2 00:00:04,881 --> 00:00:06,719 Chào cô thủy thủ. 3 00:00:06,744 --> 00:00:08,036 Định đi thả neo ở đâu thế? 4 00:00:08,061 --> 00:00:11,132 Nhóm bọn tớ đang tham gia Cuộc xâm lược Đảo Lửa năm nay. 5 00:00:11,157 --> 00:00:14,129 Đây là cuộc diễu hành kéo dài hàng năm từ Rừng Cherry . 6 00:00:14,155 --> 00:00:16,122 Tớ có thể làm cho cậu một bữa ăn trước khi đi không? 7 00:00:16,147 --> 00:00:17,564 Không, không, thực ra thì tớ phải chen lấn xô đẩy. 8 00:00:17,589 --> 00:00:18,934 Tớ lỡ chuyến phà mất. 9 00:00:18,959 --> 00:00:20,402 Okay. Ooh, ria mép kìa. 10 00:00:20,427 --> 00:00:22,405 Tớ xử lý được nó. 11 00:00:23,063 --> 00:00:24,810 - Vui vẻ nhé - Cậu cũng thế. 12 00:00:24,835 --> 00:00:27,720 Đừng làm việc vất vả quá. Hè rồi đấy. 13 00:00:27,984 --> 00:00:40,551 Vietsub by bukmihqa 17 00:00:40,758 --> 00:00:43,125 Chúng ta cần hoàn thiện kế hoạch truyền thông 18 00:00:43,150 --> 00:00:44,967 cho cuốn sách tiếp theo của Annabelle Bancroft. 19 00:00:44,992 --> 00:00:47,228 Gọi luôn cho văn phòng của Jackie Dunn và nói rằng 20 00:00:47,253 --> 00:00:48,910 tôi cần xếp lại lịch ăn trưa vào thứ ba. 21 00:00:48,935 --> 00:00:50,852 Tớ sẽ đi xe bus nếu kịp lúc 1 giờ. 22 00:00:50,877 --> 00:00:52,244 Cậu có thể đón tớ ở Bridgehampton 23 00:00:52,269 --> 00:00:53,402 từ Candy Kitchen không? 24 00:00:53,427 --> 00:00:54,598 Cô đang mặc cái gì đấy? 25 00:00:54,623 --> 00:00:57,056 Là mùa hè và thứ 6 rồi mà. 26 00:00:57,536 --> 00:01:00,614 Ceci đã đặt bàn ở Navy Beach, nhưng tớ không ăn gì đâu. 27 00:01:00,639 --> 00:01:02,436 Thánh ôi, tôi có thể ngửi thấy mùi Thuyền Chuối của cô ta. 28 00:01:02,461 --> 00:01:04,507 Sao chúng nó cứ phải ăn mặc hợp mốt thế nhỉ? 29 00:01:05,163 --> 00:01:07,862 Gọi tôi nếu cô có thẻ xem được lịch trình của Charles trước bữa trưa. 30 00:01:07,887 --> 00:01:09,832 Anh ấy vẫn chưa ký vào ngân sách tháng 9 của tôi. 31 00:01:09,857 --> 00:01:12,124 Oh, anh ấy đi Pound Ridge tối qua rồi. 32 00:01:12,149 --> 00:01:13,635 Đúng cmnr. 35 00:01:21,820 --> 00:01:25,192 Này, đọc xong sách của Colin chưa bồ? 36 00:01:25,217 --> 00:01:26,941 Tớ thức tới tận nửa đêm nhưng mới chỉ đọc được 37 00:01:26,966 --> 00:01:28,154 700 trang đầu thôi. 38 00:01:28,179 --> 00:01:29,060 Cậu thấy sao? 39 00:01:29,085 --> 00:01:30,951 Tớ biết nó vẫn cần chỉnh sửa thêm 40 00:01:30,976 --> 00:01:33,232 nhưng liệu tớ có đang bị mù quáng không nhỉ? 41 00:01:33,257 --> 00:01:34,860 Vì tớ thấy nó rất hay ấy. 42 00:01:34,885 --> 00:01:37,044 Tớ thấy nó rất dài, nhưng tớ vẫn... 43 00:01:37,069 --> 00:01:38,349 Tớ không muốn đặt nó xuống ấy. 44 00:01:38,374 --> 00:01:41,883 Nó như là một "đống lửa của sự phù phiếm" trong thế giới phản địa đàng. 45 00:01:41,908 --> 00:01:42,938 Ôi trời ơi. 46 00:01:42,963 --> 00:01:45,017 Đó chính là những gì tớ sẽ bán. 47 00:01:45,042 --> 00:01:47,188 Tớ chỉ lo lắng về chuyện xung đột lợi ích thôi. 48 00:01:47,213 --> 00:01:49,169 Tớ không muốn mọi người nghĩ rằng tớ mua cuốn này 49 00:01:49,194 --> 00:01:51,430 vì tớ ngủ với anh ta và tớ thì không muốn mất 50 00:01:51,455 --> 00:01:52,333 chỉ vì tớ ngủ với anh ta. 51 00:01:52,358 --> 00:01:54,162 Câu chuyện kinh điển. 52 00:01:54,187 --> 00:01:55,671 Giờ tớ phải làm gì đây? 53 00:01:55,695 --> 00:01:58,446 Đầu tiên, cậu cần thú nhận rằng các cậu đang cặp kè, 54 00:01:58,471 --> 00:02:00,762 Rồi hãy kiếm cho Collin một công ty quản lý. 55 00:02:00,787 --> 00:02:02,105 ý tớ là cậu có thể đang ngủ (screw) với hắn 56 00:02:02,130 --> 00:02:03,676 nhưng cậu không muốn hại đời (screw up) thằng bé đâu. 57 00:02:03,701 --> 00:02:05,346 Tớ biết một người. 58 00:02:06,578 --> 00:02:09,632 Sao dám kêu tôi làm việc vào thứ sáu mùa hè? 59 00:02:09,657 --> 00:02:12,448 Tôi không dám nếu không phải là chuyện đặc biệt. 60 00:02:12,473 --> 00:02:14,541 Tôi có một cây bút mới muốn kể với cậu. 61 00:02:14,567 --> 00:02:16,151 Ờ, hắn ta ngon không? 62 00:02:16,176 --> 00:02:18,566 Cho cái ảnh bìa của cuốn tiểu thuyết đầu tay thôi mà. 63 00:02:18,591 --> 00:02:20,888 Tôi đang cặp với anh ấy, Redmond. Thế cậu nghĩ sao? 64 00:02:20,913 --> 00:02:23,113 Nếu chị muốn tôi cân nhắc cậu ta, 65 00:02:23,138 --> 00:02:24,754 đem hắn đến tầng thượng của Gansevoort 66 00:02:24,779 --> 00:02:26,114 Một nửa giới xuất bản ngồi đó 67 00:02:26,139 --> 00:02:27,504 để uống cocktail giờ chiều. 68 00:02:27,529 --> 00:02:28,628 Bọn tôi sẽ ở đó. 69 00:02:28,653 --> 00:02:29,944 Gửi tôi bản thảo nữa.. 70 00:02:29,969 --> 00:02:31,258 Ugh. 73 00:02:44,026 --> 00:02:45,559 Vì sao anh lại cần công ty quản lý? 74 00:02:45,584 --> 00:02:47,366 Anh chỉ muốn hợp tác với em thôi. 75 00:02:47,391 --> 00:02:48,431 Vẫn mà. 76 00:02:48,456 --> 00:02:50,581 Nhưng em phải giữ công việc lên đầu, 77 00:02:50,606 --> 00:02:53,635 Và anh cần ai đó đứng về phía anh, 78 00:02:53,660 --> 00:02:55,064 người có đủ danh tiếng 79 00:02:55,089 --> 00:02:56,188 và được mọi người tôn trọng. 80 00:02:56,213 --> 00:02:59,401 Kelsey, người yêu dấu. 81 00:02:59,426 --> 00:03:01,117 - Thật hả? - Tin em đi. 82 00:03:01,142 --> 00:03:04,875 Colin, đây là Redmond, công ty quản lý tốt nhất hiện giờ. 83 00:03:04,900 --> 00:03:07,944 Cô ấy tâng bốc thôi, nhưng không sai dâu. 84 00:03:07,970 --> 00:03:09,203 Rất vui được gặp anh, Redmond. 85 00:03:09,228 --> 00:03:10,716 Colin, tôi sẽ thành thật với anh. 86 00:03:10,741 --> 00:03:13,260 Nếu Kelsey không giúi tiểu thuyết giáo dục của anh vào tay tôi nhanh 87 00:03:13,285 --> 00:03:15,090 nó sẽ chẳng bao giờ ra khỏi được đống tuyết tan 88 00:03:15,115 --> 00:03:17,940 Nhưng may là cô ấy đã làm vậy. 89 00:03:17,965 --> 00:03:20,111 Anh đã xây gương nhà kính trong thành phố này 90 00:03:20,136 --> 00:03:24,657 và nền văn hóa của chúng ta, thứ mà vừa vui nhộn và buồn chán. 91 00:03:24,681 --> 00:03:25,994 ít nhất là trong chương mà tôi đã đọc. 92 00:03:26,019 --> 00:03:27,584 - Cảm ơn anh. - Đừng cảm ơn tôi. 93 00:03:27,609 --> 00:03:29,824 Hãy cảm ơn cô biên tập viên xinh đẹp đã phát hiện ra anh ấy. 94 00:03:29,849 --> 00:03:31,974 Cảm ơn cô biên tập viên xinh đẹp. 95 00:03:32,115 --> 00:03:34,773 Thế nghĩa là cậu sẽ đại diện cho cuốn sách hở? 96 00:03:34,798 --> 00:03:36,170 Bởi vì cậu đã có người mua rồi đấy. 97 00:03:36,196 --> 00:03:39,367 Nếu muốn làm ăn, nhảy vào hồ đi. 98 00:03:39,392 --> 00:03:41,821 Chờ tôi vài phút. 99 00:03:41,846 --> 00:03:43,384 Ta đâu có mang đồ bơi đâu. 100 00:03:43,409 --> 00:03:46,829 Không sao, ở đây cũng có. Đi nào. 101 00:03:47,706 --> 00:03:50,170 Cài nào trông được nhỉ? 102 00:03:50,195 --> 00:03:51,511 Không biết nữa. 103 00:03:51,536 --> 00:03:54,136 Tớ chưa bao giờ mua đồ bơi bằng máy bán hàng tự động cả. 104 00:03:54,161 --> 00:03:55,827 Không tính cái máy bán ba con sói. 105 00:03:55,852 --> 00:03:57,418 - Cái đó thì sao? - Thật hả? 106 00:03:57,442 --> 00:03:59,256 Tớ có chỉ tơ nha khoa trong ví rồi nhé. 107 00:03:59,281 --> 00:04:02,405 Ờ đúng rồi. Thế chỗ đó sao rồi? 108 00:04:02,430 --> 00:04:04,445 - Trong tầm kiểm soát. - Okay. 109 00:04:04,470 --> 00:04:05,553 Colin? 110 00:04:05,578 --> 00:04:07,274 Anh chỉ mặc boxer thôi được không? 111 00:04:07,299 --> 00:04:09,145 Em mua cho. 112 00:04:09,170 --> 00:04:11,692 Cái đỏ thì sao? 113 00:04:11,717 --> 00:04:13,833 Đừng lấy Speedos. 114 00:04:14,435 --> 00:04:17,002 Sẽ rất hạnh phúc nếu như được làm những gì mình luôn mơ. 115 00:04:17,027 --> 00:04:18,006 Nhỉ, Liza? 116 00:04:18,031 --> 00:04:20,441 Chính xác. 117 00:04:23,556 --> 00:04:26,051 Tớ chưa bao giờ cảm thấy khỏa thân nhiều như này trong đời. 118 00:04:26,076 --> 00:04:27,676 Cậu trông ngon lành mà. 119 00:04:27,701 --> 00:04:29,267 Mà làm gì làm, đừng có cúi xuống 120 00:04:29,292 --> 00:04:33,709 Tớ tưởng chúng ta vẫn đang làm việc. 121 00:04:33,734 --> 00:04:35,597 Chúng ta vẫn đang làm việc đấy thôi. 122 00:04:35,622 --> 00:04:37,852 - Hey, Kels. - Hey, Josh. 123 00:04:37,876 --> 00:04:39,359 Oh, đây là Colin. 124 00:04:39,545 --> 00:04:41,255 Cũng đang làm việc. Đừng có mà phán xét. 125 00:04:41,280 --> 00:04:42,400 Đang phán xét rồi. Yeah. 126 00:04:42,425 --> 00:04:44,225 Có thỏa thuận cần chốt đấy. 127 00:04:44,250 --> 00:04:46,759 - Okay. - Hẹn gặp dưới bể bơi. 128 00:04:49,546 --> 00:04:53,689 Ý anh là, khi thấy ăn mặc như này. 129 00:04:53,714 --> 00:04:56,180 chỉ là nó làm anh muốn... 130 00:04:56,205 --> 00:04:57,871 Được rồi. 131 00:04:57,896 --> 00:05:00,263 Chúng ta sẽ nói chuyện đó sau. 132 00:05:00,288 --> 00:05:02,974 Thật không, hở? 133 00:05:02,999 --> 00:05:04,614 Thật nhé. 134 00:05:04,880 --> 00:05:06,453 Máy bán hàng tự động ở kia. 135 00:05:06,478 --> 00:05:08,472 Okay. 136 00:05:09,563 --> 00:05:12,716 Được rồi. 138 00:05:15,270 --> 00:05:17,060 Whoo. 139 00:05:17,703 --> 00:05:19,899 Ugh, ghét mùa hè quá. 140 00:05:19,924 --> 00:05:22,978 Tất cả lũ người ở Hamptons hay Vineyard nữa. 141 00:05:23,003 --> 00:05:24,910 và giờ tôi ngồi đây tâm sự với ông. 142 00:05:25,582 --> 00:05:27,722 Cuối tuần của tôi như thể một cái sa mạc 143 00:05:27,747 --> 00:05:29,580 với độ ẩm tới 90%. 144 00:05:29,605 --> 00:05:30,731 Mm. 145 00:05:30,756 --> 00:05:34,671 Thực ra, tôi chỉ nằm trên giường đọc sách 146 00:05:34,697 --> 00:05:36,519 vùi đầu xem lại "Frasier" 147 00:05:36,909 --> 00:05:38,715 cho đến khi tuần mới bắt đầu trở lại. 148 00:05:38,740 --> 00:05:39,608 Tôi thấy thảm hại quá. 149 00:05:39,632 --> 00:05:41,661 Well, Cô có thể thuê một chỗ ở Hamptons. 150 00:05:41,686 --> 00:05:42,960 Cô đã bao giờ cân nhắc chưa? 151 00:05:42,985 --> 00:05:44,818 Một người phụ nữ độc thân thuê nhà ở Hmaptons á? 152 00:05:44,843 --> 00:05:47,025 Đó là chuyện thiểu não nhất mà tôi được nghe. 153 00:05:47,051 --> 00:05:49,018 Cô đâu có đơn độc, Diana. 154 00:05:49,043 --> 00:05:50,175 Gì cơ? 155 00:05:50,200 --> 00:05:52,434 Cô đã bỏ qua rất nhiều người đàn ông. 156 00:05:52,459 --> 00:05:53,925 Cô có rất nhiều quy tắc. 157 00:05:54,036 --> 00:05:55,402 Ý ông là tiêu chuẩn ấy hở? 158 00:05:55,427 --> 00:05:58,536 Không, ý tôi là rào cản để tìm hiểu nhau. 159 00:05:58,814 --> 00:06:01,215 Xem này, ta có thể ngồi đây, chỉ có nói và nói và nói 160 00:06:01,240 --> 00:06:02,773 nhưng câu chuyện vẫn vậy. 161 00:06:02,798 --> 00:06:04,444 Thế đó là lỗi của ai? 162 00:06:04,469 --> 00:06:07,334 Thay vì đổ lỗi, sao ta không thử 163 00:06:07,359 --> 00:06:08,827 tìm ra hướng giải quyết nhỉ? 164 00:06:08,852 --> 00:06:09,834 Đúng thế đây. 165 00:06:09,860 --> 00:06:11,860 Ra ngoài kia. Thay đổi một tí. 166 00:06:11,885 --> 00:06:14,297 Gặp người đàn ông nào thấy hấp dẫn thì hãy bắt chuyện ngay. 167 00:06:14,322 --> 00:06:15,522 Mời anh ta đi cafe. 168 00:06:15,547 --> 00:06:17,062 Có phải kiểu của Freudian không? 169 00:06:17,087 --> 00:06:19,472 Hay là ông vừa thấy trên "Người Mai Mối Triệu Phú"? 170 00:06:19,798 --> 00:06:21,512 Tối thấy cô đang thất vọng. 171 00:06:21,537 --> 00:06:24,593 Nhưng sự thất vọng đó lại trở thành vùng an toàn của cô. 172 00:06:24,618 --> 00:06:26,668 Hãy xem như đây là một thử nghiệm. 173 00:06:26,693 --> 00:06:28,989 Nói chuyện với người cô thấy thú vị 174 00:06:29,014 --> 00:06:30,929 Rôi xem chuyện gì xảy ra. 175 00:06:30,954 --> 00:06:32,585 Oh. 176 00:06:33,673 --> 00:06:35,138 Chúng ta sẽ biết thôi. 177 00:06:35,163 --> 00:06:37,713 Tôi sẽ không để cô phạm sai lầm lần này đâu. 178 00:06:38,438 --> 00:06:40,071 Tốt thôi. 179 00:06:51,667 --> 00:06:53,722 Không có gì như là bắt đầu cuối tuần bằng cách khóc lóc 180 00:06:53,747 --> 00:06:55,242 với bác sĩ trị liệu, nhỉ? 181 00:06:55,267 --> 00:06:57,589 Thực ra tôi là bác sĩ trị liệu đây. 182 00:06:57,615 --> 00:06:58,962 Hôn nhân và Gia đình. 183 00:06:58,987 --> 00:07:00,390 Văn phòng bên cạnh. 184 00:07:00,415 --> 00:07:02,381 Ồ. 185 00:07:02,406 --> 00:07:04,825 Tôi thấy mọi người hay kêu đám bác sĩ tâm thần toàn lũ điên. 186 00:07:04,850 --> 00:07:07,045 Đặc biệt là mấy kẻ trên đường East 65. 187 00:07:07,070 --> 00:07:09,207 Chúng tôi ở trong lớp học của riêng mình. 188 00:07:09,653 --> 00:07:12,141 Hy vọng anh đủ tỉnh táo để rời khỏi thành phố cuối tuần này. 189 00:07:12,166 --> 00:07:13,699 Phải gần như 100 độ ấy. 190 00:07:13,724 --> 00:07:16,813 Vợ cũ tôi lấy căn nhà ở Woodstock. 191 00:07:16,838 --> 00:07:19,651 Nên tôi phải học cách yêu mùa hè ở trong thành phố. 192 00:07:19,676 --> 00:07:21,930 Thực ra thì nó cũng hấp dẫn đấy. 193 00:07:21,955 --> 00:07:23,710 Đặc biệt là buổi tối. 194 00:07:23,904 --> 00:07:26,140 Tôi thích quan điểm của anh. 195 00:07:26,748 --> 00:07:28,264 Nhân tiện, tôi là Diana. 196 00:07:28,289 --> 00:07:29,355 Richard. 199 00:07:34,643 --> 00:07:36,206 Xin lỗi nếu tôi có đi quá, 200 00:07:36,231 --> 00:07:39,586 nhưng anh có muốn đi cafe với tôi không? 201 00:07:40,051 --> 00:07:42,464 Cô đang mời tôi đi cafe hở? 202 00:07:42,489 --> 00:07:44,129 Thật sao? 203 00:07:44,829 --> 00:07:46,831 Ý tôi là với trời nóng như này? 204 00:07:47,144 --> 00:07:49,280 Bia thì sao? 205 00:07:51,564 --> 00:07:53,514 Tuyệt vời. 207 00:07:57,460 --> 00:07:59,366 Nâng cốc cho khách hàng mới nhất của tôi. 208 00:07:59,392 --> 00:08:01,319 - Yay. - Ow. 209 00:08:01,344 --> 00:08:04,824 Redmond, tôi muốn để Liza thực hiện thỏa thuận này. 210 00:08:04,849 --> 00:08:06,162 Thật hả? 211 00:08:06,187 --> 00:08:08,998 Tôi sẽ đứng ngoài cuộc vì sợ thiên vị này nọ. 212 00:08:09,023 --> 00:08:10,549 Sẵn sàng cúi người nào. 213 00:08:10,574 --> 00:08:11,951 Đó là những gì tôi đã nói với cô ấy đó. 214 00:08:11,976 --> 00:08:13,342 Này. 215 00:08:13,366 --> 00:08:14,741 Babe. 216 00:08:14,766 --> 00:08:17,554 Emily, lại đây gặp khách hàng mới thiên tài của tôi nè. 217 00:08:17,580 --> 00:08:20,255 Mấy gái biết Emily Burns ở EW không? 218 00:08:20,279 --> 00:08:22,757 Liza, là tớ đây. 219 00:08:22,783 --> 00:08:24,000 Cựu trợ lý của Jackie Dunn. 220 00:08:24,025 --> 00:08:25,053 Giờ tớ làm ở EW. 221 00:08:25,078 --> 00:08:26,513 Emily, tuyệt vời rồi. 222 00:08:26,538 --> 00:08:28,854 Đây là Kelsey Peters. Cô ấy điều hành Ấn bản Millennial đấy. 223 00:08:28,879 --> 00:08:30,797 - Hey. - Ôi chúa ơi, ngưỡng mộ quá. 224 00:08:30,822 --> 00:08:32,821 Tôi được nghe nhiều thứ tuyệt vời về ấn bản của chị lắm. 225 00:08:32,846 --> 00:08:33,839 Oh, cảm ơn. 226 00:08:33,863 --> 00:08:36,038 Tôi cũng được biết về chuyện với hôn phu của chị 227 00:08:36,064 --> 00:08:38,027 Chắc phải sụp đổ mất. 228 00:08:38,378 --> 00:08:40,488 Tôi xin lỗi, nói năng ngu si. 229 00:08:40,513 --> 00:08:43,020 Wow, Emily, đây là Colin McNichol, 230 00:08:43,046 --> 00:08:45,264 Tác giả mới hot nhất của Kelsey. 231 00:08:45,289 --> 00:08:47,158 Sách của ảnh không tệ đâu. 232 00:08:47,326 --> 00:08:50,273 EW nên hợp tác với Millennial. 233 00:08:50,298 --> 00:08:51,903 Mọi người nên tới văn phòng vào thứ hai 234 00:08:51,928 --> 00:08:53,109 và gặp sếp tôi, Jess Cagle. 235 00:08:53,134 --> 00:08:55,201 - Chắc chắn rồi - Oh, chúng tớ sẽ đến. 236 00:08:55,226 --> 00:08:56,366 Liza, tớ sẽ email cho cậu. 237 00:08:56,392 --> 00:08:58,256 Vẫn là Dianatroutassistant@empirical? 238 00:08:58,281 --> 00:09:01,366 - Yeah. - Oh, và Lmiller@millennial. 239 00:09:01,391 --> 00:09:03,278 Toẹt vời. 240 00:09:03,746 --> 00:09:05,555 - EW. - Đất mẹ ôi. 241 00:09:05,580 --> 00:09:07,215 Ahh. 242 00:09:07,502 --> 00:09:08,868 Hôn nhau đi 243 00:09:08,893 --> 00:09:10,036 Hả? 245 00:09:16,186 --> 00:09:19,454 Tớ vừa chuẩn bị lời đề nghị cho cuốn sách của Colin. 246 00:09:19,479 --> 00:09:21,446 Cậu muốn xem qua trước khi tớ gửi cho Redmond không? 247 00:09:21,471 --> 00:09:22,370 Có 248 00:09:22,395 --> 00:09:25,496 Ta đang đề nghị một khoản trả trước 75.000 đô , 249 00:09:25,521 --> 00:09:28,355 với tỷ lệ tiền bản quyền chuẩn cộng với tiền thưởng nếu sách 250 00:09:28,380 --> 00:09:30,446 lọt top danh sách bán chạy của "The New York Times" hoặc 251 00:09:30,471 --> 00:09:32,152 ăn nên làm ra trong vòng một năm xuất bản. 252 00:09:32,177 --> 00:09:34,231 Nó khá là hời cho tác giả viết lần đầu 253 00:09:34,256 --> 00:09:36,921 nhưng không có gì đi quá giới hạn cả. 254 00:09:37,196 --> 00:09:38,729 Hoàn hảo rồi. 255 00:09:38,754 --> 00:09:40,734 Cảm ơn cậu vì đã trông chừng cho tớ. 256 00:09:40,759 --> 00:09:41,723 Có gì đâu. 257 00:09:41,748 --> 00:09:44,085 Này, ta có thể đi một lúc cho cuộc gặp với EW được không? 258 00:09:44,111 --> 00:09:45,955 Ờ, Diana đang đi gặp bác sĩ trị liệu. 259 00:09:45,980 --> 00:09:47,065 Ta có 50 phút. 262 00:09:52,032 --> 00:09:55,172 Chào, chúng tôi là Kelsey Peters và Liza Miller ở Millennial. 263 00:09:55,197 --> 00:09:57,364 Chúng tôi có cuộc gặp với Jess Cagle. 264 00:09:57,488 --> 00:10:00,653 - Sao thế? - Tôi đưa bản thảo cho bạn tôi 265 00:10:00,678 --> 00:10:02,155 là một nhà sản xuất ở Paramount. 266 00:10:02,180 --> 00:10:04,271 Anh ấy thấy nó rất phù hợp với Scott Rudin 267 00:10:04,296 --> 00:10:05,829 Các chị co thể gửi đề nghị nhanh cho tôi không? 268 00:10:05,854 --> 00:10:07,284 Liza sẽ gửi nó bây giờ đây. 269 00:10:07,308 --> 00:10:08,289 Okay. 270 00:10:08,314 --> 00:10:11,528 Bọn tôi đang ở EW để gặp Jess Cagle. 271 00:10:11,553 --> 00:10:13,986 Tiến lên gái. Nói với Jess là tôi rảnh 272 00:10:14,011 --> 00:10:15,717 nếu anh ta cần người đi cùng cho đêm Oscars nhé. 273 00:10:15,742 --> 00:10:17,948 Chào các chị 274 00:10:17,973 --> 00:10:19,690 Jess sẽ gặp các chị bây giờ đây.. 275 00:10:19,715 --> 00:10:22,323 - Cảm ơn. - Okay. 276 00:10:23,255 --> 00:10:26,167 Chúng tôi là một ấn bản rất mới, chưa được một năm tuổi. 277 00:10:26,192 --> 00:10:27,341 hướng đến thế hệ Y (Millennials) 278 00:10:27,366 --> 00:10:28,951 Thế nên tên họ là Millennial. 279 00:10:28,976 --> 00:10:31,839 Kelsey là người phụ nữ trẻ nhất trong ngành 280 00:10:31,864 --> 00:10:34,403 điều hành một ấn bản của riêng mình. 281 00:10:34,428 --> 00:10:36,595 - Khá ấn tượng đấy. - Thực sự ấn tượng. 282 00:10:36,620 --> 00:10:39,156 - Thực sự luôn. - Có sách lớn nào xuất bản chưa? 283 00:10:39,181 --> 00:10:42,429 Chúng tôi vừa mua một cuốn sách từ một cây bút trẻ 284 00:10:42,454 --> 00:10:44,110 của tờ Người New York, Colin McNichol. 285 00:10:44,135 --> 00:10:47,332 Đó là một sử thi tuyệt vời về New York. 286 00:10:47,357 --> 00:10:48,968 Tốt. 287 00:10:49,543 --> 00:10:53,244 Nó giống như "Bonfire of the Vanities" 288 00:10:53,269 --> 00:10:54,995 gặp "The Walking Dead." ấy. 289 00:10:55,020 --> 00:10:56,486 Có zombie hở? 290 00:10:56,510 --> 00:10:59,471 Đúng. Và chúng xâm chiếm phố Wall. 291 00:10:59,497 --> 00:11:03,133 Tôi không thể nói gì hơn, nhưng Scott Rudin rất thích câu chuyện. 292 00:11:03,158 --> 00:11:05,891 và Paramount đang đưa ra 3 thỏa thuận làm phim. 293 00:11:05,916 --> 00:11:07,163 Hãy gửi cho chúng tôi bản thảo đi 294 00:11:07,188 --> 00:11:10,189 Rồi chúng tôi sẽ xem làm được gì đó về cuốn sách và Millenials trên mạng xã hội. 295 00:11:10,214 --> 00:11:12,020 - Đúng thế - Tuyệt vời. 296 00:11:12,045 --> 00:11:14,844 Liên lạc với báo chí, triển lãm, 297 00:11:14,869 --> 00:11:16,435 Và chúng ta sẽ biết nó đến đâu thôi. 298 00:11:16,460 --> 00:11:18,324 Cảm ơn anh. Rất vui được gặp anh. 299 00:11:18,349 --> 00:11:19,892 Cảm ơn rất nhiều. 300 00:11:20,253 --> 00:11:22,357 Ôi trời ơi. 301 00:11:22,884 --> 00:11:25,342 Zombie à? 3 bộ phim? 302 00:11:25,367 --> 00:11:26,919 Tớ không... Tớ biết tớ nhỡ mồm. 303 00:11:26,944 --> 00:11:28,824 Giống như kiểu múa may loạn xạ ấy. 304 00:11:28,849 --> 00:11:31,428 Đôi khi bạn cần thổi phồng sự thật một tí 305 00:11:31,453 --> 00:11:33,403 để đạt được những gì bạn muốn. 306 00:11:36,934 --> 00:11:39,928 Tôi đã nghe lời ông, 307 00:11:39,953 --> 00:11:43,688 đi ra ngoài và bắt đầu một cuộc trò chuyện 308 00:11:43,713 --> 00:11:44,927 với một người đàn ông hấp dẫn. 309 00:11:44,952 --> 00:11:47,295 Tuyệt vời, tuyệt vời. Thế kết quả thế nào? 310 00:11:47,319 --> 00:11:49,097 Tốt đẹp bất ngờ. 311 00:11:49,997 --> 00:11:53,672 Chúng tôi đi uống với nhau, và anh ấy giới thiệu tôi 312 00:11:53,697 --> 00:11:55,167 món Moscow Mule. 313 00:11:55,192 --> 00:11:57,183 Loại cocktail này ngon vô cùng luôn. 314 00:11:57,207 --> 00:11:59,159 Có vẻ như cô đã rất vui. 315 00:11:59,185 --> 00:12:00,484 Đúng thế. 316 00:12:00,509 --> 00:12:02,042 Thực ra có thể ông biết anh ấy đấy. 317 00:12:02,067 --> 00:12:02,852 Tôi biết ư? 318 00:12:02,877 --> 00:12:04,584 Là Richard Caldwell, 319 00:12:04,608 --> 00:12:06,359 Bác sĩ trị liệu ở văn phòng bên cạnh. 320 00:12:06,496 --> 00:12:08,870 Cô đi uống nước với Dr. Caldwell hả? 321 00:12:09,516 --> 00:12:11,989 Tôi thấy không phù hợp tí nào đâu. 322 00:12:12,014 --> 00:12:13,430 Có thể ông không biết. 323 00:12:13,455 --> 00:12:15,721 Anh ấy vừa ly thân với vợ, nên là... 324 00:12:15,746 --> 00:12:17,707 Tôi biết chứ. Cô ấy tống cổ anh ta đi mà. 325 00:12:19,695 --> 00:12:21,516 Xin phép chị. 326 00:12:22,601 --> 00:12:25,198 Được rồi. 327 00:12:30,924 --> 00:12:33,382 Xin lỗi, tôi đang gặp bệnh nhân. 328 00:12:33,407 --> 00:12:35,443 Sao anh dám gạ gẫm một bệnh nhân của tôi 329 00:12:35,468 --> 00:12:36,654 ngay bên ngoài văn phòng tôi. 330 00:12:36,679 --> 00:12:38,762 Tôi nên nộp đơn khiếu nại về đạo đức với APA. 331 00:12:38,787 --> 00:12:41,197 Tôi ngạc nhiên khi ông vẫn còn giấy phép hành nghề 332 00:12:41,222 --> 00:12:43,405 sau khi bị kết tội ăn trộm ở cửa hàng đấy. 333 00:12:43,431 --> 00:12:44,767 Còn anh thì ngủ ở đây. Trong văn phòng. 334 00:12:44,792 --> 00:12:45,640 Chỉ tạm thời thôi. 335 00:12:45,665 --> 00:12:47,168 Anh gội đầu trong bồn rửa tay. 336 00:12:47,193 --> 00:12:48,801 - Thật kinh tởm. - Ít ra tôi còn có tóc. 337 00:12:48,826 --> 00:12:50,607 Các anh. Đừng đánh lộn. 338 00:12:50,632 --> 00:12:52,465 Thế đấy. Tôi sẽ báo quản lý. 339 00:12:52,490 --> 00:12:54,290 Anh không thể ngủ trong văn phòng được. Anh đang vi phạm 340 00:12:54,315 --> 00:12:55,346 các điều khoản trong hợp đồng cho thuê. 341 00:12:55,371 --> 00:12:57,096 Paul à, chẳng có gì thảm hại hơn là 342 00:12:57,121 --> 00:12:58,396 một người lớn thích bẻm mép đâu. 343 00:12:58,421 --> 00:13:01,133 Không, cái thảm hại là chọn một bệnh nhân nghèo khổ, yếu đuối 344 00:13:01,158 --> 00:13:02,197 bên ngoài văn phòng tôi. 345 00:13:02,222 --> 00:13:05,673 Để cho rõ, tôi đã chủ động bắt chuyện theo lời khuyên của ông mà. 346 00:13:05,698 --> 00:13:08,065 cô có vấn đề về lòng tự trọng và hình ảnh bên ngoài. 347 00:13:08,090 --> 00:13:09,470 Đây không phải là lỗi của cô. 348 00:13:09,495 --> 00:13:11,495 Mà, nếu cô muốn tiếp tục với Richard. 349 00:13:11,520 --> 00:13:13,520 mối quan hệ trị liệu của chúng ta chấm dứt. 350 00:13:15,104 --> 00:13:16,858 Tôi hiểu. 353 00:13:27,239 --> 00:13:29,905 Em không đạt được tiến triển nhiều lắm với ông ấy. 355 00:13:31,426 --> 00:13:33,393 ♪ Now baby, baby, baby ♪ 356 00:13:33,418 --> 00:13:35,392 ♪ Don't you try to run those game on me ♪ 357 00:13:35,416 --> 00:13:37,155 ♪ I'm two steps ahead of you ♪ 358 00:13:37,180 --> 00:13:38,601 Em hơi lo về Kelsey. 359 00:13:38,626 --> 00:13:40,601 Cô ấy hơi thiếu công tâm với anh này. 360 00:13:40,626 --> 00:13:42,328 Cách mà cô ấy nói quá về anh ta... 361 00:13:42,617 --> 00:13:45,021 Nói quá một tí có chết ai đâu. 362 00:13:45,046 --> 00:13:47,477 Thực lòng, em không chắc cuốn sách hay đến mức đó. 363 00:13:47,502 --> 00:13:49,802 Ý em là, các nhân vật có gắn kết 364 00:13:49,827 --> 00:13:52,800 nhưng viết lách không ổn lắm. 365 00:13:52,826 --> 00:13:55,835 Đã quá. 366 00:13:56,000 --> 00:13:58,461 Em mịn màng quá. 367 00:13:58,486 --> 00:14:00,690 Anh cũng trơn láng. 368 00:14:01,176 --> 00:14:04,344 Anh có thể trượt vào trong ngay bây giờ đấy. 369 00:14:04,369 --> 00:14:06,517 Cứ tiếp tục làm những gì đang làm đi. 370 00:14:06,543 --> 00:14:08,657 Đừng phê phán cho tới khi em thử chứ. 371 00:14:08,682 --> 00:14:13,650 Nó có thể đưa cả hai ta lên chín tầng mây đó. 372 00:14:13,675 --> 00:14:15,329 Này, thực ra em thử rồi đấy. 373 00:14:15,353 --> 00:14:16,518 - Hả? - Với chồng cũ. 374 00:14:16,543 --> 00:14:18,368 - Thật á? - Thật. 375 00:14:18,393 --> 00:14:20,509 Khi mà anh kết hôn được đủ lâu, 376 00:14:20,534 --> 00:14:22,606 anh sẽ thử mọi thứ cho khỏi nhàm chám đấy. 377 00:14:22,631 --> 00:14:24,030 Em có biết anh đang nói gì không? 378 00:14:24,055 --> 00:14:26,860 Josh, thế hệ anh không sáng tác ra trò quan hệ bằng hậu môn đâu, 379 00:14:26,884 --> 00:14:28,837 Anh chỉ có trò mới là nói về nó trước khi lâm trận thôi. 380 00:14:28,863 --> 00:14:31,326 - Thôi bỏ đi. - Em xin lỗi. 381 00:14:31,351 --> 00:14:32,973 Chỉ là không phải kiểu của em thôi. 382 00:14:32,998 --> 00:14:34,430 Nó quan trọng thể hử? 383 00:14:34,455 --> 00:14:39,879 Không, anh thấy mình không thể so được 384 00:14:39,904 --> 00:14:41,812 với quãng thời gian em kết hôn. 385 00:14:42,396 --> 00:14:46,349 Chẳng có gì chúng ta làm là mới mẻ với em cả. 386 00:14:46,374 --> 00:14:47,895 Không phải thế. 387 00:14:47,920 --> 00:14:49,196 Thôi nào. 388 00:14:49,221 --> 00:14:51,171 Anh nghĩ nó là thế. 389 00:14:51,910 --> 00:14:55,355 Anh sẽ không bao giờ là lần đầu tiên của em về bất cứ thứ gì cả. 392 00:15:09,819 --> 00:15:11,052 Chào buổi sáng. 393 00:15:11,077 --> 00:15:12,409 Cafe sẵn sàng rồi đây. 394 00:15:12,434 --> 00:15:14,182 Trứng bác không? 395 00:15:14,207 --> 00:15:16,952 Có, hay đấy. 396 00:15:18,450 --> 00:15:20,854 Không tin được là anh ngủ muộn đến vậy. 397 00:15:21,180 --> 00:15:24,325 nhưng rồi anh nhớ chúng ta đã tập thể dục rất nhiều 398 00:15:24,350 --> 00:15:26,250 Đúng thế. 399 00:15:26,642 --> 00:15:30,197 Anh vừa nghe tin từ chủ nhà chỗ anh. 400 00:15:30,780 --> 00:15:33,948 - Họ đang đuổi anh đi. - Hả? 401 00:15:34,245 --> 00:15:36,935 cái gai thích gây hấn 402 00:15:36,960 --> 00:15:39,481 được biết như là bác sĩ trị liệu của em đã tuýt còi anh 403 00:15:39,506 --> 00:15:41,053 về việc ngủ trong văn phòng. 404 00:15:41,078 --> 00:15:43,833 Em rất tiếc. Em thấy có trách nhiệm của mình. 405 00:15:43,858 --> 00:15:45,896 Em chẳng có một tí lỗi nào cả. 406 00:15:45,921 --> 00:15:48,214 - Đó là lựa chọn của anh. - Cảm ơn. 407 00:15:48,240 --> 00:15:51,216 Anh đang nghĩ em không phiền nếu anh ở lại đây 408 00:15:51,241 --> 00:15:55,327 vài ngày cho đến khi anh tìm được chỗ chứ. 409 00:15:55,675 --> 00:15:59,910 Em không biết nữa. 410 00:15:59,935 --> 00:16:02,165 Chúng ta mới gặp nhau, nên... 411 00:16:02,203 --> 00:16:04,129 Anh hoàn toàn hiểu. 412 00:16:04,154 --> 00:16:05,873 Anh sẽ không làm phiền em nữa. 413 00:16:05,898 --> 00:16:07,288 Cảm ơn. 414 00:16:07,314 --> 00:16:10,323 Em biết anh thích làm gì vào bữa sáng không? 415 00:16:10,375 --> 00:16:14,621 Nói về những giấc mơ trong khi chúng còn nóng hổi. 416 00:16:14,842 --> 00:16:16,641 Anh muốn em nói kể anh về giấc mơ của em á? 417 00:16:16,666 --> 00:16:18,714 Chiều anh tí. 418 00:16:20,483 --> 00:16:22,584 Được rồi, xem nào. 419 00:16:22,609 --> 00:16:25,553 Em ở trên một sân khấu 420 00:16:25,986 --> 00:16:29,151 mua một chiếc sofa oh, cho căn hộ cũ thôi... 421 00:16:29,176 --> 00:16:32,093 Thế nào mà trời lại mưa. 422 00:16:32,575 --> 00:16:36,418 Và em cũng đứng ở phía khán đài theo dõi chính mình. 423 00:16:36,443 --> 00:16:39,219 Wow, có nhiều thứ phải giải mã ở đây. 424 00:16:39,244 --> 00:16:41,533 Sân khấu là ý thức của em. 425 00:16:41,743 --> 00:16:43,543 Chiếc ghế dài sũng nước 426 00:16:43,568 --> 00:16:46,543 đó là quá khứ mà em không muốn buông bỏ. 427 00:16:48,475 --> 00:16:49,975 Nhưng em muốn bỏ đi mà. 429 00:16:54,949 --> 00:16:58,284 Em mong anh có thể ở đây vài ngày. 430 00:16:58,309 --> 00:16:59,801 Như em muốn. 437 00:17:27,473 --> 00:17:29,594 Cuối tuần ở Đảo Lửa thế nào? 438 00:17:29,619 --> 00:17:33,858 Tớ lỡ phà đến Rừng Cherry 439 00:17:33,883 --> 00:17:36,072 Nên tớ phải xuống ở chỗ rừng Thông. 440 00:17:36,097 --> 00:17:37,430 Cơn ác mộng để đời. 441 00:17:37,455 --> 00:17:38,357 Tại sao? 442 00:17:38,382 --> 00:17:40,766 Rừng Cherry là giành cho các gái. 443 00:17:40,791 --> 00:17:42,636 Rừng Thông là cho các trai. 444 00:17:42,661 --> 00:17:45,682 Thế nên cậu xuống chỗ rừng Thông phải ăn mặc như đàn ông. 445 00:17:45,707 --> 00:17:47,052 Nghe thú vị đấy. 446 00:17:47,077 --> 00:17:48,648 Cậu không biết đâu. 447 00:17:48,673 --> 00:17:51,415 Tớ phải đi bộ xuyên qua khu giá treo thịt (Meat rack) để về nhà. 448 00:17:51,440 --> 00:17:53,858 {\an8\i1}Meat rack: khu vực mại dâm 448 00:17:51,440 --> 00:17:53,858 - Giá treo thịt? - Dùng trí tưởng tượng đi. 449 00:17:53,883 --> 00:17:56,017 Có một tên có sừng bắt đầu đi theo tớ. 450 00:17:56,042 --> 00:17:57,675 nên tớ phải cởi áo sơ mi ra để dọa hắn chạy đi. 451 00:17:57,700 --> 00:17:59,657 Ờ, tớ đoán điều cuối cùng mà bất cứ ai muốn thấy 452 00:17:59,682 --> 00:18:01,159 là một cái giá trong cái giá (nếu bạn tưởng tượng được :v) 453 00:18:01,184 --> 00:18:03,882 Đêm qua với Josh thế nào? 454 00:18:03,907 --> 00:18:06,518 Bắt đầu bằng mát-xa và 455 00:18:06,543 --> 00:18:08,097 kết thúc bằng việc tớ bỏ đi. 456 00:18:08,122 --> 00:18:09,825 Sao thế? Cãi nhau à? 457 00:18:09,850 --> 00:18:10,932 Ờ. 458 00:18:10,957 --> 00:18:12,469 Ban đầu thì có vẻ như là về sex, 459 00:18:12,494 --> 00:18:15,868 nhưng thực ra là về việc Josh thấy khó khăn với chuyện 460 00:18:15,893 --> 00:18:18,160 tớ đã có cả một cuộc đời trước khi đến với ảnh. 461 00:18:18,185 --> 00:18:20,845 Ý tớ là tớ có xử lý chuyện về sex, 462 00:18:20,870 --> 00:18:23,781 nhưng sự thật là việc cậu đã có một cuộc đời trước đó 463 00:18:23,806 --> 00:18:25,558 là chuyện mà cậu ta phải thích nghi thôi. 464 00:18:25,583 --> 00:18:28,292 Ờ, tớ biết tớ cần làm gì rồi. 467 00:18:37,025 --> 00:18:39,906 Này, cậu sẽ không tin được chuyện này đâu. 468 00:18:39,931 --> 00:18:42,763 nhưng trang EW online đã viết một bài báo về chúng ta 469 00:18:42,788 --> 00:18:46,250 gồm cả một trích đoạn lớn từ sách của Colin nữa. 470 00:18:46,274 --> 00:18:48,309 Trời ơi, không còn gì bằng. 471 00:18:48,334 --> 00:18:50,173 Họ hẳn phải thích nó lắm. 472 00:18:50,198 --> 00:18:52,553 Họ viết như thể anh ấy là một hiện tượng lớn ấy. 473 00:18:52,578 --> 00:18:54,612 Cậu đã đặt niềm tin vào anh ta. 474 00:18:54,637 --> 00:18:55,861 Tớ tự hào về cậu. 475 00:18:55,885 --> 00:18:58,038 Cảm ơn cậu. Cậu trực điện thoại hộ tớ được không? 476 00:18:58,063 --> 00:18:59,741 Tớ sẽ qua chỗ ảnh để ăn mừng đây. 477 00:18:59,766 --> 00:19:01,938 - Tất nhiên rồi. - Okay. 478 00:19:01,963 --> 00:19:03,330 Toẹt vời. 481 00:19:14,413 --> 00:19:15,851 - Hey. - Hey. 482 00:19:15,876 --> 00:19:17,042 Anh đã xem trên EW? 483 00:19:17,067 --> 00:19:20,368 Anh thấy rồi. 485 00:19:23,834 --> 00:19:25,502 Xin chúc mừng. 486 00:19:25,750 --> 00:19:27,789 Em chắc vẫn muốn ăn mừng với anh chứ? 487 00:19:27,814 --> 00:19:29,491 Ý anh là sao? 488 00:19:29,516 --> 00:19:31,182 Anh đoán em vẫn chưa nói chuyện với Redmond rồi. 489 00:19:31,207 --> 00:19:34,526 Chưa, sao vậy? 490 00:19:35,198 --> 00:19:39,104 Nhà xuất bản Random vừa đề nghị 1,2 triệu cho cuốn sách. 491 00:19:40,288 --> 00:19:41,671 Khoan đã, ta thỏa thuận rồi mà. 492 00:19:41,695 --> 00:19:43,562 Em vừa gửi cho Redmond hôm qua. 493 00:19:43,587 --> 00:19:44,909 Anh biết. 494 00:19:44,934 --> 00:19:46,667 Nhưng vẫn chưa ký. 495 00:19:46,692 --> 00:19:49,880 Colin, Millennial không thể trả đến mức ấy. 496 00:19:53,670 --> 00:19:55,203 Xin phép anh. 497 00:19:55,228 --> 00:19:57,107 Kels... 498 00:20:04,165 --> 00:20:05,831 Thế là sao hở Redmond? 499 00:20:05,856 --> 00:20:09,182 Kelsey, tôi định gọi cho chị. 500 00:20:09,207 --> 00:20:10,567 Chúng ta đã thỏa thuận rồi mà. 501 00:20:10,592 --> 00:20:13,768 Không, chị mới đưa ra đề nghị, và chị yêu cầu tôi phải công bằng mà. 502 00:20:13,793 --> 00:20:16,529 1.2 triệu? Sao lại thế được? 503 00:20:16,554 --> 00:20:19,491 Sau khi tờ EW đăng bài, tình hình trở nên rất điên cuồng. 504 00:20:19,516 --> 00:20:22,318 Sao chị lại cho họ cuốn sách mà thiếu mất chữ ký? 505 00:20:22,343 --> 00:20:25,005 Chị đã tạo ra con quái vật, Kels. 506 00:20:25,030 --> 00:20:28,152 Với tư cách là đại diện của cậu ấy, trách nhiệm của tôi 507 00:20:28,178 --> 00:20:29,443 là đem về thỏa thuận tốt nhất. 508 00:20:29,468 --> 00:20:30,770 Thế là không công bằng. 509 00:20:30,795 --> 00:20:33,444 Đúng thế. Chuyện kinh doanh mà. 510 00:20:33,469 --> 00:20:35,685 Hỏi Charles xem anh ta có đồng ý mức 1.3 triệu không. 511 00:20:35,710 --> 00:20:37,677 Tôi không làm thế, và tôi không thể làm thế. 512 00:20:37,702 --> 00:20:39,242 Cậu đâm sau lưng tôi. 513 00:20:39,267 --> 00:20:41,046 Không, tôi làm việc của mình. 514 00:20:41,071 --> 00:20:43,027 Chị thì chia sẻ nhiều quá. 515 00:20:50,151 --> 00:20:52,695 Em là người đem lại điều này cho anh. 516 00:20:52,720 --> 00:20:55,187 Anh sẽ không nhận đề nghị khác, dù cho Redmond nói gì. 517 00:20:55,212 --> 00:20:57,331 Anh đã không thể ở đây nếu không có em. 518 00:20:57,356 --> 00:21:01,102 Không, em sẽ không để anh bỏ lỡ cơ hội này đâu. 519 00:21:03,286 --> 00:21:05,588 Em sẽ không bao giờ kìm anh lại. 521 00:21:18,675 --> 00:21:24,317 ♪ Lord almighty, I feel my temperature rising ♪ 522 00:21:26,493 --> 00:21:28,285 ♪ Higher, higher ♪ 523 00:21:28,310 --> 00:21:32,686 ♪ It's burning through to my soul ♪ 524 00:21:34,259 --> 00:21:39,712 ♪ Girl, girl, girl, girl you gonna set me on fire ♪ 525 00:21:39,878 --> 00:21:41,771 Bình tĩnh nào. 526 00:21:41,796 --> 00:21:45,811 Đừng chống lại nó. Đừng căng thẳng. 527 00:21:46,154 --> 00:21:48,975 EM sẽ chỉ cảm thấy hơi nhói thôi. 528 00:21:49,596 --> 00:21:50,840 Ổn thôi mà. 529 00:21:50,865 --> 00:21:52,140 Em đã đẻ con rồi đấy. 531 00:21:53,714 --> 00:21:56,347 ♪ Like the sweet song of a choir ♪ 533 00:21:58,501 --> 00:22:00,485 Ow, ow, ow, ow. Đừng... 534 00:22:00,511 --> 00:22:03,367 Nói đi. Em có chắc em muốn không? 536 00:22:04,683 --> 00:22:06,204 Em rất thích nó. 537 00:22:06,239 --> 00:22:07,682 Đó là chúng ta. 538 00:22:07,707 --> 00:22:09,892 Sống trong hiện tại 539 00:22:10,763 --> 00:22:15,526 Khi chúng ta bên nhau, thời gian sẽ ngừng trôi. 541 00:22:17,648 --> 00:22:21,705 ♪ You light my morning sky with burning love ♪ 542 00:22:21,730 --> 00:22:24,976 Vietsub by bukmihqa