00:02:03,780 Tớ cá Pearl có thể nói được. 65 00:02:03,805 --> 00:02:05,805 cháu luôn có giải pháp cho mọi vấn đề của tớ 66 00:02:05,830 --> 00:02:07,497 thế nên tớ mới có ý tưởng cho cuốn sách này. 67 00:02:07,522 --> 00:02:09,061 Tớ còn định đặt tên là 68 00:02:09,086 --> 00:02:10,586 "Ngọc trai của Trí tuệ" 69 00:02:10,745 --> 00:02:13,693 hay là "Đối thoại với Doodle" 70 00:02:13,718 --> 00:02:14,886 Hoặc cả 2. 71 00:02:15,043 --> 00:02:16,409 Có thể làm một series luôn. 72 00:02:16,434 --> 00:02:17,672 Cậu nghĩ thế thật sao? 73 00:02:17,697 --> 00:02:18,719 Sao không? 74 00:02:18,744 --> 00:02:20,343 Tớ đi cất đồ đây. Chúc cậu may mắn. 75 00:02:20,368 --> 00:02:22,089 Cám ơn cậu nhiều. 76 00:02:22,895 --> 00:02:25,376 ♪ Everybody wanna me just like us ♪ 77 00:02:25,401 --> 00:02:26,728 ♪ Just like us ♪ 78 00:02:26,753 --> 00:02:28,321 Tôi rất biết ơn Nhà xuất bản Random 79 00:02:28,345 --> 00:02:30,369 và biên tập viên tài năng Pippa Daniels, 80 00:02:30,394 --> 00:02:31,664 vì thử vận may với cuốn sách của tôi 81 00:02:31,689 --> 00:02:33,144 Tôi đã bỏ ra 3 năm liền cho cuốn sách. 82 00:02:33,169 --> 00:02:34,835 Thế nên tôi rất mong chờ nó được ra mắt. 83 00:02:34,860 --> 00:02:37,300 Và chúng tôi cũng mong được đọc nó. 84 00:02:37,557 --> 00:02:38,822 Cảm ơn anh lần nữa. 85 00:02:38,847 --> 00:02:40,284 - Colin McNichol. - Cảm ơn. 86 00:02:40,309 --> 00:02:43,175 Cảm ơn. 87 00:02:43,826 --> 00:02:45,526 Cảm ơn 88 00:02:45,551 --> 00:02:46,883 Cảm ơn nhiều. 89 00:02:46,908 --> 00:02:48,995 Em đây rồi. 90 00:02:49,184 --> 00:02:50,541 Em có thể nói trông anh lo lắng thế nào không? 91 00:02:50,566 --> 00:02:52,146 Không, em nghĩ anh làm tốt lắm. 92 00:02:52,171 --> 00:02:54,354 Anh ấy là siêu sao đấy. Chào Kels. 93 00:02:54,379 --> 00:02:55,330 Chào Pippa. 94 00:02:55,355 --> 00:02:56,849 Này, NXB Random sẽ tổ chức một bữa tiệc lớn 95 00:02:56,874 --> 00:02:58,294 ở SurfLodge ngày mai sau hội thảo. 96 00:02:58,319 --> 00:02:59,082 Em tới chứ? 97 00:02:59,107 --> 00:03:00,280 Không 98 00:03:00,304 --> 00:03:02,865 Tiệc bên em cũng ngày mai sau hội thảo. 99 00:03:02,890 --> 00:03:05,039 - Em đùa hở. - Em không. 100 00:03:05,064 --> 00:03:06,516 Thế tôi có thể phát hành vé được chưa? 101 00:03:06,541 --> 00:03:07,463 Không, không, không. 102 00:03:07,488 --> 00:03:08,528 Đừng phát hành vôi. 103 00:03:08,553 --> 00:03:09,687 Để đề phòng. 104 00:03:09,712 --> 00:03:10,504 Chỗ trống không có nhiều đâu. 105 00:03:10,528 --> 00:03:11,601 Thế nên báo tôi sớm nhé. 106 00:03:11,626 --> 00:03:12,852 Chắc rồi. 107 00:03:12,878 --> 00:03:14,768 Vấn đề cấp cao, phải không? 108 00:03:14,793 --> 00:03:16,658 Mm-hmm. 109 00:03:16,683 --> 00:03:18,259 Này 2 người, chúng ta có hẹn 110 00:03:18,284 --> 00:03:19,837 ở thư viện Bridgehampton trong 30 phút nữa. 111 00:03:19,862 --> 00:03:21,032 Cậu cũng có thể tới, 112 00:03:21,057 --> 00:03:23,329 nhưng không phải bên cậu cũng có hoạt động sao? 113 00:03:24,613 --> 00:03:26,520 - Đi đi - Bye. 115 00:03:29,032 --> 00:03:31,330 Tại sao chúng ta không tới Hội chợ Hamptons hàng năm vậy ạ? 116 00:03:31,355 --> 00:03:33,956 - Ý em là cái này hay mà - Bây giờ mới thế. 117 00:03:33,981 --> 00:03:35,851 Ngày xưa chỉ có mấy cái bàn chơi bài 118 00:03:35,876 --> 00:03:38,194 Mary Higgins Clark tội nghiệp đứng nướng bánh dưới mặt trời. 119 00:03:38,338 --> 00:03:42,417 Tôi ghét người ta gọi những tấm gương điển hình là phụ nữ đích thực 120 00:03:42,442 --> 00:03:43,936 Cô biết cái gì là thật không, là mỡ dưới da. 121 00:03:43,961 --> 00:03:45,778 Hầu hết nhưng người phụ nữ này là bạn tôi 122 00:03:45,803 --> 00:03:48,098 và tôi có thể đảm bảo họ không phải là những tấm gương 123 00:03:48,123 --> 00:03:50,623 họ là những người phụ nữ hơn 40 tuổi 124 00:03:50,916 --> 00:03:52,607 Cô ấy có 4 đứa con rồi. 125 00:03:52,632 --> 00:03:54,679 Xin chào, Tôi là Amy, nhiếp ảnh gia. 126 00:03:54,704 --> 00:03:55,678 Chào, tôi là Liza. 127 00:03:55,703 --> 00:03:57,727 Những tấm ảnh này đẹp quá. 128 00:03:57,752 --> 00:03:58,579 Rất đẹp. 129 00:03:58,604 --> 00:04:00,700 Cảm ơn chị. 130 00:04:00,836 --> 00:04:02,292 Xin phép. 131 00:04:02,317 --> 00:04:04,139 Nịnh bợ thôi. 133 00:04:12,186 --> 00:04:13,397 Chào hàng xóm. 134 00:04:13,422 --> 00:04:14,612 Chào anh. 135 00:04:14,638 --> 00:04:16,587 Xem ai khoe đầu gối kìa. 137 00:04:18,698 --> 00:04:20,049 Golf ấy mà. 138 00:04:20,074 --> 00:04:21,532 Em đi biển à? 139 00:04:21,557 --> 00:04:22,800 Vâng ạ. 140 00:04:22,825 --> 00:04:25,232 Chúc vui vẻ. 141 00:04:25,257 --> 00:04:26,581 Anh cũng thế. 142 00:04:28,349 --> 00:04:30,051 ♪ This is the life ♪ 143 00:04:30,076 --> 00:04:31,916 ♪ This is the life, life, life ♪ 144 00:04:31,941 --> 00:04:33,328 ♪ This is the life ♪ 145 00:04:33,353 --> 00:04:34,608 ♪ This is the life ♪ 146 00:04:34,633 --> 00:04:37,303 ♪ This is the life, life, life ♪ 147 00:04:37,328 --> 00:04:38,699 ♪ This is the life ♪ 148 00:04:38,724 --> 00:04:41,929 - Hey. - ♪ Give it up for the kids ♪ 149 00:04:42,260 --> 00:04:44,101 Wow. 150 00:04:44,525 --> 00:04:46,140 Oh, thế này thích nhỉ. 151 00:04:46,165 --> 00:04:48,008 Đây là điều thiết yếu. 152 00:04:48,033 --> 00:04:49,239 Thử không? 153 00:04:49,264 --> 00:04:50,190 Gì thế, kem đá bào à? 154 00:04:50,216 --> 00:04:52,658 Là là rượu rosé đông lạnh. 155 00:04:52,683 --> 00:04:54,617 Nó là rất đã 156 00:04:54,642 --> 00:04:56,761 và không nhiều cồn quá. 157 00:04:56,786 --> 00:04:58,431 nên cậu có thể uống 3 ly rất rất nhanh 158 00:04:58,456 --> 00:04:59,406 và bắt kịp tớ. 159 00:04:59,431 --> 00:05:00,416 Thôi khỏi. 160 00:05:00,927 --> 00:05:02,739 Thế cô gái uống rượu ban ngày này 161 00:05:02,764 --> 00:05:04,615 có gì để làm với hội thảo của Collin không? 162 00:05:04,640 --> 00:05:07,173 Tiệc của anh ấy diễn ra cùng lúc với tiệc của ta ngày mai. 163 00:05:07,198 --> 00:05:10,282 Có thể tớ nói quá chứ mọi người sẽ đến chỗ đó cả thôi. 164 00:05:10,307 --> 00:05:11,474 Khách của ta đang tăng mà. 165 00:05:11,499 --> 00:05:14,280 Ờ, bởi vì bên Random hết chỗ rồi chứ sao. 166 00:05:14,567 --> 00:05:15,922 Lại gặp hai người. 167 00:05:15,947 --> 00:05:18,672 Frosé phê quá, nhỉ? 168 00:05:18,697 --> 00:05:22,040 cậu nên đến tiệc của Millennial 169 00:05:22,065 --> 00:05:22,738 tối mai. 170 00:05:22,763 --> 00:05:24,063 Tớ sẽ đến. 171 00:05:24,088 --> 00:05:26,023 Tớ không đăng kí được tiệc của Surf Londge. 172 00:05:26,417 --> 00:05:28,090 Rất tiếc vì bài của EW 173 00:05:28,115 --> 00:05:29,875 đã khiến chuyện của Collin phức tạp. 174 00:05:29,900 --> 00:05:30,973 Không sao đâu. 175 00:05:30,999 --> 00:05:32,555 Tớ đã muốn viết nhiều hơn về 2 người, 176 00:05:32,609 --> 00:05:35,874 nhưng tìm thông tin về Liza khó quá 177 00:05:36,241 --> 00:05:37,678 Ờ, tớ không, không 178 00:05:37,703 --> 00:05:39,131 dùng mạng xã hội mấy. 179 00:05:39,156 --> 00:05:40,626 Đúng rồi. 180 00:05:40,651 --> 00:05:42,165 Thực ra là có đấy, 181 00:05:42,190 --> 00:05:44,938 nếu chị chịu khó tìm hiểu thật kỹ. 183 00:05:48,540 --> 00:05:49,921 Này, thực ra tớ cũng muốn 184 00:05:49,945 --> 00:05:52,801 tớ cũng muốn thử cái loại, loại Frosé này 185 00:05:52,826 --> 00:05:53,927 Tớ sẽ đi lấy. 186 00:05:53,952 --> 00:05:54,951 Ai đó giữ ghế được không. 187 00:05:54,976 --> 00:05:56,199 Kền kền đang lượn lờ. 188 00:05:56,224 --> 00:05:57,966 Tôi sẽ quay lại đấy. 189 00:06:04,652 --> 00:06:06,441 Ôi má ơi. 190 00:06:06,466 --> 00:06:08,036 Kelsey không biết sao? 191 00:06:08,061 --> 00:06:09,367 Không biết gì cơ? 192 00:06:09,392 --> 00:06:10,834 Okay. 193 00:06:10,859 --> 00:06:13,456 Thế nghĩa là tuổi thật của cậu như là một siêu bí mật hở. 194 00:06:13,717 --> 00:06:16,058 Liza, tớ biết cậu 40 tuổi.. 195 00:06:16,083 --> 00:06:18,010 Cá... Cái gì? 196 00:06:18,343 --> 00:06:20,577 Sao cậu lại nói thế? 197 00:06:20,714 --> 00:06:23,782 Tớ từng học ở Dartmouth với... 198 00:06:24,067 --> 00:06:26,546 Marta Beem. Deerslayer mà. 199 00:06:26,833 --> 00:06:29,491 Chúng ta tình cờ gặp nhau ở buổi gặp các trợ lý ấy. 200 00:06:29,516 --> 00:06:31,539 Cô ấy chỉ giả vờ nhận ra cậu thôi. 201 00:06:31,564 --> 00:06:34,012 Cô ấy đã đến hội cựu sinh viên Dartmouth 202 00:06:34,037 --> 00:06:36,186 để tìm thông tin về cậu, 203 00:06:36,211 --> 00:06:39,345 Nhưng mà là quay lại những năm 90 204 00:06:39,370 --> 00:06:41,673 Được rồi. Tôi không thể kiếm được việc ở tuổi 40. 205 00:06:41,698 --> 00:06:43,626 và tôi đã cố hết sức để quay lại ngành xuất bản. 206 00:06:43,651 --> 00:06:44,676 Ôi trời, 207 00:06:44,701 --> 00:06:46,016 Đừng lo! 208 00:06:46,041 --> 00:06:48,791 Marta đã nhận việc ở Houston nên chúng ta không gặp lại cô ta nữa đâu. 209 00:06:48,879 --> 00:06:51,215 Và tớ thì như một cái bẫy thép. 210 00:06:51,412 --> 00:06:53,082 Bí mật của cậu an toàn với tớ. 211 00:06:53,107 --> 00:06:55,482 Cám ơn cậu rất nhiều. 212 00:06:55,507 --> 00:06:57,411 Đó là tin tốt. 213 00:06:57,617 --> 00:07:00,413 Tin xấu là không ai nhận ra tiềm năng 214 00:07:00,438 --> 00:07:01,802 trong cuốn sách nguệch ngoạch của tớ 215 00:07:01,827 --> 00:07:04,246 với lại cái hội chợ này như một cơn gió vậy, chẳng có gì để viết cả. 216 00:07:04,362 --> 00:07:09,742 Cậu có hình dung được nếu EW biết chuyện của cậu không nhỉ? 217 00:07:09,767 --> 00:07:13,011 Tớ tưởng "EW" tập trung vào mảng giải trí thôi. 218 00:07:13,036 --> 00:07:14,940 Không phải chuyện doanh nghiệp. 219 00:07:14,965 --> 00:07:17,594 Cơ bản thì nó cũng là chuyện giải trí mà. 00:07:17,519 --> 00:07:20,888 {\an8\i1}Rachel Dolexal một nhà hoạt động dân quyền Mỹ, được biết đến là một phụ nữ da đen trong khi là tổ tiên da trắng và không có nguồn gốc từ người da đen. 220 00:07:17,619 --> 00:07:20,888 Cậu có thể là Rachel Dolezal tiếp theo. 221 00:07:20,913 --> 00:07:21,713 Không, cám ơn. 222 00:07:21,738 --> 00:07:23,777 Thế hãy nghĩ về việc xuất bản cuốn sách của tớ đi. 223 00:07:23,802 --> 00:07:25,180 Hoặc tớ sẽ xuất bản câu chuyện của cậu. 226 00:07:34,454 --> 00:07:35,887 - Hey. - Hey. 227 00:07:35,912 --> 00:07:38,118 Tớ vừa kiểm tra chương trình của chúng ta, mọi thứ đang rất tốt 228 00:07:38,143 --> 00:07:40,282 Hoa đã đến nơi, Rượu đang được giao đến. 229 00:07:40,307 --> 00:07:42,083 Mọi người sẽ đến tiệc của chúng ta chứ? 230 00:07:42,108 --> 00:07:43,501 Có. 231 00:07:44,217 --> 00:07:46,843 Trừ Colin. Anh ấy kín lịch rồi. 232 00:07:46,868 --> 00:07:48,991 Chả hiểu sao tớ lại nghĩ chúng tớ có thời gian bên nhau. 234 00:07:51,185 --> 00:07:54,457 Cái này tớ cũng không ngờ đến. 235 00:07:54,650 --> 00:07:56,181 Chào. 236 00:07:56,206 --> 00:07:57,740 Chào anh. 237 00:07:57,764 --> 00:07:58,831 Tôi có tin tốt đây. 238 00:07:58,856 --> 00:08:01,056 Hôm qua tôi ăn trưa với John Irving 239 00:08:01,081 --> 00:08:03,682 Ông ấy sẽ ghé qua tiệc của Millennial. 240 00:08:03,707 --> 00:08:04,875 John Irving? 241 00:08:04,908 --> 00:08:06,160 Ông ấy là bạn cũ của bố tôi. 242 00:08:06,185 --> 00:08:07,441 Thế mừng quá. 243 00:08:07,466 --> 00:08:08,643 Đúng rồi. 244 00:08:08,668 --> 00:08:10,897 Em phải tweet mới được. 245 00:08:11,918 --> 00:08:14,568 Cô gái Đan Mạch à? Lựa chọn tốt đấy. 248 00:08:22,130 --> 00:08:25,285 Này, John Irving thì khỏi chê rồi. 249 00:08:25,310 --> 00:08:27,296 nhưng tớ không thực sự chắc sự ghé thăm từ ông ấy 250 00:08:27,321 --> 00:08:28,719 sẽ có ích cho Millennial. 251 00:08:28,744 --> 00:08:31,571 Chúng ta cần các tác giả mới trẻ trung, hot đến bữa tiệc. 252 00:08:31,596 --> 00:08:33,171 Tớ hiểu ý cậu. 253 00:08:33,291 --> 00:08:36,243 Thực ra hôm qua tớ nhận được một bản thảo 254 00:08:36,268 --> 00:08:38,768 từ một tác giả tương lai 255 00:08:38,793 --> 00:08:41,270 - Ai thế? - Emily Burns. 256 00:08:41,335 --> 00:08:43,348 Emily Burns ở "EW" á? 257 00:08:43,373 --> 00:08:44,385 Yeah. 258 00:08:45,684 --> 00:08:47,470 Được rồi. Thế ta có gì? 259 00:08:47,495 --> 00:08:49,340 Một cuốn sách về lời khuyên. 260 00:08:49,865 --> 00:08:51,665 Lời khuyên từ Emily Burns á? 261 00:08:51,690 --> 00:08:53,022 Không. Từ con chó của cô ý. 262 00:08:53,047 --> 00:08:54,442 Trời ơi, cái gì? 263 00:08:54,467 --> 00:08:55,733 Tớ biết nghe nó hơi ngố 264 00:08:55,758 --> 00:08:57,210 Nhưng, tớ thấy... 265 00:08:57,235 --> 00:08:59,402 Tớ nghĩ nó có thể là một hit lớn đấy. 266 00:08:59,544 --> 00:09:00,962 Cả tấn người có chó, 267 00:09:00,987 --> 00:09:02,253 và tớ chắc họ sẽ muốn biết chúng nghĩ gì. 268 00:09:02,278 --> 00:09:03,914 Có thể, nhưng họ không muốn biết 269 00:09:03,939 --> 00:09:05,587 chó của cô ấy nghĩ gì đâu. 270 00:09:05,914 --> 00:09:07,280 hoặc là cô ta nghĩ gì. 271 00:09:07,305 --> 00:09:08,588 Emily không phải là một tác giả. 272 00:09:08,613 --> 00:09:10,526 Cô ta là trợ lý của ai đó thôi. 273 00:09:10,713 --> 00:09:12,279 Tớ cũng là trợ lý của ai đó này. 274 00:09:12,663 --> 00:09:14,396 Liza, cậu xứng đáng nhiều hơn thế. 275 00:09:14,421 --> 00:09:15,834 Chúng ta điều hành một ấn phẩm cùng nhau mà. 276 00:09:15,859 --> 00:09:17,918 Thế nên tớ mới đề nghị cậu tin tớ 277 00:09:17,944 --> 00:09:19,652 và xuất bản cuốn sách. 278 00:09:22,654 --> 00:09:24,155 Cậu đang trêu tớ đấy hở? 279 00:09:24,180 --> 00:09:26,563 Tớ thực sự nghĩ Emily 280 00:09:26,588 --> 00:09:27,716 làm được một cái gì đó. 281 00:09:27,741 --> 00:09:28,859 Nói với cô ấy là Không 282 00:09:28,884 --> 00:09:31,294 Tin tớ đi, cô ta sẽ không bất ngờ đâu. 284 00:09:39,261 --> 00:09:40,895 Đang làm gì đấy? 286 00:09:42,666 --> 00:09:44,661 Không làm gì cả 287 00:09:44,686 --> 00:09:45,716 Đang mặc gì đấy? 289 00:09:47,688 --> 00:09:50,085 Không mặc gì cả. 290 00:09:50,110 --> 00:09:51,372 Cho xem nào. 292 00:09:58,896 --> 00:10:00,928 Xin lỗi. 293 00:10:01,724 --> 00:10:03,758 Chị có nhận chụp ảnh cá nhân không? 294 00:10:05,143 --> 00:10:06,894 Có 295 00:10:07,257 --> 00:10:08,681 Tuyệt. 298 00:10:15,630 --> 00:10:17,479 Cái này hay đấy. 299 00:10:17,513 --> 00:10:19,446 Đấy, chúng ta có thể đi chơi mà không cần Liza. 300 00:10:19,471 --> 00:10:20,316 Chính xác 301 00:10:20,341 --> 00:10:21,918 - Uh. - Hmm. 302 00:10:21,943 --> 00:10:23,628 Không thể tin là cô ấy mới đi được 1 ngày 303 00:10:23,653 --> 00:10:24,759 mà em đã nhớ rồi. 304 00:10:24,784 --> 00:10:26,909 Tôi cũng thế. 305 00:10:28,739 --> 00:10:31,122 Chị có nghĩ cố ấy biết em yêu cô ấy như nào không? 306 00:10:31,147 --> 00:10:33,970 Tất nhiên rồi. 307 00:10:34,249 --> 00:10:37,275 Nhưng tôi cũng nghĩ cổ biết việc lập gia đình 308 00:10:37,300 --> 00:10:39,110 cũng quan trọng với cậu 309 00:10:39,135 --> 00:10:40,993 Điều quan trọng với em là cô ấy. 310 00:10:41,018 --> 00:10:42,492 Chị hiểu chứ? 311 00:10:43,468 --> 00:10:45,180 Em nghĩ cô ấy là người ấy. 312 00:10:45,205 --> 00:10:46,625 Người ấy? 313 00:10:46,649 --> 00:10:49,720 Này, cậu biết là chẳng có thứ gì gọi là "người ấy" chứ? 314 00:10:49,745 --> 00:10:52,295 Chị gọi thế nào cũng được, chỉ là 315 00:10:52,777 --> 00:10:55,635 Liza và em phải bên nhau. 316 00:10:56,112 --> 00:10:59,980 Cô ấy sẽ nhận ra nếu ngừng suy nghĩ nhiều quá. 317 00:11:00,005 --> 00:11:01,258 Cô ấy luôn suy nghĩ quá nhiều. 318 00:11:01,283 --> 00:11:03,762 Đồng ý. 319 00:11:04,466 --> 00:11:06,667 Em chỉ không muốn mất cô ấy. 321 00:11:08,295 --> 00:11:09,804 Thế thì đừng. 323 00:11:11,654 --> 00:11:12,987 Đi nào. 324 00:11:15,940 --> 00:11:18,495 Đây rồi. 325 00:11:19,377 --> 00:11:21,396 Giống như hành quân ấy nhỉ. 326 00:11:21,421 --> 00:11:23,093 Đây rồi, đây rồi. 327 00:11:23,315 --> 00:11:25,658 Đây là bãi biển vắng vẻ nhất 328 00:11:25,683 --> 00:11:27,316 mà ánh sáng thì tốt nhất. 329 00:11:27,341 --> 00:11:30,113 Chỗ này là hoàn hảo để chụp ảnh nude. 330 00:11:30,138 --> 00:11:31,486 Oh, tôi không định nude đâu. 331 00:11:31,511 --> 00:11:32,899 Không, Richard sống lý trí lắm. 332 00:11:32,924 --> 00:11:36,008 Chỉ hơi khoe da thịt một tí thôi là đủ cho anh ấy rồi, nên... 333 00:11:36,033 --> 00:11:38,009 Không, hãy làm cho chính mình. 334 00:11:38,034 --> 00:11:40,486 Tin tôi đi, 20 năm nữa khi nhìn lại 335 00:11:40,511 --> 00:11:43,003 Nó không phải là chiếc váy mà chị vẫn ước đâu 336 00:11:44,882 --> 00:11:46,215 Được rồi. 337 00:11:46,240 --> 00:11:48,436 Yes. Yes, yes, yes. 339 00:11:50,323 --> 00:11:51,801 Tuyệt vời. 340 00:11:51,826 --> 00:11:53,888 Giờ tôi muốn chị ngồi nghiêng về bên hông phải 341 00:11:53,913 --> 00:11:55,964 và xoay cơ thể chị hướng về phía tôi. 342 00:11:55,989 --> 00:11:57,503 Thư giãn cánh tay đi. 343 00:11:57,819 --> 00:12:00,444 Chị trông đẹp tuyệt trần. 344 00:12:00,469 --> 00:12:01,917 Chị từng làm người mẫu chưa? 345 00:12:01,942 --> 00:12:04,938 Hồi còn bé tôi có đóng quảng cáo 346 00:12:04,963 --> 00:12:06,396 cho bệnh viện địa phương. 347 00:12:06,421 --> 00:12:09,494 Giờ tôi muốn chị xoay eo để quay người về phía trước 348 00:12:09,519 --> 00:12:12,479 và ép bộ ngực lại như thể chị đang tặng quà 349 00:12:12,505 --> 00:12:13,858 cho người yêu mình vậy. 350 00:12:13,883 --> 00:12:16,662 Trời ơi, trông chị như nàng tiên cá vậy. 352 00:12:18,051 --> 00:12:21,509 Tôi sẽ lấy ít nước biển và làm ướt tóc chị. 353 00:12:24,003 --> 00:12:26,685 Em nghĩ ta đang lại gần hơn. 354 00:12:26,710 --> 00:12:28,365 Đây nè. Trên mông cô kia. 355 00:12:28,391 --> 00:12:30,472 Đứng im đó, đứng im đó. 356 00:12:30,497 --> 00:12:32,164 Ôi trời ơi, ôi mẹ ơi. Amy! 357 00:12:32,189 --> 00:12:33,995 Bình tĩnh nào, có một con Tauros sau lưng cô. 358 00:12:34,020 --> 00:12:35,123 Trò Pokémon Go thôi mà. 359 00:12:35,148 --> 00:12:36,961 Hả? Amy! 360 00:12:37,438 --> 00:12:39,980 Biến đi! Biến đi! Biến đi! Biến đi! Biến đi! 361 00:12:40,005 --> 00:12:41,664 - Chộp được rồi! - Ngon. 362 00:12:41,689 --> 00:12:43,595 Chúng nó chộp cái gì thế? Chúng nó chộp cái gì đấy? 363 00:12:43,620 --> 00:12:45,802 Tôi rất xin lỗi. 364 00:12:45,827 --> 00:12:47,373 Tôi tưởng chị bảo chỗ này hẻo lánh mà. 365 00:12:47,398 --> 00:12:49,532 Tôi đảm bảo chuyện này sẽ không xảy ra nữa. 367 00:12:58,409 --> 00:13:01,277 Hy vọng có đủ chỗ cho 2 người trong cái váy của chị. 368 00:13:05,424 --> 00:13:07,949 Chỉ trong vòng 6 tháng, Millennial 369 00:13:07,974 --> 00:13:11,393 đã ra mắt 2 cuốn sách bán chạy nhất trong BXH New York Times 370 00:13:11,418 --> 00:13:14,970 Một thành công rực rỡ đối với một ấn bản mới như vậy. 371 00:13:14,996 --> 00:13:17,644 Đó là nhờ vào sự nỗ lực của 372 00:13:17,669 --> 00:13:21,061 Kelsey Peters và Liza Miller. 374 00:13:23,303 --> 00:13:24,203 Cảm ơn anh 375 00:13:24,228 --> 00:13:26,042 và với tất cả sự hỗ trợ của mọi người 376 00:13:26,067 --> 00:13:28,315 Chúng tôi hy vọng sẽ duy trì được thành công này. 377 00:13:28,340 --> 00:13:29,339 Millennial! 379 00:13:30,519 --> 00:13:33,130 Millennial. 380 00:13:33,590 --> 00:13:35,258 - Hey. - Hi. 381 00:13:35,283 --> 00:13:36,309 Cậu nhận được email chưa? 382 00:13:36,334 --> 00:13:37,678 Về mấy số liệu về chó ấy? 383 00:13:37,703 --> 00:13:40,259 47% các hộ gia đình nuôi chó. 384 00:13:40,284 --> 00:13:41,583 chỉ tính ở Mỹ thôi. 385 00:13:41,608 --> 00:13:42,763 Không có tác dụng đâu. 386 00:13:42,788 --> 00:13:44,233 Cậu thấy không? 387 00:13:44,258 --> 00:13:47,022 Tiệc của Collin đang gây bão trên mạng xã hội. 388 00:13:47,047 --> 00:13:48,636 Họ cướp hashtag của ta rồi. 389 00:13:48,661 --> 00:13:50,861 Tớ ghét khi phải cạnh tranh với anh ấy. 390 00:13:50,886 --> 00:13:52,052 Cậu không cạnh tranh với anh ấy. 391 00:13:52,077 --> 00:13:53,765 Cậu đang cạnh tranh với Pippa. 392 00:13:54,120 --> 00:13:56,865 Hãy dồn khoảng 10 người vào một góc 393 00:13:56,890 --> 00:13:59,245 rồi chụp ảnh, như thế sẽ trông có vẻ đông đúc hơn. 394 00:13:59,270 --> 00:14:00,788 Ý hay đấy. 396 00:14:05,833 --> 00:14:08,254 Tuyệt vời. Cảm ơn.. 398 00:14:14,929 --> 00:14:16,921 Hi. 399 00:14:20,853 --> 00:14:22,549 Anh đang làm gì ở đây vậy? 400 00:14:22,574 --> 00:14:23,959Tiệc của anh đã kết thúc đâu. 401 00:14:23,984 --> 00:14:24,928 Không, anh lẻn đi ra. 402 00:14:25,259 --> 00:14:27,353 Anh rất mệt mỏi khi cứ nói mãi về mình 403 00:14:27,378 --> 00:14:28,784 rồi bắt tay 404 00:14:28,809 --> 00:14:29,775 Mm-hmm. 405 00:14:30,056 --> 00:14:32,454 Em là người duy nhất anh muốn gặp. 406 00:14:36,428 --> 00:14:38,528 Pippa sẽ giết anh mất. 407 00:14:38,553 --> 00:14:40,086 Cô ấy chắc đang điên lên rồi. 408 00:14:40,111 --> 00:14:41,541 Lại đây nào. 409 00:14:41,566 --> 00:14:43,667 Để cô ấy biết anh đang ở đâu. 410 00:14:43,692 --> 00:14:45,375 Được rồi. 412 00:14:49,702 --> 00:14:51,133 Này gái. 413 00:14:51,158 --> 00:14:53,632 Ôi trời ơi, tôm cuộn ngon vãi chấy. 414 00:14:53,657 --> 00:14:54,932 May mà cậu thích. 415 00:14:54,957 --> 00:14:57,656 Này Emily, 416 00:14:57,681 --> 00:15:00,744 Tớ đã nhét cuốn sách vào tay cô ấy vài lần 417 00:15:00,769 --> 00:15:03,028 nhưng cô ấy... cô ấy không trả lời. 418 00:15:03,053 --> 00:15:05,852 Đó là tin không tốt cho cả hai ta đúng không? 419 00:15:05,877 --> 00:15:08,111 Tựa bài của tớ trên EW sẽ như là, 420 00:15:08,136 --> 00:15:10,601 Jess Cage thì cứ nheo nhéo làm tớ ngồi không yên. 421 00:15:10,890 --> 00:15:12,790 Thế giờ tớ viết gì gửi hắn được, Liza? 424 00:15:19,157 --> 00:15:22,080 Được rồi, cậu có thể chờ không? 425 00:15:24,695 --> 00:15:26,340 Colin, hey. 426 00:15:26,365 --> 00:15:27,837 Nghe nói bên Random đang làm anh bận quay cuồng. 427 00:15:27,862 --> 00:15:29,581 Tôi rất biết ơn 428 00:15:29,606 --> 00:15:30,573 Và cũng kệt sức nữa. 429 00:15:30,598 --> 00:15:31,664 Chắc rồi. 430 00:15:31,689 --> 00:15:32,914 Anh ấy có những 7 hội thảo 431 00:15:32,939 --> 00:15:34,254 và 4 cuộc phỏng vấn hôm nay. 432 00:15:34,279 --> 00:15:35,745 Em không hiểu vì sao anh vẫn còn đứng được. 434 00:15:37,285 --> 00:15:39,219 Mấy cậu nên đi đâu đó đi. 435 00:15:39,244 --> 00:15:41,167 Đi đi, dành thời gian bên nhau. 436 00:15:41,641 --> 00:15:43,575 Thật đấy, tớ lo được hết mà. 437 00:15:43,600 --> 00:15:44,986 - Cậu chắc không? - Có 438 00:15:45,011 --> 00:15:47,250 Dĩ nhiên rồi. Vui vẻ nhé. 439 00:15:47,275 --> 00:15:48,650 Đó là mệnh lệnh đấy. 440 00:15:48,728 --> 00:15:50,148 Okay. 441 00:15:50,173 --> 00:15:51,422 Cảm ơn cậu. 442 00:15:51,623 --> 00:15:52,978 Bye. 443 00:16:04,187 --> 00:16:06,387 Nuốt đi: cậu sắp nhận được hợp đồng rồi đấy. 445 00:16:08,992 --> 00:16:10,537 Hi. 446 00:16:10,562 --> 00:16:12,757 Tôi có một thông báo. 447 00:16:12,781 --> 00:16:14,828 Tác giả mới nhất của Millennial 448 00:16:14,853 --> 00:16:17,750 thực ra đang ở đây với chúng ta. 449 00:16:18,166 --> 00:16:21,906 Xin hãy chào mừng 450 00:16:21,931 --> 00:16:22,985 tới Emily Burns. 454 00:16:34,841 --> 00:16:37,659 Tớ ở cùng Collin. Phòng là của cậu hết. 456 00:16:42,732 --> 00:16:44,732 Vui nhá. 457 00:16:45,671 --> 00:16:48,742 Chỗ mà em đang đứng 458 00:16:48,767 --> 00:16:51,313 là nơi mà tôi từng múc kem khi còn bé. 459 00:16:53,794 --> 00:16:56,524 Em không tưởng tượng nổi. 460 00:16:56,585 --> 00:16:58,072 Là tôi đứng múc kem? 461 00:16:58,097 --> 00:16:59,806 Không, anh khi còn nhỏ. 462 00:17:00,111 --> 00:17:03,456 Em chỉ biết anh cao lớn như này với chất giọng đó. 463 00:17:03,481 --> 00:17:07,199 Tôi 15 tuổi khi làm việc ở đây. 464 00:17:07,224 --> 00:17:10,623 Thế nên hãy tưởng tượng tôi thấp hơn một chút 465 00:17:11,876 --> 00:17:14,714 tóc phồng lên, vài cọng ria, 466 00:17:14,739 --> 00:17:16,336 quần sóc ngắn. 467 00:17:16,361 --> 00:17:18,027 Oh, ngầu quá. 468 00:17:18,052 --> 00:17:19,156 Yep. 469 00:17:19,181 --> 00:17:20,547 Rõ rồi. 470 00:17:20,572 --> 00:17:21,827 Và 471 00:17:21,852 --> 00:17:24,377 Quán bar Stephen Talkhouse, 472 00:17:24,578 --> 00:17:26,469 Tôi thường lèn vào từ phía sau 473 00:17:26,494 --> 00:17:28,272 khi mà nhân viên dọn dẹp đang nghỉ giải lao. 474 00:17:28,297 --> 00:17:31,197 Tôi chờ bên cạnh mấy thùng rác, rồi chạy vào. 475 00:17:31,222 --> 00:17:33,800 Có vẻ như đó là cách vất vả nhất để vào trong ấy nhỉ. 476 00:17:33,825 --> 00:17:35,389 Sao anh không dùng chứng minh thư giả ấy? 477 00:17:35,414 --> 00:17:36,742 Tôi không biết kiếm nó ở chỗ nào cả. 478 00:17:36,767 --> 00:17:39,358 Bây giờ thì khá dễ để kiếm được đấy. 479 00:17:40,035 --> 00:17:43,281 Ý em là không phải bây giờ. Ý là bây giờ thì em không có. 480 00:17:45,010 --> 00:17:46,474 Ôi trời ơi. 481 00:17:46,499 --> 00:17:48,491 Berlin chơi tối nay sao? 482 00:17:48,516 --> 00:17:50,849 Thật không thế? Em rất thích Berlin! 483 00:17:50,874 --> 00:17:52,327 - Thật sao? - Yeah. 484 00:17:52,352 --> 00:17:53,566 Họ... 485 00:17:53,840 --> 00:17:57,048 Người trông trẻ của em cho em nghe. 486 00:17:57,073 --> 00:17:59,390 Huh, ta có nên vào không? 487 00:17:59,810 --> 00:18:01,210 Ta phải vào đó chứ 489 00:18:03,560 --> 00:18:05,411 Rồi em lấy cái váy 490 00:18:05,436 --> 00:18:07,345 và cô ta phải đi về trong bộ đồ lót. 491 00:18:07,370 --> 00:18:09,013 Em thấy không phải lắm 492 00:18:09,037 --> 00:18:11,124 nhưng không đủ tệ để không cho cô ta giữ tiền cọc. 494 00:18:12,740 --> 00:18:15,331 Không định đọ với chấn thương của em, 495 00:18:15,356 --> 00:18:17,343 nhưng anh cũng gặp một tai nạn. 496 00:18:17,368 --> 00:18:18,035 Oh? 497 00:18:18,060 --> 00:18:19,154 Anh đã cứa vào da 498 00:18:19,179 --> 00:18:23,281 khi đang cạo một chỗ nào đấy. 499 00:18:23,809 --> 00:18:25,435 Phần phía dưới? 500 00:18:25,460 --> 00:18:26,559 Yes. 501 00:18:26,584 --> 00:18:28,554 Anh định gửi cho em một tấm ảnh. 502 00:18:28,579 --> 00:18:30,279 Oh, dế thương quá. 503 00:18:30,304 --> 00:18:32,960 Em đoán tình yêu đôi ta không phù hợp với công nghệ rồi. 504 00:18:33,488 --> 00:18:35,739 Cái gì của chúng ta cơ? 505 00:18:37,101 --> 00:18:38,970 Em ước anh ở đây. 506 00:18:39,412 --> 00:18:41,593 Có mà. 507 00:18:46,993 --> 00:18:49,100 Đừng gác máy 508 00:18:50,509 --> 00:18:52,990 ♪ Can you feel it now ♪ 509 00:18:53,015 --> 00:18:56,187 ♪ No more words ♪ 510 00:18:56,212 --> 00:19:00,083 ♪ You're telling me you love me while you're looking away ♪ 511 00:19:00,108 --> 00:19:03,360 ♪ No more words ♪ 512 00:19:03,953 --> 00:19:06,629 ♪ No more words ♪ 513 00:19:06,654 --> 00:19:09,663 ♪ And no more promises of love ♪ 514 00:19:09,688 --> 00:19:11,664 Nơi này vui quá. 515 00:19:11,689 --> 00:19:13,417 Nó vẫn như xưa. 516 00:19:13,618 --> 00:19:15,683 Mừng là em thích nhạc này. 517 00:19:15,708 --> 00:19:18,499 ♪ No more words ♪ 518 00:19:19,041 --> 00:19:21,160 ♪ No more words ♪ 519 00:19:21,185 --> 00:19:25,458 ♪ And no more promises of love ♪ 521 00:19:31,401 --> 00:19:34,685 Bài tiếp theo bạn có thể từng nghe rồi. 522 00:19:35,123 --> 00:19:37,807 ["Take My Breath Away"] 524 00:19:46,122 --> 00:19:48,460 ♪ Watching every motion ♪ 525 00:19:48,485 --> 00:19:52,434 ♪ In my foolish lover's game ♪ 527 00:19:55,657 --> 00:19:58,437 ♪ On this endless ocean ♪ 528 00:19:58,462 --> 00:20:02,758 ♪ Finally lovers know no shame ♪ 530 00:20:06,197 --> 00:20:08,831 ♪ Turning and returning ♪ 531 00:20:08,856 --> 00:20:10,386 Oh, my God. 532 00:20:10,411 --> 00:20:13,708 Đây là bài hát ở vũ hội của... 533 00:20:13,732 --> 00:20:16,260 người trông trẻ của em. 534 00:20:16,286 --> 00:20:18,748 Có vẻ em thân thiết với vú em lắm nhỉ. 535 00:20:18,773 --> 00:20:21,454 Đúng rồi. 536 00:20:21,479 --> 00:20:24,214 Bài hát này được chơi ở lần đầu 537 00:20:24,239 --> 00:20:27,851 Tori Stevens và tôi... 538 00:20:28,581 --> 00:20:32,438 Tôi kể về mình nhiều quá rồi. 539 00:20:32,463 --> 00:20:34,817 Không, không đâu. 540 00:20:34,945 --> 00:20:36,345 Em chắc chứ? 541 00:20:36,370 --> 00:20:38,471 Có, em thích nghe lắm. 543 00:20:41,221 --> 00:20:43,268 Anh thích em. 544 00:20:44,577 --> 00:20:49,585 ♪ Take my breath away ♪ 547 00:21:01,031 --> 00:21:05,233 Cũng hơi bất ngờ. 548 00:21:05,258 --> 00:21:07,253 Không ngờ Berlin 549 00:21:07,278 --> 00:21:08,896 vẫn còn tiếp tục cùng nhau. 550 00:21:08,921 --> 00:21:11,230 Yeah. 551 00:21:11,737 --> 00:21:14,362 Hẳn là một đêm có ý nghĩa. 552 00:21:14,652 --> 00:21:18,994 Hy vọng không phải thế. 555 00:21:37,604 --> 00:21:40,359 Chuyện này cũng ổn 556 00:21:40,384 --> 00:21:43,270 nhưng em vẫn chưa biết cách đối mặt 557 00:21:43,295 --> 00:21:47,033 với.. với Josh. 558 00:21:51,855 --> 00:21:53,841 Hmm, yeah. 559 00:21:53,866 --> 00:21:55,766 Có vẻ như em 560 00:21:55,791 --> 00:21:58,242 có chuyện để đối mặt rồi. 561 00:21:58,267 --> 00:22:02,480 ♪ You never felt this way ♪ 562 00:22:02,505 --> 00:22:05,996 ♪ What a wicked thing to do ♪ 563 00:22:06,021 --> 00:22:09,848 ♪ To make me dream of you ♪ 564 00:22:09,873 --> 00:22:12,582 ♪ And I ♪ 565 00:22:12,607 --> 00:22:15,793 ♪ Don't want to fall in love ♪ 566 00:22:15,818 --> 00:22:18,055 ♪ This girl is only gonna break your heart ♪ 567 00:22:18,080 --> 00:22:18,992 ♪ With you ♪