1
00:00:02,388 --> 00:00:04,951
- Nước ép đây.
- Hey, wow.
2
00:00:04,976 --> 00:00:06,446
Ít ra là theo những gì
viết trên vỏ hộp.
4
00:00:07,288 --> 00:00:08,588
Háo hức đi lắm hở?
5
00:00:08,613 --> 00:00:10,970
Không, chỉ như chuẩn bị
tránh nói chuyện với Josh thôi.
6
00:00:10,995 --> 00:00:13,817
Tránh cậu ta. Cho đến khi
cậu biết cậu muốn nói gì.
7
00:00:13,842 --> 00:00:16,189
Anh ấy muốn có con, Maggie ạ.
8
00:00:16,214 --> 00:00:18,262
Anh ấy nên ngưng
lãng phí thời gian với tớ.
9
00:00:18,287 --> 00:00:21,408
Tớ nghĩ tớ phải chấn dứt thôi.
10
00:00:21,433 --> 00:00:24,386
Cậu nghĩ cậu phải chấm dứt
hay cậu phải chấm dứt?
11
00:00:24,411 --> 00:00:25,800
Tớ rất chắc chắn á?
12
00:00:25,824 --> 00:00:26,878
Không biết nữa.
13
00:00:26,904 --> 00:00:29,138
Đến Hamptons, cho thoải mái đầu óc
14
00:00:29,163 --> 00:00:30,829
tạm gác câu chuyện sang một bên.
15
00:00:30,854 --> 00:00:33,541
Phải. Tớ sẽ đối mặt với Josh
khi quay lại.
16
00:00:33,566 --> 00:00:35,623
Chơi vui vẻ đi bạn tôi ơi.
17
00:00:35,648 --> 00:00:37,823
Đây, đem đi. Có ích đấy.
18
00:00:37,848 --> 00:00:39,103
Đưa đây.
19
00:00:39,129 --> 00:00:41,187
Tin tưởng đấy.
20
00:00:41,425 --> 00:00:44,804
♪ You know just how to
get me and how to win ♪
21
00:00:44,829 --> 00:00:48,245
♪ To feel alive,
to feel happiness again ♪
22
00:00:48,270 --> 00:00:49,659
♪ Oh well, oh well ♪
23
00:00:49,684 --> 00:00:54,828
Vietsub by bukmihqa
25
00:00:54,887 --> 00:00:57,826
Chúng ta không nên dùng
Instagram, Snap và Tweet
26
00:00:57,851 --> 00:00:59,317
vào dịp này.
27
00:00:59,342 --> 00:01:00,925
Cần tận dụng tối đa thời gian ở đây.
28
00:01:00,950 --> 00:01:02,007
What?
30
00:01:03,567 --> 00:01:05,784
#Millennial...
31
00:01:05,809 --> 00:01:07,294
Hashtag...
32
00:01:07,319 --> 00:01:09,226
#LitlnTheHamptons.
(Giới nhà văn ở Hamptons)
33
00:01:09,359 --> 00:01:11,166
Xuất sắc.
34
00:01:11,521 --> 00:01:13,275
Cảm ơn. Hi.
35
00:01:13,300 --> 00:01:14,141
- Hi.
- Hi.
36
00:01:14,166 --> 00:01:15,913
- Hi.
- Sẵn sàng cho ngày mai chưa?
37
00:01:15,938 --> 00:01:16,915
Đang bắt đầu ạ.
38
00:01:17,194 --> 00:01:21,883
Nếu Diana có hỏi thì tôi
đang ở hội thảo về cách Simon gặp Schuster
39
00:01:21,908 --> 00:01:24,608
Chứ không phải là chơi gôn
ở Bridgehampton nhé.
40
00:01:24,912 --> 00:01:26,281
Chắc chắn rồi;.
41
00:01:26,306 --> 00:01:27,347
Cảm ơn
42
00:01:27,372 --> 00:01:28,944
Là Colin.
43
00:01:28,969 --> 00:01:30,561
Cậu giúp tớ
lấy khóa phòng chúng ta với.
44
00:01:30,586 --> 00:01:31,433
Ờ được rồi.
45
00:01:31,458 --> 00:01:33,448
Liza Miller đến từ Empirical.
46
00:01:33,473 --> 00:01:35,285
OMG. Liza?
47
00:01:35,802 --> 00:01:37,438
Yay, tớ có bạn ở đây rồi..
48
00:01:37,463 --> 00:01:38,630
Hey, Emily.
49
00:01:38,655 --> 00:01:40,739
Cậu đang lượm tin
hội chợ này cho EW hở?
50
00:01:40,764 --> 00:01:42,931
Đúng rồi, nhưng thật ra,
51
00:01:42,956 --> 00:01:44,761
Tớ đang rao bán cuốn sách của tớ.
52
00:01:44,786 --> 00:01:46,744
Tuyệt vời, cậu đã viết một tiểu thuyết sao?
53
00:01:46,774 --> 00:01:48,022
Thực ra thì nó giống sách self-help hơn
54
00:01:48,047 --> 00:01:49,379
Wow, hay đấy.
55
00:01:49,404 --> 00:01:51,458
Từ quan điểm của con labradoodle của tớ.
56
00:01:51,483 --> 00:01:52,600
Oh?
57
00:01:52,624 --> 00:01:54,424
Tên cháu là Ngọc Trai,
58
00:01:54,450 --> 00:01:56,473
cháu đang là một đứa bé thôi.
59
00:01:56,498 --> 00:01:57,382
Là một đứa bé.
60
00:01:57,408 --> 00:01:58,306
Dễ thương quá.
61
00:01:58,331 --> 00:02:00,074
Tớ biết, chấu nó là số một.
62
00:02:00,099 --> 00:02:01,471
Rất thông minh.
63
00:02:01,496 --> 00:02:02,291
Tớ luôn như là,
64
00:02:02,316 --> 00:02:03,780
Tớ cá Pearl có thể nói được.
65
00:02:03,805 --> 00:02:05,805
cháu luôn có giải pháp
cho mọi vấn đề của tớ
66
00:02:05,830 --> 00:02:07,497
thế nên tớ mới có ý tưởng
cho cuốn sách này.
67
00:02:07,522 --> 00:02:09,061
Tớ còn định đặt tên là
68
00:02:09,086 --> 00:02:10,586
"Ngọc trai của Trí tuệ"
69
00:02:10,745 --> 00:02:13,693
hay là "Đối thoại với Doodle"
70
00:02:13,718 --> 00:02:14,886
Hoặc cả 2.
71
00:02:15,043 --> 00:02:16,409
Có thể làm một series luôn.
72
00:02:16,434 --> 00:02:17,672
Cậu nghĩ thế thật sao?
73
00:02:17,697 --> 00:02:18,719
Sao không?
74
00:02:18,744 --> 00:02:20,343
Tớ đi cất đồ đây.
Chúc cậu may mắn.
75
00:02:20,368 --> 00:02:22,089
Cám ơn cậu nhiều.
76
00:02:22,895 --> 00:02:25,376
♪ Everybody wanna me just like us ♪
77
00:02:25,401 --> 00:02:26,728
♪ Just like us ♪
78
00:02:26,753 --> 00:02:28,321
Tôi rất biết ơn Nhà xuất bản Random
79
00:02:28,345 --> 00:02:30,369
và biên tập viên tài năng Pippa Daniels,
80
00:02:30,394 --> 00:02:31,664
vì thử vận may với cuốn sách của tôi
81
00:02:31,689 --> 00:02:33,144
Tôi đã bỏ ra 3 năm liền cho cuốn sách.
82
00:02:33,169 --> 00:02:34,835
Thế nên tôi rất mong chờ
nó được ra mắt.
83
00:02:34,860 --> 00:02:37,300
Và chúng tôi cũng mong được đọc nó.
84
00:02:37,557 --> 00:02:38,822
Cảm ơn anh lần nữa.
85
00:02:38,847 --> 00:02:40,284
- Colin McNichol.
- Cảm ơn.
86
00:02:40,309 --> 00:02:43,175
Cảm ơn.
87
00:02:43,826 --> 00:02:45,526
Cảm ơn
88
00:02:45,551 --> 00:02:46,883
Cảm ơn nhiều.
89
00:02:46,908 --> 00:02:48,995
Em đây rồi.
90
00:02:49,184 --> 00:02:50,541
Em có thể nói
trông anh lo lắng thế nào không?
91
00:02:50,566 --> 00:02:52,146
Không, em nghĩ anh làm tốt lắm.
92
00:02:52,171 --> 00:02:54,354
Anh ấy là siêu sao đấy. Chào Kels.
93
00:02:54,379 --> 00:02:55,330
Chào Pippa.
94
00:02:55,355 --> 00:02:56,849
Này, NXB Random sẽ tổ chức
một bữa tiệc lớn
95
00:02:56,874 --> 00:02:58,294
ở SurfLodge ngày mai sau hội thảo.
96
00:02:58,319 --> 00:02:59,082
Em tới chứ?
97
00:02:59,107 --> 00:03:00,280
Không
98
00:03:00,304 --> 00:03:02,865
Tiệc bên em cũng ngày mai sau hội thảo.
99
00:03:02,890 --> 00:03:05,039
- Em đùa hở.
- Em không.
100
00:03:05,064 --> 00:03:06,516
Thế tôi có thể phát hành vé được chưa?
101
00:03:06,541 --> 00:03:07,463
Không, không, không.
102
00:03:07,488 --> 00:03:08,528
Đừng phát hành vôi.
103
00:03:08,553 --> 00:03:09,687
Để đề phòng.
104
00:03:09,712 --> 00:03:10,504
Chỗ trống không có nhiều đâu.
105
00:03:10,528 --> 00:03:11,601
Thế nên báo tôi sớm nhé.
106
00:03:11,626 --> 00:03:12,852
Chắc rồi.
107
00:03:12,878 --> 00:03:14,768
Vấn đề cấp cao, phải không?
108
00:03:14,793 --> 00:03:16,658
Mm-hmm.
109
00:03:16,683 --> 00:03:18,259
Này 2 người, chúng ta có hẹn
110
00:03:18,284 --> 00:03:19,837
ở thư viện Bridgehampton
trong 30 phút nữa.
111
00:03:19,862 --> 00:03:21,032
Cậu cũng có thể tới,
112
00:03:21,057 --> 00:03:23,329
nhưng không phải bên cậu
cũng có hoạt động sao?
113
00:03:24,613 --> 00:03:26,520
- Đi đi
- Bye.
115
00:03:29,032 --> 00:03:31,330
Tại sao chúng ta không tới
Hội chợ Hamptons hàng năm vậy ạ?
116
00:03:31,355 --> 00:03:33,956
- Ý em là cái này hay mà
- Bây giờ mới thế.
117
00:03:33,981 --> 00:03:35,851
Ngày xưa chỉ có mấy cái bàn chơi bài
118
00:03:35,876 --> 00:03:38,194
Mary Higgins Clark tội nghiệp
đứng nướng bánh dưới mặt trời.
119
00:03:38,338 --> 00:03:42,417
Tôi ghét người ta gọi
những tấm gương điển hình là phụ nữ đích thực
120
00:03:42,442 --> 00:03:43,936
Cô biết cái gì là thật không,
là mỡ dưới da.
121
00:03:43,961 --> 00:03:45,778
Hầu hết nhưng người phụ nữ này là bạn tôi
122
00:03:45,803 --> 00:03:48,098
và tôi có thể đảm bảo họ
không phải là những tấm gương
123
00:03:48,123 --> 00:03:50,623
họ là những người phụ nữ hơn 40 tuổi
124
00:03:50,916 --> 00:03:52,607
Cô ấy có 4 đứa con rồi.
125
00:03:52,632 --> 00:03:54,679
Xin chào, Tôi là Amy, nhiếp ảnh gia.
126
00:03:54,704 --> 00:03:55,678
Chào, tôi là Liza.
127
00:03:55,703 --> 00:03:57,727
Những tấm ảnh này đẹp quá.
128
00:03:57,752 --> 00:03:58,579
Rất đẹp.
129
00:03:58,604 --> 00:04:00,700
Cảm ơn chị.
130
00:04:00,836 --> 00:04:02,292
Xin phép.
131
00:04:02,317 --> 00:04:04,139
Nịnh bợ thôi.
133
00:04:12,186 --> 00:04:13,397
Chào hàng xóm.
134
00:04:13,422 --> 00:04:14,612
Chào anh.
135
00:04:14,638 --> 00:04:16,587
Xem ai khoe đầu gối kìa.
137
00:04:18,698 --> 00:04:20,049
Golf ấy mà.
138
00:04:20,074 --> 00:04:21,532
Em đi biển à?
139
00:04:21,557 --> 00:04:22,800
Vâng ạ.
140
00:04:22,825 --> 00:04:25,232
Chúc vui vẻ.
141
00:04:25,257 --> 00:04:26,581
Anh cũng thế.
142
00:04:28,349 --> 00:04:30,051
♪ This is the life ♪
143
00:04:30,076 --> 00:04:31,916
♪ This is the life, life, life ♪
144
00:04:31,941 --> 00:04:33,328
♪ This is the life ♪
145
00:04:33,353 --> 00:04:34,608
♪ This is the life ♪
146
00:04:34,633 --> 00:04:37,303
♪ This is the life, life, life ♪
147
00:04:37,328 --> 00:04:38,699
♪ This is the life ♪
148
00:04:38,724 --> 00:04:41,929
- Hey.
- ♪ Give it up for the kids ♪
149
00:04:42,260 --> 00:04:44,101
Wow.
150
00:04:44,525 --> 00:04:46,140
Oh, thế này thích nhỉ.
151
00:04:46,165 --> 00:04:48,008
Đây là điều thiết yếu.
152
00:04:48,033 --> 00:04:49,239
Thử không?
153
00:04:49,264 --> 00:04:50,190
Gì thế, kem đá bào à?
154
00:04:50,216 --> 00:04:52,658
Là là rượu rosé đông lạnh.
155
00:04:52,683 --> 00:04:54,617
Nó là rất đã
156
00:04:54,642 --> 00:04:56,761
và không nhiều cồn quá.
157
00:04:56,786 --> 00:04:58,431
nên cậu có thể uống 3 ly rất rất nhanh
158
00:04:58,456 --> 00:04:59,406
và bắt kịp tớ.
159
00:04:59,431 --> 00:05:00,416
Thôi khỏi.
160
00:05:00,927 --> 00:05:02,739
Thế cô gái uống rượu ban ngày này
161
00:05:02,764 --> 00:05:04,615
có gì để làm với hội thảo của Collin không?
162
00:05:04,640 --> 00:05:07,173
Tiệc của anh ấy diễn ra cùng lúc
với tiệc của ta ngày mai.
163
00:05:07,198 --> 00:05:10,282
Có thể tớ nói quá chứ
mọi người sẽ đến chỗ đó cả thôi.
164
00:05:10,307 --> 00:05:11,474
Khách của ta đang tăng mà.
165
00:05:11,499 --> 00:05:14,280
Ờ, bởi vì bên Random hết chỗ rồi chứ sao.
166
00:05:14,567 --> 00:05:15,922
Lại gặp hai người.
167
00:05:15,947 --> 00:05:18,672
Frosé phê quá, nhỉ?
168
00:05:18,697 --> 00:05:22,040
cậu nên đến tiệc của Millennial
169
00:05:22,065 --> 00:05:22,738
tối mai.
170
00:05:22,763 --> 00:05:24,063
Tớ sẽ đến.
171
00:05:24,088 --> 00:05:26,023
Tớ không đăng kí được tiệc của Surf Londge.
172
00:05:26,417 --> 00:05:28,090
Rất tiếc vì bài của EW
173
00:05:28,115 --> 00:05:29,875
đã khiến chuyện của Collin phức tạp.
174
00:05:29,900 --> 00:05:30,973
Không sao đâu.
175
00:05:30,999 --> 00:05:32,555
Tớ đã muốn viết nhiều hơn về 2 người,
176
00:05:32,609 --> 00:05:35,874
nhưng tìm thông tin về Liza khó quá
177
00:05:36,241 --> 00:05:37,678
Ờ, tớ không, không
178
00:05:37,703 --> 00:05:39,131
dùng mạng xã hội mấy.
179
00:05:39,156 --> 00:05:40,626
Đúng rồi.
180
00:05:40,651 --> 00:05:42,165
Thực ra là có đấy,
181
00:05:42,190 --> 00:05:44,938
nếu chị chịu khó tìm hiểu thật kỹ.
183
00:05:48,540 --> 00:05:49,921
Này, thực ra tớ cũng muốn
184
00:05:49,945 --> 00:05:52,801
tớ cũng muốn thử cái loại, loại Frosé này
185
00:05:52,826 --> 00:05:53,927
Tớ sẽ đi lấy.
186
00:05:53,952 --> 00:05:54,951
Ai đó giữ ghế được không.
187
00:05:54,976 --> 00:05:56,199
Kền kền đang lượn lờ.
188
00:05:56,224 --> 00:05:57,966
Tôi sẽ quay lại đấy.
189
00:06:04,652 --> 00:06:06,441
Ôi má ơi.
190
00:06:06,466 --> 00:06:08,036
Kelsey không biết sao?
191
00:06:08,061 --> 00:06:09,367
Không biết gì cơ?
192
00:06:09,392 --> 00:06:10,834
Okay.
193
00:06:10,859 --> 00:06:13,456
Thế nghĩa là tuổi thật của cậu
như là một siêu bí mật hở.
194
00:06:13,717 --> 00:06:16,058
Liza, tớ biết cậu 40 tuổi..
195
00:06:16,083 --> 00:06:18,010
Cá... Cái gì?
196
00:06:18,343 --> 00:06:20,577
Sao cậu lại nói thế?
197
00:06:20,714 --> 00:06:23,782
Tớ từng học ở Dartmouth với...
198
00:06:24,067 --> 00:06:26,546
Marta Beem. Deerslayer mà.
199
00:06:26,833 --> 00:06:29,491
Chúng ta tình cờ gặp nhau
ở buổi gặp các trợ lý ấy.
200
00:06:29,516 --> 00:06:31,539
Cô ấy chỉ giả vờ nhận ra cậu thôi.
201
00:06:31,564 --> 00:06:34,012
Cô ấy đã đến
hội cựu sinh viên Dartmouth
202
00:06:34,037 --> 00:06:36,186
để tìm thông tin về cậu,
203
00:06:36,211 --> 00:06:39,345
Nhưng mà là quay lại những năm 90
204
00:06:39,370 --> 00:06:41,673
Được rồi.
Tôi không thể kiếm được việc ở tuổi 40.
205
00:06:41,698 --> 00:06:43,626
và tôi đã cố hết sức
để quay lại ngành xuất bản.
206
00:06:43,651 --> 00:06:44,676
Ôi trời,
207
00:06:44,701 --> 00:06:46,016
Đừng lo!
208
00:06:46,041 --> 00:06:48,791
Marta đã nhận việc ở Houston
nên chúng ta không gặp lại cô ta nữa đâu.
209
00:06:48,879 --> 00:06:51,215
Và tớ thì như một cái bẫy thép.
210
00:06:51,412 --> 00:06:53,082
Bí mật của cậu an toàn với tớ.
211
00:06:53,107 --> 00:06:55,482
Cám ơn cậu rất nhiều.
212
00:06:55,507 --> 00:06:57,411
Đó là tin tốt.
213
00:06:57,617 --> 00:07:00,413
Tin xấu là không ai nhận ra tiềm năng
214
00:07:00,438 --> 00:07:01,802
trong cuốn sách nguệch ngoạch của tớ
215
00:07:01,827 --> 00:07:04,246
với lại cái hội chợ này như một cơn gió vậy,
chẳng có gì để viết cả.
216
00:07:04,362 --> 00:07:09,742
Cậu có hình dung được nếu EW
biết chuyện của cậu không nhỉ?
217
00:07:09,767 --> 00:07:13,011
Tớ tưởng "EW"
tập trung vào mảng giải trí thôi.
218
00:07:13,036 --> 00:07:14,940
Không phải chuyện doanh nghiệp.
219
00:07:14,965 --> 00:07:17,594
Cơ bản thì nó cũng là chuyện giải trí mà.
00:07:17,519 --> 00:07:20,888
{\an8\i1}Rachel Dolexal một nhà hoạt động dân quyền Mỹ,
được biết đến là một phụ nữ da đen
trong khi là tổ tiên da trắng và
không có nguồn gốc từ người da đen.
220
00:07:17,619 --> 00:07:20,888
Cậu có thể là Rachel Dolezal tiếp theo.
221
00:07:20,913 --> 00:07:21,713
Không, cám ơn.
222
00:07:21,738 --> 00:07:23,777
Thế hãy nghĩ về việc
xuất bản cuốn sách của tớ đi.
223
00:07:23,802 --> 00:07:25,180
Hoặc tớ sẽ xuất bản câu chuyện của cậu.
226
00:07:34,454 --> 00:07:35,887
- Hey.
- Hey.
227
00:07:35,912 --> 00:07:38,118
Tớ vừa kiểm tra chương trình
của chúng ta, mọi thứ đang rất tốt
228
00:07:38,143 --> 00:07:40,282
Hoa đã đến nơi,
Rượu đang được giao đến.
229
00:07:40,307 --> 00:07:42,083
Mọi người sẽ đến tiệc của chúng ta chứ?
230
00:07:42,108 --> 00:07:43,501
Có.
231
00:07:44,217 --> 00:07:46,843
Trừ Colin. Anh ấy kín lịch rồi.
232
00:07:46,868 --> 00:07:48,991
Chả hiểu sao tớ lại nghĩ
chúng tớ có thời gian bên nhau.
234
00:07:51,185 --> 00:07:54,457
Cái này tớ cũng không ngờ đến.
235
00:07:54,650 --> 00:07:56,181
Chào.
236
00:07:56,206 --> 00:07:57,740
Chào anh.
237
00:07:57,764 --> 00:07:58,831
Tôi có tin tốt đây.
238
00:07:58,856 --> 00:08:01,056
Hôm qua tôi ăn trưa với John Irving
239
00:08:01,081 --> 00:08:03,682
Ông ấy sẽ ghé qua tiệc của Millennial.
240
00:08:03,707 --> 00:08:04,875
John Irving?
241
00:08:04,908 --> 00:08:06,160
Ông ấy là bạn cũ của bố tôi.
242
00:08:06,185 --> 00:08:07,441
Thế mừng quá.
243
00:08:07,466 --> 00:08:08,643
Đúng rồi.
244
00:08:08,668 --> 00:08:10,897
Em phải tweet mới được.
245
00:08:11,918 --> 00:08:14,568
Cô gái Đan Mạch à? Lựa chọn tốt đấy.
248
00:08:22,130 --> 00:08:25,285
Này, John Irving thì khỏi chê rồi.
249
00:08:25,310 --> 00:08:27,296
nhưng tớ không thực sự chắc
sự ghé thăm từ ông ấy
250
00:08:27,321 --> 00:08:28,719
sẽ có ích cho Millennial.
251
00:08:28,744 --> 00:08:31,571
Chúng ta cần các tác giả mới
trẻ trung, hot đến bữa tiệc.
252
00:08:31,596 --> 00:08:33,171
Tớ hiểu ý cậu.
253
00:08:33,291 --> 00:08:36,243
Thực ra hôm qua tớ nhận được một bản thảo
254
00:08:36,268 --> 00:08:38,768
từ một tác giả tương lai
255
00:08:38,793 --> 00:08:41,270
- Ai thế?
- Emily Burns.
256
00:08:41,335 --> 00:08:43,348
Emily Burns ở "EW" á?
257
00:08:43,373 --> 00:08:44,385
Yeah.
258
00:08:45,684 --> 00:08:47,470
Được rồi. Thế ta có gì?
259
00:08:47,495 --> 00:08:49,340
Một cuốn sách về lời khuyên.
260
00:08:49,865 --> 00:08:51,665
Lời khuyên từ Emily Burns á?
261
00:08:51,690 --> 00:08:53,022
Không. Từ con chó của cô ý.
262
00:08:53,047 --> 00:08:54,442
Trời ơi, cái gì?
263
00:08:54,467 --> 00:08:55,733
Tớ biết nghe nó hơi ngố
264
00:08:55,758 --> 00:08:57,210
Nhưng, tớ thấy...
265
00:08:57,235 --> 00:08:59,402
Tớ nghĩ nó có thể là một hit lớn đấy.
266
00:08:59,544 --> 00:09:00,962
Cả tấn người có chó,
267
00:09:00,987 --> 00:09:02,253
và tớ chắc họ sẽ muốn biết chúng nghĩ gì.
268
00:09:02,278 --> 00:09:03,914
Có thể, nhưng họ không muốn biết
269
00:09:03,939 --> 00:09:05,587
chó của cô ấy nghĩ gì đâu.
270
00:09:05,914 --> 00:09:07,280
hoặc là cô ta nghĩ gì.
271
00:09:07,305 --> 00:09:08,588
Emily không phải là một tác giả.
272
00:09:08,613 --> 00:09:10,526
Cô ta là trợ lý của ai đó thôi.
273
00:09:10,713 --> 00:09:12,279
Tớ cũng là trợ lý của ai đó này.
274
00:09:12,663 --> 00:09:14,396
Liza, cậu xứng đáng nhiều hơn thế.
275
00:09:14,421 --> 00:09:15,834
Chúng ta điều hành một ấn phẩm cùng nhau mà.
276
00:09:15,859 --> 00:09:17,918
Thế nên tớ mới đề nghị cậu tin tớ
277
00:09:17,944 --> 00:09:19,652
và xuất bản cuốn sách.
278
00:09:22,654 --> 00:09:24,155
Cậu đang trêu tớ đấy hở?
279
00:09:24,180 --> 00:09:26,563
Tớ thực sự nghĩ Emily
280
00:09:26,588 --> 00:09:27,716
làm được một cái gì đó.
281
00:09:27,741 --> 00:09:28,859
Nói với cô ấy là Không
282
00:09:28,884 --> 00:09:31,294
Tin tớ đi, cô ta sẽ không bất ngờ đâu.
284
00:09:39,261 --> 00:09:40,895
Đang làm gì đấy?
286
00:09:42,666 --> 00:09:44,661
Không làm gì cả
287
00:09:44,686 --> 00:09:45,716
Đang mặc gì đấy?
289
00:09:47,688 --> 00:09:50,085
Không mặc gì cả.
290
00:09:50,110 --> 00:09:51,372
Cho xem nào.
292
00:09:58,896 --> 00:10:00,928
Xin lỗi.
293
00:10:01,724 --> 00:10:03,758
Chị có nhận chụp ảnh cá nhân không?
294
00:10:05,143 --> 00:10:06,894
Có
295
00:10:07,257 --> 00:10:08,681
Tuyệt.
298
00:10:15,630 --> 00:10:17,479
Cái này hay đấy.
299
00:10:17,513 --> 00:10:19,446
Đấy, chúng ta có thể đi chơi
mà không cần Liza.
300
00:10:19,471 --> 00:10:20,316
Chính xác
301
00:10:20,341 --> 00:10:21,918
- Uh.
- Hmm.
302
00:10:21,943 --> 00:10:23,628
Không thể tin là cô ấy mới đi được 1 ngày
303
00:10:23,653 --> 00:10:24,759
mà em đã nhớ rồi.
304
00:10:24,784 --> 00:10:26,909
Tôi cũng thế.
305
00:10:28,739 --> 00:10:31,122
Chị có nghĩ cố ấy biết
em yêu cô ấy như nào không?
306
00:10:31,147 --> 00:10:33,970
Tất nhiên rồi.
307
00:10:34,249 --> 00:10:37,275
Nhưng tôi cũng nghĩ
cổ biết việc lập gia đình
308
00:10:37,300 --> 00:10:39,110
cũng quan trọng với cậu
309
00:10:39,135 --> 00:10:40,993
Điều quan trọng với em là cô ấy.
310
00:10:41,018 --> 00:10:42,492
Chị hiểu chứ?
311
00:10:43,468 --> 00:10:45,180
Em nghĩ cô ấy là người ấy.
312
00:10:45,205 --> 00:10:46,625
Người ấy?
313
00:10:46,649 --> 00:10:49,720
Này, cậu biết là chẳng có thứ gì
gọi là "người ấy" chứ?
314
00:10:49,745 --> 00:10:52,295
Chị gọi thế nào cũng được, chỉ là
315
00:10:52,777 --> 00:10:55,635
Liza và em phải bên nhau.
316
00:10:56,112 --> 00:10:59,980
Cô ấy sẽ nhận ra
nếu ngừng suy nghĩ nhiều quá.
317
00:11:00,005 --> 00:11:01,258
Cô ấy luôn suy nghĩ quá nhiều.
318
00:11:01,283 --> 00:11:03,762
Đồng ý.
319
00:11:04,466 --> 00:11:06,667
Em chỉ không muốn mất cô ấy.
321
00:11:08,295 --> 00:11:09,804
Thế thì đừng.
323
00:11:11,654 --> 00:11:12,987
Đi nào.
324
00:11:15,940 --> 00:11:18,495
Đây rồi.
325
00:11:19,377 --> 00:11:21,396
Giống như hành quân ấy nhỉ.
326
00:11:21,421 --> 00:11:23,093
Đây rồi, đây rồi.
327
00:11:23,315 --> 00:11:25,658
Đây là bãi biển vắng vẻ nhất
328
00:11:25,683 --> 00:11:27,316
mà ánh sáng thì tốt nhất.
329
00:11:27,341 --> 00:11:30,113
Chỗ này là hoàn hảo để chụp ảnh nude.
330
00:11:30,138 --> 00:11:31,486
Oh, tôi không định nude đâu.
331
00:11:31,511 --> 00:11:32,899
Không, Richard sống lý trí lắm.
332
00:11:32,924 --> 00:11:36,008
Chỉ hơi khoe da thịt một tí thôi
là đủ cho anh ấy rồi, nên...
333
00:11:36,033 --> 00:11:38,009
Không, hãy làm cho chính mình.
334
00:11:38,034 --> 00:11:40,486
Tin tôi đi, 20 năm nữa khi nhìn lại
335
00:11:40,511 --> 00:11:43,003
Nó không phải là chiếc váy
mà chị vẫn ước đâu
336
00:11:44,882 --> 00:11:46,215
Được rồi.
337
00:11:46,240 --> 00:11:48,436
Yes. Yes, yes, yes.
339
00:11:50,323 --> 00:11:51,801
Tuyệt vời.
340
00:11:51,826 --> 00:11:53,888
Giờ tôi muốn chị ngồi nghiêng
về bên hông phải
341
00:11:53,913 --> 00:11:55,964
và xoay cơ thể chị hướng về phía tôi.
342
00:11:55,989 --> 00:11:57,503
Thư giãn cánh tay đi.
343
00:11:57,819 --> 00:12:00,444
Chị trông đẹp tuyệt trần.
344
00:12:00,469 --> 00:12:01,917
Chị từng làm người mẫu chưa?
345
00:12:01,942 --> 00:12:04,938
Hồi còn bé tôi có đóng quảng cáo
346
00:12:04,963 --> 00:12:06,396
cho bệnh viện địa phương.
347
00:12:06,421 --> 00:12:09,494
Giờ tôi muốn chị xoay eo
để quay người về phía trước
348
00:12:09,519 --> 00:12:12,479
và ép bộ ngực lại như thể
chị đang tặng quà
349
00:12:12,505 --> 00:12:13,858
cho người yêu mình vậy.
350
00:12:13,883 --> 00:12:16,662
Trời ơi, trông chị như nàng tiên cá vậy.
352
00:12:18,051 --> 00:12:21,509
Tôi sẽ lấy ít nước biển và làm ướt tóc chị.
353
00:12:24,003 --> 00:12:26,685
Em nghĩ ta đang lại gần hơn.
354
00:12:26,710 --> 00:12:28,365
Đây nè. Trên mông cô kia.
355
00:12:28,391 --> 00:12:30,472
Đứng im đó, đứng im đó.
356
00:12:30,497 --> 00:12:32,164
Ôi trời ơi, ôi mẹ ơi. Amy!
357
00:12:32,189 --> 00:12:33,995
Bình tĩnh nào,
có một con Tauros sau lưng cô.
358
00:12:34,020 --> 00:12:35,123
Trò Pokémon Go thôi mà.
359
00:12:35,148 --> 00:12:36,961
Hả? Amy!
360
00:12:37,438 --> 00:12:39,980
Biến đi! Biến đi! Biến đi!
Biến đi! Biến đi!
361
00:12:40,005 --> 00:12:41,664
- Chộp được rồi!
- Ngon.
362
00:12:41,689 --> 00:12:43,595
Chúng nó chộp cái gì thế?
Chúng nó chộp cái gì đấy?
363
00:12:43,620 --> 00:12:45,802
Tôi rất xin lỗi.
364
00:12:45,827 --> 00:12:47,373
Tôi tưởng chị bảo chỗ này hẻo lánh mà.
365
00:12:47,398 --> 00:12:49,532
Tôi đảm bảo chuyện này
sẽ không xảy ra nữa.
367
00:12:58,409 --> 00:13:01,277
Hy vọng có đủ chỗ cho 2 người
trong cái váy của chị.
368
00:13:05,424 --> 00:13:07,949
Chỉ trong vòng 6 tháng, Millennial
369
00:13:07,974 --> 00:13:11,393
đã ra mắt 2 cuốn sách bán chạy nhất
trong BXH New York Times
370
00:13:11,418 --> 00:13:14,970
Một thành công rực rỡ
đối với một ấn bản mới như vậy.
371
00:13:14,996 --> 00:13:17,644
Đó là nhờ vào sự nỗ lực của
372
00:13:17,669 --> 00:13:21,061
Kelsey Peters và Liza Miller.
374
00:13:23,303 --> 00:13:24,203
Cảm ơn anh
375
00:13:24,228 --> 00:13:26,042
và với tất cả sự hỗ trợ của mọi người
376
00:13:26,067 --> 00:13:28,315
Chúng tôi hy vọng
sẽ duy trì được thành công này.
377
00:13:28,340 --> 00:13:29,339
Millennial!
379
00:13:30,519 --> 00:13:33,130
Millennial.
380
00:13:33,590 --> 00:13:35,258
- Hey.
- Hi.
381
00:13:35,283 --> 00:13:36,309
Cậu nhận được email chưa?
382
00:13:36,334 --> 00:13:37,678
Về mấy số liệu về chó ấy?
383
00:13:37,703 --> 00:13:40,259
47% các hộ gia đình nuôi chó.
384
00:13:40,284 --> 00:13:41,583
chỉ tính ở Mỹ thôi.
385
00:13:41,608 --> 00:13:42,763
Không có tác dụng đâu.
386
00:13:42,788 --> 00:13:44,233
Cậu thấy không?
387
00:13:44,258 --> 00:13:47,022
Tiệc của Collin
đang gây bão trên mạng xã hội.
388
00:13:47,047 --> 00:13:48,636
Họ cướp hashtag của ta rồi.
389
00:13:48,661 --> 00:13:50,861
Tớ ghét khi phải cạnh tranh với anh ấy.
390
00:13:50,886 --> 00:13:52,052
Cậu không cạnh tranh với anh ấy.
391
00:13:52,077 --> 00:13:53,765
Cậu đang cạnh tranh với Pippa.
392
00:13:54,120 --> 00:13:56,865
Hãy dồn khoảng 10 người vào một góc
393
00:13:56,890 --> 00:13:59,245
rồi chụp ảnh, như thế
sẽ trông có vẻ đông đúc hơn.
394
00:13:59,270 --> 00:14:00,788
Ý hay đấy.
396
00:14:05,833 --> 00:14:08,254
Tuyệt vời. Cảm ơn..
398
00:14:14,929 --> 00:14:16,921
Hi.
399
00:14:20,853 --> 00:14:22,549
Anh đang làm gì ở đây vậy?
400
00:14:22,574 --> 00:14:23,959Tiệc của anh đã kết thúc đâu.
401
00:14:23,984 --> 00:14:24,928
Không, anh lẻn đi ra.
402
00:14:25,259 --> 00:14:27,353
Anh rất mệt mỏi khi cứ nói mãi về mình
403
00:14:27,378 --> 00:14:28,784
rồi bắt tay
404
00:14:28,809 --> 00:14:29,775
Mm-hmm.
405
00:14:30,056 --> 00:14:32,454
Em là người duy nhất anh muốn gặp.
406
00:14:36,428 --> 00:14:38,528
Pippa sẽ giết anh mất.
407
00:14:38,553 --> 00:14:40,086
Cô ấy chắc đang điên lên rồi.
408
00:14:40,111 --> 00:14:41,541
Lại đây nào.
409
00:14:41,566 --> 00:14:43,667
Để cô ấy biết anh đang ở đâu.
410
00:14:43,692 --> 00:14:45,375
Được rồi.
412
00:14:49,702 --> 00:14:51,133
Này gái.
413
00:14:51,158 --> 00:14:53,632
Ôi trời ơi, tôm cuộn ngon vãi chấy.
414
00:14:53,657 --> 00:14:54,932
May mà cậu thích.
415
00:14:54,957 --> 00:14:57,656
Này Emily,
416
00:14:57,681 --> 00:15:00,744
Tớ đã nhét cuốn sách
vào tay cô ấy vài lần
417
00:15:00,769 --> 00:15:03,028
nhưng cô ấy...
cô ấy không trả lời.
418
00:15:03,053 --> 00:15:05,852
Đó là tin không tốt
cho cả hai ta đúng không?
419
00:15:05,877 --> 00:15:08,111
Tựa bài của tớ trên EW sẽ như là,
420
00:15:08,136 --> 00:15:10,601
Jess Cage thì cứ nheo nhéo
làm tớ ngồi không yên.
421
00:15:10,890 --> 00:15:12,790
Thế giờ tớ viết gì gửi hắn được, Liza?
424
00:15:19,157 --> 00:15:22,080
Được rồi, cậu có thể chờ không?
425
00:15:24,695 --> 00:15:26,340
Colin, hey.
426
00:15:26,365 --> 00:15:27,837
Nghe nói bên Random
đang làm anh bận quay cuồng.
427
00:15:27,862 --> 00:15:29,581
Tôi rất biết ơn
428
00:15:29,606 --> 00:15:30,573
Và cũng kệt sức nữa.
429
00:15:30,598 --> 00:15:31,664
Chắc rồi.
430
00:15:31,689 --> 00:15:32,914
Anh ấy có những 7 hội thảo
431
00:15:32,939 --> 00:15:34,254
và 4 cuộc phỏng vấn hôm nay.
432
00:15:34,279 --> 00:15:35,745
Em không hiểu vì sao
anh vẫn còn đứng được.
434
00:15:37,285 --> 00:15:39,219
Mấy cậu nên đi đâu đó đi.
435
00:15:39,244 --> 00:15:41,167
Đi đi, dành thời gian bên nhau.
436
00:15:41,641 --> 00:15:43,575
Thật đấy, tớ lo được hết mà.
437
00:15:43,600 --> 00:15:44,986
- Cậu chắc không?
- Có
438
00:15:45,011 --> 00:15:47,250
Dĩ nhiên rồi. Vui vẻ nhé.
439
00:15:47,275 --> 00:15:48,650
Đó là mệnh lệnh đấy.
440
00:15:48,728 --> 00:15:50,148
Okay.
441
00:15:50,173 --> 00:15:51,422
Cảm ơn cậu.
442
00:15:51,623 --> 00:15:52,978
Bye.
443
00:16:04,187 --> 00:16:06,387
Nuốt đi:
cậu sắp nhận được hợp đồng rồi đấy.
445
00:16:08,992 --> 00:16:10,537
Hi.
446
00:16:10,562 --> 00:16:12,757
Tôi có một thông báo.
447
00:16:12,781 --> 00:16:14,828
Tác giả mới nhất của Millennial
448
00:16:14,853 --> 00:16:17,750
thực ra đang ở đây với chúng ta.
449
00:16:18,166 --> 00:16:21,906
Xin hãy chào mừng
450
00:16:21,931 --> 00:16:22,985
tới Emily Burns.
454
00:16:34,841 --> 00:16:37,659
Tớ ở cùng Collin.
Phòng là của cậu hết.
456
00:16:42,732 --> 00:16:44,732
Vui nhá.
457
00:16:45,671 --> 00:16:48,742
Chỗ mà em đang đứng
458
00:16:48,767 --> 00:16:51,313
là nơi mà tôi từng múc kem khi còn bé.
459
00:16:53,794 --> 00:16:56,524
Em không tưởng tượng nổi.
460
00:16:56,585 --> 00:16:58,072
Là tôi đứng múc kem?
461
00:16:58,097 --> 00:16:59,806
Không, anh khi còn nhỏ.
462
00:17:00,111 --> 00:17:03,456
Em chỉ biết anh cao lớn như này
với chất giọng đó.
463
00:17:03,481 --> 00:17:07,199
Tôi 15 tuổi khi làm việc ở đây.
464
00:17:07,224 --> 00:17:10,623
Thế nên hãy tưởng tượng
tôi thấp hơn một chút
465
00:17:11,876 --> 00:17:14,714
tóc phồng lên, vài cọng ria,
466
00:17:14,739 --> 00:17:16,336
quần sóc ngắn.
467
00:17:16,361 --> 00:17:18,027
Oh, ngầu quá.
468
00:17:18,052 --> 00:17:19,156
Yep.
469
00:17:19,181 --> 00:17:20,547
Rõ rồi.
470
00:17:20,572 --> 00:17:21,827
Và
471
00:17:21,852 --> 00:17:24,377
Quán bar Stephen Talkhouse,
472
00:17:24,578 --> 00:17:26,469
Tôi thường lèn vào từ phía sau
473
00:17:26,494 --> 00:17:28,272
khi mà nhân viên dọn dẹp
đang nghỉ giải lao.
474
00:17:28,297 --> 00:17:31,197
Tôi chờ bên cạnh
mấy thùng rác, rồi chạy vào.
475
00:17:31,222 --> 00:17:33,800
Có vẻ như đó là cách vất vả nhất
để vào trong ấy nhỉ.
476
00:17:33,825 --> 00:17:35,389
Sao anh không dùng
chứng minh thư giả ấy?
477
00:17:35,414 --> 00:17:36,742
Tôi không biết kiếm nó ở chỗ nào cả.
478
00:17:36,767 --> 00:17:39,358
Bây giờ thì khá dễ để kiếm được đấy.
479
00:17:40,035 --> 00:17:43,281
Ý em là không phải bây giờ.
Ý là bây giờ thì em không có.
480
00:17:45,010 --> 00:17:46,474
Ôi trời ơi.
481
00:17:46,499 --> 00:17:48,491
Berlin chơi tối nay sao?
482
00:17:48,516 --> 00:17:50,849
Thật không thế? Em rất thích Berlin!
483
00:17:50,874 --> 00:17:52,327
- Thật sao?
- Yeah.
484
00:17:52,352 --> 00:17:53,566
Họ...
485
00:17:53,840 --> 00:17:57,048
Người trông trẻ của em cho em nghe.
486
00:17:57,073 --> 00:17:59,390
Huh, ta có nên vào không?
487
00:17:59,810 --> 00:18:01,210
Ta phải vào đó chứ
489
00:18:03,560 --> 00:18:05,411
Rồi em lấy cái váy
490
00:18:05,436 --> 00:18:07,345
và cô ta phải đi về trong bộ đồ lót.
491
00:18:07,370 --> 00:18:09,013
Em thấy không phải lắm
492
00:18:09,037 --> 00:18:11,124
nhưng không đủ tệ
để không cho cô ta giữ tiền cọc.
494
00:18:12,740 --> 00:18:15,331
Không định đọ với chấn thương của em,
495
00:18:15,356 --> 00:18:17,343
nhưng anh cũng gặp một tai nạn.
496
00:18:17,368 --> 00:18:18,035
Oh?
497
00:18:18,060 --> 00:18:19,154
Anh đã cứa vào da
498
00:18:19,179 --> 00:18:23,281
khi đang cạo một chỗ nào đấy.
499
00:18:23,809 --> 00:18:25,435
Phần phía dưới?
500
00:18:25,460 --> 00:18:26,559
Yes.
501
00:18:26,584 --> 00:18:28,554
Anh định gửi cho em một tấm ảnh.
502
00:18:28,579 --> 00:18:30,279
Oh, dế thương quá.
503
00:18:30,304 --> 00:18:32,960
Em đoán tình yêu đôi ta
không phù hợp với công nghệ rồi.
504
00:18:33,488 --> 00:18:35,739
Cái gì của chúng ta cơ?
505
00:18:37,101 --> 00:18:38,970
Em ước anh ở đây.
506
00:18:39,412 --> 00:18:41,593
Có mà.
507
00:18:46,993 --> 00:18:49,100
Đừng gác máy
508
00:18:50,509 --> 00:18:52,990
♪ Can you feel it now ♪
509
00:18:53,015 --> 00:18:56,187
♪ No more words ♪
510
00:18:56,212 --> 00:19:00,083
♪ You're telling me you love
me while you're looking away ♪
511
00:19:00,108 --> 00:19:03,360
♪ No more words ♪
512
00:19:03,953 --> 00:19:06,629
♪ No more words ♪
513
00:19:06,654 --> 00:19:09,663
♪ And no more promises of love ♪
514
00:19:09,688 --> 00:19:11,664
Nơi này vui quá.
515
00:19:11,689 --> 00:19:13,417
Nó vẫn như xưa.
516
00:19:13,618 --> 00:19:15,683
Mừng là em thích nhạc này.
517
00:19:15,708 --> 00:19:18,499
♪ No more words ♪
518
00:19:19,041 --> 00:19:21,160
♪ No more words ♪
519
00:19:21,185 --> 00:19:25,458
♪ And no more promises of love ♪
521
00:19:31,401 --> 00:19:34,685
Bài tiếp theo bạn có thể từng nghe rồi.
522
00:19:35,123 --> 00:19:37,807
["Take My Breath Away"]
524
00:19:46,122 --> 00:19:48,460
♪ Watching every motion ♪
525
00:19:48,485 --> 00:19:52,434
♪ In my foolish lover's game ♪
527
00:19:55,657 --> 00:19:58,437
♪ On this endless ocean ♪
528
00:19:58,462 --> 00:20:02,758
♪ Finally lovers know no shame ♪
530
00:20:06,197 --> 00:20:08,831
♪ Turning and returning ♪
531
00:20:08,856 --> 00:20:10,386
Oh, my God.
532
00:20:10,411 --> 00:20:13,708
Đây là bài hát ở vũ hội của...
533
00:20:13,732 --> 00:20:16,260
người trông trẻ của em.
534
00:20:16,286 --> 00:20:18,748
Có vẻ em thân thiết với vú em lắm nhỉ.
535
00:20:18,773 --> 00:20:21,454
Đúng rồi.
536
00:20:21,479 --> 00:20:24,214
Bài hát này được chơi ở lần đầu
537
00:20:24,239 --> 00:20:27,851
Tori Stevens và tôi...
538
00:20:28,581 --> 00:20:32,438
Tôi kể về mình nhiều quá rồi.
539
00:20:32,463 --> 00:20:34,817
Không, không đâu.
540
00:20:34,945 --> 00:20:36,345
Em chắc chứ?
541
00:20:36,370 --> 00:20:38,471
Có, em thích nghe lắm.
543
00:20:41,221 --> 00:20:43,268
Anh thích em.
544
00:20:44,577 --> 00:20:49,585
♪ Take my breath away ♪
547
00:21:01,031 --> 00:21:05,233
Cũng hơi bất ngờ.
548
00:21:05,258 --> 00:21:07,253
Không ngờ Berlin
549
00:21:07,278 --> 00:21:08,896
vẫn còn tiếp tục cùng nhau.
550
00:21:08,921 --> 00:21:11,230
Yeah.
551
00:21:11,737 --> 00:21:14,362
Hẳn là một đêm có ý nghĩa.
552
00:21:14,652 --> 00:21:18,994
Hy vọng không phải thế.
555
00:21:37,604 --> 00:21:40,359
Chuyện này cũng ổn
556
00:21:40,384 --> 00:21:43,270
nhưng em vẫn chưa biết cách đối mặt
557
00:21:43,295 --> 00:21:47,033
với.. với Josh.
558
00:21:51,855 --> 00:21:53,841
Hmm, yeah.
559
00:21:53,866 --> 00:21:55,766
Có vẻ như em
560
00:21:55,791 --> 00:21:58,242
có chuyện để đối mặt rồi.
561
00:21:58,267 --> 00:22:02,480
♪ You never felt this way ♪
562
00:22:02,505 --> 00:22:05,996
♪ What a wicked thing to do ♪
563
00:22:06,021 --> 00:22:09,848
♪ To make me dream of you ♪
564
00:22:09,873 --> 00:22:12,582
♪ And I ♪
565
00:22:12,607 --> 00:22:15,793
♪ Don't want to fall in love ♪
566
00:22:15,818 --> 00:22:18,055
♪ This girl is only
gonna break your heart ♪
567
00:22:18,080 --> 00:22:18,992
♪ With you ♪