1 00:00:00,524 --> 00:00:04,656 "Lồng ngực bé nhỏ của Martha đã đập nhịp cuối cùng. 2 00:00:04,681 --> 00:00:07,970 "Tôi sẽ chẳng bao giờ được nghe tiếng coo của cô ấy nữa? 3 00:00:08,052 --> 00:00:10,313 Cô gái cuối cùng. 4 00:00:10,487 --> 00:00:11,893 "Coo. 5 00:00:11,918 --> 00:00:14,703 Coo. Coo." 6 00:00:14,728 --> 00:00:17,958 Anh sẽ trả 100 đô nếu em bắt đầu coo coo. 7 00:00:19,339 --> 00:00:21,183 Này này. 8 00:00:22,235 --> 00:00:23,866 Em biết cuốn sách này không được chú ý lắm 9 00:00:23,891 --> 00:00:26,100 nhưng em thực sự nghĩ nó sẽ thu hút mọi người. 10 00:00:26,125 --> 00:00:28,026 Dù được đề cử giải Booker, 11 00:00:28,051 --> 00:00:30,236 nhưng doanh số tuần thứ 2 vẫn hẻo quá. 12 00:00:30,261 --> 00:00:32,461 "Theo cách mà cô ấy sẽ nhận ra" 13 00:00:32,647 --> 00:00:34,581 Có thể phải hủy book tour này mất. 14 00:00:34,606 --> 00:00:36,377 Chúng ta không thể chi trả được. 15 00:00:36,402 --> 00:00:37,435 Ý chị là gì vậy? 16 00:00:37,460 --> 00:00:38,817 Đừng chậm hiểu thế Liza. 18 00:00:40,013 --> 00:00:41,235 Bryce không bỏ tiền vào nữa, 19 00:00:41,259 --> 00:00:42,648 công ty điêu đứng hẳn. 20 00:00:42,773 --> 00:00:45,257 Tôi không nghĩ cuốn sách này sẽ cứu chúng ta đâu. 22 00:00:54,448 --> 00:00:55,696 Bữa tiệc tuyệt vời đấy, các quý cô. 23 00:00:55,721 --> 00:00:57,620 Chúng ta sẽ quay về cách ngày xưa, thanh lịch và trang nhã 24 00:00:57,645 --> 00:00:59,800 Tôi, không nghĩ chúng ta cần Bryce đâu. 25 00:00:59,825 --> 00:01:02,424 Empirical sẽ đứng vững trước thời gian. 26 00:01:02,449 --> 00:01:03,714 Ah. 27 00:01:03,739 --> 00:01:05,969 Radha, em nhớ Liza chứ. 28 00:01:05,995 --> 00:01:07,762 Có, rất vui lại được gặp chị. 29 00:01:07,787 --> 00:01:10,654 Còn đây là thiên tài marketing của bọn anh, Diana. 30 00:01:10,679 --> 00:01:11,547 Oh. 31 00:01:11,571 --> 00:01:13,644 Radha là giám đốc mới được bổ nhiệm 32 00:01:13,669 --> 00:01:16,248 cho Quỹ tái định cư phi lợi nhuận Rockefeller. 33 00:01:16,273 --> 00:01:18,273 Là RNRF đúng không? Xin chúc mừng. 34 00:01:18,298 --> 00:01:19,657 Cũng xin chức mừng mọi người. 35 00:01:19,682 --> 00:01:21,693 Charles nói rằng mọi người đã đấu tranh cho cuốn sách này. 36 00:01:21,717 --> 00:01:22,809 Xuất sắc. 37 00:01:22,834 --> 00:01:25,335 Mong muốn của tôi là phục vụ Charles mà. 38 00:01:27,269 --> 00:01:28,960 Xin phép mọi người. 39 00:01:28,985 --> 00:01:30,849 Yeah. 40 00:01:31,717 --> 00:01:34,015 Anh ta thấy gì ở cô ta vậy? 41 00:01:34,461 --> 00:01:36,485 Răng của tôi có bị ám màu rượu Cabernet không? 42 00:01:36,510 --> 00:01:37,595 Không, vẫn trắng. 43 00:01:37,620 --> 00:01:38,824 Okay. 44 00:01:40,339 --> 00:01:41,605 Liza! 45 00:01:41,630 --> 00:01:42,661 Yay! 46 00:01:42,686 --> 00:01:43,969 Chào, các con. 47 00:01:43,994 --> 00:01:45,320 Hi! Ahh! 48 00:01:45,344 --> 00:01:46,750 Cô tưởng mấy đứa đang ngủ. 49 00:01:46,776 --> 00:01:49,070 - Chị ấy đang vẽ ạ - Con sẽ trở thành một nghệ sĩ. 50 00:01:49,095 --> 00:01:53,051 Con sẽ trở thành một bác sĩ da liễu hoặc một người thích nhảy dây. 52 00:01:54,064 --> 00:01:56,136 Đến lúc rồi. Con hải mã nói rằng 53 00:01:56,169 --> 00:01:57,945 chúc tất cả trẻ em ngủ ngon. 54 00:01:57,970 --> 00:01:58,899 - Không - Chưa đến lúc mà 55 00:01:58,924 --> 00:02:02,159 Nhưng những bạn thú bông đang cô đơn trong bóng tối kìa. 56 00:02:02,917 --> 00:02:04,217 Cô ấy đúng đấy. 57 00:02:04,242 --> 00:02:06,154 Ờ. Ba nói là chúng ta sắp chuyển đi rồi, 58 00:02:06,179 --> 00:02:08,646 nhưng đừng lo, chúng ta có thể mang tất cả thú bông đi cùng. 59 00:02:08,671 --> 00:02:09,839 Chuyển đi á? Đâu vậy? 60 00:02:09,863 --> 00:02:11,644 Nơi nào đó đủ khả năng chi trả. 61 00:02:11,669 --> 00:02:14,372 Ba cần tiền để kinh doanh. 62 00:02:14,397 --> 00:02:17,413 Ba nói chúng ta có thể sẽ chuyển đi, mấy đứa ạ. 63 00:02:17,438 --> 00:02:19,712 Nhưng cũng có thể không. 64 00:02:22,192 --> 00:02:25,523 Tôi hy vọng có thể thuyết phục Edward L.L. Moore 65 00:02:25,548 --> 00:02:28,244 viết một cuốn nữa về series Vương miện của Đức vua. 66 00:02:29,412 --> 00:02:30,778 vào ngày mai. 67 00:02:30,803 --> 00:02:32,643 Vậy thì hãy cho em biết nếu cần 68 00:02:32,668 --> 00:02:34,694 Công chúa Pam Pam xuất hiện. 69 00:02:34,836 --> 00:02:36,098 Nói vậy chứ em xin rút lại lời vừa rồi. 70 00:02:36,123 --> 00:02:37,556 Vẫn còn nhớ bộ bikini bằng lông. 71 00:02:37,581 --> 00:02:40,140 Tôi không muốn phiền hà cho em. 72 00:02:40,408 --> 00:02:44,014 Ông ấy là tác giả mà tôi không muốn rơi vào tay người khác. 73 00:02:44,039 --> 00:02:46,622 Các cô gái nghịch ngợm vẫn còn làm gì vậy? 74 00:02:46,923 --> 00:02:49,890 Được rồi, đi ngủ nào. 75 00:02:49,915 --> 00:02:50,806 Nói chúc ngủ ngon đi. 76 00:02:50,831 --> 00:02:52,325 Chúc ngủ ngon 77 00:02:52,849 --> 00:02:55,134 Chúc ngủ ngon. 79 00:02:56,205 --> 00:02:57,188 Chào lần nữa. 80 00:02:57,213 --> 00:02:58,397 Chào chị 81 00:03:07,455 --> 00:03:08,626 Em đây rồi 82 00:03:08,651 --> 00:03:10,153 Lại đây nào. 83 00:03:10,178 --> 00:03:12,436 Cho em xem cái này. 84 00:03:21,444 --> 00:03:22,843 Anh làm gì thế? 85 00:03:22,868 --> 00:03:25,037 Em trông rất quyến rũ khi làm việc đấy. Anh chỉ... 87 00:03:28,596 --> 00:03:29,562 Oh. 88 00:03:29,587 --> 00:03:31,429 này, không không không Không phải ở đây. 89 00:03:31,454 --> 00:03:32,361 Sao không? 90 00:03:32,386 --> 00:03:33,852 Vì đây là nhà sếp em. 91 00:03:33,877 --> 00:03:34,598 Thế đó 93 00:03:35,863 --> 00:03:38,663 Chính là lý do vì sao nó hợp lý đấy. 94 00:03:46,632 --> 00:03:48,490 Không được. 95 00:03:48,515 --> 00:03:50,949 Cưng à, trờ chơi chỉ cần... 96 00:03:50,974 --> 00:03:52,708 một chút thả lỏng ra thôi. 97 00:03:52,733 --> 00:03:53,571 Chỉ vậy thôi. 98 00:03:53,597 --> 00:03:55,303 Được rồi, anh biết không, ngày xưa 99 00:03:55,327 --> 00:03:57,604 em đã từng làm chuyện ấy ở máng trượt công viên 100 00:03:57,630 --> 00:03:59,913 và một lần ở bãi chiếu phim ngoài trời đấy. 101 00:03:59,937 --> 00:04:02,323 Nên, anh hiểu chứ... 102 00:04:02,348 --> 00:04:05,838 Ngày xưa của anh là bây giờ đây. 103 00:04:05,863 --> 00:04:09,428 Và anh sẽ cần một câu chuyện để kể cho tuổi 26 rằng 104 00:04:09,453 --> 00:04:11,667 anh đang hẹn ở tuổi 40. 106 00:04:13,873 --> 00:04:16,525 Được rồi, sau nhé? 107 00:04:16,550 --> 00:04:17,549 Em hứa. 108 00:04:17,574 --> 00:04:19,387 Mm. 111 00:04:24,691 --> 00:04:25,590 ♪ Oh, my, my ♪ 112 00:04:25,615 --> 00:04:27,564 Vietsub by bukmihqa 113 00:04:27,589 --> 00:04:28,828 ♪ Gimme that ooh, la, la ♪ 114 00:04:28,853 --> 00:04:30,026 ♪ Oh, my, my ♪ 116 00:04:31,513 --> 00:04:34,104 Aubrey Alexis là ai? 117 00:04:34,129 --> 00:04:37,036 Cô ấy là người mới và cô ấy sẽ trở nên nổi tiếng. 118 00:04:37,062 --> 00:04:38,443 Ai cũng sẽ muốn đọc cuốn sách này hết đó. 119 00:04:38,468 --> 00:04:40,049 nhưng tôi đem đến cho chị đầu tiên 120 00:04:40,074 --> 00:04:42,694 bỏi vì tôi tôn trọng chị như một người phụ nữ. 121 00:04:42,998 --> 00:04:44,118 Tóc chị chụy đẹp ghê hồn. 122 00:04:44,143 --> 00:04:46,345 Vân vân, mây mây. 123 00:04:46,370 --> 00:04:47,681 Ồ, xin chào cô gái cao kều. 124 00:04:47,706 --> 00:04:48,311 Chào. 125 00:04:48,336 --> 00:04:49,368 Vẫn tên là Liza nhé. 126 00:04:49,393 --> 00:04:50,575 Nghe này, 127 00:04:50,601 --> 00:04:52,880 Redmond quả quyết rằng chúng ta sẽ bỏ lỡ ngôi sao 128 00:04:52,904 --> 00:04:55,006 nếu chúng ta không mua "Me, Myself, and O." 129 00:04:55,031 --> 00:04:56,097 Câu chuyện là về một người phụ nữ trẻ 130 00:04:56,122 --> 00:04:57,713 người đã ngủ ở ở khắp 4 châu 131 00:04:57,738 --> 00:04:59,447 để tìm kiếm sự cực khoái hoàn hảo. 132 00:04:59,472 --> 00:05:02,106 Cô này phang rất nhiều trai, và cuối cùng 133 00:05:02,131 --> 00:05:05,149 nhận ra là phê nhất là tự phang mình. 134 00:05:05,174 --> 00:05:06,163 Oh. 135 00:05:06,188 --> 00:05:07,065 Đừng sợ nha. 136 00:05:07,090 --> 00:05:08,942 Tôi không sợ nha. 138 00:05:12,578 --> 00:05:14,513 "Tôi đã học cách ôm lấy tình yêu về sex của mình 139 00:05:14,537 --> 00:05:16,443 "Đó là khi mặt trời mọc ở Borobudur, 140 00:05:16,468 --> 00:05:18,702 ngôi đền Phật giáo thiêng liêng nhất thế giới 141 00:05:18,727 --> 00:05:22,018 Chúng tôi đã trao nhau ánh mắt bình thản, và trước khi tôi nhận ra, 142 00:05:22,043 --> 00:05:26,299 Matthius đã đẩy tôi tựa vào bảo tháp 143 00:05:26,679 --> 00:05:29,136 Ôi, mạch máu tôi trở nên mềm nhũn đi. 144 00:05:29,161 --> 00:05:30,981 Huh! Hot đúng không? 145 00:05:31,006 --> 00:05:32,179 - Uh! - Yeah. 146 00:05:32,204 --> 00:05:33,748 Tôi đem qua chỗ các chụy trước. 147 00:05:33,773 --> 00:05:35,834 - nhưng giá sẽ không rẻ đâu nha. - Ôi trời. 148 00:05:35,859 --> 00:05:38,835 Tôi thích chuyện tình dục tích cực biết bao. 149 00:05:38,859 --> 00:05:40,137 Thế khi nào thì có thể gặp tác giả. 150 00:05:40,162 --> 00:05:41,106 À, không được đâu. 151 00:05:41,132 --> 00:05:42,754 Cô ấy không muốn xuất hiện công khai. 152 00:05:42,778 --> 00:05:44,643 Cuốn sách sẽ phải một thân một mình thôi. 153 00:05:45,458 --> 00:05:47,025 Chúng ta có thể thỏa thuận 154 00:05:47,050 --> 00:05:49,194 với một nhà văn đắt giá đầu tiên không xuất hiện công khai không? 155 00:05:49,219 --> 00:05:50,800 Chúng ta chưa từng làm vậy. 156 00:05:51,166 --> 00:05:52,836 Tôi sẽ cho các chụy thời gian để xem xét. 157 00:05:52,861 --> 00:05:54,102 Tick tock, đồng hồ đang chạy. 158 00:05:54,127 --> 00:05:56,228 Redmond à, chuyện này vô lý quá. 159 00:05:56,357 --> 00:05:59,098 Tôi rất tiếc, nhưng chúng tôi không thể chấp nhận được. 161 00:06:02,480 --> 00:06:04,515 Gái à, sai lầm lớn đó. 162 00:06:04,540 --> 00:06:06,238 Rất lớn. 164 00:06:12,156 --> 00:06:14,237 anh có muốn tôi tham gia 165 00:06:14,262 --> 00:06:15,791 cuộc họp với Edward L.L. Moore không? 166 00:06:15,816 --> 00:06:18,580 Không, chỉ gặp một-một thôi. 167 00:06:19,247 --> 00:06:23,549 Anh đào khô, hạnh nhân marcona, kẹo cao su bạc hà Orbit. 168 00:06:23,793 --> 00:06:26,434 Đồ ăn nhẹ phải có được quy định trong hợp đồng với ông ấy. 169 00:06:26,459 --> 00:06:27,464 Ah. 170 00:06:27,950 --> 00:06:29,070 Chúc anh may mắn. 171 00:06:29,095 --> 00:06:30,915 Chúng ta đều cầu xin thêm "COK" (nghe giống COCK = trym) 172 00:06:32,044 --> 00:06:34,998 Ý tôi là Vương miện của Đức vua (Crown of Kings) 173 00:06:35,023 --> 00:06:36,952 là C-O-K. 174 00:06:36,977 --> 00:06:38,422 Tôi chưa từng nói từ viết tắt đó thành tiếng. 175 00:06:38,447 --> 00:06:40,761 Chỉ đọc thôi, trong đầu ấy. 176 00:06:41,344 --> 00:06:44,322 Người hâm mộ của ông đang ngắc ngoải chờ phần tiếp theo đấy. 177 00:06:44,347 --> 00:06:46,546 Không, không, không. Hoàn toàn kết thúc rồi. 178 00:06:46,571 --> 00:06:50,167 Ông đã xây dựng một đội quân người đọc hùng mạnh như vầy. 179 00:06:50,541 --> 00:06:52,315 Bỏ rơi họ là đáng trách lắm. 180 00:06:52,340 --> 00:06:54,551 Tôi biết cậu đang định làm gì. 181 00:06:54,576 --> 00:06:55,859 trói buộc tôi vào đây. 182 00:06:55,883 --> 00:06:58,894 Rất tiếc khi tôi không thể cứu được Empirical. 183 00:06:58,920 --> 00:07:01,866 Có rất nhiều tác giả mới 184 00:07:01,891 --> 00:07:03,758 chưa được khai thác. 185 00:07:03,783 --> 00:07:05,487 Chuẩn rồi. 186 00:07:05,739 --> 00:07:07,702 Ông nói đúng. 187 00:07:16,583 --> 00:07:17,971 Công chúa Pam Pam! 188 00:07:17,996 --> 00:07:18,961 Đức thánh thần ôi. 189 00:07:18,986 --> 00:07:20,698 Không phải, là tôi thôi mà. 191 00:07:23,752 --> 00:07:25,534 Xem cô kìa. 192 00:07:26,064 --> 00:07:29,781 Mạch máu tôi trở nên mềm nhũn. 194 00:07:42,719 --> 00:07:44,352 Ôi trời ơi. 195 00:07:44,377 --> 00:07:46,815 Cả hai quyển đều có "đường trong bát của tôi" 196 00:07:46,840 --> 00:07:48,181 Xem này, trong quyển 4 197 00:07:48,206 --> 00:07:50,614 đều là ngôi đền Phật ở Borobudur. 198 00:07:50,639 --> 00:07:53,977 Công chúa Pam Pam chạm vào bím tóc của mình 199 00:07:54,002 --> 00:07:56,636 theo cùng cách "khao khát để khám phá" 200 00:07:56,661 --> 00:07:58,684 Aubrey cũng chạm vào phía cuối của cuốn sách. 201 00:07:58,709 --> 00:08:00,544 Bạn trai người Nam Phi của Aubrey 202 00:08:00,569 --> 00:08:03,337 và lãnh chúa Denton đều theo cùng một kiểu 203 00:08:03,362 --> 00:08:05,643 "co giật, cười khúc khích và bùng nổ" khi vào cao trào 204 00:08:05,668 --> 00:08:06,721 Ôi mọe ơi, 205 00:08:06,825 --> 00:08:09,878 Rất nhiều quả cầu đập mạnh và Bút tháp ồn ào 207 00:08:11,002 --> 00:08:12,275 Aubrey Alexis... 208 00:08:12,301 --> 00:08:15,221 là L.L. Moore. 209 00:08:17,326 --> 00:08:19,121 Ugh. 210 00:08:22,494 --> 00:08:24,247 Redmond, đi mà. 211 00:08:24,272 --> 00:08:26,683 Edward L.L. Moore là Aubrey Alexis phải không? 212 00:08:26,708 --> 00:08:28,064 Tôi nói rồi 213 00:08:28,089 --> 00:08:29,553 Tôi không thể bình luận gì hết. 214 00:08:29,578 --> 00:08:31,344 trừ việc Cảm ơn vì món sald Cobb. 215 00:08:32,266 --> 00:08:35,027 Này, tôi đã nói với bạn trai cậu là cậu ở với tôi 216 00:08:35,052 --> 00:08:37,039 khi mà thực ra cậu đang "cưỡi ngựa" với Connor Bracks 217 00:08:37,064 --> 00:08:38,424 ở Young Lions tháng trước. 218 00:08:38,449 --> 00:08:39,923 Cậu nợ tôi đó. 219 00:08:42,202 --> 00:08:44,970 Dù tôi có biết thì tôi đã ký vào thỏa thuận không tiết lộ 220 00:08:44,995 --> 00:08:49,057 vô cùng đáng đáng đáng sợ và kín kín kín đáo rôi 221 00:08:49,082 --> 00:08:50,709 Thì cậu có thể nháy mắt hai lần nếu "đúng" 222 00:08:50,734 --> 00:08:52,992 một cách tình cờ được không? 223 00:08:54,648 --> 00:08:59,584 Này, thám tử Nancy Drew và cô Nancy chân dài kia 224 00:08:59,609 --> 00:09:03,178 Các cô nên "cẩn thận với cơn thịnh nộ của bầu trời" 225 00:09:03,180 --> 00:09:04,079 hiểu chứ? 226 00:09:04,104 --> 00:09:04,867 Cậu vừa nói gì cơ? 227 00:09:04,893 --> 00:09:06,579 Tôi vừa nói một cách tình cờ là 228 00:09:06,604 --> 00:09:10,543 "hãy cẩn thận với cơn thịnh nộ của bầu trời". 229 00:09:10,568 --> 00:09:12,525 Đừng có quan trọng hóa nó lên. 230 00:09:12,550 --> 00:09:16,005 Chúng tôi đã thay đổi quyết định về chuyện Aubrey Alexis. 231 00:09:16,030 --> 00:09:18,557 chúng tôi rất vui mừng được xuất bản cuốn sách 232 00:09:18,669 --> 00:09:19,901 Muộn rồi. 233 00:09:20,029 --> 00:09:21,271 Ấn bản của Lena Dunham 234 00:09:21,296 --> 00:09:23,296 vừa tìm được "big O" của họ rồi. 235 00:09:23,321 --> 00:09:24,444 Tất cả những gì tôi phải làm là 236 00:09:24,469 --> 00:09:27,037 tự mình tuốt lươn khi đọc từng chương 237 00:09:27,061 --> 00:09:28,956 và Lena đã đưa ra đề nghị. 238 00:09:29,052 --> 00:09:30,693 Cậu đã rao bán rồi sao? 239 00:09:30,718 --> 00:09:32,241 Kelsey, 240 00:09:32,582 --> 00:09:34,517 khi tôi nói lầ mua nó đi. 241 00:09:34,542 --> 00:09:37,569 nghĩa là tôi muốn chị mua nó đi. 242 00:09:37,594 --> 00:09:41,797 Có lẽ lần tới chị nên tin tôi. 243 00:09:41,822 --> 00:09:42,652 Cảm ơn nha. 244 00:09:42,677 --> 00:09:44,004 Chaoooooooo. 245 00:09:46,071 --> 00:09:47,479 Edward L.L. Moore 246 00:09:47,504 --> 00:09:49,745 cho đến giờ là tác giả đem về nhiều tiền nhất cho Empirical 247 00:09:49,770 --> 00:09:51,770 Không thể để ông ấy bắt tay với một nhà xuất bản khác được 248 00:09:51,795 --> 00:09:53,698 dù là một cuốn sách với bút danh khác. 250 00:09:54,441 --> 00:09:56,943 Tớ có kế hoạch B, nghĩ tới thấy buồn nôn nhưng... 251 00:09:56,968 --> 00:09:58,746 Cậu không thể làm gì khi mà bụng đang trống rỗng. 252 00:09:58,771 --> 00:10:00,559 Đó là vấn đề. 253 00:10:00,874 --> 00:10:03,470 Cậu có kế thoạch thật hở, không phải nói về thuốc. 254 00:10:03,635 --> 00:10:05,028 Đừng bận tâm. 257 00:10:21,362 --> 00:10:24,924 Em biết không, chị luôn muốn hẹn hò với một cô gái Do thái xinh đẹp. 258 00:10:24,949 --> 00:10:27,178 Em không chắc về phần "xinh đẹp" đâu nhé. 259 00:10:27,202 --> 00:10:29,438 Chị chỉ nghĩ nó rất hay khi em đã xoay sở 260 00:10:29,464 --> 00:10:31,708 để giữ được cả đức tin lẫn xu hướng tình dục. 261 00:10:31,733 --> 00:10:33,780 À, có rất nhiều người như em ở Brooklyn. 262 00:10:33,805 --> 00:10:34,836 Nên cũng không khó lắm. 263 00:10:34,861 --> 00:10:36,150 Các bà sơ ở St. Mary 264 00:10:36,175 --> 00:10:38,263 gần như đã nắn chị thành thẳng đó. 265 00:10:38,288 --> 00:10:40,502 Mừng vì họ đã không làm được. 266 00:10:41,694 --> 00:10:43,846 Well, well, well. 267 00:10:43,871 --> 00:10:45,590 - Xem ai này. - Hey! 268 00:10:45,615 --> 00:10:47,867 Maggie, đây là một trong những người bạn thân của em, Sarah. 269 00:10:47,892 --> 00:10:49,491 Cũng là bồ cũ. 270 00:10:49,516 --> 00:10:50,930 Bồ cũ biến thành bạn thân. 271 00:10:50,955 --> 00:10:52,387 Tôi cũng có nhiều cô bạn thân như vậy. 272 00:10:52,412 --> 00:10:53,452 Thật hở? 273 00:10:53,477 --> 00:10:55,053 - Tôi nghe nói nhiều về cô rồi. - Oh. 274 00:10:55,078 --> 00:10:56,745 Không thể tin là tôi chưa từng gặp cô trước đây. 275 00:10:56,770 --> 00:10:58,042 ý tôi là tôi luôn ở đây mà. 276 00:10:58,067 --> 00:11:00,635 À, tôi tập trung vào cà chua của tôi thôi. 277 00:11:00,660 --> 00:11:03,145 Ai cần một quán bar khi bạn thuộc về một khu vườn cộng đồng? 278 00:11:03,171 --> 00:11:05,563 Không hẳn là cộng đồng của chúng tôi. 279 00:11:06,537 --> 00:11:08,583 Sarah là một người mà em kể với chị về 280 00:11:08,608 --> 00:11:10,751 sở hữu Spa tâm linh Halal trên phố Kent. 281 00:11:10,776 --> 00:11:13,198 Chỉ là một nơi để tụ tập vào buổi tối. 282 00:11:13,223 --> 00:11:15,292 Thắp ít nến xung quanh. 283 00:11:15,317 --> 00:11:16,686 Mang tính nội bộ. 284 00:11:16,711 --> 00:11:18,189 Hay đấy. 285 00:11:18,215 --> 00:11:20,308 Malkie, tối mai đến không 286 00:11:20,333 --> 00:11:21,513 tiệc trăng tròn ấy? 287 00:11:21,538 --> 00:11:22,874 Em sẽ báo sau. 288 00:11:22,899 --> 00:11:24,322 Well, 289 00:11:24,346 --> 00:11:27,994 Rất vui khi được gặp Maggie nổi tiếng. 291 00:11:37,717 --> 00:11:39,583 Xin lỗi bác, công việc thôi ạ. 292 00:11:39,968 --> 00:11:42,869 Thế làm sao mà cô biết đó là tôi? 294 00:11:44,033 --> 00:11:46,206 Lúc đầu thì không ạ. 295 00:11:46,231 --> 00:11:48,656 Nhưng cháu ngay lập tức biết đây không thể là tác giả mới. 296 00:11:48,681 --> 00:11:49,802 Nó quá là điệu nghệ. 298 00:11:50,587 --> 00:11:52,879 Nhưng rồi cháu tự hỏi, "nhà văn nữ nào 299 00:11:52,904 --> 00:11:55,365 sở hữu sức mạnh văn chương như vậy 300 00:11:55,391 --> 00:11:57,103 mà lại cần giấu mình đằng sau một bút danh?" 301 00:11:57,127 --> 00:11:58,718 ý cháu là, không thể là J.K. Rowling 302 00:11:58,743 --> 00:11:59,458 thứ hai. 303 00:11:59,483 --> 00:12:01,106 Đó là sai lầm đầu tiên của cô. 304 00:12:01,131 --> 00:12:03,295 Cô đã giả định đó phải là phụ nữ. 305 00:12:03,321 --> 00:12:04,011 Đúng rồi. 306 00:12:04,036 --> 00:12:04,950 Ai cũng vậy thôi. 307 00:12:04,976 --> 00:12:07,044 Rồi, thế sao lại dẫn đến tôi? 308 00:12:07,069 --> 00:12:09,743 Mạch máu của tôi trở nên mềm nhũn. 309 00:12:09,768 --> 00:12:12,560 - Ah. - Bác muốn được phát hiện ra. 310 00:12:12,754 --> 00:12:15,768 Cô rất ranh ma. 311 00:12:16,079 --> 00:12:17,679 Cháu tò mò. 312 00:12:17,704 --> 00:12:21,750 Làm sao mà bác có thể tìm được cách chui vào đầu phụ nữ trẻ 313 00:12:21,775 --> 00:12:25,608 với góc nhìn ấn tượng như vậy? 314 00:12:26,421 --> 00:12:29,583 Nó bắt đầu như một bài tập viết. 315 00:12:29,608 --> 00:12:34,048 Tôi cần tránh ra xa nhất có thể khỏi Vương miện của Đức vua nhất 316 00:12:34,288 --> 00:12:37,280 những người lùn và việc chặt đầu. 317 00:12:37,305 --> 00:12:40,963 Vào một buổi sáng, giọng nói của cô ấy vang lên. 318 00:12:41,246 --> 00:12:45,507 Cô gái trẻ này tràn đầy ham muốn. 319 00:12:45,532 --> 00:12:48,251 Có rất nhiều điều mà cô ấy cần nói, 320 00:12:48,419 --> 00:12:51,867 và khi tôi giải phóng Aubrey, 321 00:12:51,892 --> 00:12:54,582 cô ấy cũng giải phóng tôi. 322 00:12:54,863 --> 00:12:56,796 Nghe xúc động quá. 323 00:12:56,821 --> 00:12:58,248 Đúng thế. 324 00:12:58,376 --> 00:13:00,047 Charles thì sao? 325 00:13:00,072 --> 00:13:01,798 Cậu ấy có phát hiện ra chuyện này không? 326 00:13:01,823 --> 00:13:04,354 Thực ra Charles còn không biết cháu ở đây. 327 00:13:04,379 --> 00:13:05,323 Tốt. 328 00:13:05,349 --> 00:13:07,376 Aubrey là nguồn sống của tôi. 329 00:13:07,401 --> 00:13:10,578 Để sự yếu đuối trước bàn dân thiên hạ sẽ hủy hoại cô ấy mất. 330 00:13:10,603 --> 00:13:12,501 Cháu cũng mong chờ được đem Aubrey Alexis 331 00:13:12,527 --> 00:13:13,728 tới thế giới như bác. 332 00:13:13,753 --> 00:13:15,763 Nhưng cháu không chắc mọi người sẽ thấy cô ấy 333 00:13:15,788 --> 00:13:17,332 truyền cảm hứng và đầy năng lượng 334 00:13:17,357 --> 00:13:19,645 theo quan điểm cực khoái của phụ nữ nếu họ không biết... 336 00:13:22,464 --> 00:13:24,493 Bí mật của bác vẫn an toàn 337 00:13:24,978 --> 00:13:27,186 là ý cháu muốn nói. 338 00:13:27,211 --> 00:13:28,217 Tốt 339 00:13:28,242 --> 00:13:30,774 Trước khi tôi đồng hành với cô, Pam Pam 340 00:13:31,001 --> 00:13:34,470 có một điều nữa mà cô phải làm cho tôi. 341 00:13:34,893 --> 00:13:36,683 Gì vậy ạ? 342 00:13:37,325 --> 00:13:40,358 Gấp đôi đề nghị ban đầu. 347 00:13:56,694 --> 00:13:59,162 Charles, anh rảnh không? 348 00:13:59,187 --> 00:14:00,719 Chắc rồi. 349 00:14:00,744 --> 00:14:03,217 Với bước phát triển tiếp theo, 350 00:14:03,242 --> 00:14:06,110 Millennial muốn có được "Me, Myself, and O." 351 00:14:06,389 --> 00:14:09,886 Liza và tôi cảm thấy đó là một câu chuyện đột phá, 352 00:14:09,911 --> 00:14:11,838 và rằng phụ nữ ở mọi lứa tuổi sẽ kết nối với 353 00:14:11,863 --> 00:14:15,515 sự thành thực của nó và thông điệp độc đáo cho phái nữ. 354 00:14:15,540 --> 00:14:18,916 Nhưng chúng tôi muốn đề nghị gấp đôi giá của Lena. 355 00:14:18,941 --> 00:14:20,203 Chúng ta đã nói về chuyện này rồi mà. 356 00:14:20,228 --> 00:14:22,964 Chuyện gì làm thay đổi vấn đề vậy? 357 00:14:22,989 --> 00:14:25,343 Về luật pháp, chúng tôi không được phép nói ra. 358 00:14:25,369 --> 00:14:27,536 Tôi thực sự không có thời gian đâu. 359 00:14:27,561 --> 00:14:29,971 Tôi phải tham gia hội nghị qua điện thoại 361 00:14:42,925 --> 00:14:44,192 Chúng ta phải giành được cuốn này. 362 00:14:44,217 --> 00:14:45,498 Tin em đi. 363 00:14:45,523 --> 00:14:46,431 Liza, Tôi... 364 00:14:46,456 --> 00:14:47,996 Aubrey không phải là một tác giả vô danh đâu. 365 00:14:48,021 --> 00:14:49,452 Cô ấy là một phần của Empirical. 366 00:14:49,477 --> 00:14:50,842 chúng ta không muốn cô ấy kết giao 367 00:14:50,867 --> 00:14:52,017 với một nhà xuất bản khác đâu. 368 00:14:52,042 --> 00:14:52,795 Ai vậy? 369 00:14:52,820 --> 00:14:54,896 Em không thể nói hơn được. 370 00:14:55,112 --> 00:14:59,246 nhưng cô ấy không phải là người như cô ấy nói đâu. 371 00:15:01,320 --> 00:15:04,771 Cô ấy là một tâm hồn già cỗi 372 00:15:05,061 --> 00:15:06,792 nếu anh hiểu ý em. 373 00:15:06,817 --> 00:15:09,861 cũng gần như là đàn ông. 374 00:15:09,995 --> 00:15:11,262 Okay, um, 375 00:15:11,287 --> 00:15:15,170 cá tính rất rất lớn. 376 00:15:15,195 --> 00:15:18,498 và có điệu cười rùng hết cả mình. 377 00:15:19,998 --> 00:15:21,258 Chelsea Handler à? 379 00:15:22,767 --> 00:15:24,306 Um... 380 00:15:31,525 --> 00:15:33,967 Không thể nào. 381 00:15:37,061 --> 00:15:39,486 Cảm ơn em đã trình bày. 382 00:15:39,510 --> 00:15:41,240 Đề nghị đi, bất chấp mọi giá. 383 00:15:41,265 --> 00:15:42,960 Tôi không quan tâm cuốn sách có bán hay không, 384 00:15:42,985 --> 00:15:44,866 miễn là phải giữ ông ấy lại một cách hạnh phúc. 385 00:15:44,891 --> 00:15:45,958 Cô ấy 386 00:15:45,984 --> 00:15:47,851 Ông ấy không thể bị phát hiện được. Em nói hoặc là ... 387 00:15:47,882 --> 00:15:51,145 Giờ thì đến lượt em tin tôi. 390 00:16:08,608 --> 00:16:10,241 Áo poncho sao thế? 391 00:16:10,266 --> 00:16:12,568 Đang nghĩ về việc để Josh lần mò phía dưới 392 00:16:12,593 --> 00:16:13,592 trong công viên Triển vọng. 393 00:16:13,617 --> 00:16:15,088 Oh, chơi đấy. 394 00:16:15,113 --> 00:16:16,679 - Tớ tự hào lắm. - Mm. 395 00:16:16,709 --> 00:16:18,075 Này, tớ vào đây để hỏi cậu 396 00:16:18,100 --> 00:16:20,460 về một ân huệ hơi ngại một tẹo. 397 00:16:20,485 --> 00:16:22,825 Cậu có thể cho Josh chờ vài tiếng 398 00:16:22,850 --> 00:16:24,922 và đến một Spa tâm linh với tớ không? 399 00:16:24,947 --> 00:16:25,761 Lại nữa hả? 400 00:16:25,786 --> 00:16:27,289 Tớ đang có một cơn ghen. 401 00:16:27,314 --> 00:16:27,999 Oh. 402 00:16:28,024 --> 00:16:29,033 Tớ gặp cô bồ cũ 403 00:16:29,057 --> 00:16:30,953 Nhiệm vụ nặng nề. Ngón chân thì chưa bao giờ sơn bóng. 404 00:16:30,978 --> 00:16:32,845 - Trái ngược với cậu hở - 100% luôn. 405 00:16:32,870 --> 00:16:34,503 Cô ta vẫn còn tình ý với Malkie. 406 00:16:34,528 --> 00:16:35,778 Thì cũng hiển nhiên, 407 00:16:35,803 --> 00:16:37,607 họ trần chuồng ở Spa cùng nhau. 408 00:16:37,632 --> 00:16:39,792 Tớ ghét phải thừa nhận là nó khó chịu vl, nhưng đúng là thế. 409 00:16:39,817 --> 00:16:41,517 Tớ thấy mình như một đứa xì teen. 410 00:16:41,542 --> 00:16:43,275 Này gái, chơi luôn. 411 00:16:43,300 --> 00:16:47,005 Để tớ mặc đồ lót cái đã. 412 00:16:51,461 --> 00:16:52,425 Chào. 413 00:16:52,450 --> 00:16:53,555 Đây là kiểu nhà tắm gì thế? 414 00:16:53,580 --> 00:16:54,406 Tớ không biết. 415 00:16:54,431 --> 00:16:55,856 Chị có muốn kiểm tra bộ tóc giả không ạ? 416 00:16:55,881 --> 00:16:57,735 Không cừng à, tóc thật đấy. 417 00:16:57,760 --> 00:17:00,060 Oh. 420 00:17:14,626 --> 00:17:15,925 Tôi xin lỗi. 421 00:17:17,858 --> 00:17:19,752 Chiến nào. 422 00:17:22,448 --> 00:17:26,102 Tớ không nghĩ chúng ta nên ở đây đâu. 423 00:17:26,127 --> 00:17:28,613 Này, Sarah và Malkie đang ở đây. 424 00:17:28,637 --> 00:17:29,878 Tớ xuống đây. 426 00:17:31,388 --> 00:17:32,198 Okay. 428 00:17:40,250 --> 00:17:42,152 Có một kẻ ngoại đạo ở đây. (mọi người đang trong tắm rửa trong nghi thức thanh tẩy Mikveh của người Do thái) 429 00:17:42,177 --> 00:17:43,328 Chạy nhanh. 433 00:17:59,929 --> 00:18:01,228 Chị vô cùng xin lỗi 434 00:18:01,254 --> 00:18:02,656 Chị không biết. 435 00:18:02,681 --> 00:18:05,430 Ý chị là, cô ấy nói "tâm linh" 436 00:18:05,455 --> 00:18:08,277 Chị không nhận ra đó là một điều gì đó của người Do thái. 437 00:18:08,302 --> 00:18:08,932 Em hiểu chứ? 438 00:18:08,957 --> 00:18:10,559 Em tưởng chị biết về Thanh tẩy. 439 00:18:10,584 --> 00:18:12,058 Thế nên em mới không mời chị. 440 00:18:12,083 --> 00:18:14,496 Giờ chị như đứa chuyên đi rình mò. 441 00:18:14,521 --> 00:18:16,064 Không giống chị ấy. 442 00:18:16,089 --> 00:18:18,193 Chị chưa từng thích ai như bây giờ. 443 00:18:18,218 --> 00:18:19,198 và giờ chắc em chả muốn 444 00:18:19,223 --> 00:18:20,264 nhìn thấy chị lần nữa đâu. 445 00:18:20,289 --> 00:18:21,331 Này. 446 00:18:21,780 --> 00:18:23,546 Mm. 447 00:18:23,706 --> 00:18:26,515 Thực ra, em cũng sẽ ghen 448 00:18:26,540 --> 00:18:28,379 nếu chị cũng trần chuồng với bồ cũ. 449 00:18:28,404 --> 00:18:31,442 Từ giờ, em sẽ không để chị ở ngoài bất cứ điều gì 450 00:18:31,468 --> 00:18:33,444 ngày lễ, lời cầu nguyện... 451 00:18:33,493 --> 00:18:35,135 Chị có kế hoạch gì tối mai chưa? 452 00:18:35,160 --> 00:18:38,561 - Tối mai thì sao? - Kiểu như một nghi lễ. 453 00:18:38,586 --> 00:18:40,217 Vậy chị có rảnh không? 456 00:18:49,474 --> 00:18:53,634 Tớ sẽ bỏ cái này ở chỗ Remond để Aubrey ký. 457 00:18:53,960 --> 00:18:56,283 - Thành công gái, gái ơi. - Tớ biết. 458 00:18:56,308 --> 00:18:57,733 Vụ này rất bự cho Millennial đóa. 459 00:18:57,758 --> 00:18:58,578 Tớ biết. 460 00:18:58,603 --> 00:18:59,977 Đừng để bị mang điềm xấu do ăn mừng thái quá nha. 461 00:19:00,002 --> 00:19:02,161 Ờ, ờ, thế nắm tay được không? 462 00:19:02,186 --> 00:19:03,779 Được. 463 00:19:07,088 --> 00:19:08,356 Thế là được rồi, ổn rồi. 464 00:19:08,381 --> 00:19:09,812 Ờ ờ, Thế là xong. 467 00:19:16,933 --> 00:19:18,934 Em ghé qua chúc ngủ ngon thôi. 468 00:19:19,596 --> 00:19:23,790 Vụ này sẽ cứu chúng ta đấy, Liza. 469 00:19:23,815 --> 00:19:27,377 Ý anh là giữ chân một tác giả chưa nổi tiếng. 470 00:19:27,402 --> 00:19:30,973 Tôi chỉ mở chai này cho dịp đặc biệt thôi. 471 00:19:36,973 --> 00:19:38,179 Cho Aubrey. 472 00:19:38,204 --> 00:19:40,537 Cô ấy có thể bán được nhiều như Edward. 474 00:19:41,420 --> 00:19:43,219 Nâng ly. 475 00:19:51,326 --> 00:19:56,211 Ông nội tôi luôn nói 476 00:19:56,236 --> 00:19:59,404 Niềm vui thực sự trong ngành xuất bản 477 00:19:59,429 --> 00:20:01,267 là sự tận hưởng trong từng dự án. 479 00:20:02,328 --> 00:20:03,940 Nó không phải là kiếm tiền cho ông ấy. 480 00:20:04,166 --> 00:20:06,265 Nó là về nghệ thuật 481 00:20:06,290 --> 00:20:08,106 Nhưng ít ra trong ngành này, 482 00:20:08,131 --> 00:20:10,187 anh sẽ có cơ hội kiếm được tiền khi 483 00:20:10,212 --> 00:20:12,358 thưởng thức các tác phẩm nghệ thuật, phải không? 484 00:20:12,383 --> 00:20:13,256 Vâng. 485 00:20:13,281 --> 00:20:14,388 Dù xưa hay nay. 486 00:20:14,413 --> 00:20:18,092 luôn có cái gì đó không mong muốn xảy ra. 488 00:20:20,740 --> 00:20:23,355 Em đang chờ anh ở hành lang. 489 00:20:23,380 --> 00:20:26,325 Anh vô cùng xin lỗi. 490 00:20:26,351 --> 00:20:27,817 Anh phải lấy 491 00:20:27,841 --> 00:20:30,040 một số bản in mẫu. 492 00:20:30,065 --> 00:20:31,162 Anh quay lại ngay. 493 00:20:31,186 --> 00:20:32,425 Okay. 494 00:20:32,970 --> 00:20:34,653 - Xin lỗi. - Uống rượu ở chỗ làm sao? 495 00:20:34,904 --> 00:20:36,170 Oh, uh... 496 00:20:36,195 --> 00:20:38,376 Bọn em đang ăn mừng thôi. 497 00:20:38,800 --> 00:20:41,436 Tôi biết Charles nghĩ rằng cô rất có giá trị. 498 00:20:41,461 --> 00:20:43,169 Ồ, thế ạ. 499 00:20:43,194 --> 00:20:45,539 Rất vui khi biết sếp thích mình... 500 00:20:45,564 --> 00:20:47,054 ý em là thích công việc của mình 501 00:20:47,080 --> 00:20:48,221 như một nhân viên ý. 503 00:20:50,465 --> 00:20:52,513 Kể tôi một chút về cô đi Liza. 504 00:20:53,267 --> 00:20:56,641 Dạ, bắt đầu từ đâu được nhỉ? 505 00:20:56,666 --> 00:20:58,165 Từ đầu. 506 00:20:58,343 --> 00:21:00,476 Tôi muốn biết mọi thứ để hiểu về 507 00:21:00,501 --> 00:21:02,437 một cô gái trẻ dành rất nhiều thời gian 508 00:21:02,462 --> 00:21:04,260 với người đàn ông mà tôi... 509 00:21:04,285 --> 00:21:06,190 đang phát cuồng. 510 00:21:07,775 --> 00:21:08,944 Sẵn sàng chưa? 511 00:21:08,969 --> 00:21:11,923 Thỉnh thoảng chúng ta nên đi ăn trưa chứ nhỉ? 512 00:21:11,948 --> 00:21:13,521 Dạ vâng. 513 00:21:13,656 --> 00:21:14,822 Chúc ngủ ngon. 514 00:21:14,847 --> 00:21:17,102 Chúc ngủ ngon. 515 00:21:17,467 --> 00:21:20,011 Chúc ngủ ngon. 517 00:21:30,271 --> 00:21:32,290 này, đưa tớ cái găng tay hở ngón. 518 00:21:32,315 --> 00:21:33,523 Cậu có găng tay hở ngón hở. 519 00:21:33,548 --> 00:21:34,827 Đương nhiên, trong túi thể thao của tớ ấy. 520 00:21:34,852 --> 00:21:35,861 Túi thể thao? 521 00:21:35,886 --> 00:21:37,615 nín đi. 522 00:21:37,848 --> 00:21:39,831 Định chơi trò gì thế, Maggie? 523 00:21:39,856 --> 00:21:40,997 Tôi chưa nghĩ ra? 524 00:21:41,022 --> 00:21:42,275 Khi họ vừa đánh bóng xong, 525 00:21:42,301 --> 00:21:43,838 đừng để họ chạy được về căn cứ. 526 00:21:43,863 --> 00:21:44,996 Được rồi. 527 00:21:45,021 --> 00:21:48,528 Bắt đầu cuộc chơi nào, các cô gái! 528 00:21:48,553 --> 00:21:50,670 Tớ phải thích Malkie lắm ấy. 529 00:21:50,695 --> 00:21:53,153 Đúng thế đó! 530 00:21:54,367 --> 00:21:55,920 Này cưng à, 531 00:21:55,945 --> 00:21:59,446 đây không phải là kiểu trò chơi 532 00:21:59,471 --> 00:22:00,798 mà anh đang nghĩ tới đâu, nhưng... 533 00:22:00,823 --> 00:22:04,238 Ô, anh đang nghĩ về 534 00:22:04,286 --> 00:22:06,073 Uh... yeah. 535 00:22:06,098 --> 00:22:07,324 Thật hả? 536 00:22:07,808 --> 00:22:10,141 Anh nghĩ em ra đây chỉ để xem bóng mềm thôi hả? 537 00:22:10,166 --> 00:22:11,797 Được rồi! 538 00:22:12,505 --> 00:22:14,287 Yes! 539 00:22:14,312 --> 00:22:15,692 Maggie! 540 00:22:15,717 --> 00:22:18,201 ♪ I want to take you home with me ♪ 541 00:22:18,226 --> 00:22:19,492 Anh yêu em. 544 00:22:23,100 --> 00:22:27,638 ♪ I want a little something magical ♪ 545 00:22:27,663 --> 00:22:30,826 ♪ You got something magic... ♪