1 00:00:00,040 --> 00:00:03,041 S03E03 3 00:00:07,119 --> 00:00:08,382 Cậu định làm gì với tấm vải bạt đó vậy? 4 00:00:08,407 --> 00:00:11,300 Một vài đứa nghệ sĩ sẽ tới đây, 5 00:00:11,466 --> 00:00:14,263 bọn tớ cũng siêu hạng như Yves Klein ấy. 6 00:00:14,265 --> 00:00:15,390 Ngửi thấy mùi lộn xộn. 7 00:00:15,414 --> 00:00:16,896 Nhân tiện, Josh thế nào rồi? 8 00:00:16,921 --> 00:00:18,628 Tớ vẫn đang nói dối và anh ấy thì vẫn đang lãng phí tuổi trẻ. 9 00:00:18,653 --> 00:00:19,806 Nhưng bọn tớ thấy rất yêu đời. 10 00:00:20,034 --> 00:00:22,502 Cứ tận hưởng đi và đừng nghĩ nhiều quá. 11 00:00:22,527 --> 00:00:24,372 Nhớ cầm đồ gì mà cậu thấy cần 12 00:00:24,397 --> 00:00:25,326 ra khỏi phòng khách 13 00:00:25,351 --> 00:00:27,057 trừ khi cậu muốn nhuộm màu khác cho nó. 14 00:00:27,081 --> 00:00:31,917 Vietsub by bukmihqa 16 00:00:32,873 --> 00:00:34,646 Mừng là cậu đã ở đây, Bryce. 17 00:00:34,671 --> 00:00:36,686 Cậu đã nhìn qua thông cáo báo chí chưa? 18 00:00:36,711 --> 00:00:37,810 Tôi xem rồi. 19 00:00:37,835 --> 00:00:39,100 Cậu có ý kiến gì không? 20 00:00:39,515 --> 00:00:42,137 Bản mẫu này siêu nhạt nhẽo. 21 00:00:42,424 --> 00:00:45,211 Xin lỗi, "siêu nhạt nhẽo" là sao? 22 00:00:45,236 --> 00:00:46,469 Bryce đang cố tỏ ra độ lượng thôi. 23 00:00:46,494 --> 00:00:48,592 Cái thông cáo này khá là mơ hồ và nhàm chán. 24 00:00:48,617 --> 00:00:50,585 Chẳng có chỗ nào trong này mà tôi thấy nó gọi là 25 00:00:50,610 --> 00:00:52,943 "đột phá" hay là "nhìn xa trông rộng" cả. 26 00:00:52,967 --> 00:00:54,998 Kim là người đại diện phát ngôn của tôi từ hồi MIT. 27 00:00:55,023 --> 00:00:56,050 Tôi muốn cô ấy thử xem sao. 28 00:00:56,082 --> 00:00:59,133 Chúng tôi thường xử lý các thông cáo báo chí trong nội bộ thôi. 29 00:00:59,462 --> 00:01:01,142 Xin lỗi vì tôi đến muộn. 30 00:01:01,167 --> 00:01:04,225 Nhân viên pha cà phê có một ngày cực tệ hại 31 00:01:04,250 --> 00:01:05,618 và muốn tâm sự. 32 00:01:05,643 --> 00:01:07,246 Chắc mặt tôi có vẻ trông cởi mở 33 00:01:07,272 --> 00:01:08,284 Cái mồm cũng không ngậm lại được luôn. 34 00:01:08,309 --> 00:01:09,667 - Làm ơn... - Dạ dạ 35 00:01:09,692 --> 00:01:11,525 Các vị vẫn uống cà phê. 36 00:01:11,550 --> 00:01:13,676 Chúng tôi đã chuyển sang dùng cà phê viên rồi. 37 00:01:13,701 --> 00:01:15,649 Ồ, tôi cũng đã muốn thử chúng 38 00:01:15,674 --> 00:01:16,936 - Cô nên thử. - Quá buồn. 39 00:01:16,961 --> 00:01:17,731 Xin lỗi, điều này thì 40 00:01:17,756 --> 00:01:19,630 có liên quan gì đến thông cáo báo chí? 41 00:01:19,654 --> 00:01:21,253 Deeana à, chị không thể miêu tả một hương vị 42 00:01:21,279 --> 00:01:23,163 khi mà chị chưa từng thử chúng 43 00:01:23,187 --> 00:01:26,364 Chỗ mà chị thấy một vòng tròn thì Bryce lại thấy một cái cây. 44 00:01:26,511 --> 00:01:28,124 Phát hành thông cáo như thế, 45 00:01:28,149 --> 00:01:29,821 tôi nghĩ chúng ta sẽ thu về được nhiều hơn. 46 00:01:31,783 --> 00:01:33,455 Cậu ta đem lại cho chúng ta rất nhiều tiền 47 00:01:33,480 --> 00:01:35,204 tôi nghĩ chỉ là cậu ấy muốn được lắng nghe thôi. 48 00:01:35,229 --> 00:01:36,399 Tôi nghe thấy rồi. 49 00:01:36,424 --> 00:01:38,818 Vấn đề là, tôi nên nghe không? 51 00:01:41,373 --> 00:01:43,841 Tôi cười thế nhưng tôi không thấy vui gì hết. 55 00:01:52,623 --> 00:01:54,393 Sao thế? Cậu ổn không? 56 00:01:54,418 --> 00:01:55,642 Không phải về tớ 57 00:01:55,667 --> 00:01:56,780 Mà là về Book Nook. 58 00:01:56,804 --> 00:01:58,192 Có khả năng nó sẽ bị dẹp tiệm. 59 00:01:58,217 --> 00:01:59,382 Sao? 60 00:01:59,407 --> 00:02:00,324 Không thể nào. 61 00:02:00,349 --> 00:02:01,947 Book Nook là một tổ chức mà. 62 00:02:01,972 --> 00:02:03,974 Là một viện không tạo ra lợi nhuận hàng năm trời. 63 00:02:03,999 --> 00:02:06,299 Có tin đồn là SoulCycle sẽ chuyển đến. 64 00:02:06,324 --> 00:02:07,703 "Cẩn thận với những gì bạn ước" 65 00:02:07,728 --> 00:02:08,998 là câu chuyện cuộc đời tớ. 66 00:02:09,023 --> 00:02:10,849 Sao mà buồn vậy. 67 00:02:11,329 --> 00:02:14,284 Chúng ta từng ngồi trên mấy chiếc ghế màu nâu bự ở đó 68 00:02:14,309 --> 00:02:16,393 thứ bảy hàng tuần trong hàng giờ và chỉ ngồi đọc. 69 00:02:16,417 --> 00:02:17,687 và tám chuyện. 70 00:02:17,712 --> 00:02:19,678 Thỏa thuận vẫn chưa xong. 71 00:02:19,703 --> 00:02:21,521 Câu lạc bộ sách sẽ tụ tập tối nay 72 00:02:21,546 --> 00:02:23,879 để tìm nhà tài trợ để cứu lấy nó. 73 00:02:23,904 --> 00:02:25,947 Chúng tớ cần cậu ở đây, Liza. 74 00:02:25,973 --> 00:02:28,966 Những kỉ niệm tuyệt vời nhất của tớ ở đó là với cậu đó. 75 00:02:28,990 --> 00:02:30,039 Tớ sẽ đến. 76 00:02:30,065 --> 00:02:31,485 Vietsub by bukmihqa 77 00:02:31,510 --> 00:02:35,193 - Vietsub by bukmihqa - 78 00:02:35,218 --> 00:02:38,119 ♪ I clock out my 9:00 to 5:00 ♪ 79 00:02:38,144 --> 00:02:40,000 ♪ I'm ready for the weekend ♪ 80 00:02:40,025 --> 00:02:42,020 ♪ To bring me back to life ♪ 81 00:02:42,044 --> 00:02:43,614 ♪ Hey, hey, hey ♪ 82 00:02:43,639 --> 00:02:44,733 Tớ không muốn làm chuyện này đâu. 83 00:02:44,758 --> 00:02:45,678 Uh uh, không không không. 84 00:02:45,703 --> 00:02:47,324 Cậu chưa từng ra ngoài kể từ khi Thad mất. 85 00:02:47,349 --> 00:02:48,423 Tớ hiểu cậu mà, Kels. 86 00:02:48,471 --> 00:02:50,693 Cậu phải tiếp tục bơi, hoặc không là sẽ chết đuối. 87 00:02:50,718 --> 00:02:51,987 Đó là trong Sharks mà. 88 00:02:52,012 --> 00:02:53,411 Chuẩn, Sharks và cậu. 89 00:02:53,436 --> 00:02:55,090 Thôi nào, sẽ rất vui đóa. 90 00:02:55,115 --> 00:02:56,800 Ô không, tởm quá. 91 00:02:56,825 --> 00:02:59,476 Đúng rồi, nhà vô địch đây. 93 00:03:00,362 --> 00:03:01,653 Cậu có thích ria mép siêu mỏng không? 94 00:03:01,678 --> 00:03:03,306 Cậu ngưng chỉ trỏ được không? 95 00:03:03,332 --> 00:03:05,497 Không chỉ trỏ mới là thô lỗ ở đây ấy. 96 00:03:05,522 --> 00:03:06,707 Mm. 97 00:03:06,732 --> 00:03:08,182 Em có làm việc ở PJ Clarke ở Tribeca không vậy? 98 00:03:08,207 --> 00:03:09,826 Hả? Không. 99 00:03:09,851 --> 00:03:10,930 Em chắc chứ? 100 00:03:10,955 --> 00:03:12,387 Tôi làm việc về tài chính, tôi ở đó suốt 101 00:03:12,413 --> 00:03:13,876 và nhìn em trông quen lắm. 102 00:03:13,900 --> 00:03:16,337 Chồng sắp cưới của tôi làm việc về tài chính 103 00:03:16,362 --> 00:03:18,603 Cựu chồng sắp cưới. 104 00:03:18,629 --> 00:03:20,225 Anh ấy mới chết. 105 00:03:20,250 --> 00:03:22,116 Wow, cái đó... 106 00:03:22,141 --> 00:03:23,412 đau thương ghê. 107 00:03:23,437 --> 00:03:24,622 Yeah. 108 00:03:24,647 --> 00:03:26,674 Eww. Tên tâm thần này. 109 00:03:26,699 --> 00:03:28,453 Được rồi, cậu ngồi đây. 110 00:03:28,478 --> 00:03:30,129 cho nguôi giận, được không? 111 00:03:30,154 --> 00:03:31,969 Tớ sẽ đi kiếm vị trí cho chúng ta. 112 00:03:31,994 --> 00:03:33,699 Ở yên đây, tớ sẽ nhắn tin. 114 00:03:35,646 --> 00:03:38,105 ♪ I'm chillin' with my whole crew ♪ 115 00:03:38,130 --> 00:03:39,435 ♪ Everybody... ♪ 116 00:03:39,460 --> 00:03:41,642 Đừng nói là em đã có bồ rồi nhé. 117 00:03:41,667 --> 00:03:43,439 Vừa kết thúc rồi. 118 00:03:43,463 --> 00:03:44,958 Hắn ta bị làm sao vậy? 119 00:03:44,983 --> 00:03:46,585 Anh ấy chết. 122 00:03:50,606 --> 00:03:51,699 Đã chết.. 123 00:03:51,723 --> 00:03:52,573 Bam. 124 00:03:52,598 --> 00:03:54,080 Bồ chết. Bồ chết 125 00:03:54,105 --> 00:03:56,015 ♪ Mm, don't be surprised ♪ 126 00:03:56,040 --> 00:03:57,499 ♪ That's what I do, I slap ♪ 130 00:04:05,789 --> 00:04:07,089 Lauren Heller đúng không? 131 00:04:07,114 --> 00:04:08,817 Đúng rồi, có một không hai. 132 00:04:08,842 --> 00:04:10,104 Max Horowitz đây. 133 00:04:10,129 --> 00:04:11,945 Ôi má ôi, Max? 134 00:04:11,970 --> 00:04:13,477 Chỗ cắm trại Rahmah! 135 00:04:13,502 --> 00:04:14,411 Đúng thế, đúng thế. 136 00:04:14,436 --> 00:04:16,539 Lần cuối ta gặp nhau, anh nghĩ chúng ta 137 00:04:16,564 --> 00:04:18,410 đang được kiểm tra chấy ở trong văn phòng của y tá. 138 00:04:18,434 --> 00:04:19,228 Em nhớ rồi. 139 00:04:19,254 --> 00:04:21,039 Anh nói là con chấy chỉ là một trong nhiều con bọ 140 00:04:21,064 --> 00:04:22,424 đang sống trên người em. 141 00:04:22,449 --> 00:04:25,117 Luôn có mấy cái hành động ngu si với các cô gái 143 00:04:26,021 --> 00:04:27,350 Sao anh lại có mấy cái máy nhắn tin này vậy? 144 00:04:27,376 --> 00:04:29,836 À, giờ anh là bác sĩ. Bác sĩ nội trú. 145 00:04:29,861 --> 00:04:31,872 Trời, thảo nào. 146 00:04:32,295 --> 00:04:34,395 Thế nào rồi? 147 00:04:34,420 --> 00:04:35,547 - Kinh khủng lắm - Sao? 148 00:04:35,572 --> 00:04:37,878 Ngay khi biết chuyện về Thad, mấy tên này chạy mất dép luôn. 149 00:04:37,903 --> 00:04:39,293 Thế làm sao bọn đấy biết? 150 00:04:39,318 --> 00:04:41,276 Tớ chịu, nó cứ thế xảy ra thôi. 151 00:04:41,301 --> 00:04:42,876 Cậu cứ thử có một anh chồng sắp cưới đã chết 152 00:04:42,901 --> 00:04:43,719 và không nhắc tới xem. 153 00:04:43,744 --> 00:04:45,086 Chào, tôi là Max. 154 00:04:45,111 --> 00:04:45,963 Chào Max. 155 00:04:45,988 --> 00:04:47,087 Tớ đi đây. 156 00:04:47,112 --> 00:04:48,842 Sao cơ? Đừng đi mà Kelsey. 157 00:04:48,867 --> 00:04:51,155 Chỉ là... Tớ cần chút thời gian riêng tư. Cậu cứ ở đây đi. 158 00:04:51,181 --> 00:04:52,106 Okay, okay, okay, okay. 159 00:04:52,131 --> 00:04:53,769 Nhưng nhắn tin cho tớ nhá nếu cậu cần gì. 160 00:04:53,794 --> 00:04:56,848 - Được rồi. - Bye. 161 00:04:57,604 --> 00:04:58,936 Ooh, một câu chuyện dài. 162 00:04:58,961 --> 00:05:00,495 Cô ấy sẽ ổn thôi. 163 00:05:00,520 --> 00:05:03,036 Chúng ta tới đâu rồi nhỉ? 164 00:05:03,061 --> 00:05:04,548 Kiểm tra chấy. 165 00:05:04,574 --> 00:05:05,846 Anh có nên kiếm ít đồ uống 166 00:05:05,871 --> 00:05:07,400 trước khi chúng ta bắt đầu nói về chiến tranh màu sắc không? 167 00:05:07,425 --> 00:05:08,953 - Oh, yeah. - Đúng rồi. 168 00:05:08,978 --> 00:05:10,173 Thực ra em có rất nhiều thứ để nói về chuyện đó 169 00:05:10,198 --> 00:05:12,307 Đội Xanh chắc chắn dùng chất kích thích. 170 00:05:12,332 --> 00:05:13,414 Được rồi, được rồi. 171 00:05:13,439 --> 00:05:15,257 - Anh quay lại ngay. - Okay. 174 00:05:20,302 --> 00:05:22,373 Tớ có phải wax không? 175 00:05:22,397 --> 00:05:23,593 Có 177 00:05:27,112 --> 00:05:30,458 Mừng quá khi thấy gương mặt này. 178 00:05:30,483 --> 00:05:31,596 Tớ đang lo về cậu 179 00:05:31,621 --> 00:05:32,914 từ khi cậu rời khỏi Neiman. 180 00:05:32,939 --> 00:05:34,108 Oh, tớ khỏe mà. 181 00:05:34,132 --> 00:05:35,838 Đi lại từ Brooklyn quá xa ấy mà. 182 00:05:35,863 --> 00:05:38,157 Xa khỏi đồ chơi của cậu ấy hở? 183 00:05:38,182 --> 00:05:39,573 Mọi người đây cả rồi. 184 00:05:39,598 --> 00:05:41,831 - Hey! - Đây, uống đi. 185 00:05:41,856 --> 00:05:44,119 Bọn tớ đã hết 2 ly Bloody Mary Shelleys rồi. 187 00:05:45,726 --> 00:05:49,202 Tôi thực sự chân thành cảm ơn các cô đã tới đây. 188 00:05:49,227 --> 00:05:50,960 Có thể tôi đang cố chấp 189 00:05:50,985 --> 00:05:53,909 nhưng tôi chưa sẵn sàng để nơi này ra đi. 190 00:05:53,934 --> 00:05:55,701 Chúng tôi cũng thế. 191 00:05:55,726 --> 00:05:58,026 Tôi cho rằng chúng ta cần thu hút được sự chú ý của mọi người. 192 00:05:58,051 --> 00:05:59,325 Hãy để cho cộng đồng biết 193 00:05:59,350 --> 00:06:00,818 chúng ta có thể đánh mất một cột mốc. 194 00:06:00,844 --> 00:06:03,110 Nghe hay đấy, nhưng chúng ta cần tiền. 195 00:06:03,135 --> 00:06:05,534 Tôi vẫn nghĩ ý tưởng hay nhất chúng ta có đến giờ là 196 00:06:05,560 --> 00:06:06,385 cuốn lịch 197 00:06:06,410 --> 00:06:07,541 Cuốn lịch gì? 198 00:06:07,565 --> 00:06:10,567 Chúng tớ đã khởi đầu với một website gây quỹ để làm cuốn lịch ảnh nude. 199 00:06:10,592 --> 00:06:11,680 như trong bộ phim đó 200 00:06:11,705 --> 00:06:12,967 Oh, wow. 201 00:06:12,992 --> 00:06:13,815 Nhưng rồi chồng của Leslie 202 00:06:13,840 --> 00:06:15,393 lập ra một website tương tự để ngăn cản bọn tớ. 203 00:06:15,419 --> 00:06:17,369 Anh ấy kiếm được số tiền gấp đôi chúng tớ... 204 00:06:17,394 --> 00:06:18,427 Hài vãi. 205 00:06:18,452 --> 00:06:19,532 nhưng tất cả tiền đều đến với hiệu sách 206 00:06:19,557 --> 00:06:20,770 nên dù sao chúng ta cũng thắng. 207 00:06:20,795 --> 00:06:22,007 Chúng ta nên làm thế này. 208 00:06:22,032 --> 00:06:23,041 Tớ gọi July. 209 00:06:23,066 --> 00:06:26,108 Tớ, đầu đội mũ lấp lánh ánh sao, trần truồng như một con mèo con. 210 00:06:26,132 --> 00:06:28,454 Đó là cách để thu hút sự chú ý. 211 00:06:28,480 --> 00:06:29,788 Tớ sẽ để vếu lủng lẳng vì Nook. 212 00:06:29,813 --> 00:06:31,397 Các cậu biết tớ sẵn sàng mà. 213 00:06:31,422 --> 00:06:33,173 Cậu thì sao, Liza? 214 00:06:33,198 --> 00:06:35,546 Tớ đã thấy bộ mông cậu ở Zumba rồi nha. 215 00:06:35,571 --> 00:06:36,263 Cậu sẽ làm gì? 216 00:06:36,288 --> 00:06:36,801 Oh. 217 00:06:36,826 --> 00:06:37,615 Cặp giò thì sao? 218 00:06:37,640 --> 00:06:39,785 Cậu có thể là cái cột Maypole được đấy. 219 00:06:39,810 --> 00:06:40,457 Tớ không biết nữa. 220 00:06:40,482 --> 00:06:41,455 Tháng 4 và tháng 5. 221 00:06:41,480 --> 00:06:43,483 Chúng ta có thể kéo dài chuyện này trong vòng 2 tháng. 222 00:06:43,508 --> 00:06:44,918 Chuẩn rồi đó! 223 00:06:44,943 --> 00:06:46,623 Có chắc đây là ý tưởng tốt nhất không thế? 224 00:06:46,648 --> 00:06:48,408 Chắc như bắp. 225 00:06:48,433 --> 00:06:51,203 ♪ Best friends for life ♪ 227 00:06:55,149 --> 00:06:56,212 Gặp mặt câu lạc bộ thế nào? 228 00:06:56,237 --> 00:06:58,274 Đáng nhớ như mọi lần. 229 00:06:58,299 --> 00:07:00,703 Nhưng chúng tớ chắc chắn sẽ mất Book Nook mất thôi. 230 00:07:01,367 --> 00:07:04,106 Ai cũng muốn đơn giản, thuận tiện, và online 231 00:07:04,131 --> 00:07:06,487 Không ai muốn đến một hiệu sách thực sự cả. 232 00:07:06,656 --> 00:07:08,155 Buồn quá. 233 00:07:08,347 --> 00:07:11,571 Tớ từng đưa Caitlin tới đó thứ bảy hàng tuần 234 00:07:12,074 --> 00:07:13,565 Cậu không thể thay thế nó bằng một cú click được. 235 00:07:13,590 --> 00:07:14,569 Tớ hiểu. 236 00:07:14,594 --> 00:07:16,066 Ý tớ là bây giờ chẳng có chỗ nào tốt 237 00:07:16,091 --> 00:07:18,629 để đến phòng tắm ở khu trung tâm kể từ khi chỗ Borders đóng cửa. 238 00:07:18,810 --> 00:07:20,225 Sao nào? 241 00:07:26,955 --> 00:07:29,204 Anh đã mơ đến ngày này 242 00:07:29,229 --> 00:07:31,299 kể từ khi 12 tuổi. 243 00:07:34,525 --> 00:07:36,487 Em có bạn gái rồi. 244 00:07:39,530 --> 00:07:41,728 Hả... 247 00:07:48,309 --> 00:07:50,002 Thông cáo đã ra lò. 248 00:07:50,027 --> 00:07:53,619 "Gã khổng lồ công nghệ thèm khát đang nuôi một nhà xuất bản" 249 00:07:53,644 --> 00:07:54,748 Không ổn rồi. 250 00:07:54,773 --> 00:07:56,343 Cảm ơn, quý cô Marple (Marple: một nhân vật thám tử giả tưởng của Agatha Christie) 251 00:07:56,369 --> 00:07:57,948 Mọi trang tin đều đưa như vậy. 252 00:07:57,973 --> 00:07:59,644 Họ gọi là "thảm họa văn hóa" 253 00:07:59,669 --> 00:08:01,583 Họ không sai. Ý em là, nó như thể 254 00:08:01,608 --> 00:08:03,256 mấy quyển sách giấy không còn phù hợp với thế giới 255 00:08:03,281 --> 00:08:05,012 đó gọi là thảm họa văn hóa. 256 00:08:05,037 --> 00:08:06,454 Bryce muốn họp ngay bây giờ? 257 00:08:06,479 --> 00:08:07,578 Cậu ta đâu? 258 00:08:07,603 --> 00:08:09,871 Vạn Lý Trường Thành. 259 00:08:12,168 --> 00:08:14,470 Cái này thật vi diệu quá. 260 00:08:17,131 --> 00:08:19,381 Ngưng quơ quơ cái tay cô ngay. 261 00:08:19,406 --> 00:08:21,366 Bryce và Kim đâu rồi? 262 00:08:21,391 --> 00:08:22,490 Đằng sau các vị. 263 00:08:22,515 --> 00:08:23,740 Chúng tôi đang trong một cuộc truy đuổi 264 00:08:23,765 --> 00:08:24,726 khi nhận được tin tức 265 00:08:24,751 --> 00:08:26,780 Tờ The Post gọi tôi là một kẻ săn mồi văn hóa. 266 00:08:26,805 --> 00:08:29,750 Đây chính là chuyện truyền thông ngày xưa đang đe cảm thấy bị đe dọa bởi truyền thông thế hệ mới 267 00:08:29,776 --> 00:08:31,276 Ai cũng đang trong cơn khủng hoảng công nghệ. 268 00:08:31,301 --> 00:08:33,125 Sao chúng ta không quay về những năm 1400 269 00:08:33,149 --> 00:08:34,582 và giết luôn bọn báo in nhỉ? 270 00:08:35,178 --> 00:08:36,996 Anh ấy đang rất bực mình đấy. 271 00:08:37,021 --> 00:08:38,965 Các vị hãy cố mà đảo ngược câu chuyện đi nhé. 272 00:08:38,990 --> 00:08:41,429 Chúng tôi sẽ cùng nhau bàn về việc này. 273 00:08:41,454 --> 00:08:43,443 Không ai muốn một hình ảnh xấu cả. 274 00:08:43,469 --> 00:08:45,717 Và đừng để cái tôi cản đường nhé. 275 00:08:45,742 --> 00:08:47,479 Nếu cần tôi, các vị biết tìm tôi ở đâu rồi đấy. 276 00:08:47,836 --> 00:08:49,788 Đó là đâu hở Narnia? 277 00:08:49,813 --> 00:08:52,069 Chúng ta nên bàn bạc ở chỗ nào đó 278 00:08:52,094 --> 00:08:53,638 bên ngoài cái kính này. 279 00:08:53,663 --> 00:08:55,027 Liza đâu rồi? 280 00:08:55,052 --> 00:08:56,534 Em ở đằng này. 281 00:08:56,559 --> 00:08:58,789 Chị có thể nhìn thấy bên ngoài bức tường thành này. 282 00:08:58,826 --> 00:09:01,596 Ôi mọe, cái này khiến tôi chóng mặt mất thôi. 283 00:09:01,621 --> 00:09:03,777 Tôi lộn cổ xuống rồi. 284 00:09:03,802 --> 00:09:05,208 Ow. 286 00:09:06,891 --> 00:09:08,670 Vào đi 287 00:09:09,982 --> 00:09:11,380 Chào anh. 288 00:09:11,501 --> 00:09:13,835 Chào đằng ấy. Diana sao rồi? 289 00:09:13,860 --> 00:09:15,039 Oh, uh, 290 00:09:15,214 --> 00:09:17,002 từ chối gặp bác sĩ, 291 00:09:17,027 --> 00:09:19,182 nhưng phấn khởi vì coi tôi như là y tá. 292 00:09:20,179 --> 00:09:22,828 - Ngồi đi - Về Bryce... 293 00:09:22,853 --> 00:09:24,706 Em có ý kiến hơi điên điên thế này. 294 00:09:24,731 --> 00:09:26,998 Tôi rất cởi mở. 295 00:09:27,023 --> 00:09:28,924 Hiệu sách ở quê em sắp đóng cửa. 296 00:09:28,987 --> 00:09:31,383 Thị trấn đang cố quyên góp tiền để cứu lấy nó 297 00:09:31,408 --> 00:09:33,001 nhưng có vẻ chưa đi đến đâu cả. 298 00:09:33,240 --> 00:09:36,239 Nếu Bryce ủng hộ tài chính để nó tiếc tục hoạt động 299 00:09:36,264 --> 00:09:37,932 sẽ rất có ý nghĩa với hiệu sách 300 00:09:37,956 --> 00:09:40,296 và tốt cho hình ảnh của cậu ấy. 301 00:09:40,401 --> 00:09:42,500 Có thể là em hơi ích kỷ một tí, 302 00:09:42,525 --> 00:09:44,222 Hiệu sách đó là một nơi linh thiêng của em 303 00:09:44,247 --> 00:09:46,876 Nó là nơi em bắt đầu yêu thích văn học. 304 00:09:46,901 --> 00:09:48,285 Nó cũng rất tuyệt vời để hẹn hò ở đấy 305 00:09:48,310 --> 00:09:50,230 Bạn em và em ngồi xung quanh 306 00:09:50,255 --> 00:09:52,305 uống cà phê vào cuối tuần hàng giờ liền 307 00:09:52,330 --> 00:09:53,452 than vãn về việc nh.. 308 00:09:53,477 --> 00:09:54,663 bài tập về nhà 309 00:09:54,689 --> 00:09:55,962 Tôi nghi cái này hay đấy. 310 00:09:56,159 --> 00:09:57,959 - Thật ạ? - Tôi sẽ thuyết phục Bryce 311 00:09:57,984 --> 00:09:59,557 qua điện thoại. 312 00:10:00,253 --> 00:10:01,834 Cảm ơn anh. 313 00:10:02,097 --> 00:10:03,711 Cảm ơn em. 314 00:10:04,622 --> 00:10:06,604 Đó là ý kiến của Diana đấy. 315 00:10:07,119 --> 00:10:08,820 Không cần phải nói vậy đâu. 316 00:10:08,845 --> 00:10:09,817 Có chứ. 317 00:10:10,455 --> 00:10:13,108 Trông thật lắm, Kels. 318 00:10:13,133 --> 00:10:14,585 Tớ đã thấy một con gấu trúc. 319 00:10:14,610 --> 00:10:15,622 Hả? 320 00:10:15,647 --> 00:10:17,875 - Mã Bánh Mỳ - Mã Bánh Mỳ là gì? 321 00:10:17,900 --> 00:10:20,504 Lauren đang nhậu bằng bánh mỳ que 322 00:10:20,529 --> 00:10:22,621 nghĩa là có cái gì đó nghiêm trọng xảy ra. 323 00:10:22,646 --> 00:10:24,212 Tớ không chịu đựng nổi 324 00:10:24,236 --> 00:10:25,322 nếu phải đối mặt một mình đâu. 325 00:10:25,347 --> 00:10:27,558 - Okay. - Đi thôi. 326 00:10:28,827 --> 00:10:30,647 Max như là... Anh ấy rất khác biệt 327 00:10:30,672 --> 00:10:32,063 so với người khác mà tớ vẫn hay bị thu hút. 328 00:10:32,088 --> 00:10:33,809 Nào thì cùng tầm tuổi tớ, rồi là người dị tính 329 00:10:33,833 --> 00:10:35,340 Anh ấy lại là bác sĩ nữa. 330 00:10:35,365 --> 00:10:37,530 Ôi mẹ ôi, tớ giờ tầm thường rồi á? 331 00:10:38,294 --> 00:10:40,494 Không, cậu không tầm thường 332 00:10:40,519 --> 00:10:41,767 Không, cậu đúng, nghe điên vãi linh hồn. 333 00:10:41,791 --> 00:10:43,756 Nhưng mà, tớ là gái thẳng thì sao? 334 00:10:43,781 --> 00:10:45,516 - Thì? - Ew! 335 00:10:46,280 --> 00:10:49,137 Lauren, tình dục là một thứ rất rộng lớn, nhớ chứ? 336 00:10:49,162 --> 00:10:50,014 Cậu đã nói vậy. 337 00:10:50,039 --> 00:10:51,031 Đúng, khi lần đầu ta gặp nhau 338 00:10:51,056 --> 00:10:52,184 và tớ đang muốn à ơi với cậu. 339 00:10:52,209 --> 00:10:54,093 Giờ thì nhìn cậu và tớ chẳng cảm thấy gì. 340 00:10:54,118 --> 00:10:55,149 Cảm ơn. 341 00:10:55,174 --> 00:10:57,274 Chờ đã. 342 00:10:57,299 --> 00:10:59,253 Ôi mẹ ôi, đây là bức ảnh bọn tớ hồi đi cắm trại. 343 00:10:59,278 --> 00:11:01,085 Mẹ của Max đã tìm thấy nó. 344 00:11:01,110 --> 00:11:03,178 Chúa tôi, anh ấy đã kể với mẹ về tớ. 345 00:11:03,203 --> 00:11:04,156 Tớ nên kết thúc thôi. 346 00:11:04,181 --> 00:11:06,415 Hay là giờ nên chạy qua bệnh viện 347 00:11:06,439 --> 00:11:07,754 rồi thổi kèn cho ảnh nhỉ? 348 00:11:07,779 --> 00:11:09,337 Ảnh đang nghỉ giữa ca, mà hiếm khi như vậy lắm. 349 00:11:09,370 --> 00:11:10,712 và nó sẽ giúp tớ vượt qua sự khốn khổ này. 350 00:11:10,736 --> 00:11:12,536 Tớ sẽ đi, Tớ sẽ đi. 351 00:11:12,561 --> 00:11:13,990 Đừng có kể với Maggie nha? 352 00:11:14,015 --> 00:11:16,621 Đừng kể cho đến khi tớ tìm ra được cách. Bye. 353 00:11:18,284 --> 00:11:20,421 Một gã cắp mông chạy khỏi tớ tối qua 354 00:11:20,446 --> 00:11:23,322 còn ẻm thì gặp một bác sĩ? 355 00:11:23,556 --> 00:11:25,033 Đời lắm điều bất ngờ mà. 358 00:11:30,354 --> 00:11:31,219 Liza! 359 00:11:33,190 --> 00:11:34,476 Chị ổn không? 360 00:11:34,501 --> 00:11:35,590 Charles phải đi, 361 00:11:35,615 --> 00:11:38,136 nhưng anh ta kể tôi về ý tưởng hiệu sách của cô, 362 00:11:38,161 --> 00:11:39,408 Chỉ là mang tính tình thế thôi 363 00:11:39,433 --> 00:11:40,536 em thử làm cái gì đó xem sao. 364 00:11:40,561 --> 00:11:41,794 Bryce chấp nhận rồi. 365 00:11:42,004 --> 00:11:43,921 Thằng đấy sẽ quyên góp $300,000 366 00:11:43,946 --> 00:11:46,677 đủ chi trả tiền thuê cho 5 năm tới. 367 00:11:46,702 --> 00:11:48,763 và đem lại cho hắn một hình ảnh tốt. 368 00:11:48,788 --> 00:11:49,901 Nên là... 369 00:11:50,427 --> 00:11:51,874 làm tốt đấy. 370 00:11:52,745 --> 00:11:55,429 Đừng có ôm chặt, tôi đang đau. 371 00:11:57,905 --> 00:12:00,479 Này, có tin tốt gì không? 372 00:12:00,504 --> 00:12:02,088 Thực ra là cả tấn ấy. 373 00:12:02,112 --> 00:12:04,886 Một nhà đầu tư công nghệ xuất hiện từ cái lỗ nào đó 374 00:12:04,911 --> 00:12:06,501 đề nghị trả tiền thuê cho Book Nook 375 00:12:06,526 --> 00:12:07,675 trong 5 năm tới. 376 00:12:07,700 --> 00:12:09,900 Hả? Cậu đùa hở? 377 00:12:09,925 --> 00:12:11,163 Tớ không 378 00:12:11,188 --> 00:12:14,339 Anh ta sẽ bay tới đây vào ngày mai bằng trực thăng. 379 00:12:14,364 --> 00:12:15,733 Chúng tớ sẽ tới công viên và gặp anh ta. 380 00:12:15,758 --> 00:12:17,168 Má, không thể tin nổi. 381 00:12:17,193 --> 00:12:19,607 Làm thế nào mà anh ta tìm thấy bọn mình nhỉ. 382 00:12:19,632 --> 00:12:20,891 Ờ đó? 383 00:12:20,916 --> 00:12:22,907 Chắc chắn là do cái web quyên góp 384 00:12:22,932 --> 00:12:24,171 cho ảnh lịch nude kia rồi. 385 00:12:24,197 --> 00:12:26,564 Ý tớ là làm thế nào mà một anh chàng từ Thung lũng Silicon 386 00:12:26,589 --> 00:12:27,804 biết chuyện về hiệu sách nhỏ của mình được? 387 00:12:27,829 --> 00:12:29,462 Trong trường hợp đó thì 388 00:12:29,487 --> 00:12:30,825 anh ta hẳn đang mong một nude show đấy. 389 00:12:30,850 --> 00:12:32,487 Cưng à, cậu biết tớ sẵn sàng mà. 393 00:12:41,515 --> 00:12:42,941 Hey! 394 00:12:42,966 --> 00:12:44,600 Sẵn sàng đi Jersey chưa? 395 00:12:44,625 --> 00:12:46,690 Ơ không, tớ ở đây thôi, để hỗ trợ phòng thủ. 396 00:12:46,715 --> 00:12:48,769 - Hả? - Đây, sếp ơi. 397 00:12:48,953 --> 00:12:50,159 Em sẽ đi cùng. 398 00:12:50,409 --> 00:12:51,766 Khi xuống chỗ hiệu sách, 399 00:12:51,791 --> 00:12:53,272 mọi người sẽ muốn cảm ơn em. 400 00:12:53,297 --> 00:12:54,561 Mạnh mẽ lên nào, gái. 401 00:12:54,586 --> 00:12:56,109 Không, ổn mà, thật đó. 402 00:12:56,134 --> 00:12:58,847 Em có chứng rối loạn căng thẳng 403 00:12:58,872 --> 00:13:00,272 từ mấy cái trải nghiệm ở trung tâm mua sắm. 404 00:13:00,297 --> 00:13:01,682 Đó không phải quê em à? 405 00:13:01,912 --> 00:13:02,995 Có chứ. 406 00:13:03,020 --> 00:13:04,562 Nhưng sếp biết mọi người hay nói là: 407 00:13:04,587 --> 00:13:06,247 bạn không nên về nhà lần nữa. 408 00:13:06,313 --> 00:13:07,945 Hay là bạn không thể. 409 00:13:07,970 --> 00:13:09,919 Đặc biệt là với đồng nghiệp. 410 00:13:09,944 --> 00:13:12,589 Hơn nữa, em phải ở lại văn phòng vì Diana. 411 00:13:12,614 --> 00:13:14,967 Cô ấy vẫn còn "đau" à? 412 00:13:14,992 --> 00:13:16,191 Đúng thế. 413 00:13:16,649 --> 00:13:17,927 Nhưng cô ấy rất mạnh mẽ, 414 00:13:17,952 --> 00:13:20,068 bởi vì đó là những gì chúng ta làm trong ngành xuất bản. 415 00:13:20,093 --> 00:13:22,250 Đây là ý tưởng của em, Liza. 416 00:13:22,478 --> 00:13:24,060 Tôi muốn em ở đó. 419 00:13:39,017 --> 00:13:40,151 Này 420 00:13:40,176 --> 00:13:41,636 Chết tớ rồi, Maggie. 421 00:13:41,661 --> 00:13:43,072 Ngay khi trực thăng hạ cánh, 422 00:13:43,098 --> 00:13:44,396 2 thế giới của tớ sẽ va vào nhau 423 00:13:44,411 --> 00:13:46,255 Định mệnh, Liza. 424 00:13:46,280 --> 00:13:47,724 Tớ phải làm gì bây giờ? 426 00:13:49,141 --> 00:13:50,477 Cậu có dù không? 427 00:13:50,502 --> 00:13:51,569 Liza! 428 00:13:51,930 --> 00:13:52,962 Nhanh lên! 432 00:14:09,518 --> 00:14:11,280 Đây rồi! 436 00:14:17,303 --> 00:14:20,140 Em phải nói điều này. 437 00:14:21,135 --> 00:14:23,734 Mọi người ở thị trấn đều biết em. 438 00:14:23,759 --> 00:14:29,388 Có thể họ sẽ nói điều gì đó về em 439 00:14:29,413 --> 00:14:32,245 và sẽ khiến mọi người bối rối. 441 00:14:33,787 --> 00:14:36,005 Em không phải như mọi người vẫn nghĩ. 442 00:14:36,030 --> 00:14:38,250 và, và em không muốn mọi người bị shock. 444 00:14:40,367 --> 00:14:41,477 Quay lại ngay. 445 00:14:41,502 --> 00:14:42,422 Chúng ta sẽ không đáp xuống. 446 00:14:42,447 --> 00:14:44,318 - Hả? - Ý cậu là sao? 447 00:14:44,343 --> 00:14:46,422 Kim vừa nói là tên già Zuckerberg 448 00:14:46,447 --> 00:14:49,166 vừa cứu một hiệu sách độc lập ở Detroit 449 00:14:49,191 --> 00:14:51,987 nhân viên là mấy đứa mồ côi hay cái nồi gì đó. 450 00:14:52,012 --> 00:14:53,519 Tôi không thể bị coi như đang bắt chước hắn. 451 00:14:53,544 --> 00:14:55,203 Cậu có thể gửi nó bằng cách ẩn danh. 452 00:14:55,229 --> 00:14:56,314 Quay lại đi Ryan. 453 00:14:56,339 --> 00:14:57,484 Ôi má, như thể 454 00:14:57,509 --> 00:14:59,283 Vạn Lý Trường Thành đổ sập lần nữa ấy. 456 00:15:00,968 --> 00:15:02,601 Hình như nó đang quay đầu 457 00:15:02,626 --> 00:15:03,725 Ơ, nó đang lượn tròn. 458 00:15:03,750 --> 00:15:06,893 Không, nó đang quay về. 459 00:15:06,918 --> 00:15:08,383 Họ không thấy ta sao? 460 00:15:08,407 --> 00:15:09,660 Này! Này! 461 00:15:09,685 --> 00:15:10,797 Ai đó khoe ngực đi cái! 462 00:15:10,822 --> 00:15:13,033 Này! 463 00:15:13,356 --> 00:15:14,956 Quay lại đi! 465 00:15:16,083 --> 00:15:17,517 Chị định nói gì thế? 466 00:15:18,600 --> 00:15:20,076 Huh? 467 00:15:20,101 --> 00:15:23,335 Chị nói là chị không muốn chúng tôi bị shock. 468 00:15:23,360 --> 00:15:25,396 - Thế á? - Đúng thế, chị còn nói là 469 00:15:25,421 --> 00:15:27,403 chị không phải người như chúng tôi vẫn tưởng. 470 00:15:27,428 --> 00:15:29,327 Hồi đó chị là người thế nào? Bí mật kinh khủng của chị là gì? 471 00:15:29,352 --> 00:15:30,868 À, 472 00:15:31,544 --> 00:15:34,654 Tôi từng là con đũy ở trường cấp 3 ấy mà. 474 00:15:46,991 --> 00:15:48,400 Chào em. 475 00:15:48,425 --> 00:15:49,485 Tin nóng 476 00:15:49,511 --> 00:15:50,910 Chúng ta có thể hẹn hò sau được không? 477 00:15:50,935 --> 00:15:52,414 Chị đang làm dở một dự án quan trọng. 478 00:15:52,439 --> 00:15:53,394 Chuyện này quan trọng lắm. 479 00:15:53,419 --> 00:15:55,358 Um, Maggie... Em... 480 00:15:55,384 --> 00:15:56,986 Em vô tình gặp lại một người bạn cũ 481 00:15:57,011 --> 00:15:58,480 Mà em chưa gặp lại, gần như cả đời. 482 00:15:58,505 --> 00:16:01,125 - Uh-huh. - Bọn em đã ngủ với nhau. 483 00:16:01,425 --> 00:16:02,527 Oh. 484 00:16:02,661 --> 00:16:04,093 Okay. 485 00:16:04,348 --> 00:16:05,729 Tên cô ấy là gì? 486 00:16:05,754 --> 00:16:07,285 Tên anh ấy là... 487 00:16:07,310 --> 00:16:09,144 Max. 488 00:16:09,169 --> 00:16:11,534 - Oh. - Anh ấy rất tốt bụng và ngọt ngào. 489 00:16:11,559 --> 00:16:12,982 cũng kute như cái cúc áo bé xíu ấy. 490 00:16:13,007 --> 00:16:15,247 Nhưng mà, má nó, anh ấy khá là truyền thống, chị hiểu chứ? 491 00:16:15,272 --> 00:16:16,242 Em đã đề cập đến mối quan hệ tay ba 492 00:16:16,267 --> 00:16:17,574 và anh ấy nói rằng anh ấy không muốn chia sẻ em. 493 00:16:17,599 --> 00:16:19,332 nghĩa là, ý em là nó vô cùng đáng iu ấy. 494 00:16:19,357 --> 00:16:21,281 nhưng em không biết, toàn bộ chuyện này không phải chỉ về mình em, 495 00:16:21,306 --> 00:16:23,545 Này Lauren, chuyện yêu đương này, 496 00:16:23,569 --> 00:16:25,236 Hãy ngừng cố gắng khiến nó thú vị đi. 497 00:16:25,261 --> 00:16:26,099 Làm sao cơ? 498 00:16:26,124 --> 00:16:27,123 Hãy hẹn hò với anh ta. 499 00:16:27,148 --> 00:16:28,414 Hả? Thật á? 500 00:16:28,439 --> 00:16:29,493 Ờ 501 00:16:29,518 --> 00:16:32,251 Oh. Maggie. 503 00:16:34,583 --> 00:16:36,415 Chị luôn là con cú (OWL) của em (Older Wiser Lesbian: một lesbian già dặn hơn đối tác của mình)) 504 00:16:36,440 --> 00:16:37,539 Ngọt ngào đấy. 505 00:16:37,581 --> 00:16:38,875 Chị sẽ ổn chứ? 506 00:16:38,900 --> 00:16:40,234 Chị nghĩ vậy. 507 00:16:40,259 --> 00:16:41,506 - Okay. - Yeah. 508 00:16:41,530 --> 00:16:43,731 - Em sẽ gọi chị sau. - Okay. 509 00:16:43,757 --> 00:16:44,984 Bye. 512 00:16:50,680 --> 00:16:52,778 Ta đang đến đâu rồi nhỉ? 513 00:16:52,803 --> 00:16:54,436 ♪ 'Cause they know I got the recipe 514 00:16:54,461 --> 00:16:55,927 ♪ Yeah ♪ 516 00:16:57,727 --> 00:17:00,656 Tôi vẫn không biết cách làm sao để khắc phục chuyện công khai không hay này. 517 00:17:00,747 --> 00:17:02,351 Đừng lo về chuyện đó. 518 00:17:02,376 --> 00:17:05,650 Chúng ta sẽ phát hành vài cuốn sách tốt, và rồi hình ảnh tốt cũng sẽ theo sau thôi 519 00:17:05,674 --> 00:17:07,550 Tôi cho là vậy. 520 00:17:07,774 --> 00:17:11,709 Tôi nghe nói chồng sắp cưới của chị bị cả tấn thép rơi trúng người. 521 00:17:13,171 --> 00:17:14,824 Đúng thế. 522 00:17:15,047 --> 00:17:16,675 Thế giờ chị đang độc thân hở? 523 00:17:16,700 --> 00:17:17,922 Ờ 524 00:17:17,947 --> 00:17:19,657 Hay đó. 525 00:17:20,461 --> 00:17:25,250 Chồng sắp cưới của tôi chết không khiến cậu bận tâm sao? 526 00:17:25,275 --> 00:17:26,907 Thi tôi có biết anh ta đâu. 527 00:17:26,932 --> 00:17:28,744 Tại sao tôi phải quan tâm? 528 00:17:29,902 --> 00:17:32,768 Cảm ơn cậu vì đã không quan tâm. 529 00:17:33,382 --> 00:17:35,286 Mọi người nói làm tình nóng bỏng, vô nghĩa 530 00:17:35,311 --> 00:17:37,606 sẽ giúp vơi đi nỗi buồn. 531 00:17:38,489 --> 00:17:40,050 Chào, Bryce. 533 00:17:41,769 --> 00:17:43,370 Tôi vẫn có trực thăng đấy. 534 00:17:43,395 --> 00:17:46,785 Chúng ta có thể bay tới concert của Coldplay ở công viên mà? 535 00:17:48,034 --> 00:17:51,210 Tôi rất tiếc là chuyện này không thành hiện thực được. 536 00:17:51,235 --> 00:17:52,897 Em cũng thế. 537 00:17:53,462 --> 00:17:55,363 Thực tình, tôi đang bắt đầu đặt câu hỏi 538 00:17:55,388 --> 00:17:58,064 liệu có khôn ngoan không khi đem ai đó như Bryce về đây 539 00:17:58,248 --> 00:18:00,381 Công ty cần tiền mà. 540 00:18:00,485 --> 00:18:03,243 Ờ, nhưng em chẳng bao giờ biết 541 00:18:03,268 --> 00:18:04,521 chuyện gì sẽ xảy ra khi em đi ngủ 542 00:18:04,546 --> 00:18:05,635 ở tuổi 26 cả. 544 00:18:06,915 --> 00:18:08,254 ♪ Ooh, la, la ♪ 546 00:18:09,638 --> 00:18:12,782 Đó là ...thuật ngữ kinh doanh. 547 00:18:12,806 --> 00:18:13,681 Đúng rồi. 548 00:18:13,706 --> 00:18:15,983 Gặp lại sau, Liza 549 00:18:16,008 --> 00:18:17,760 ♪ Ooh, la, la ♪ 550 00:18:17,785 --> 00:18:21,700 ♪ Ooh, la, la, ooh, la, la ♪ 552 00:18:26,098 --> 00:18:29,293 Được rồi, em sẽ uống 1, hoặc cùng lắm 2 ly 553 00:18:29,318 --> 00:18:31,069 và rồi sẽ say good-bye. 554 00:18:31,094 --> 00:18:33,739 Cứ uống bao nhiêu tùy thích. 555 00:18:35,503 --> 00:18:37,819 Anh rất tiếc về chuyện hiệu sách. 556 00:18:37,844 --> 00:18:39,176 Ổn thôi mà. 557 00:18:39,201 --> 00:18:41,339 Bryce chỉ là một giải pháp tạm thời thôi 558 00:18:41,951 --> 00:18:43,919 Cuối cùng thì em cũng phải nói lời tạm biệt. 559 00:18:43,944 --> 00:18:45,202 Vui vẻ nhé. 563 00:18:55,465 --> 00:18:59,468 ♪ I only care for what I care for ♪ 564 00:18:59,493 --> 00:19:01,169 Đây không phải là nơi chúng ta đã từng đứng vào mỗi thứ Bảy 565 00:19:01,194 --> 00:19:04,438 và lắng nghe June đọc truyện cho bọn trẻ sao? 566 00:19:04,463 --> 00:19:05,579 Đúng thế đấy. 567 00:19:05,604 --> 00:19:08,111 Đó là khi chúng ta có ý tưởng về câu lạc bộ sách. 568 00:19:08,136 --> 00:19:09,075 Huh. 569 00:19:09,100 --> 00:19:11,238 Tớ tưởng tớ có ý tưởng về câu lạc bộ sách thôi chứ. 570 00:19:11,263 --> 00:19:14,201 có thể là một phép hoán vị sớm, 571 00:19:14,226 --> 00:19:16,516 nhưng không phải là câu lạc bộ sách đó. 572 00:19:16,774 --> 00:19:18,597 Đó là tớ và cậu. 573 00:19:18,622 --> 00:19:20,177 Xem này, 574 00:19:20,202 --> 00:19:22,672 Đây là vết rượu khi Sherry giải thích 575 00:19:22,697 --> 00:19:24,912 cảm giác chơi với Joanne. 576 00:19:24,937 --> 00:19:28,562 Ôi trời ơi, 577 00:19:29,187 --> 00:19:31,855 Nếu được sống lại lần nữa trong đêm "50 sắc thái" 578 00:19:31,880 --> 00:19:33,444 Tớ phải kiếm cái gì đó cứng cứng. 580 00:19:34,314 --> 00:19:36,570 ♪ This is life ♪ 582 00:19:37,820 --> 00:19:40,500 ♪ Today and tomorrow ♪ 583 00:19:40,525 --> 00:19:42,432 - Hey. - Hey. 584 00:19:42,457 --> 00:19:43,972 Cậu đang làm gì ở đây vậy? 585 00:19:43,997 --> 00:19:45,250 Tôi nghĩ là tôi sẽ ở đây 586 00:19:45,275 --> 00:19:47,275 phòng khi Liza cần một tài xế được chỉ định. 587 00:19:47,300 --> 00:19:48,499 Ah. 588 00:19:48,524 --> 00:19:50,739 Trông thế kia thì có thể lắm. 589 00:19:50,764 --> 00:19:52,770 Yeah. 590 00:19:53,143 --> 00:19:54,664 Wow. 591 00:19:54,854 --> 00:19:57,151 Cậu có vẻ nghiêm túc với cô ấy 592 00:19:57,509 --> 00:19:58,708 nhỉ? 594 00:20:00,597 --> 00:20:02,894 Bye. 595 00:20:03,528 --> 00:20:06,648 Trực thăng chuẩn bị đáp xuống. Và rồi... 598 00:20:09,189 --> 00:20:10,674 Nó quay đi. 600 00:20:13,084 --> 00:20:14,310 Cho cái gì thế? 601 00:20:14,335 --> 00:20:16,034 Chỉ là tớ vui cho cậu thôi. 602 00:20:16,059 --> 00:20:17,603 Tom thậm chí còn không đề nghị lái xe đưa tớ đi. 603 00:20:17,628 --> 00:20:19,406 và dù anh ấy biết tớ thích uống nhường nào. 604 00:20:19,581 --> 00:20:23,245 Và đoán xem quán rượu của ai sẽ hết rượu nào. 605 00:20:25,827 --> 00:20:28,266 Nghe này, tôi không buồn. 606 00:20:28,291 --> 00:20:30,445 Chẳng có gì là mãi mãi cả. 607 00:20:31,655 --> 00:20:33,556 Và chúng ta sẽ tận hưởng nó khi có thể. 608 00:20:33,581 --> 00:20:35,320 Đó là điều quan trọng nhất. 609 00:20:35,345 --> 00:20:36,932 Cái này là cho một chương mới. 610 00:20:36,957 --> 00:20:38,908 Chương mới. 611 00:20:38,933 --> 00:20:41,266 ♪ I think I'm ready to be ♪ 612 00:20:41,291 --> 00:20:44,206 ♪ I think I'm ready to show ♪ 613 00:20:44,231 --> 00:20:46,521 ♪ That I'm no ordinary ♪ 614 00:20:46,546 --> 00:20:49,747 ♪ I think I'm ready to know ♪ 615 00:20:51,119 --> 00:20:55,319 Vietsub by bukmihqa