3 00:00:08,128 --> 00:00:10,929 Cưng à, ổn chứ? Tay em đang đổ mồ hôi này. 4 00:00:10,954 --> 00:00:12,678 Em háo hức quớ. Chưa bao giờ nghĩ rằng 5 00:00:12,703 --> 00:00:14,551 sẽ được đến party "Paris Review" cả. 6 00:00:14,576 --> 00:00:15,734 Oh, Cũng đâu to tác lắm đâu. 7 00:00:15,759 --> 00:00:16,741 Có chứ. 8 00:00:16,766 --> 00:00:19,111 Họ khai quật được Kerouac và Philip Roth. 9 00:00:19,136 --> 00:00:21,668 Giờ chúng ta cũng khai quật được Colin McNichol. 10 00:00:21,693 --> 00:00:22,653 - Yeah! - Không, họ chỉ xuất bản 11 00:00:22,678 --> 00:00:25,097 truyện của anh Em đã khai quật ra anh. 12 00:00:25,122 --> 00:00:26,543 Anh đã gửi cho họ được vài năm rồi 13 00:00:26,568 --> 00:00:28,288 và lần nào họ cũng từ chối. 14 00:00:28,313 --> 00:00:30,337 Giờ cậu đã bán quyển sách 1 triệu đô rồi 15 00:00:30,362 --> 00:00:33,732 - nên họ muốn cậu hở? - Uh, 1.2 triệu nhé 16 00:00:33,757 --> 00:00:34,843 - Okay. - Không nói về tiền bạc nữa. 17 00:00:34,868 --> 00:00:36,138 Mấy người này là trí thức cả đấy. 18 00:00:36,163 --> 00:00:37,218 Ý cô ấy là bọn hợm hĩnh. 19 00:00:37,243 --> 00:00:39,899 Ý em là những nhà văn đầu bảng 20 00:00:39,924 --> 00:00:41,481 đều ở đấy để gặp anh đấy. 21 00:00:41,506 --> 00:00:43,561 Tuyệt vời, giờ tay anh đang đổ mồ hôi đây. 22 00:00:43,586 --> 00:00:44,890 Ha ha! 24 00:00:49,050 --> 00:00:52,180 Kelsey, hey. Tôi muốn giới thiệu editor của tôi. 25 00:00:52,205 --> 00:00:53,559 Đây là... 26 00:00:53,584 --> 00:00:55,487 - Kelsey! - Pip-squeak! 27 00:00:55,512 --> 00:00:56,777 Mwah. Chào. 28 00:00:56,801 --> 00:00:58,148 Ở đây mọi người đều biết nhau cả nhỉ 29 00:00:58,173 --> 00:00:59,766 Chúng tớ thực tập cùng nhau, nhưng rồi em này 30 00:00:59,791 --> 00:01:01,480 bỏ bọn tớ lại đề đu theo nhà xuất bản của cô ấy. 31 00:01:01,505 --> 00:01:02,971 Được rồi, bây giờ anh là 32 00:01:02,996 --> 00:01:05,045 tài sản sexy nhất trong thành phố 33 00:01:05,070 --> 00:01:06,518 Các cậu đều đúng. 34 00:01:06,698 --> 00:01:08,297 Thợ ảnh muốn chụp chúng ta. 35 00:01:08,322 --> 00:01:09,588 Khi nào hẹn ăn trưa chứ nhỉ? 36 00:01:09,614 --> 00:01:11,206 - Đúng rồi. - Quay lại công việc nào. 37 00:01:11,231 --> 00:01:13,464 - Đừng,,, Lại đây nào. - Okay, okay. 39 00:01:16,486 --> 00:01:17,537 - Hey, các cậu - Yeah. 40 00:01:17,562 --> 00:01:19,681 - Đây rồi. - Oh. Hey, sorry. 41 00:01:19,706 --> 00:01:21,752 - Mấy thứ này loằng ngoằng quá. - Mm. 42 00:01:21,777 --> 00:01:23,025 Anh phải quen dần thôi. 43 00:01:23,050 --> 00:01:24,349 Liên quan đến sự nghiệp rồi. 44 00:01:24,374 --> 00:01:25,555 Anh nên kiếm lấy một bộ lễ phục đi. 45 00:01:25,580 --> 00:01:27,429 - Để làm gì? - Giải PEN này, 46 00:01:27,454 --> 00:01:29,696 giải thưởng sách quốc gia, Met Gala nữa. 47 00:01:29,721 --> 00:01:30,764 Có khi phải 2 bộ ấy chứ. 48 00:01:30,789 --> 00:01:32,940 Thôi thôi, đủ rồi. 49 00:01:32,965 --> 00:01:34,382 Josh, hình xăm mới nhất của cậu làm là gì? 50 00:01:34,407 --> 00:01:36,085 Em muốn cho cậu ấy xem không? 51 00:01:36,110 --> 00:01:37,977 Em không muốn cởi đồ lót ra 52 00:01:38,002 --> 00:01:39,519 ở Paris Review đâu đội ơn. 53 00:01:39,544 --> 00:01:41,411 Cậu xăm rồi à? 54 00:01:41,436 --> 00:01:42,984 Ờ, sao không? 55 00:01:43,009 --> 00:01:44,756 Vì rất khó để xóa đấy. 56 00:01:44,781 --> 00:01:46,375 Thế chắc tớ không muốn xóa cài này đi rồi. 57 00:01:46,400 --> 00:01:48,856 Xin chúc mừng, Colin! 58 00:01:49,448 --> 00:01:53,488 Mua một thứ vớ vẩn tạm ứng trước 2 triệu đô? 59 00:01:53,513 --> 00:01:55,096 Không phải triệu đô đâu, anh bạn. 60 00:01:55,121 --> 00:01:57,183 Tên khốn tội nghiệp. 61 00:01:57,208 --> 00:01:59,685 Dù sao mày cũng kiếm được 1,2 triệu nhỉ? 62 00:01:59,710 --> 00:02:01,801 Này anh bạn, sao không lùi lại 30 bước nhỉ? 63 00:02:01,826 --> 00:02:04,258 Bọn Random không mua bất kỳ truyện giả tưởng nào năm nay nữa 64 00:02:04,283 --> 00:02:07,371 vì chúng nó đổ hết tiền vào mày rồi. 65 00:02:07,396 --> 00:02:09,566 Chúc ngủ ngon. 66 00:02:10,025 --> 00:02:11,402 Thằng khốn này. 67 00:02:11,427 --> 00:02:12,821 Ối trời ơi. 68 00:02:12,846 --> 00:02:16,295 Ôi trời ơi, Chris! 69 00:02:16,320 --> 00:02:21,910 Vietsub by bukmihqa 71 00:02:21,935 --> 00:02:24,413 Anh chưa từng đánh nhau từ hồi phổ thông đến giờ. 72 00:02:24,438 --> 00:02:26,294 Vui lắm đấy. 73 00:02:26,319 --> 00:02:28,218 Đó không phải là đánh nhau đâu, Em nặng hơn tên yếu đuối đó đây. 74 00:02:28,243 --> 00:02:30,077 - gì cơ? - Oh, không, không. 76 00:02:34,642 --> 00:02:37,466 Mọi nguyện đang tốt đẹp, nhỉ? 77 00:02:38,360 --> 00:02:40,197 - Yeah. - Yeah. 78 00:02:40,222 --> 00:02:41,422 Mọi chuyện đang tốt đẹp 80 00:02:43,204 --> 00:02:46,794 Em biết không, anh không nghĩ anh nói nhiều chuyện này 81 00:02:46,819 --> 00:02:50,042 kể từ khi ta quay lại, nhưng... 82 00:02:50,850 --> 00:02:52,817 Anh yêu em. 85 00:02:58,023 --> 00:03:00,898 Thực sự ấy. 86 00:03:00,923 --> 00:03:03,657 ♪ You see the world through a chewed up pen cap ♪ 87 00:03:03,682 --> 00:03:05,268 Em cũng yêu anh. 88 00:03:05,293 --> 00:03:06,845 ♪ Capturing life ♪ 89 00:03:06,870 --> 00:03:09,595 ♪ 'Cause it's never gonna come back ♪ 90 00:03:09,628 --> 00:03:14,595 ♪ If you were to die today and I could say one thing ♪ 91 00:03:14,620 --> 00:03:17,964 ♪ You've got so-o-o-oul ♪ 92 00:03:17,989 --> 00:03:19,654 ♪ Oh, oh, oh, oh, oh, oh ♪ 93 00:03:19,679 --> 00:03:22,660 ♪ Yeah, all with me say that ♪ 94 00:03:22,685 --> 00:03:23,818 ♪ You gotta... ♪ 95 00:03:23,843 --> 00:03:26,049 ♪ You gotta slide through the fire ♪ 96 00:03:26,073 --> 00:03:27,752 - Uh, chào - Chào 97 00:03:27,777 --> 00:03:29,911 Mấy cậu lại lỡ Soul Cycle lần nữa rồi. 98 00:03:29,936 --> 00:03:31,581 Ờ, nhưng còn bọn tớ còn bận tập thể dục. 99 00:03:31,606 --> 00:03:33,815 Này, sex không đốt calo nhiều như v... 100 00:03:33,840 --> 00:03:36,253 - 300 calo á? - Bam. 101 00:03:36,278 --> 00:03:38,164 - Các cậu có trò gì hay không? - Hả? 103 00:03:39,293 --> 00:03:41,795 Cô ấy rất hăng hái. 104 00:03:41,820 --> 00:03:43,309 Cái gì trên tóc cậu thế? 105 00:03:43,333 --> 00:03:44,599 Hả? 106 00:03:44,624 --> 00:03:46,197 Oh, cái dây buộc tóc này á? 107 00:03:46,223 --> 00:03:47,584 Uh, yeah, Cậu kiếm ở đâu thế? 108 00:03:47,609 --> 00:03:49,920 Trên sàn nhà tắm. 109 00:03:49,945 --> 00:03:51,328 Khi nào? 110 00:03:51,353 --> 00:03:54,372 Tớ không biết nữa, cách đây vài ngày. Một tuần. 111 00:03:54,397 --> 00:03:55,546 - 1 tuần á? - Sao thế? 112 00:03:55,571 --> 00:03:56,884 - Đó là cái vòng Uvo - Ew! 113 00:03:56,909 --> 00:03:58,600 - Cái gì cơ? - Cái vòng tránh thai của em. 114 00:03:58,625 --> 00:04:00,045 Hả... 115 00:04:00,070 --> 00:04:01,836 Cá... nó đáng ra phải ở bên trong em đúng không? 116 00:04:01,861 --> 00:04:02,935 - Đúng - Sao nó lại bay ra ngoài được? 117 00:04:02,960 --> 00:04:04,105 - Em không biết. - Thế... khoan đã 118 00:04:04,130 --> 00:04:05,956 Có lẽ do cậu hăng hái quá. 119 00:04:05,981 --> 00:04:07,033 Thế là chúng ta không dùng đồ bảo hộ 120 00:04:07,058 --> 00:04:08,598 suốt một tuần qua? 121 00:04:10,425 --> 00:04:12,462 Ooh. 122 00:04:13,309 --> 00:04:15,222 Cho em một gợi ý đi. 123 00:04:15,247 --> 00:04:18,150 Nếu anh nói cho em công thức bí mật món nước chanh sữa đông 124 00:04:18,175 --> 00:04:21,102 thì nó sẽ không còn là bí mật nữa. 125 00:04:21,127 --> 00:04:22,259 Tối nay em sẽ gặp anh chứ? 126 00:04:22,284 --> 00:04:24,246 Anh cũng hy vọng thế. 127 00:04:24,420 --> 00:04:26,606 Em sẽ ăn tối với Jackie Dunn sau giờ làm 128 00:04:26,631 --> 00:04:29,987 nếu em không ở nhà, hãy hỏi Pavel ở chỗ tiếp tân để cho anh vào. 129 00:04:30,012 --> 00:04:34,237 Nếu mà là Sergei, hãy nói với anh ta anh là anh trai em. 130 00:04:34,261 --> 00:04:35,635 Anh ta bị ám ảnh về em. 131 00:04:35,661 --> 00:04:37,247 Khách cuối cùng của anh là lúc 5 giờ. 132 00:04:37,272 --> 00:04:39,254 Sao không để anh cầm chìa khóa nhỉ? 133 00:04:40,039 --> 00:04:41,488 Chỉ hôm nay thôi. 135 00:04:43,962 --> 00:04:46,029 - Uh... - Anh sẽ đưa lại em ngay. 137 00:04:47,250 --> 00:04:49,395 Em cũng muốn thế lắm 138 00:04:49,420 --> 00:04:51,563 nhưng quy định ở đây nghiêm ngặt lắm. 139 00:04:51,588 --> 00:04:55,180 Em thì đang điều hành ban quản lý, thế nên giờ sao được? 140 00:04:55,377 --> 00:04:56,852 Okay. 141 00:04:57,499 --> 00:04:59,133 Gặp anh tối nay. 144 00:05:11,681 --> 00:05:14,553 Anh ấy mua được que thử rồi. "Đang về từ hiệu thuốc" 145 00:05:14,578 --> 00:05:16,395 Uống trà đi. 146 00:05:16,608 --> 00:05:18,332 Tớ không thẻ có con được, Maggie à. 147 00:05:18,357 --> 00:05:20,992 Tỷ lệ mang bầu của cậu khá là thấp mà. 148 00:05:21,103 --> 00:05:22,264 Phải rồi. 149 00:05:22,289 --> 00:05:23,728 Nhưng cậu chẳng thể biết được, 150 00:05:23,753 --> 00:05:25,386 Josh có thể có đám nhỏ bơi khỏe thì sao. 151 00:05:25,411 --> 00:05:26,497 Nín đi! 152 00:05:26,522 --> 00:05:27,854 Đứa bé sẽ rất dễ thương cho mà xem. 153 00:05:27,879 --> 00:05:30,430 Tớ không thể chịu được cảnh đồng hồ báo thức kêu lúc 12h đêm đâu 154 00:05:30,455 --> 00:05:31,325 Suốt 3 tháng đầu 155 00:05:31,350 --> 00:05:32,234 chả làm ăn được gì hết. 156 00:05:32,259 --> 00:05:33,624 Nhớ lúc Caitlin lúc 2 tuổi không? 157 00:05:33,649 --> 00:05:34,950 Thế lúc 4 tuổi thì sao? 158 00:05:34,975 --> 00:05:37,251 Con bé ị đùn vào quần lót rồi ném vào người tớ? Nhớ không? 159 00:05:37,276 --> 00:05:39,435 - Dễ thương mà. - Không, nghiêm túc đấy, Maggie. 160 00:05:39,460 --> 00:05:41,432 Thôi mà, đâu rồi sẽ vào đó thôi. 161 00:05:41,459 --> 00:05:42,490 Hey. 162 00:05:42,515 --> 00:05:43,737 Đây rồi. 163 00:05:45,112 --> 00:05:46,599 Que thử thai kỹ thuật số? 164 00:05:46,624 --> 00:05:49,358 Co ấy nói nó là loại tốt nhất. 165 00:05:49,383 --> 00:05:50,850 Nó kêu mình phải tải một cái app. 166 00:05:50,875 --> 00:05:52,007 Thế cậu phải tè lên điện thoại à? 167 00:05:52,032 --> 00:05:54,973 Không, tè lên cái que, nó sẽ gửi kết quả 168 00:05:54,998 --> 00:05:56,798 qua tín hiệu bluetooth đến app trên điện thoại. 169 00:05:56,823 --> 00:05:58,890 - Đùa hả? - Nhưng app sẽ làm phân tán căng thẳng 170 00:05:58,915 --> 00:06:01,575 do phải chờ đợi, nên... 171 00:06:01,600 --> 00:06:02,873 Phân tán kiểu gì? 172 00:06:03,985 --> 00:06:06,810 Con người không thể chờ 3 phút mà không...? 173 00:06:06,835 --> 00:06:09,050 Ô, xem này, cún con đang liếm mặt mèo con. 174 00:06:09,075 --> 00:06:10,050 Ôi trờ... 176 00:06:11,766 --> 00:06:13,657 Ôi trời ơi. 177 00:06:13,682 --> 00:06:16,318 Ta có thể xem luôn kết quả được không? 179 00:06:17,216 --> 00:06:18,803 - Nào - Sẵn sàng chưa? 180 00:06:18,828 --> 00:06:20,284 Okay. 182 00:06:21,907 --> 00:06:24,536 - Okay. - Yay. 183 00:06:24,717 --> 00:06:26,391 Yay. 184 00:06:26,416 --> 00:06:28,689 - Yay, yay! Thấy chứ? - Yes, mm. Yeah. 185 00:06:28,714 --> 00:06:31,254 Tạ ơn trời! 187 00:06:32,769 --> 00:06:34,513 Cậu có tưởng tượng một đứa sơ sinh đang chạy quanh đây không? 188 00:06:34,538 --> 00:06:36,657 - Nhiệm vụ tã lót. - Thôi đi. 189 00:06:36,682 --> 00:06:38,985 Ý tớ là cậu từng làm rồi còn gì. 190 00:06:45,776 --> 00:06:47,644 Thật hở? Bây giờ sao? 191 00:06:47,669 --> 00:06:50,085 Mẹ chỉ cần con đảm bảo con đang an toàn thôi. 192 00:06:50,110 --> 00:06:52,962 Mẹ không thấy cô Maggie đưa con cả hộp quà 193 00:06:52,987 --> 00:06:54,304 ba con sói à? 194 00:06:54,329 --> 00:06:56,463 Không có chi, cưng à. Cháu muốn nữa không? 195 00:06:56,488 --> 00:06:59,109 Maggie. Trừ khi con không dùng? Nói cho mẹ biết đi. 196 00:06:59,134 --> 00:07:01,864 Mẹ à, con biết rồi. Mẹ muốn xem ngăn kéo của con không? 197 00:07:01,889 --> 00:07:03,911 - Có. - Không, được rồi. Mẹ tin con. 198 00:07:03,936 --> 00:07:05,702 Con hơi bị già một tí cho màn "tâm sự" 199 00:07:05,727 --> 00:07:07,156 Chúng ta đã nói thế từ hồi lớp 7 cơ mà. 200 00:07:07,181 --> 00:07:09,710 Mẹ biết, nhưng mà nhắc nhở thì tuổi nào cũng cần hết ấy. 201 00:07:09,735 --> 00:07:11,946 Đã ghi lại. Bye mẹ. 202 00:07:11,971 --> 00:07:13,849 Bye. I love you. 203 00:07:14,329 --> 00:07:15,585 Oy. 205 00:07:17,667 --> 00:07:19,204 Mẹ à. 206 00:07:20,794 --> 00:07:23,714 Trong khi cậu đang còn nước mắt ngắn dài thì tớ có một 207 00:07:23,739 --> 00:07:25,733 cô cháu gái phóng đãng ở Rockways đang để tâm sự. 208 00:07:25,758 --> 00:07:27,722 Tớ biết, tớ chỉ đang hoảng vì cái test bầu bí vừa rồi thôi, 209 00:07:27,747 --> 00:07:30,079 Tớ chưa từng thấy nhẹ nhõm như vậy trong đời. 210 00:07:30,104 --> 00:07:32,650 Tớ không nghĩ Josh cũng thấy nhẹ nhõm đâu. 211 00:07:32,675 --> 00:07:34,104 Cậu có để ý không? 212 00:07:34,129 --> 00:07:35,986 Anh ấy rất hoảng mà. 213 00:07:36,011 --> 00:07:38,400 Cậu ta trông kiểu như thất vọng ấy. 214 00:07:38,425 --> 00:07:40,689 Anh ấy đã sẵn sàng cho chuyện con cái đâu. 215 00:07:40,715 --> 00:07:42,689 Anh ấy cũng biết tớ không định có đứa nữa mà. 216 00:07:42,713 --> 00:07:44,296 Bọn tớ nói chuyện rồi. 217 00:07:45,101 --> 00:07:48,817 Miễn là các cậu đã nói rồi. 218 00:07:49,480 --> 00:07:51,362 Có chứ. 219 00:07:56,036 --> 00:07:58,409 Đó là tất cả tài liệu cho ấn bản của chúng ta. 220 00:07:58,434 --> 00:07:59,856 Tốt rồi. Cảm ơn. 221 00:07:59,882 --> 00:08:02,703 Một điều nữa. Tôi muốn nhắc lại 222 00:08:02,728 --> 00:08:05,840 yêu cầu cho Millennial có thể xuất hiện quy mô hơn 223 00:08:05,865 --> 00:08:08,258 ở các hội chợ và lễ hội văn học. 224 00:08:08,479 --> 00:08:10,481 Tôi sẽ xem xét. 225 00:08:10,793 --> 00:08:13,385 Chúng tôi đã nói chuyện với các editor 226 00:08:13,410 --> 00:08:15,186 từ 5 nhà xuất bản độc lập khác nhau tối qua. 227 00:08:15,211 --> 00:08:18,379 Chúng ta là người duy nhất không đến Frankfurt hay London. 228 00:08:18,404 --> 00:08:20,715 Độc giả đang phản hồi về những cuốn sách của Millenials 229 00:08:20,740 --> 00:08:23,195 Chúng ta chỉ có ấn bản trong phạm vi quốc gia... 230 00:08:23,220 --> 00:08:27,450 Nếu như bạn đang nói đến "EW", tôi nghĩ bên Random 231 00:08:27,475 --> 00:08:29,851 có tầm vóc lớn hơn những gì chúng ta đã làm. 232 00:08:30,951 --> 00:08:33,852 Tôi không thấy tại sao các bạn lại cần bay tới Châu Âu 233 00:08:33,877 --> 00:08:36,739 cho một tuần tiệc tùng ở khách sạn đắt tiền. 234 00:08:36,764 --> 00:08:38,349 Cũng không cần phải đến mức quốc tế... 235 00:08:38,374 --> 00:08:41,764 Tôi nói là tôi sẽ xem xét. 236 00:08:43,485 --> 00:08:46,352 Tiếp tục đi. Diana? 237 00:08:46,506 --> 00:08:50,475 Trong một đột phá khác cho "B là Bồ Câu" 238 00:08:50,500 --> 00:08:54,455 cộng đồng Audubon quyết định vinh danh Mary Quigley. 239 00:08:54,480 --> 00:08:57,332 Chúng tôi đã mua một bàn và tôi mời mọi người đến dự 240 00:08:57,357 --> 00:08:59,467 tôi khuyến khích mọi người đi cùng người bạn hẹn 241 00:08:59,492 --> 00:09:02,187 Tôi không cần nhắc lại về sự tham gia ít ỏi 242 00:09:02,212 --> 00:09:04,771 ở buổi biểu diễn "Reachout and Read" thàng trước 243 00:09:04,797 --> 00:09:08,355 khi tôi phải ngồi bàn trống với Trisha bên nhân sự cùng 244 00:09:08,380 --> 00:09:10,755 bạn hẹn trên Tinder của cô ấy, Dwayne 245 00:09:10,780 --> 00:09:13,671 Được rồi. Mọi người đăng ký, và đem bạn hẹn đi. 246 00:09:13,696 --> 00:09:15,588 Mong gặp tất cả mọi người ở đó. Tình hình là vậy. 248 00:09:18,095 --> 00:09:20,209 Charles? 249 00:09:20,234 --> 00:09:21,933 Yeah? 250 00:09:21,958 --> 00:09:25,687 Tôi rất tiếc khi biết chuyện không thành 251 00:09:25,712 --> 00:09:28,063 giữa anh và Radha. 252 00:09:28,422 --> 00:09:29,722 Oh, ờ.. 253 00:09:29,747 --> 00:09:31,814 Tôi luôn luôn vui khi được làm bạn hẹn của anh 254 00:09:31,847 --> 00:09:33,459. với những sự kiện như này... 255 00:09:33,640 --> 00:09:34,689 Bạn hẹn á? 256 00:09:34,714 --> 00:09:36,969 Chỉ là tôi đang gặp gỡ ai đó... 257 00:09:36,994 --> 00:09:39,233 Một... một bác sĩ. 258 00:09:39,258 --> 00:09:42,009. Tuyệt vời. 259 00:09:42,034 --> 00:09:44,234 Chỉ là một thời kỳ hoàn toàn mới 260 00:09:44,259 --> 00:09:46,981 mọi thứ ... rất vui. 261 00:09:47,005 --> 00:09:49,536 Dù sao thì tôi chỉ không muốn anh bất an. 262 00:09:49,789 --> 00:09:52,985 Chúng ta có thể thêm một ghế để anh ngồi cạnh chúng tôi. (Ý là Diana có 2 bạn hẹn :v) 263 00:09:53,025 --> 00:09:55,249 Rất mong được gặp anh ấy. 264 00:09:55,726 --> 00:09:59,250 Oh, Diana này, chị có thể đảm bảo có 2 ghế được không? 265 00:09:59,275 --> 00:10:00,704 Tôi cũng sẽ mang bạn hẹn của tôi đi. 266 00:10:00,823 --> 00:10:02,849 Tuyệt vời. 269 00:10:16,673 --> 00:10:19,231 Rát ngạc nhiên là nhiều người yêu chim 270 00:10:19,256 --> 00:10:22,625 trông như những con chim thực thụ. Nhìn cái mỏ kia kìa. 271 00:10:22,650 --> 00:10:24,410 Đôi mắt Cú già kìa thì sao? 272 00:10:24,435 --> 00:10:26,706 Anh có nghĩ là đầu ông ta quay được tứ phía không? 273 00:10:27,504 --> 00:10:29,693 Phê bình là một cách mạnh mẽ để giữ mọi người 274 00:10:29,718 --> 00:10:30,971 trong tầm tay. 275 00:10:30,996 --> 00:10:31,940 Đừng phân tích em. 276 00:10:31,965 --> 00:10:33,571 Anh còn không nói cho em biết công thức món sữa đông chanh. 277 00:10:33,596 --> 00:10:36,027 Một quả nam việt quất, 2 nhánh bạc hà. 278 00:10:36,052 --> 00:10:39,564 2 giờ, váy đen, sọc chống mồ hôi. 279 00:10:42,333 --> 00:10:44,266 - Yeah, tới rồi. - Trứng nướng 280 00:10:44,291 --> 00:10:46,349 một sự kiện gây quỹ cho chim à? Được đấy. 281 00:10:46,374 --> 00:10:48,897 Sẽ không tuyệt sao nếu con người có thể đẻ trứng? 282 00:10:48,943 --> 00:10:51,347 Chúng ta có thể ngồi cạnh chúng 283 00:10:51,372 --> 00:10:52,301 và chia sẻ công việc. 284 00:10:52,326 --> 00:10:55,378 Và rồi chúng ta phải ném chúng vào mồm mình. 285 00:10:55,403 --> 00:10:57,052 Này, 286 00:10:57,077 --> 00:10:58,942 - Hey. - Paris Review đã làm 287 00:10:58,967 --> 00:11:00,525 - "Trang Sáu" - Sao cơ? 288 00:11:00,550 --> 00:11:02,446 - Josh cũng thế. - Oh. 289 00:11:02,471 --> 00:11:04,004 Oh, dope, họ nhắc đến Inkburg. 290 00:11:04,029 --> 00:11:05,628 Sao Collin không nên liên lạc với tất cả đám báo giới nhỉ? 291 00:11:05,653 --> 00:11:06,854 Colin đâu? 292 00:11:06,879 --> 00:11:08,760 Tớ không biết. Lẽ ra tớ phải gặp ảnh ở đây. 293 00:11:10,209 --> 00:11:11,672 Đó là cánh gà à? 294 00:11:11,696 --> 00:11:13,056 Không thế thế được. Ai bày ra trò này, 295 00:11:13,081 --> 00:11:14,614 một đám mèo à? 296 00:11:14,639 --> 00:11:16,966 Anh đây rồi, Charles. 297 00:11:18,576 --> 00:11:20,877 Không có bạn hẹn sao? 298 00:11:20,902 --> 00:11:22,718 Có chứ, bạn hẹn tôi phát hiện 299 00:11:22,743 --> 00:11:25,338 một chú chim chích cổ vàng trên đường vào đây. 300 00:11:25,363 --> 00:11:26,469 Oh, dear. 301 00:11:26,494 --> 00:11:28,258 Phê phán 302 00:11:28,283 --> 00:11:29,411 Cưng à? 303 00:11:31,164 --> 00:11:34,200 Nicole là một người khao khát quan sát chim. 304 00:11:34,225 --> 00:11:35,813 Con bé thực sự đưa người hướng dẫn của mình 305 00:11:35,838 --> 00:11:37,507 đến công viên trung tâm thứ bảy hàng tuần. 306 00:11:37,532 --> 00:11:39,899 Rất vui phải không? 307 00:11:40,357 --> 00:11:43,251 Đây là Richard Caldwell... Bác sĩ Richard Caldwell. 308 00:11:43,276 --> 00:11:45,410 - Tiến sĩ - Khác gì đâu. 309 00:11:45,435 --> 00:11:46,931 Charles Brooks. 310 00:11:46,956 --> 00:11:49,595 Cô biết đó không phải là một chú chim thật chứ? 311 00:11:49,620 --> 00:11:53,067 Cô biết, nhưng nó là một thiết kế. 312 00:11:53,665 --> 00:11:56,691 - Con bé đáng yêu quá. - Phải không? 313 00:11:56,716 --> 00:11:58,061 Nicole hay tới văn phòng bọn em 314 00:11:58,086 --> 00:11:59,206 từ khi con bé 3 tuổi 315 00:11:59,230 --> 00:12:00,580 và chúng ta là bạn thân, phải không? 316 00:12:00,605 --> 00:12:02,363 - Nhớ hồi cô... - Liza! 317 00:12:02,388 --> 00:12:04,996 Hey! 318 00:12:05,109 --> 00:12:07,820 Con bé... con bé rất đáng yêu. 319 00:12:13,749 --> 00:12:15,802 Bố à, xem này, nó rất đẹp. 320 00:12:15,827 --> 00:12:17,883 Đúng thế. 321 00:12:18,307 --> 00:12:20,338 - Cảm ơn cậu. - Yeah. 322 00:12:20,363 --> 00:12:21,696 Cái này vui mà, 323 00:12:24,833 --> 00:12:26,862 324 00:12:26,887 --> 00:12:29,117 Anh ở đây chưa? 325 00:12:29,142 --> 00:12:31,229 Anh không thể tới Kels. 326 00:12:31,254 --> 00:12:33,074 Pippa đưa cho anh mấy cái ghi chú biên tập của cô ấy 327 00:12:33,099 --> 00:12:36,394 cô ấy nói rằng có những mâu thuẫn với dòng thời gian 328 00:12:36,419 --> 00:12:39,081 và mối quan hệ giữa Nick và em gái anh ta rất âm u. 329 00:12:39,316 --> 00:12:41,194 Thế nghĩa là sao, âm u á? 330 00:12:41,234 --> 00:12:43,287 Có lẽ anh nên trả lại khoản ứng trước. 331 00:12:43,312 --> 00:12:44,384 Không, Colin... 332 00:12:44,409 --> 00:12:45,711 Họ không hiểu cuốn sách. 333 00:12:45,736 --> 00:12:49,171 Đâu rồi sẽ vào đó thôi, được chứ? 334 00:12:49,196 --> 00:12:50,807 Chờ cho đến khi em đến đó. 335 00:12:50,832 --> 00:12:52,587 Có chuyện xảy ra. Tớ nhắn tin sau. 336 00:12:52,612 --> 00:12:53,941 Okay. 337 00:12:55,161 --> 00:12:57,271 Chú có thể vẽ con bướm không? 338 00:12:57,517 --> 00:12:59,209 Còn tùy. 339 00:12:59,234 --> 00:13:00,945 Tên con bướm là gì? 340 00:13:01,152 --> 00:13:02,452 John. 341 00:13:02,477 --> 00:13:04,757 Bướm John tới ngay đây. 343 00:13:06,330 --> 00:13:07,904 Cậu ấy rất hợp với bọn trẻ. 344 00:13:07,929 --> 00:13:09,913 cuối cùng em cũng tìm được trợ lý tốt. 345 00:13:09,938 --> 00:13:11,564 Ngưng tiêm nhiễm ý tưởng vào đầu cô ấy. (có em bé = nghỉ việc) 346 00:13:11,589 --> 00:13:12,963 Em nói đúng. 347 00:13:12,988 --> 00:13:16,670 Họ còn trẻ, họ có thời gian cho mọi thứ. 350 00:13:21,832 --> 00:13:23,367 ♪ You make it up ♪ 351 00:13:23,392 --> 00:13:25,855 Làm sao mà họ nói họ thích nó rồi yêu cầu anh sửa nhiều đến vậy? 352 00:13:25,880 --> 00:13:27,946 Một tiểu thuyết hay, Collin, 353 00:13:27,971 --> 00:13:29,222 nhưng mọi thứ có thể cải thiện được, 354 00:13:29,247 --> 00:13:30,608 Thế nếu nó không hay thì sao? 355 00:13:30,633 --> 00:13:33,467 Sẽ thế nào nếu tất cả đều cường điệu và đây thực sự là một đống rác rưởi? 356 00:13:33,783 --> 00:13:37,070 Tác giả tài năng nào em biết cũng đều sợ như thế. 357 00:13:37,095 --> 00:13:38,889 Nhưng xem này, 358 00:13:40,095 --> 00:13:42,821 Không biên tập viên nào mong tác giả 359 00:13:42,846 --> 00:13:44,965 phải sửa hết mọi thứ. 360 00:13:45,146 --> 00:13:49,836 Cái này, chỉ là một cách viết lại nhỏ thôi mà. 361 00:13:49,861 --> 00:13:51,244 Thật hở? 362 00:13:51,269 --> 00:13:54,362 Đúng, cái này có thể làm được. 363 00:13:54,468 --> 00:13:57,332 Chúng ta sẽ cùng nhau làm từng cái một. 364 00:13:57,918 --> 00:14:01,176 - Cảm ơn em. - Không có chi. 365 00:14:01,943 --> 00:14:04,148 Em thật hiếm có... 366 00:14:04,173 --> 00:14:05,380 hào phòng...... 367 00:14:05,405 --> 00:14:07,115 và phi thường. 368 00:14:07,548 --> 00:14:09,848 ♪ You're still here ♪ 369 00:14:09,873 --> 00:14:15,339 Anh có deadline đấy. Làm việc thôi. 371 00:14:16,948 --> 00:14:18,989 Tôi rất biết ơn Empirical, 372 00:14:19,014 --> 00:14:23,253 đặc biệt là Diana Trout, vì đã mạo hiểm với cuốn tiểu thuyết của tôi 373 00:14:23,320 --> 00:14:25,268 Như một sự tôn trọng đặc biệt 374 00:14:25,293 --> 00:14:28,238 tôi muốn tặng Diana món quà này. 375 00:14:29,338 --> 00:14:32,366 "B là Bồ câu" là về 376 00:14:32,391 --> 00:14:35,029 chú chim bồ câu viễn khách cuối cùng trên đời 377 00:14:35,053 --> 00:14:38,361 nhưng vì chúng đã tuyệt chủng, tôi muốn bạn có được ... 379 00:14:39,930 --> 00:14:43,427 Loài sinh vật không kém phần tráng lệ này. 380 00:14:43,451 --> 00:14:45,602 Cậu ấy có thể cho bạn một gợi ý 381 00:14:45,627 --> 00:14:47,861 về chủ đề tiểu thuyết tiếp theo của tôi. 383 00:14:48,966 --> 00:14:52,013 Tôi cũng muốn cảm ơn chồng mình. 384 00:14:52,038 --> 00:14:54,636 Ông ấy đã khuyến khích tôi 385 00:14:54,661 --> 00:14:57,051 tìm kiếm điều gì đó mới mẻ. 386 00:14:57,284 --> 00:15:00,140 Hãy từ bỏ những gì bạn nghĩ sẽ xảy ra và 387 00:15:00,483 --> 00:15:04,029 mở ra cho mình thế giới rộng lớn, phong phú. 388 00:15:04,054 --> 00:15:07,053 Xin cảm ơn. 391 00:15:15,049 --> 00:15:16,379 Không, chẳng có gì cả. 392 00:15:16,403 --> 00:15:19,667 Chỉ là có một con vẹt trong căn hộ của tôi. 393 00:15:19,692 --> 00:15:21,416 Và tôi chỉ không muốn nó ở đây. 394 00:15:21,441 --> 00:15:22,831 Cô ấy đang nghe em đấy. 395 00:15:22,856 --> 00:15:24,611 Cảm ơn. 397 00:15:25,932 --> 00:15:28,500 Hội giải cứu Vẹt nói họ sẽ... mang nó đi. 398 00:15:28,525 --> 00:15:30,461 Phải đem nó đi nhanh trước khi ra phải thay đổi 399 00:15:30,486 --> 00:15:32,160 tờ báo lần nữa. 400 00:15:32,184 --> 00:15:34,375 Em còn không cho cô chim này cơ hội. 401 00:15:34,812 --> 00:15:36,176 Anh nghĩ em nên xem xét lại. 402 00:15:36,201 --> 00:15:38,687 Vì sao? Vì nó là con chim màu xanh đẹp đẽ à? 403 00:15:38,712 --> 00:15:41,750 Em biết chăm một con pet vất vả như nào. 404 00:15:41,775 --> 00:15:43,689 Chúng ta có thể chăm cùng nhau. 405 00:15:43,714 --> 00:15:44,858 Đó vẫn là một cam kết. 406 00:15:44,883 --> 00:15:47,190 Thế một cam kết nhỏ, cỡ một con chim chẳng hạn? 407 00:15:47,215 --> 00:15:49,317 Richard, thế chẳng có nghĩa lý gì cả. 408 00:15:49,342 --> 00:15:52,498 Không, điều không có nghĩa là một người phụ nữ xinh đẹp, tài năng 409 00:15:52,523 --> 00:15:55,536 trốn đằng sau bức tường gạch và không bao giờ để ai bước vào. 411 00:15:57,821 --> 00:16:00,048 Không phải là gạch 412 00:16:00,073 --> 00:16:02,201 Em không thích gạch. 417 00:16:13,631 --> 00:16:15,838 Tôi đang sống chung với một người đàn ông. 418 00:16:15,863 --> 00:16:17,481 - Dạ? - Richard sẽ chuyển vào. 419 00:16:17,506 --> 00:16:19,353 Nên tôi cần cô làm thêm một chiếc chìa khóa nhà 420 00:16:19,378 --> 00:16:21,290 và liên lạc với bên bảo hiểm của chủ nhà tôi. 421 00:16:21,315 --> 00:16:22,798 Sắp xếp bữa trưa với Ilan. 422 00:16:22,824 --> 00:16:24,120 Ilan? 423 00:16:24,275 --> 00:16:25,839 Nhà thiết kế tủ quần áo của tôi. 424 00:16:25,864 --> 00:16:28,414 Nhiều thứ phải thảo luận quá. Đi nào. 425 00:16:28,439 --> 00:16:30,873 - Oh. - Nhanh! 427 00:16:34,478 --> 00:16:36,377 Kelsey, Tớ rất mừng khi chúng ta cuối cũng cũng thu xếp được 428 00:16:36,402 --> 00:16:39,746 Tớ cũng thế. Nếu tớ có mất quyển sách lớn nhất của năm, 429 00:16:39,771 --> 00:16:41,170 ít ra nó cũng rơi vào tay người giỏi nhất. 430 00:16:41,195 --> 00:16:43,126 Aw, sweet. 431 00:16:44,930 --> 00:16:48,252 - Team Colin. - Muôn năm! Whoo! 432 00:16:48,277 --> 00:16:49,708 Nhưng dù có cùng team, 433 00:16:49,733 --> 00:16:50,933 chúng ta có vai trò khác nhau. 434 00:16:50,957 --> 00:16:54,267 Redmon là agent, cậu là bạn gái. 435 00:16:54,825 --> 00:16:57,627 - Phải rồi. - Tớ là biên tập viên. 436 00:16:57,651 --> 00:16:59,838 nên tớ mong khi Colin nộp bản nháp tiếp theo, 437 00:16:59,864 --> 00:17:03,397 cho editor của anh ấy, dấu tay bạn gái không in lên đấy. 438 00:17:04,902 --> 00:17:06,939 Pippa, tớ chỉ đang giúp thôi... 439 00:17:06,964 --> 00:17:09,069 Tớ biết. Tớ đã từng thấy trước đó. 440 00:17:09,094 --> 00:17:11,486 Cậu cũng thế. Tớ chắc vì cũng là một biên tập viên 441 00:17:11,787 --> 00:17:13,968 cậu biết việc của tớ khó như nào 442 00:17:13,993 --> 00:17:16,901 khi để ý người khác chen vào. 443 00:17:17,590 --> 00:17:19,445 Cậu nói đúng. 444 00:17:19,470 --> 00:17:22,813 Cậu là biên tập viên, tớ là bạn gái, và.. 445 00:17:23,272 --> 00:17:25,351 Tớ sẽ để cậu làm việc của mình. 446 00:17:25,980 --> 00:17:27,357 Cảm ơn cậu. 447 00:17:27,910 --> 00:17:30,806 Tớ rất xin lỗi nếu điều đó nghe có vẻ khắc nghiệt. 448 00:17:30,831 --> 00:17:32,886 Bọn tớ đang bị ép tiến độ ghê quá. 449 00:17:32,911 --> 00:17:34,812 Tớ còn phải nói gì đó trước Hamptons nữa 450 00:17:34,837 --> 00:17:37,134 Cài này còn kỳ cục hơn cả việc mặc quần sarong ấy. 451 00:17:37,488 --> 00:17:39,500 - Hả? - Hội chợ Sách Hamptons 452 00:17:39,525 --> 00:17:42,828 Tớ đã đặt chỗ cho Colin rồi. Thực ra họ còn cầu xin tớ ấy. 453 00:17:43,031 --> 00:17:45,995 Millennial sẽ đi chứ? Năm nay sẽ lớn lắm đấy. 454 00:17:46,020 --> 00:17:48,387 Dĩ nhiên rồi. 458 00:17:53,732 --> 00:17:55,951 Hội chợ sách Hamptons. Em sẽ đi. 459 00:17:56,844 --> 00:17:59,509 - Xin lỗi? - Millennial cần xuất hiện 460 00:17:59,525 --> 00:18:01,836 ở đâu đó. Em không yêu cầu đi châu Âu 461 00:18:01,861 --> 00:18:02,959 Nhưng Hamptons thì gần 462 00:18:02,984 --> 00:18:04,622 Họ đang mở rộng hội chợ năm nay 463 00:18:04,647 --> 00:18:07,147 Em sẽ đi dù công ty có trả tiền hay không. 464 00:18:07,230 --> 00:18:10,870 Millenial cuối cùng cũng có động lực và em sẽ không lãng phí nó đâu. 465 00:18:10,895 --> 00:18:12,710 Nó không phải là về việc hội hè 466 00:18:12,735 --> 00:18:16,441 nó là về tầm nhìn, và Millennial cần được nhìn thấy. 467 00:18:17,955 --> 00:18:19,803 Như Colin hở? 468 00:18:21,831 --> 00:18:23,499 Cuốn sách đấy sẽ rất lớn. 469 00:18:23,523 --> 00:18:25,853 Em cũng chả thích gì khi ta không có nó, 470 00:18:25,878 --> 00:18:27,704 Hoàn toàn là lỗi của em. 471 00:18:29,296 --> 00:18:33,183 Em có đam mê, gu thẩm mỹ tuyệt vời, 472 00:18:34,932 --> 00:18:38,697 và em đúng, Millennial cần được nhìn thấy. 473 00:18:40,282 --> 00:18:42,082 Cho họ thấy ta vẫn trong cuộc chơi. 475 00:18:43,886 --> 00:18:45,086 Kelsey? 476 00:18:45,111 --> 00:18:46,537 Em xin lỗi. 477 00:18:46,562 --> 00:18:48,889 Em đang mong chờ tranh luận kịch tính hơn. 478 00:18:48,914 --> 00:18:52,386 Thế em không muốn câu lời "có" à? 479 00:18:52,411 --> 00:18:55,788 Không. Ý em là có, có, em.... 480 00:18:55,813 --> 00:18:59,636 Cảm ơn anh, Charles. Cảm ơn anh. 481 00:19:03,351 --> 00:19:05,283 Em sẽ đi bao lâu vậy? 482 00:19:05,308 --> 00:19:08,195 Vài ngày thôi, chỉ là một chuyến đi ngắn. 483 00:19:08,957 --> 00:19:10,868 Nó không to như hội chợ ở 484 00:19:10,893 --> 00:19:13,564 ở Frankfurt hay London, nhưng nó sẽ đủ tốt để 485 00:19:13,589 --> 00:19:15,585 - quảng bá hình ảnh của ấn bản - Yeah. 486 00:19:15,768 --> 00:19:19,092 Mọi thứ trở nên chân thật hơn. Kelsey rất háo hức. 487 00:19:19,394 --> 00:19:22,321 Chắc rồi, em cũng thế nữa. 488 00:19:23,084 --> 00:19:25,374 Tự hào về em quá. 489 00:19:25,811 --> 00:19:27,637 Cảm ơn anh. 490 00:19:28,355 --> 00:19:31,341 Rất là lãng mạng khi đi cùng em về nhà đấy. 491 00:19:31,366 --> 00:19:33,853 - Dịp gì vậy? - Dịp gì đâu. 492 00:19:33,878 --> 00:19:35,677 Không to tát lắm đâu. 493 00:19:37,522 --> 00:19:41,474 Cũng không biết nữa, Có thể cũng hơi to tát một tí. 494 00:19:42,046 --> 00:19:45,170 Anh muốn thật lòng với em, Liza. 495 00:19:45,905 --> 00:19:50,274 Anh biết em thấy nhẹ nhõm khi không mang thai. 496 00:19:50,299 --> 00:19:52,946 Anh tưởng anh cũng thế. 497 00:19:52,971 --> 00:19:56,474 nhưng vài ngày qua, anh không thể ngừng nghĩ về nó. 498 00:19:56,663 --> 00:19:58,506 Chúng có thể đã 499 00:19:59,358 --> 00:20:02,074 bố mẹ tuyệt vời mà. 500 00:20:02,956 --> 00:20:05,225 Em tưởng ta nói về chuyện này rồi. 501 00:20:05,407 --> 00:20:07,050 Ờ, nhưng có... 502 00:20:07,368 --> 00:20:10,459 Có nhiều phụ nữ tuổi 40 cũng mới có con mà. 503 00:20:10,484 --> 00:20:12,465 nhỉ? 504 00:20:12,855 --> 00:20:16,994 Em tưởng tượng được con chúng ta sẽ như nào không? 505 00:20:17,019 --> 00:20:18,010 Dừng lại đã. 506 00:20:18,034 --> 00:20:19,585 Hãy nghĩ về nó vài phút đi. 507 00:20:19,611 --> 00:20:22,290 vì em có thể thực sự nghĩ về con bé... 508 00:20:22,315 --> 00:20:24,362 con bé, cậu bé, hay là... 509 00:20:24,387 --> 00:20:27,561 Josh. 510 00:20:27,671 --> 00:20:29,474 Anh vẫn còn trẻ, em hiểu. 511 00:20:29,499 --> 00:20:30,546 Anh biết. 512 00:20:30,571 --> 00:20:34,281 Anh cũng chưa từng nghĩ về chuyện có con 513 00:20:34,306 --> 00:20:35,799 Em biết đấy? 514 00:20:36,510 --> 00:20:40,682 Anh cũng chưa từng nghĩ về việc gặp ai đó như em. 515 00:20:40,707 --> 00:20:42,433 Xin lỗi 516 00:20:44,124 --> 00:20:45,754 Chuyện gì vậy? 517 00:20:45,779 --> 00:20:48,226 - Manhattanhenge. - Manhattanhenge là gì? 518 00:20:48,251 --> 00:20:50,242 Là khi mặt trời chiếu xuống đường 519 00:20:50,267 --> 00:20:51,613 và ở ngay giữa các tòa nhà. 520 00:20:51,638 --> 00:20:54,333 Nó không thường xảy ra đâu. Đẹp vô cùng. 521 00:20:54,359 --> 00:20:56,846 Đi nào. 522 00:20:56,871 --> 00:21:00,444 ♪ The fight is all we know ♪ 523 00:21:00,469 --> 00:21:03,989 ♪ Did we take too many chances? ♪ 524 00:21:04,014 --> 00:21:05,261 Xin lỗi 525 00:21:05,286 --> 00:21:07,320 ♪ Did we let too many pass us? ♪ 526 00:21:07,345 --> 00:21:09,129 ♪ Did we throw it all away? ♪ 527 00:21:09,154 --> 00:21:10,011 Đó là dấu hiệu đấy. 528 00:21:10,205 --> 00:21:12,139 Em thấy chứ? 529 00:21:12,187 --> 00:21:14,227 Như chúng ta vậy. 530 00:21:14,619 --> 00:21:19,419 Chúng ta gặp nhau vào một khoảnh khắc hoàn hảo. 531 00:21:19,444 --> 00:21:22,611 chúng ta có thể có mọi thứ. 532 00:21:22,980 --> 00:21:25,091 Tất cả đi vào hàng lối hết rồi. 533 00:21:25,340 --> 00:21:29,895 ♪ We walk through the fire ♪ 534 00:21:30,875 --> 00:21:32,904 Thực sự đẹp quá. 535 00:21:32,929 --> 00:21:35,292 ♪ Is there a way out? ♪ 536 00:21:35,317 --> 00:21:37,943 ♪ Is there a way out? ♪ 537 00:21:37,968 --> 00:21:44,324 ♪ We walk through the fire ♪ 538 00:21:44,349 --> 00:21:49,071 ♪ Walk through the fire ♪