1
00:00:00,430 --> 00:00:02,782
Phụ đề dịch bởi : Nguyen Quang Thang, Hồng Ham Học, Thiên Trang
Biên tập bởi : Huy Tô, Quỳnh Phượng
***The Vampire3X Subteam***
2
00:00:06,079 --> 00:00:08,471
Èo, Kelsey sẽ lấy tên khốn này ư?
3
00:00:08,496 --> 00:00:09,813
Ôi, vì chúa, tớ mong là không.
4
00:00:09,838 --> 00:00:11,012
Tốt hơn hết là hắn nên nói ra sự thật.
5
00:00:11,037 --> 00:00:12,864
Nếu không, tớ sẽ làm điều đó.
Tớ không thể lừa dối cô ấy.
6
00:00:12,889 --> 00:00:14,406
Thì cậu vẫn luôn nói dối cô ấy còn gì.
7
00:00:14,431 --> 00:00:17,972
Tớ chỉ nói dối quá khứ của mình,
chứ không làm thế với cả tương lai của cô ấy.
8
00:00:17,997 --> 00:00:19,330
9
00:00:19,355 --> 00:00:20,637
Ồ, Caitlin chỉ còn cách đây một dãy nhà.
10
00:00:20,662 --> 00:00:21,965
Nó đây này.
11
00:00:21,990 --> 00:00:24,441
Và tớ đã quyết định sẽ kể cho con bé
sự thật về công việc của tớ.
12
00:00:24,466 --> 00:00:25,847
Ôi, không phải lại nữa chứ.
13
00:00:25,872 --> 00:00:27,847
Cậu không thể làm vậy. Cậu
không được nói gì với con bé hết.
14
00:00:27,872 --> 00:00:29,960
Tớ quá mệt mỏi với các bí mật rồi, Maggie.
15
00:00:29,985 --> 00:00:31,894
Phải, nhưng nghe này, tớ
cũng phát ngán đống quần jean bó sát,
16
00:00:31,919 --> 00:00:33,275
nhưng cậu biết là chỉ cẩn
thở dài một hơi
17
00:00:33,300 --> 00:00:34,918
rồi quăng nó đó.
18
00:00:35,420 --> 00:00:37,031
- Chào mọi người.
- Chào con yêu!
19
00:00:37,056 --> 00:00:39,551
- Chào.
- Đừng cố tỏ ra ngạc nhiên thế mẹ.
20
00:00:39,576 --> 00:00:42,007
Mẹ theo dõi con mà.
21
00:00:42,032 --> 00:00:43,547
Phải, chính phủ quy định mà.
22
00:00:43,583 --> 00:00:44,826
- Nhưng mẹ vẫn yêu con hơn.
- Ôi mẹ.
23
00:00:44,851 --> 00:00:46,073
Ừm, con yêu.
24
00:00:46,098 --> 00:00:47,894
Mẹ ghét phải ra ngoài
ngay khi con vừa mới đến,
25
00:00:47,919 --> 00:00:49,578
nhưng thực sự mẹ phải đi làm rồi.
26
00:00:49,603 --> 00:00:50,797
Phải, đó là...
27
00:00:50,822 --> 00:00:53,090
Tối nay chúng ta cùng ăn tối nhé?
28
00:00:53,115 --> 00:00:54,504
Mẹ thực sự muốn nói chuyện.
29
00:00:54,529 --> 00:00:55,979
Mẹ sẽ giải thích mọi thứ.
30
00:00:56,004 --> 00:00:57,169
Được ạ.
31
00:00:57,213 --> 00:00:59,907
Tuyệt. Mẹ rất vui khi con về nhà.
32
00:00:59,932 --> 00:01:00,942
Phải.
33
00:01:00,967 --> 00:01:02,678
À này, email cho mẹ danh sách môn học nhé.
34
00:01:02,703 --> 00:01:04,913
Mẹ ơi, con sẽ không học Hóa đâu.
35
00:01:04,938 --> 00:01:06,937
Ừ, con cứ chọn ngành nào mà con muốn,
36
00:01:06,962 --> 00:01:08,973
miễn là phải học đủ các môn
cơ sở chuẩn bị để vào y khoa.
37
00:01:08,998 --> 00:01:12,514
Phải, vấn đề là ở đó đó,
mấy môn cơ sở cho ngành y rất khó.
38
00:01:12,539 --> 00:01:14,409
Ừ, phải, cháu biết gì không?
Nó cũng giống như ta sống trong xe của mình vậy.
39
00:01:14,434 --> 00:01:16,367
Đến đây nào. Ngồi đây.
Cô sẽ nói cho cháu biết.
40
00:01:16,392 --> 00:01:18,228
- Oh, Maggie.
- Cám ơn cậu.
41
00:01:18,253 --> 00:01:19,982
- Hi.
- Chào hai người nhé.
42
00:01:20,007 --> 00:01:21,936
- Tạm biệt mẹ.
- Gặp lại con tối nay.
43
00:01:21,961 --> 00:01:23,829
44
00:01:23,854 --> 00:01:27,793
45
00:01:27,818 --> 00:01:30,038
46
00:01:31,294 --> 00:01:32,803
47
00:01:32,828 --> 00:01:34,202
48
00:01:34,227 --> 00:01:36,064
49
00:01:36,066 --> 00:01:38,875
Thad: Chúng ta cần nói chuyện về cái video đó
50
00:01:38,900 --> 00:01:40,790
51
00:01:40,815 --> 00:01:45,473
52
00:01:46,327 --> 00:01:50,538
53
00:01:50,563 --> 00:01:52,440
Ôi thật vui khi cô đến cùng góp vui.
54
00:01:52,465 --> 00:01:54,033
Hay cô quên béng việc ta sẽ ra mắt cuốn
"Vương quyền"
55
00:01:54,058 --> 00:01:54,938
vào tối nay rồi?
56
00:01:54,970 --> 00:01:55,951
Chị... chị không đùa sao?
57
00:01:55,976 --> 00:01:57,724
Tôi rất háo hức
muốn biết cái kết của bộ truyện này.
58
00:01:57,748 --> 00:01:58,811
Chị có biết không? Charles có biết không?
59
00:01:58,836 --> 00:02:00,203
Đương nhiên là không. Không ai biết cả.
60
00:02:00,228 --> 00:02:02,625
Hiệu sách trên toàn quốc
đều ém hàng đến nửa đêm.
61
00:02:02,650 --> 00:02:03,982
Diana... chào cô.
62
00:02:04,007 --> 00:02:05,942
Cô có nghĩ là cần...
63
00:02:05,967 --> 00:02:07,375
Đây. Anh cần uống đủ nước.
64
00:02:07,400 --> 00:02:09,052
Phải. Mọi thứ đã ổn cho buổi ra mắt rồi chứ?
65
00:02:09,077 --> 00:02:10,642
- Liza?
- Chúng tôi đang làm rồi.
66
00:02:10,667 --> 00:02:12,159
Tôi đã gửi tin cho các đại diện nhà xuất bản,
67
00:02:12,184 --> 00:02:13,509
chuẩn bị máy phát điện dự phòng,
68
00:02:13,534 --> 00:02:15,272
và đã xác nhận đến lần thứ ba
với văn phòng thị trưởng
69
00:02:15,297 --> 00:02:16,710
về giấy phép được vào Quảng trường Thời Đại.
70
00:02:16,735 --> 00:02:18,485
Được rồi, tốt đấy.
71
00:02:18,510 --> 00:02:20,827
Nghe có vẻ ổn.
72
00:02:20,852 --> 00:02:23,117
Chúng ta sẽ ổn thôi.
73
00:02:25,333 --> 00:02:27,596
Chà, Charles trông cứ như bị
khó thở vậy.
74
00:02:27,621 --> 00:02:28,563
Bởi vì anh ấy biết đây là
75
00:02:28,588 --> 00:02:30,204
thương vụ giá trị nhất của chúng ta.
76
00:02:30,229 --> 00:02:32,907
Về cơ bản mà nói thì "Vương quyền"
đang cân cả nhà xuất bản.
77
00:02:32,932 --> 00:02:34,061
Thế á?
78
00:02:34,419 --> 00:02:36,283
Phải, không ai muốn nói thế cả,
79
00:02:36,308 --> 00:02:38,417
nhưng nếu Edward L.L. Moore mà
nhảy sang ký kết với nhà xuất bản khác
80
00:02:38,441 --> 00:02:40,634
hoặc ngừng sáng tác,
thì đó sẽ là ngày tàn của Empirical.
81
00:02:40,659 --> 00:02:43,275
Đó là lý do ông ta có mọi thứ mình muốn,
82
00:02:43,300 --> 00:02:46,501
kể cả việc được tự duyệt
qua tất cả các diễn viên
83
00:02:46,526 --> 00:02:48,730
hóa thân vào các nhân vật của ông ta
trong sự kiện ở Quảng trường Thời Đại.
84
00:02:48,755 --> 00:02:51,339
Tôi đã chuẩn bị phòng
dành riêng cho phần thử vai rồi
85
00:02:51,364 --> 00:02:53,497
Cứ cho là cô có theo dõi
Edward L.L. Moore nhé,
86
00:02:53,522 --> 00:02:54,608
vậy đồ ăn vặt của ông ấy là gì?
87
00:02:54,633 --> 00:02:56,291
Ừm... Tôi không biết nữa.
88
00:02:56,474 --> 00:02:58,941
Hạnh nhân Marcona, anh đào chua sấy khô,
89
00:02:58,966 --> 00:03:00,764
và kẹo cao su Orbit vị bạc hà cay,
90
00:03:00,789 --> 00:03:03,900
không phải bạc hà lục, không phải loại
trơn, mà là bạc hà cay.
91
00:03:03,925 --> 00:03:05,027
Ông ấy đang trong thang máy.
92
00:03:05,053 --> 00:03:06,936
Ông ta trong thang máy rồi. Đi lấy đồ ăn vặt đi.
93
00:03:06,961 --> 00:03:08,127
Đồ ăn vặt ư.
94
00:03:08,152 --> 00:03:09,321
95
00:03:09,346 --> 00:03:11,012
96
00:03:11,241 --> 00:03:13,217
- Teddy.
- Charles.
97
00:03:13,242 --> 00:03:15,631
Chào mừng trở về ngôi nhà Empirical.
98
00:03:15,781 --> 00:03:18,532
- Diana.
- Ahh, mwah!
99
00:03:18,557 --> 00:03:21,344
Sự tiếp đón mới đáng yêu làm sao.
100
00:03:21,369 --> 00:03:23,082
- Oh!
- Ồ, tôi xin lỗi.
101
00:03:23,107 --> 00:03:24,151
- Tôi có...
- Không, không.
102
00:03:24,176 --> 00:03:25,579
Hoàn toàn không có chèn qua chân tôi.
103
00:03:25,604 --> 00:03:26,687
Chúng ta đến phòng họp nào.
104
00:03:26,712 --> 00:03:28,184
Ồ, nhìn mà xem.
105
00:03:28,209 --> 00:03:31,409
Thật là dễ thương, và nó...
106
00:03:31,434 --> 00:03:34,324
Rất... rất hào hứng.
107
00:03:34,349 --> 00:03:37,984
Phải, phải, xuất sắc.
108
00:03:38,009 --> 00:03:40,259
Anh sẽ là một vị vua Ethrami hoàn hảo.
109
00:03:40,284 --> 00:03:41,351
Cám ơn ông.
110
00:03:41,376 --> 00:03:44,150
Quả là chuẩn không cần chỉnh luôn
111
00:03:44,175 --> 00:03:46,720
Cứ chờ đến lúc
thấy họ ở Quảng trường thời đại đi.
112
00:03:46,745 --> 00:03:49,029
Ông sẵn sàng để chọn
công chúa Pam Pam của mình rồi chứ?
113
00:03:49,054 --> 00:03:51,408
À, phải, người quan trọng phải để đến cuối cùng,
114
00:03:51,433 --> 00:03:53,961
công chúa vùng cao nguyên của tôi.
115
00:03:53,986 --> 00:03:57,120
Được rồi, đây là Virginia,
và như ông đã thấy trong hồ sơ của cô ấy,
116
00:03:57,145 --> 00:04:00,705
cô ấy có kinh nghiệm ở cả mảng
người mẫu và diễn viên.
117
00:04:00,730 --> 00:04:02,682
Và Virginia này, khi cô đã sẵn sàng,
118
00:04:02,707 --> 00:04:05,698
cô hãy lướt nhìn chiến trường
và đống đổ nát
119
00:04:05,723 --> 00:04:09,638
do tia chớp của cô tạo ra,
rồi cô tuyên bố...
120
00:04:09,663 --> 00:04:12,826
Hãy cẩn thận với sự phẫn nộ của bầu trời.
121
00:04:16,057 --> 00:04:20,174
Cẩn thận với sự phẫn nộ của bầu trời.
122
00:04:29,963 --> 00:04:31,824
Tôi rất xin lỗi vì đã cắt ngang.
123
00:04:31,849 --> 00:04:34,351
Tôi chỉ mang đến
chút đồ ăn cho ngài Moore.
124
00:04:34,376 --> 00:04:35,739
Của ông đây ạ.
125
00:04:35,764 --> 00:04:37,872
Chính là cô ấy.
126
00:04:38,171 --> 00:04:40,682
Chính là công chúa Pam Pam của tôi.
127
00:04:40,707 --> 00:04:43,708
128
00:04:43,733 --> 00:04:46,101
129
00:04:46,306 --> 00:04:50,019
130
00:04:50,044 --> 00:04:51,651
Rượu Chateau Soixante của Pháp
131
00:04:51,676 --> 00:04:53,723
Chà, chuẩn gu của tôi luôn.
132
00:04:53,748 --> 00:04:56,744
Phải, nó được bay đến từ
thung lũng Loire Valley vì ngài đó.
133
00:04:56,769 --> 00:05:00,232
Bời vì tại Empirical,
chúng tôi biết tiểu tiết luôn rất quan trọng,
134
00:05:00,257 --> 00:05:02,423
nhỏ nhưng mà có võ.
135
00:05:02,448 --> 00:05:06,154
Chúa ơi. Cô ấy bước đi cứ như một bài thơ vậy.
136
00:05:06,179 --> 00:05:08,689
Công chúa Pam Pam của chúng ta đây rồi.
137
00:05:08,714 --> 00:05:10,978
Nâng ly nào mọi người.
138
00:05:11,004 --> 00:05:12,670
Chạm nào.
139
00:05:12,975 --> 00:05:14,307
Vì tôi ư?
140
00:05:14,332 --> 00:05:18,705
Krozzen! Eye-ay! Urt yarb!
141
00:05:18,730 --> 00:05:20,943
Ngôn ngữ đó của người
Kronians nghĩa là...
142
00:05:20,968 --> 00:05:24,832
Sức khỏe, vàng bạc và tình dục.
143
00:05:24,857 --> 00:05:27,441
Diana rất thông thạo tiếng Kronish.
144
00:05:27,816 --> 00:05:29,468
Flur dar ben-mallak.
145
00:05:29,493 --> 00:05:32,273
Âm điệu của cô thật hoàn hảo.
146
00:05:33,300 --> 00:05:36,188
Thêm một tiểu tiết nhỏ
chỉ ở Empirical mới có cho anh.
147
00:05:36,213 --> 00:05:38,630
Trang cuối cùng của cả bộ truyện
148
00:05:38,655 --> 00:05:40,414
thực ra được viết bằng tiếng Kronish,
149
00:05:40,439 --> 00:05:42,534
ngoại trừ câu cuối cùng.
150
00:05:42,559 --> 00:05:43,809
Thật chứ?
151
00:05:43,834 --> 00:05:45,710
Ông không ngại sự tỉ mỉ mà
phải không?
152
00:05:45,734 --> 00:05:47,366
Chắc là không đâu.
153
00:05:47,391 --> 00:05:51,193
Không ai biết được kết thúc,
dĩ nhiên là trừ khi
154
00:05:51,218 --> 00:05:54,136
cô muốn nghe nó, Công chúa ạ?
155
00:05:54,161 --> 00:05:56,602
Hả, kết thúc của cả bộ truyện sao?
156
00:05:56,627 --> 00:05:58,177
Tất nhiên là tôi muốn rồi.
157
00:05:58,202 --> 00:05:59,493
Cô chắc chứ?
158
00:05:59,518 --> 00:06:02,862
Cô sẽ được thoả nguyện,
nếu chúng ta mây mưa một trận.
159
00:06:02,886 --> 00:06:06,437
Ờ, nếu thế thì chắc là....
160
00:06:06,462 --> 00:06:08,489
161
00:06:09,450 --> 00:06:11,691
Oh, trời...
162
00:06:11,716 --> 00:06:14,152
Giờ thì tôi phải ăn cô mới được.
163
00:06:15,236 --> 00:06:18,889
164
00:06:20,547 --> 00:06:24,558
165
00:06:31,934 --> 00:06:34,036
Tớ không thể tin là cậu biết
kết thúc của bộ "Vương quyền".
166
00:06:34,061 --> 00:06:36,079
Tớ lại không tin nổi ông ta lại
đòi ăn cả tớ,
167
00:06:36,104 --> 00:06:38,956
còn các sếp chỉ cười với nhau
như thể đang ở thập kỷ 60 vậy.
168
00:06:39,242 --> 00:06:41,370
Thấy chưa,
vấn đề không phải cậu đang ở thập niên nào.
169
00:06:41,395 --> 00:06:43,812
Những kẻ kiếm ra nhiều tiền
thường cư xử không đứng đắn.
170
00:06:48,363 --> 00:06:50,008
Này, con yêu.
171
00:06:50,703 --> 00:06:55,005
Con thích ngủ tiếp
hay ăn bánh muffin việt quất
172
00:06:55,030 --> 00:06:58,448
và trò chuyện trước khi mẹ đi làm?
173
00:06:58,473 --> 00:07:00,244
Mẹ không đủa đấy chứ?
174
00:07:00,269 --> 00:07:02,424
175
00:07:02,560 --> 00:07:05,948
Mẹ xin lỗi.
176
00:07:08,391 --> 00:07:10,307
Bảo với Caitlin là tối nay tớ về muộn.
177
00:07:10,332 --> 00:07:12,505
Cẩn thận với sự phẫn nộ của bầu trời nhé.
178
00:07:12,529 --> 00:07:14,163
Tớ biết rồi.
179
00:07:14,189 --> 00:07:17,117
180
00:07:17,142 --> 00:07:19,009
181
00:07:19,034 --> 00:07:21,910
Thad: Cô phải gọi cho tôi ngay. Nghiêm túc đấy
182
00:07:22,607 --> 00:07:28,685
Liza: Không, anh phải nói với Kelsey ngay.
Tôi nghiêm túc đấy.
183
00:07:29,368 --> 00:07:32,366
184
00:07:32,391 --> 00:07:35,583
185
00:07:39,159 --> 00:07:41,562
- Có cái nào là thật không?
- Đều là thật cả đấy,
186
00:07:41,587 --> 00:07:44,421
Diana đã thuyết phục Harry Winston
thiết kế cái vương miện đó
187
00:07:44,446 --> 00:07:46,484
chính xác như chi tiết
miêu tả trong truyện.
188
00:07:46,509 --> 00:07:48,986
Cái vương miện đã được đăng
trên trang "GMA" và "TODAY" vào hôm nay.
189
00:07:49,011 --> 00:07:51,240
Nó đang trở thành trào lưu đó.
190
00:07:51,265 --> 00:07:53,627
Donald Trump mà muốn đội vương miện
Bảo là không được.ss
191
00:07:53,652 --> 00:07:54,240
Đã rõ.
192
00:07:54,265 --> 00:07:56,357
Nếu Amy Schumer đòi đội vương miện,
cứ cho cô ấy đội.
193
00:07:56,382 --> 00:07:58,294
Và đảm bảo là khiến cô ấy
đồng ý chụp chung một tấm
194
00:07:58,319 --> 00:07:59,247
với chúng ta.
195
00:07:59,272 --> 00:08:01,098
- Đã rõ
- Này, khoan đã
196
00:08:01,123 --> 00:08:03,012
Có đúng là Edward L.L. Moore
197
00:08:03,037 --> 00:08:04,294
đã nói cho cậu nghe về kết thúc?
198
00:08:04,319 --> 00:08:06,628
Phải, đó là cách ông ta tán tình tớ.
199
00:08:06,653 --> 00:08:07,889
Ôi, cậu phải kể tớ nghe với.
200
00:08:07,914 --> 00:08:10,283
Tớ sẽ kể ngay khi được luật pháp cho phép.
201
00:08:10,308 --> 00:08:12,525
Được rồi, cậu không cần nói
ai sẽ giành được vương miện,
202
00:08:12,550 --> 00:08:14,017
nhưng cậu phải nói tớ biết ai chết chứ.
203
00:08:14,042 --> 00:08:16,202
Là môt nhân vật quan trọng phải không?
Người quan trọng luôn phải chết.
204
00:08:16,227 --> 00:08:19,127
Tớ không thể nói,
nếu không tớ sẽ phải đổi bộ váy phù dâu
205
00:08:19,152 --> 00:08:20,620
lấy bộ đồ tù nhân màu cam mất.
206
00:08:21,057 --> 00:08:24,210
Cậu thích giữ bí mật cho bản thân, đúng ko?
207
00:08:24,235 --> 00:08:26,290
Tin tớ đi, tớ không muốn đâu.
208
00:08:26,315 --> 00:08:28,217
Tớ ghét phải giữ bí mật với bạn bè.
209
00:08:28,242 --> 00:08:30,553
Khẩn cấp;
trang phục của công chúa Pam Pam đã được gửi tới
210
00:08:30,578 --> 00:08:31,801
địa chỉ nhà cô ở Brooklyn.
211
00:08:31,826 --> 00:08:33,255
Cô phải chạy về nhà và lấy nó ngay.
212
00:08:33,280 --> 00:08:35,441
Rổi sao tôi quay lại
Quảng trường Thời Đại cho kịp giờ được?
213
00:08:35,466 --> 00:08:37,046
Thì tự đi chứ còn gì nữa
214
00:08:37,070 --> 00:08:38,425
Được rồi.
215
00:08:38,451 --> 00:08:41,242
Xin lỗi nhé, tớ phải đi.
216
00:08:41,267 --> 00:08:42,831
Bye.
217
00:08:42,856 --> 00:08:45,461
218
00:08:45,486 --> 00:08:48,973
219
00:08:55,318 --> 00:08:56,646
Thad.
220
00:08:56,671 --> 00:08:59,005
- Anh làm gì ở đây vậy?
- Ồ, Chào em.
221
00:08:59,030 --> 00:09:00,413
Anh có cuộc họp ở khu Midtown.
222
00:09:00,438 --> 00:09:02,547
Anh chỉ muốn tới hôn
vợ chưa cưới của mình một cái.
223
00:09:02,572 --> 00:09:04,733
Wow.
224
00:09:05,983 --> 00:09:07,282
Liza có ở đây không?
225
00:09:07,307 --> 00:09:08,716
À, cô ấy phải về nhà lấy vài thứ.
226
00:09:08,741 --> 00:09:11,555
Cô ấy có một bí mật cực lớn
mà không chịu nói em biết.
227
00:09:11,580 --> 00:09:14,130
Cô ấy bảo thế sao? Giờ cô ấy có ở nhà không?
228
00:09:14,155 --> 00:09:16,271
Sao anh lại hứng thú với Liza thế?
229
00:09:16,296 --> 00:09:17,600
Đâu có.
230
00:09:17,626 --> 00:09:19,214
Với anh, cô ấy là bạn em và chỉ có thế,
231
00:09:19,590 --> 00:09:22,458
và hơn cả là, không chút hứng thú nào.
232
00:09:24,456 --> 00:09:27,674
Được rồi, anh...anh muốn nói chuyện với cô ấy
233
00:09:27,699 --> 00:09:31,694
về điểm đến cho tuần trăng mật.
234
00:09:31,719 --> 00:09:34,193
Và anh đang cố cho em một điều bất ngờ.
235
00:09:34,218 --> 00:09:36,454
Ôi, anh yêu.
236
00:09:36,479 --> 00:09:38,377
Đó là điều ngọt ngào nhất từ trước tới giờ.
237
00:09:38,402 --> 00:09:40,002
- Phải.
- Vậy ta sẽ làm thế này.
238
00:09:40,027 --> 00:09:42,113
Em kể cô ấy nghe về tuần trăng mật em mơ ước,
239
00:09:42,138 --> 00:09:44,578
rồi cô ấy sẽ nói cho anh biết,
sau đó em thật sự hào hứng.
240
00:09:44,603 --> 00:09:45,700
Nghe hay chứ?
241
00:09:45,725 --> 00:09:47,723
Nghe tuyệt đấy.
242
00:09:47,748 --> 00:09:51,356
Đảo St. Barts nhé.
243
00:09:51,381 --> 00:09:54,349
244
00:09:54,374 --> 00:09:56,434
Nghe đây Diana.
245
00:09:56,459 --> 00:09:58,443
Đừng về Brooklyn nữa.
Trang phục của cô ở đây này.
246
00:09:58,468 --> 00:10:00,018
Xin lỗi, nhưng tôi không nghe được cô nói gì.
247
00:10:00,043 --> 00:10:01,024
Brooklyn sao cơ?
248
00:10:01,049 --> 00:10:03,133
Đừng có về Brooklyn nữa.
249
00:10:03,158 --> 00:10:04,568
Lấy thêm cái thứ hai về Brooklyn?
250
00:10:04,593 --> 00:10:05,854
- Đừng
- Tôi không lấy đâu.
251
00:10:05,878 --> 00:10:08,381
- Tôi mặc size L
- Chỉ cần quay lại đây thôi.
252
00:10:09,827 --> 00:10:15,143
253
00:10:16,019 --> 00:10:19,060
254
00:10:27,154 --> 00:10:29,717
Này này, tôi có thể vào cùng cô được không?
255
00:10:29,742 --> 00:10:30,928
Tôi đến gặp Liza Miller.
256
00:10:30,953 --> 00:10:32,920
À, đó là mẹ tôi. Bà ấy không có nhà.
257
00:10:32,945 --> 00:10:35,670
Xin lỗi, đó là mẹ cô sao?
258
00:10:36,246 --> 00:10:38,280
Liza Miller là mẹ cô?
259
00:10:38,305 --> 00:10:39,566
Ôi, Chúa ơi.
260
00:10:39,591 --> 00:10:42,048
Đừng có bảo tôi rằng anh là
bạn trai mới của bà ấy đấy nhé.
261
00:10:45,316 --> 00:10:48,350
262
00:10:48,375 --> 00:10:50,000
263
00:10:53,124 --> 00:10:59,671
Tên đăng nhập hoặc mật khẩu không đúng.
264
00:11:05,608 --> 00:11:08,393
- Ồ, trông cô xinh thế
- Cảm ơn cháu.
265
00:11:08,418 --> 00:11:11,840
Cô tính đi uống một ly absinthe
ở quán Maison Premiere.
266
00:11:11,865 --> 00:11:13,554
Muốn rủ cháu, nhưng ở đó hay kiểm tra giấy tờ. lắm.
267
00:11:13,579 --> 00:11:15,987
Không sao. Dù sao cháu cũng đang đợi mẹ về.
268
00:11:16,012 --> 00:11:18,117
Công việc của mẹ kiểu như căng thẳng lắm nhỉ.
269
00:11:18,142 --> 00:11:20,424
Phải, đúng vậy.
270
00:11:20,449 --> 00:11:22,415
Và đó là tất cả cô muốn nói với cháu sao?
271
00:11:22,440 --> 00:11:24,640
Cô sẽ nói cháu nghe điều này.
272
00:11:24,665 --> 00:11:27,750
Mọi việc mẹ cháu đang làm đều là vì cháu.
273
00:11:27,775 --> 00:11:28,860
Buổi tối vui vẻ nhé cưng.
274
00:11:28,885 --> 00:11:31,507
Buổi tối vui vẻ.
275
00:11:33,126 --> 00:11:36,482
276
00:11:36,508 --> 00:11:38,192
277
00:11:55,495 --> 00:11:58,446
278
00:11:58,891 --> 00:12:01,892
279
00:12:01,917 --> 00:12:05,119
280
00:12:08,630 --> 00:12:10,525
Trang phục đây sao?
281
00:12:10,550 --> 00:12:13,007
Ừm, phải, nó hơi chật,
nhưng ít ra cũng làm bằng lông thú.
282
00:12:13,032 --> 00:12:15,477
Tôi thật sự thấy nó rất tuyệt.
283
00:12:15,502 --> 00:12:18,937
Trên cả tuyệt vời ấy chứ.
284
00:12:18,961 --> 00:12:20,471
Nào... đây.
285
00:12:20,496 --> 00:12:23,119
Cảm ơn.
286
00:12:23,144 --> 00:12:25,089
287
00:12:25,114 --> 00:12:28,156
Pam Pam, Pam Pam, Pam Pam, Pam Pam...
288
00:12:28,181 --> 00:12:30,546
Ah, công chúa của tôi đây rồi.
289
00:12:30,571 --> 00:12:34,373
Cô quá hoàn hảo cưng à,
rõ là quá ngon rồi.
290
00:12:34,398 --> 00:12:35,912
Ồ, cảm ơn ông.
291
00:12:35,937 --> 00:12:37,809
Nhưng sao cô không cầm theo ngọn giáo nhỉ?
292
00:12:37,834 --> 00:12:41,362
Tôi muốn thấy cô cầm theo ngọn giáo dài đầy quyền lực.
293
00:12:41,387 --> 00:12:44,852
Nhưng mà, công chúa Pam Pam
triệu hồi sức mạnh từ bầu trời.
294
00:12:44,877 --> 00:12:46,488
Cô ấy không cần một ngọn giáo.
295
00:12:46,513 --> 00:12:50,859
Thực ra, cô ấy thích
cánh đàn ông cầm ngọn giáo hơn.
296
00:12:50,885 --> 00:12:52,758
297
00:12:52,783 --> 00:12:56,302
298
00:12:56,327 --> 00:12:58,376
Xin chào, tất cả mọi người.
299
00:12:58,401 --> 00:13:01,869
Đã tới lúc tìm ra những bạn fan may mắn
300
00:13:01,894 --> 00:13:04,437
sẽ được đội Vương Miện của Đức Vua
301
00:13:04,462 --> 00:13:06,901
cùng với chính tác giả Edward L.L. Moore.
302
00:13:06,926 --> 00:13:09,913
303
00:13:09,938 --> 00:13:12,248
Và đừng quên nhân vật đang đợi sau cánh gà,
304
00:13:12,273 --> 00:13:15,253
fan siêu đẳng cấp của chúng ta: Seth Meyers
305
00:13:15,279 --> 00:13:17,213
306
00:13:17,238 --> 00:13:18,352
Ice-T...
307
00:13:18,377 --> 00:13:20,925
Này, đội vương miệng cho tôi đi.
308
00:13:20,950 --> 00:13:25,586
Misty Copeland, và Diane Rehm.
309
00:13:25,611 --> 00:13:27,671
310
00:13:27,696 --> 00:13:30,257
Anh biết đấy, thật vui khi dự một sự kiện
311
00:13:30,282 --> 00:13:33,768
mà không có Terry Gross
chiếm hết hào quang ở đây.
312
00:13:33,793 --> 00:13:35,111
Thực ra thì cô ấy đang trên đường tới đây
313
00:13:35,136 --> 00:13:37,364
Cô ấy ăn tối với phu nhân Michelle Obama hơi trễ.
314
00:13:37,572 --> 00:13:38,738
Ồ.
315
00:13:38,763 --> 00:13:41,693
316
00:13:41,718 --> 00:13:46,468
317
00:13:55,252 --> 00:13:59,455
Công chúa, liệu tôi có được vinh hạnh
hộ tống cô tới khu vực quảng bá không?
318
00:13:59,480 --> 00:14:02,971
Ồ, thật ra, tôi đang cần đi giải quyết một chút.
319
00:14:02,996 --> 00:14:04,853
À, tất nhiên rồi.
320
00:14:04,877 --> 00:14:06,768
Xin phép.
321
00:14:18,206 --> 00:14:20,122
322
00:14:20,147 --> 00:14:21,458
Mẹ sao?
323
00:14:21,483 --> 00:14:23,135
Caitlin.
324
00:14:23,160 --> 00:14:24,505
Vâng, con theo dấu mẹ đến đây.
325
00:14:24,530 --> 00:14:26,260
Con muốn biết công việc
siêu bí mật của mẹ là gì.
326
00:14:26,285 --> 00:14:28,619
- Uh.
- Công chúa Pam Pam.
327
00:14:28,644 --> 00:14:29,699
Ừm, tôi có thể?
328
00:14:29,723 --> 00:14:31,654
Cảm ơn.
329
00:14:31,832 --> 00:14:33,832
Của cô đây.
330
00:14:33,857 --> 00:14:37,430
Cẩn thận với sự phẫn nộ của bầu trời.
331
00:14:37,455 --> 00:14:40,694
Chúa ơi; mẹ hóa trang theo các
nhân vật tại Quảng trường Thời Đại sao?
332
00:14:40,719 --> 00:14:42,252
Chỉ hôm nay thôi.
333
00:14:42,277 --> 00:14:45,114
Là vì con sao,
để lo cho con được đi học?
334
00:14:45,139 --> 00:14:47,089
Mẹ biết. Mẹ rất xin lỗi.
Bộ trang phục hơi...
335
00:14:47,114 --> 00:14:50,254
Không, mẹ đừng cảm thấy có lỗi.
336
00:14:50,279 --> 00:14:52,099
Mẹ quá tuyệt vời.
337
00:14:52,124 --> 00:14:54,226
Con yêu mẹ.
338
00:14:54,252 --> 00:14:55,501
Và mẹ yên tâm.
339
00:14:55,526 --> 00:14:58,245
Được rồi, ngay khi về đến nhà,
340
00:14:58,270 --> 00:14:59,760
con sẽ đăng ký môn hóa học.
341
00:14:59,785 --> 00:15:00,951
Sao? Thật à?
342
00:15:00,976 --> 00:15:02,642
Vâng, chắc chắn ạ.
343
00:15:02,667 --> 00:15:05,755
Vì mẹ đã vất vả như vậy,
thì con cũng phải làm điều gì đó.
344
00:15:05,780 --> 00:15:07,616
Được rồi, tốt lắm.
345
00:15:07,641 --> 00:15:09,981
346
00:15:10,137 --> 00:15:12,316
Vé hài kịch đây.
Này, cô thích hài kịch không?
347
00:15:12,341 --> 00:15:14,620
Không, cảm ơn. Không phải tối nay.
348
00:15:14,645 --> 00:15:15,789
Được rồi, yêu con nhiều.
349
00:15:15,814 --> 00:15:17,703
Con yêu, mẹ rất xin lỗi, nhưng mẹ phải đi rồi.
350
00:15:17,728 --> 00:15:18,986
Vâng.
351
00:15:19,011 --> 00:15:20,766
- Gặp con ở nhà nhé.
- Vâng.
352
00:15:20,791 --> 00:15:21,973
- Được chứ?
- Mẹ cẩn thận nhé.
353
00:15:21,998 --> 00:15:23,623
Được rồi.
354
00:15:23,648 --> 00:15:25,713
Này, Fowler, Thad đây.
355
00:15:25,738 --> 00:15:29,385
Tôi mượn mật khẩu truy cập vào web
của Dartmouth được không?
356
00:15:29,410 --> 00:15:31,595
Tôi cần vài thông tin về một cựu sinh viên.
357
00:15:31,620 --> 00:15:33,619
358
00:15:35,068 --> 00:15:36,401
359
00:15:36,426 --> 00:15:37,925
Cảm ơn. Tôi vào được rồi.
360
00:15:37,950 --> 00:15:39,637
361
00:15:41,458 --> 00:15:44,219
362
00:15:44,630 --> 00:15:46,243
Mẹ nó chứ.
363
00:15:46,268 --> 00:15:48,617
364
00:15:48,643 --> 00:15:51,178
Những người yêu mến Royal Saga,
365
00:15:51,759 --> 00:15:57,118
các bạn đã sẵn sàng đi tìm ra người
thực sự giành được Vương miện chưa?
366
00:15:57,143 --> 00:15:59,597
367
00:15:59,783 --> 00:16:02,605
Ai đó trong số chúng ta đã biết.
368
00:16:02,630 --> 00:16:04,718
Giờ đây, khi cánh cửa mở ra,
369
00:16:04,743 --> 00:16:08,218
hãy thẳng tiến đến khu vực đăng ký
370
00:16:08,243 --> 00:16:10,103
một cách trật tự nhé.
371
00:16:10,128 --> 00:16:11,377
372
00:16:11,402 --> 00:16:13,152
Nào, sẵn sàng chưa?
373
00:16:13,177 --> 00:16:14,476
374
00:16:14,501 --> 00:16:17,904
Hãy cùng đếm ngược từ năm...
375
00:16:17,929 --> 00:16:19,345
bốn,
376
00:16:19,370 --> 00:16:20,319
ba,
377
00:16:20,344 --> 00:16:22,047
hai, một.
378
00:16:22,071 --> 00:16:23,354
379
00:16:23,379 --> 00:16:26,346
380
00:16:26,371 --> 00:16:29,275
Cuối cùng thì ngày hôm nay đã xong.
381
00:16:29,300 --> 00:16:30,712
Phải rồi, cuối cùng cũng xong.
382
00:16:30,736 --> 00:16:34,985
Và giờ thì, công chúa của ta,
ta sẽ húp trọn nàng.
383
00:16:35,010 --> 00:16:37,059
Tôi ở khách sạn Bốn Mùa.
384
00:16:37,084 --> 00:16:39,354
Được rồi, chúng ta đã xong việc ở đây.
385
00:16:39,378 --> 00:16:41,992
Công chúa cần được giải thoát...
386
00:16:42,017 --> 00:16:44,094
Khỏi việc hành hạ đôi chân cả ngày hôm nay.
387
00:16:44,119 --> 00:16:47,124
Charles.
388
00:16:47,150 --> 00:16:50,962
Edward, tôi rất vinh dự được
giới thiệu ông với Diane Rehm.
389
00:16:50,987 --> 00:16:53,136
Tôi đã vừa mua một cuốn.
390
00:16:53,161 --> 00:16:56,015
Ông sẽ hào phóng
tặng tôi một chữ ký chứ?
391
00:16:56,041 --> 00:16:57,491
Tôi sẽ tặng cô một thứ còn tuyệt hơn.
392
00:16:57,516 --> 00:17:00,557
Tôi sẽ cho cô biết cái kết ngay bây giờ.
393
00:17:00,581 --> 00:17:04,797
Muốn tôi tiết lộ ,
thì trừ phi được húp trọn cô cơ.
394
00:17:05,748 --> 00:17:09,443
Dân chơi không sợ mưa rơi.
395
00:17:10,019 --> 00:17:12,625
Cảm ơn anh đã cứu nguy cho tôi khỏi Edward
396
00:17:12,650 --> 00:17:14,216
Tôi nên làm vậy từ trước mới phải...
397
00:17:14,241 --> 00:17:15,256
Oh.
398
00:17:15,281 --> 00:17:17,439
- Trừ việc...
- Tôi hiểu.
399
00:17:17,478 --> 00:17:19,808
Ông ta... Ông ta là con cá bự của Empirical.
400
00:17:19,833 --> 00:17:21,469
Nói không ngoa thì đúng vậy.
401
00:17:21,494 --> 00:17:24,757
Sự thật là, cứ mỗi lần ông ta đến thành phố,
402
00:17:24,782 --> 00:17:26,021
tôi đều thấy ngột ngạt.
403
00:17:26,046 --> 00:17:28,805
Cái suy nghĩ rằng công ty của tôi...
404
00:17:28,830 --> 00:17:31,774
Của ông nội tôi thì đúng hơn...
405
00:17:31,799 --> 00:17:34,377
không thể tồn tại nếu thiếu
những ý tưởng kỳ quặc dài dòng
406
00:17:34,402 --> 00:17:36,473
của mấy lão già luôn thích đụng chạm...
407
00:17:36,498 --> 00:17:37,966
Công nhận là dài dòng thật.
408
00:17:37,991 --> 00:17:40,025
Cảm ơn.
409
00:17:40,050 --> 00:17:42,895
Anh có chắc là không muốn biết
lượng tiêu thụ trên Amazon không?
410
00:17:42,920 --> 00:17:44,997
Ừm.
411
00:17:45,022 --> 00:17:48,124
Ừ, nếu khả quan thì hãy nói.
412
00:17:51,661 --> 00:17:53,578
Sao vậy?
413
00:17:53,603 --> 00:17:55,853
Doanh số đứng đầu trên từng cây số.
414
00:17:56,173 --> 00:17:58,157
Tuyệt vời.
415
00:17:58,182 --> 00:17:59,952
Ồ, tôi cứ nghĩ anh sẽ thấy vui hơn chứ.
416
00:17:59,977 --> 00:18:04,329
À, tôi thấy nhẹ nhõm hơn là...vui.
417
00:18:04,582 --> 00:18:08,696
Có một phần nhỏ trong tôi...
418
00:18:08,721 --> 00:18:11,672
luôn thầm hy vọng rằng
biết đâu lúc này...
419
00:18:11,697 --> 00:18:14,535
mọi thứ đã hoàn toàn sụp đổ?
420
00:18:14,878 --> 00:18:20,348
Năm này qua năm khác tôi luôn tự hỏi
nếu tôi gây ra chuyện đó thì sao.
421
00:18:20,373 --> 00:18:22,742
Và có đôi khi tôi tự nhủ sẽ thế nào
422
00:18:22,767 --> 00:18:27,012
nếu không ai mua sách của chúng ta nữa
và tôi phải gây dựng lại.
423
00:18:27,037 --> 00:18:29,204
Tôi sẽ làm gì chứ?
424
00:18:29,229 --> 00:18:30,979
Anh sẽ làm gì khi đó?
425
00:18:31,004 --> 00:18:32,920
Tôi không biết.
426
00:18:33,063 --> 00:18:36,132
Vậy, đâu là thứ anh luôn muốn làm,
427
00:18:36,887 --> 00:18:40,105
là thứ anh không thể làm chỉ vì công việc này?
428
00:18:40,744 --> 00:18:42,744
Ừm...
429
00:18:44,503 --> 00:18:47,471
Cô thực sự muốn biết sao?
430
00:18:47,496 --> 00:18:49,446
Đúng vậy.
431
00:18:51,952 --> 00:18:54,035
432
00:18:57,095 --> 00:18:58,575
433
00:18:58,845 --> 00:19:00,686
Sẵn sàng nói chuyện chưa??
434
00:19:00,711 --> 00:19:03,483
Tôi xin lỗi,
435
00:19:03,674 --> 00:19:05,475
Tôi... tôi phải đi đây.
436
00:19:05,500 --> 00:19:06,833
Sao vậy?
437
00:19:06,858 --> 00:19:09,191
Tôi xin phép. Chỉ là...
Tôi thực sự phải đi.
438
00:19:09,216 --> 00:19:10,485
- Có chuyện gì à?
- Gửi anh.
439
00:19:10,511 --> 00:19:12,428
Cứ giữ...giữ... cái áo đi.
440
00:19:12,453 --> 00:19:13,637
Cảm ơn.
441
00:19:13,662 --> 00:19:16,009
442
00:19:20,347 --> 00:19:23,348
443
00:19:23,350 --> 00:19:26,093
444
00:19:27,461 --> 00:19:30,538
Liza, dạo này căng thẳng lắm à?
445
00:19:30,563 --> 00:19:32,515
Trông cô có vẻ già thêm, cỡ...
446
00:19:32,540 --> 00:19:34,707
14 tuổi ấy, kể từ lần cuối tôi gặp cô.
447
00:19:34,732 --> 00:19:36,815
Tối qua tôi đã nhắn tin cho anh
đến cả 100 lần.
448
00:19:36,840 --> 00:19:38,709
À, phải rồi, tôi ngủ say như chết ấy.
449
00:19:38,734 --> 00:19:40,155
Tin tức mới giúp tôi được ngon giấc đó.
450
00:19:40,180 --> 00:19:41,943
Được rồi, vậy anh muốn gì, Thad?
451
00:19:41,968 --> 00:19:44,454
Nghe đây, chuyện sẽ như thế này.
452
00:19:44,478 --> 00:19:47,196
Cô sẽ xóa đoạn băng đó.
453
00:19:47,222 --> 00:19:49,887
Cô sẽ là phù dâu trong
đám cưới của chúng tôi.
454
00:19:49,912 --> 00:19:52,979
Và tôi sẽ để cô giữ được công viêc
của mình miễn là cô để tôi được hạnh phúc.
455
00:19:53,004 --> 00:19:55,157
- Vậy là sao?
- Tôi cũng không rõ.
456
00:19:55,182 --> 00:19:57,733
Nhưng tôi sẽ sớm tìm ra đáp án.
457
00:19:59,503 --> 00:20:01,763
Anh biết gì không?
458
00:20:02,260 --> 00:20:05,914
Anh cứ làm những việc anh phải làm,
còn tôi sẽ cho cô ấy xem đoạn băng.
459
00:20:05,939 --> 00:20:07,590
Cô ấy xứng đáng được biết loại người
460
00:20:07,615 --> 00:20:09,643
mà cô ấy sẽ gắn bó suốt phần đời còn lại.
461
00:20:09,668 --> 00:20:11,205
Anh cứ việc nói với mọi người
chuyện của tôi.
462
00:20:11,230 --> 00:20:12,335
Tôi thực sự không quan tâm nữa đâu.
463
00:20:12,360 --> 00:20:14,098
Đợi đã. Chuyện này chưa kết thúc đâu.
464
00:20:14,123 --> 00:20:17,316
Ồ, tất nhiên là chưa rồi.
465
00:20:17,342 --> 00:20:20,521
466
00:20:23,153 --> 00:20:25,219
467
00:20:25,867 --> 00:20:30,073