1 00:00:00,430 --> 00:00:02,782 Phụ đề dịch bởi : Nguyen Quang Thang, Hồng Ham Học, Thiên Trang Biên tập bởi : Huy Tô, Quỳnh Phượng ***The Vampire3X Subteam*** 2 00:00:03,327 --> 00:00:06,328 3 00:00:10,555 --> 00:00:12,789 Những người bạn của High Line 4 00:00:13,100 --> 00:00:14,750 Tớ nhắn với Caitlin là, 5 00:00:14,775 --> 00:00:16,430 "Chúng ta sẽ làm gì cho sinh nhật vào thứ 6 này?" 6 00:00:16,455 --> 00:00:18,086 Và con bé phản ứng đúng kiểu, "Ăn tối được không ạ? Brooklyn nhé mẹ?" 7 00:00:18,111 --> 00:00:19,769 Và tớ thì, "Tuyệt đấy, mẹ rất háo hức." 8 00:00:19,794 --> 00:00:21,858 - Và rồi con bé tung bom... - Tớ có tin xấu đây. 9 00:00:21,883 --> 00:00:23,375 Câu chuyện sẽ kéo dài bao lâu đây? 10 00:00:23,400 --> 00:00:25,434 Nó muốn mời David đến bữa tối. 11 00:00:25,459 --> 00:00:27,477 Còn chuyện tệ hơn thế nữa chứ? 12 00:00:27,502 --> 00:00:29,944 13 00:00:29,969 --> 00:00:32,083 Rồi, giờ đã thấy. 14 00:00:32,109 --> 00:00:33,359 Đó là cô ả đã viết ra câu chuyện 15 00:00:33,384 --> 00:00:34,871 về Josh trên "T Magazine"... 16 00:00:34,896 --> 00:00:35,703 Greta. 17 00:00:35,727 --> 00:00:36,914 Ừ, đúng là đồ lẳng lơ. 18 00:00:36,939 --> 00:00:38,219 Nghe gay gắt quá. 19 00:00:38,244 --> 00:00:40,271 Tớ đang nói cái trò công khai chết tiệt này nè. 20 00:00:40,296 --> 00:00:41,912 Thế mới công bằng. 21 00:00:41,937 --> 00:00:44,021 Từ khi nào anh ấy lại biết "Friend of the High Line" thế? 22 00:00:44,046 --> 00:00:45,378 Anh ấy thậm chí còn không biết High Line. 23 00:00:45,403 --> 00:00:47,505 Chà, nhưng mà cậu ta thích cảm giác "high" đấy. 24 00:00:47,905 --> 00:00:50,898 Ít nhất anh ấy trông có vẻ hạnh phúc. 25 00:00:51,106 --> 00:00:52,940 Chuyện chỉ có vậy. 26 00:00:52,965 --> 00:00:54,812 27 00:00:54,837 --> 00:00:57,563 Phải, bởi cậu ta đang "high" mà. 28 00:00:57,588 --> 00:00:59,297 29 00:00:59,322 --> 00:01:03,039 30 00:01:03,882 --> 00:01:05,998 Một màn sỉ nhục công khai. 31 00:01:06,023 --> 00:01:07,356 Chào buổi sáng. 32 00:01:07,381 --> 00:01:09,237 Người cũ của tôi, Andy, và chồng anh ta Eduardo 33 00:01:09,262 --> 00:01:11,189 đã đính hôn với nhau 34 00:01:11,214 --> 00:01:12,597 in rõ rành rành trên "New York Times." 35 00:01:12,622 --> 00:01:13,747 Họ là cặp đôi của kỳ báo đó 36 00:01:13,772 --> 00:01:14,953 với ảnh in màu, nên tôi hiểu cảm giác đó. 37 00:01:14,978 --> 00:01:17,433 Phải, chúng tôi mới chia tay, nên vẫn còn khá khó khăn. 38 00:01:17,458 --> 00:01:19,359 - Tôi vẫn thấy... - Liza, đừng để mình sa vào vũng lầy. 39 00:01:19,384 --> 00:01:20,449 Hôm nay ta có nhiều việc phải làm đấy. 40 00:01:20,474 --> 00:01:21,490 Phải. 41 00:01:21,515 --> 00:01:23,737 Cô có cuộc họp qua điện thoại lúc 9:00, 42 00:01:23,763 --> 00:01:25,322 một buổi hướng dẫn marketing lúc 10:30, 43 00:01:25,347 --> 00:01:27,547 và cô sẽ chat skype với Greg từ Powell vào buổi trưa. 44 00:01:27,572 --> 00:01:28,460 Tuyệt. 45 00:01:28,485 --> 00:01:30,478 Đặt chỗ ở Aureole lúc 12:30. 46 00:01:30,502 --> 00:01:32,750 Hai chúng ta sẽ đi ăn trưa. 47 00:01:32,775 --> 00:01:35,583 Ồ, được ạ. 48 00:01:35,870 --> 00:01:38,087 Và tôi có một cái áo khoác cần sửa đấy... 49 00:01:38,112 --> 00:01:39,359 cái đó. 50 00:01:40,120 --> 00:01:43,088 51 00:01:43,113 --> 00:01:46,903 52 00:01:48,234 --> 00:01:49,796 Đẹp quá. 53 00:01:49,821 --> 00:01:52,502 Đẹp ư? Đây là bàn ăn cho người quyền lực đấy, Liza. 54 00:01:52,528 --> 00:01:53,797 Từ đây ta dễ dàng quan sát và được nhận ra 55 00:01:53,822 --> 00:01:55,000 bởi bất cứ ai bước vào nhà hàng, 56 00:01:55,025 --> 00:01:56,618 và nó được khai sáng nhờ một người 57 00:01:56,644 --> 00:01:58,251 đã tạo khiến Angela Lansbury quay lại Broadway, 58 00:01:58,276 --> 00:02:00,690 Nên ngồi từ phía sau 2 cái bàn kia, thì hai ta vẫn còn non lắm. 59 00:02:00,715 --> 00:02:04,147 Cô muốn nghe lời khuyên của tôi về vụ chia tay chứ? 60 00:02:04,172 --> 00:02:07,099 - Chắc chắn rồi. - Hãy đầu tư cho bản thân. 61 00:02:07,123 --> 00:02:09,250 Tập trung mọi thứ cho sự nghiệp Nó sẽ xứng đáng đó. 62 00:02:09,275 --> 00:02:11,819 Lãng mạn... chỉ là ngẫu hứng thôi. 63 00:02:11,844 --> 00:02:14,556 Nhưng nếu cô làm việc đủ chăm chỉ, cô sẽ luôn có một công việc. 64 00:02:14,580 --> 00:02:15,663 Được rồi. 65 00:02:15,688 --> 00:02:16,877 Tôi đoán vậy. 66 00:02:16,902 --> 00:02:20,703 Và biết đâu một ngày nào đó... 67 00:02:21,094 --> 00:02:23,571 Tôi lại được ngồi chung cái bàn quyền lực của cô. 68 00:02:23,595 --> 00:02:25,712 Diana, nếu tôi mà có một vị trí như thế, 69 00:02:25,737 --> 00:02:28,800 chị sẽ là người đầu tiên tôi mời đến. 70 00:02:28,865 --> 00:02:31,155 Chúa ơi, Jackie Dunn vừa mới tiến vào. 71 00:02:31,180 --> 00:02:32,512 Cô ta đây rồi. Giấu mấy mẩu bánh mì đi. 72 00:02:32,537 --> 00:02:35,142 Jackie, cậu làm gì ở khu dưới tầng 50 thế? 73 00:02:35,167 --> 00:02:37,601 Cậu biết mà. Chỉ là giữ cho mọi thứ chân thật thôi. 74 00:02:37,627 --> 00:02:38,956 75 00:02:38,980 --> 00:02:41,563 Thực ra, Mark và tôi mới chuyển tới Tribeca. 76 00:02:41,588 --> 00:02:44,185 - Sao cơ? - Như cả cuộc hành quân ấy, nhưng chúng tôi thấy thích, 77 00:02:44,210 --> 00:02:45,320 Chị đây rồi, Jackie. 78 00:02:45,345 --> 00:02:46,656 Em chạy đến đây ngay khi em nhận ra nguy cơ. 79 00:02:46,681 --> 00:02:48,523 Ồ, trời sắp mưa à? 80 00:02:48,548 --> 00:02:50,852 À không, trời rất nắng, và ta không thể cứ thế mà ra nắng 81 00:02:50,877 --> 00:02:51,820 sau 10 ngày... 82 00:02:51,845 --> 00:02:54,992 Rất vui được gặp cậu, Diana. 83 00:02:55,017 --> 00:02:56,954 Hôm nào chúng ta nên ăn trưa với nhau để nói về mấy quyển sách. 84 00:02:56,979 --> 00:02:58,218 Chắc chắn rồi. 85 00:02:58,242 --> 00:03:00,865 Tôi không cần cô nữa. 86 00:03:01,045 --> 00:03:02,529 Tôi... 87 00:03:02,554 --> 00:03:03,874 Cô chắc là Emily, đúng chứ? 88 00:03:03,899 --> 00:03:05,393 Tôi là Liza, trợ lý của Diana. 89 00:03:05,418 --> 00:03:06,450 Chúng ta đã nói chuyện với nhau qua Google Chat đó. 90 00:03:06,475 --> 00:03:07,724 Ồ, xin chào. 91 00:03:07,749 --> 00:03:09,648 Chà, chị không giống lắm với tưởng tượng của tôi. 92 00:03:09,673 --> 00:03:11,125 Trong điện thoại chị nói chuyện rất tử tế, và tôi cứ nghĩ chị sẽ, 93 00:03:11,150 --> 00:03:14,013 mộc mạc hoặc quá sướt mướt, nhưng chị trông hoàn toàn bình thường. 94 00:03:14,038 --> 00:03:15,773 Cám ơn. Cô cũng thế. 95 00:03:15,797 --> 00:03:18,116 Này, tối nay có vụ tụ tập của mấy người trẻ chuyên nghiệp trong ngành này 96 00:03:18,141 --> 00:03:19,061 ở Chelsea. 97 00:03:19,085 --> 00:03:20,830 Toàn những người thú vị, và không phải chỉ toàn mấy con mọt xuất bản. 98 00:03:20,855 --> 00:03:22,405 Gồm các trợ lý ở khắp Manhattan này. 99 00:03:22,430 --> 00:03:23,344 Cô nên đến đó. 100 00:03:23,369 --> 00:03:24,930 Ồ, tối nay tôi... 101 00:03:24,955 --> 00:03:26,634 Cô ấy sẽ đến. 102 00:03:26,659 --> 00:03:29,153 Trời kêu ai nấy dạ đi. 103 00:03:29,441 --> 00:03:30,713 Được rồi. 104 00:03:30,738 --> 00:03:32,112 Ừ, cô đi được rồi. 105 00:03:32,137 --> 00:03:34,991 106 00:03:35,253 --> 00:03:36,762 107 00:03:36,787 --> 00:03:38,120 Này, cậu đã bao giờ nghe về 108 00:03:38,145 --> 00:03:39,914 hội những người trẻ chuyên nghiệp chưa? 109 00:03:39,939 --> 00:03:41,638 Tớ được mời đến buổi tụ tập của họ. 110 00:03:41,663 --> 00:03:43,487 Có, cái hội đấy cũng khá gà. 111 00:03:43,512 --> 00:03:45,729 Cho toàn những người kiểu, tuyệt vọng với việc bước tiếp. 112 00:03:45,754 --> 00:03:47,954 - Cậu nên ngó qua xem. - Gì cơ, bởi vì mình đang tuyệt vọng ư? 113 00:03:47,979 --> 00:03:48,957 Không. 114 00:03:48,982 --> 00:03:49,835 Bởi cậu khá là quê mùa đó. 115 00:03:50,734 --> 00:03:51,773 Ôi, Chúa ơi. 116 00:03:51,798 --> 00:03:53,042 Lauren mất kiểm soát mất rồi. 117 00:03:53,067 --> 00:03:54,148 Cậu ấy đã biến thân thành 118 00:03:54,173 --> 00:03:55,438 cô nàng phù dâu phát cuổng rồi. 119 00:03:55,463 --> 00:03:56,437 Tớ không biết phải làm gì nữa. 120 00:03:56,462 --> 00:03:57,633 Hãy thành thật với cậu ấy đi. 121 00:03:57,658 --> 00:03:58,963 Nói với cậu ấy là cậu muốn một đám cưới yên bình 122 00:03:58,988 --> 00:04:01,128 Tớ nói rồi đấy chứ, rồi cậu ấy bấu chặt hai tay tớ 123 00:04:01,153 --> 00:04:03,209 mạnh kinh khủng và nói, "Cậu xứng đáng có được điều tốt hơn thế." 124 00:04:03,234 --> 00:04:04,746 Ái chà, được rồi. 125 00:04:04,771 --> 00:04:06,804 Chà, sao không thử khiến cô ấy tập trung vào 126 00:04:06,829 --> 00:04:09,385 phần ít quan trọng hơn của lễ cưới, 127 00:04:09,410 --> 00:04:10,225 như hoa chẳng hạn. 128 00:04:10,250 --> 00:04:11,833 Hoa là mọi thứ đó! 129 00:04:11,858 --> 00:04:13,883 Được rồi, ta thử thứ khác. 130 00:04:13,908 --> 00:04:16,634 Tớ biết là chuyện cưới xin rất nhiều áp lực. 131 00:04:16,659 --> 00:04:20,601 Chỉ là hãy chắc chắn là cậu tập trung vào điều gì quan trọng với cậu. 132 00:04:20,626 --> 00:04:21,697 Phải. 133 00:04:21,733 --> 00:04:24,361 Lời khuyên của một người chưa từng lên lịch cho đám cưới. 134 00:04:24,387 --> 00:04:26,226 Cậu nắm thóp mình rồi. 135 00:04:26,251 --> 00:04:28,967 Anh yêu, anh phải giúp em với những quyết định cho đám cưới này, được chứ? 136 00:04:28,992 --> 00:04:31,136 Tất nhiên rồi, anh luôn bên em. Chúng ta sẽ cùng nhau làm việc này. 137 00:04:31,161 --> 00:04:32,632 Anh chỉ cần gọi một cuộc gọi, trong khoảng 5 phút thôi. 138 00:04:32,657 --> 00:04:34,736 Được rồi, hai người. Cùng làm chuyện này nào. 139 00:04:34,761 --> 00:04:36,953 À, Kelsey, cậu nhận được mail của tớ về vụ váy cưới chưa? 140 00:04:36,978 --> 00:04:37,703 Rồi. 141 00:04:37,728 --> 00:04:39,513 Tớ không mặc một cái váy cưới xuyên thấu đâu. 142 00:04:39,538 --> 00:04:40,448 Sao thế? 143 00:04:40,473 --> 00:04:41,864 Bởi tớ không muốn bà tớ 144 00:04:41,889 --> 00:04:42,945 nhìn thấy hình Hello Kitty của tớ. 145 00:04:42,969 --> 00:04:43,781 Nó là hàng may thủ công đó. 146 00:04:43,806 --> 00:04:45,679 Được rồi, Lauren, nếu Kelsey không muốn show hàng, 147 00:04:45,704 --> 00:04:47,414 thế thì không có xôi thịt gì hết. Thảo luận xong. 148 00:04:47,439 --> 00:04:49,058 Tớ biết, tớ biết... tớ đang tạo áp lực cho hai người. 149 00:04:49,083 --> 00:04:50,578 Nhưng đây là công việc của tớ. 150 00:04:50,604 --> 00:04:51,852 - Thật chứ? - Phải. 151 00:04:51,877 --> 00:04:53,762 Và nếu hai người đòi hỏi cao hơn, tớ sẽ rất cảm kích. 152 00:04:53,787 --> 00:04:56,446 Cùng với nhau, ta sẽ tạo ra những điều thật tuyệt đẹp. 153 00:04:56,470 --> 00:04:57,363 Được chứ? Tớ biết mà. 154 00:04:57,388 --> 00:04:58,602 Chỉ là... Tớ muốn hai người cởi mở hơn 155 00:04:58,627 --> 00:04:59,864 với quá trình này, được chứ? 156 00:04:59,889 --> 00:05:00,743 - Được thôi. - Tuyệt. 157 00:05:00,767 --> 00:05:01,960 Đi tham quan một vòng chỗ này nào, 158 00:05:01,985 --> 00:05:04,159 sau khi tớ giới thiệu cậu với đội ngũ trong mơ này. 159 00:05:04,183 --> 00:05:06,817 Linda Chang, người phục vụ rượu đạt giải thưởng James Beard. 160 00:05:06,842 --> 00:05:07,987 Tammy Anders, đầu bếp chuyên về bánh ngọt. 161 00:05:08,012 --> 00:05:09,811 Cô ấy sẽ chịu trách nhiệm tạo nên khung giờ ngọt ngào cho câu. 162 00:05:09,836 --> 00:05:11,711 Matt Marks, phụ trách truyền thông. 163 00:05:11,736 --> 00:05:13,414 Anh ấy sẽ đảm bảo ngày trọng đại này sẽ được ghi lại 164 00:05:13,439 --> 00:05:14,692 trên cả Facebook, Twitter, và Instagram. 165 00:05:14,717 --> 00:05:16,340 Anh ấy cũng xử lý những hashtag của cậu. 166 00:05:16,365 --> 00:05:17,976 Không phải chúng tớ chỉ ghép tên là được sao? 167 00:05:18,001 --> 00:05:19,328 - Mm-hmm. - Bọn tớ... bọn tớ tự làm được. 168 00:05:19,353 --> 00:05:20,580 Ồ, thực chứ? Bởi cậu sẽ chẳng làm được. 169 00:05:20,605 --> 00:05:21,716 Được chứ? 170 00:05:21,741 --> 00:05:23,500 Matt cũng sẽ làm việc với con robot Foto, 171 00:05:23,525 --> 00:05:24,916 một buồng chụp ảnh tự tơng tác. 172 00:05:24,941 --> 00:05:26,852 Xin chào, Kelsey và Thad. 173 00:05:26,877 --> 00:05:28,666 Em yêu, anh có chút chuyện phải xử lý. 174 00:05:28,690 --> 00:05:31,433 Chúng ta không thể thuê một nhiếp ảnh gia thật được à? 175 00:05:31,458 --> 00:05:32,262 Này, Lauren. 176 00:05:32,287 --> 00:05:34,238 177 00:05:34,263 --> 00:05:36,262 Lauren, tớ tưởng bọn mình nói về chuyện này rồi. 178 00:05:36,287 --> 00:05:37,328 Tớ biết, tớ biết. 179 00:05:37,353 --> 00:05:38,945 Tớ chỉ nghĩ là nếu Jan và Bonnie trực tiếp đến đây 180 00:05:38,970 --> 00:05:39,893 có thể sẽ làm cậu đổi ý. 181 00:05:39,919 --> 00:05:41,581 Tớ không muốn một loài ăn thịt 182 00:05:41,606 --> 00:05:43,589 ngậm nhẫn của chúng tớ rồi bay lượn lờ 183 00:05:43,614 --> 00:05:44,844 Chà, cho cậu thêm thông tin, 184 00:05:44,869 --> 00:05:46,452 nó sẽ đeo một túi nhỏ vòng quanh cổ. 185 00:05:46,477 --> 00:05:47,242 Không. 186 00:05:47,267 --> 00:05:48,421 Được rồi, tớ muốn Thad tham gia vào. 187 00:05:48,447 --> 00:05:49,903 Thad? 188 00:05:49,928 --> 00:05:51,165 Cái quái gì thế! 189 00:05:51,410 --> 00:05:53,101 Thad cũng nói không rồi đó. 190 00:05:53,126 --> 00:05:55,980 191 00:05:56,006 --> 00:05:57,894 192 00:05:58,558 --> 00:06:00,224 Liza! Bên này! 193 00:06:00,249 --> 00:06:01,853 - Chào. - Xin chào. 194 00:06:01,878 --> 00:06:04,129 Chà, mọi người trông cứ như mới rời trường đại học vậy. 195 00:06:04,154 --> 00:06:06,988 Thật ra là vài người có thể vẫn còn đang học. 196 00:06:07,013 --> 00:06:10,125 Rất khó để kiếm được một chỗ làm, nên nếu cậu tìm một suất thực tập trong hè, 197 00:06:10,150 --> 00:06:11,126 cứ ở lại thôi. 198 00:06:11,151 --> 00:06:12,688 Cái bằng của tôi chả được tích sự gì. 199 00:06:12,713 --> 00:06:14,942 - Cô học trường nào thế? - À ừ... Dartmouth. 200 00:06:14,967 --> 00:06:16,695 Không phải chứ? Cậu tốt nghiệp năm nào 201 00:06:16,720 --> 00:06:18,378 À, năm 08. 202 00:06:18,402 --> 00:06:21,646 Tớ cũng thế. Marta... Marta Beem? 203 00:06:21,672 --> 00:06:23,215 Họ thường gọi tớ là Tên sát nhân bé nhỏ, 204 00:06:23,239 --> 00:06:24,710 Vì tớ bán bít tết thịt nai trong kí túc. 205 00:06:24,735 --> 00:06:25,798 206 00:06:26,808 --> 00:06:27,890 Không nhớ gì hết trơn luôn. 207 00:06:27,915 --> 00:06:31,269 Không, rõ ràng tớ biết cậu mà. 208 00:06:31,294 --> 00:06:33,390 Cậu chơi bóng chuyền chứ? 209 00:06:33,415 --> 00:06:34,414 Trượt tuyết cơ. 210 00:06:34,439 --> 00:06:37,022 Phải, ôi chúa ơi, tớ nhớ ra cậu rồi. 211 00:06:37,047 --> 00:06:38,405 Dở hơi thật. 212 00:06:38,430 --> 00:06:40,313 Cậu phải tới buổi tụ tập cựu học sinh Dartmouth 213 00:06:40,338 --> 00:06:40,961 tuần tới nhé. 214 00:06:40,986 --> 00:06:43,156 - Này, Sierra. - Đây là Liza. 215 00:06:43,181 --> 00:06:44,193 Cô ấy là người mới. 216 00:06:44,218 --> 00:06:45,940 Liza và tớ cùng học ở Dartmouth. 217 00:06:45,965 --> 00:06:47,092 Cô ấy làm việc trong ngành xuất bản. 218 00:06:47,117 --> 00:06:49,002 Sierra là thành viên ưu tú nhất của 219 00:06:49,027 --> 00:06:50,221 Onyx Capital đó. 220 00:06:50,245 --> 00:06:52,204 Vì tôi kiếm nhiều tiền cho công ty thôi. 221 00:06:52,229 --> 00:06:53,071 Onyx Capital? 222 00:06:53,096 --> 00:06:55,313 Bạn, ừm, vị hôn phu của bạn tôi làm việc ở đó. 223 00:06:55,338 --> 00:06:56,543 Thad Weber. 224 00:06:56,568 --> 00:07:00,183 Thad là chồng sắp cưới của ai đó cơ à? Hay đấy. 225 00:07:00,338 --> 00:07:02,072 Cô nói "hay đấy" là có ý gì? 226 00:07:02,097 --> 00:07:05,520 Tôi chỉ vừa mới gặp cô, nên tôi nghĩ mình không nên nói thì hơn, 227 00:07:05,545 --> 00:07:07,392 nhưng giữa chị em với nhau, 228 00:07:07,417 --> 00:07:08,470 tôi thấy mình nên tiết lộ. 229 00:07:08,495 --> 00:07:10,866 - Cậu nói ra đi. - Cứ nói thẳng đừng ngại. 230 00:07:10,891 --> 00:07:12,220 Gần đây có tin đồn rằng 231 00:07:12,245 --> 00:07:14,352 Thad đang cặp kè với trợ lý của anh ta. 232 00:07:14,377 --> 00:07:17,010 Hình như họ thường quan hệ trong phòng vệ sinh ở tầng 30 233 00:07:17,035 --> 00:07:18,494 hàng ngày. 234 00:07:18,519 --> 00:07:19,801 Mỡ dâng miệng mèo đây mà. 235 00:07:19,826 --> 00:07:21,492 Chuyện thường ngày ở huyện. 236 00:07:21,517 --> 00:07:23,727 Chỗ tôi thì không hề thấy, trong khi tôi thì 237 00:07:23,752 --> 00:07:25,004 vô cùng cởi mở. 238 00:07:25,029 --> 00:07:26,842 Ừm, Thad sao? Cô chắc chứ? 239 00:07:26,867 --> 00:07:28,173 Tuy là, tôi không bắt tại trận . 240 00:07:28,198 --> 00:07:30,840 Nhưng đúng vậy, tôi biết được từ những nguồn rất đáng tin. 241 00:07:30,865 --> 00:07:33,079 Ý tôi là, đôi khi anh ta đúng là 1 tên khốn, 242 00:07:33,104 --> 00:07:35,245 nhưng tôi không nghĩ anh ta là kẻ lang chạ. 243 00:07:35,270 --> 00:07:36,775 Tôi không nói anh ta là một gã khốn. 244 00:07:36,800 --> 00:07:38,382 Chỉ là các sếp thì 245 00:07:38,407 --> 00:07:40,141 đều cho rằng chơi với trợ lý của mình 246 00:07:40,166 --> 00:07:41,565 là lẽ thường tình. 247 00:07:41,590 --> 00:07:42,588 Huh. 248 00:07:42,613 --> 00:07:44,248 Cô sẽ đi tướng hai hàng 249 00:07:44,273 --> 00:07:45,607 sau tầm 3 h chiều cho coi. 250 00:07:45,632 --> 00:07:47,160 - Èo. - Ghê thật. 251 00:07:51,037 --> 00:07:52,670 Được rồi, chúng tớ nhất nhất nghe cậu, 252 00:07:52,695 --> 00:07:54,583 và tớ mặc kệ Lauren oanh tạc cái lễ cưới... 253 00:07:54,609 --> 00:07:56,642 Không câu nệ quá cho nó yên cửa yên nhà. 254 00:07:56,667 --> 00:07:57,900 Ý này hay đấy. 255 00:07:57,925 --> 00:07:59,715 Đúng thế, tối thứ bảy này tại Barocco. 256 00:07:59,740 --> 00:08:01,692 Thad, ừm, có hào hứng với vụ này không? 257 00:08:01,717 --> 00:08:03,508 Không. Anh ấy là đàn ông mà. 258 00:08:03,533 --> 00:08:05,533 Anh ấy không quan tâm đến tiệc đính hôn đâu. 259 00:08:05,558 --> 00:08:07,139 Làm như là chuyện của ai ấy. 260 00:08:07,165 --> 00:08:07,940 Ý cậu là sao? 261 00:08:07,965 --> 00:08:09,047 Thì là... 262 00:08:09,072 --> 00:08:11,294 anh ấy có quan tâm, tất nhiên rồi, nhưng cậu biết đấy, 263 00:08:11,319 --> 00:08:13,176 sự nghiệp là quan trọng nhất mà. 264 00:08:13,201 --> 00:08:14,771 Thế trợ lý của anh ta đâu, 265 00:08:14,796 --> 00:08:17,522 mà không lo mấy vụ kiểu này? 266 00:08:17,849 --> 00:08:19,052 Ý là vụ cưới hỏi ấy hả? 267 00:08:19,077 --> 00:08:20,456 Tớ nghĩ anh ấy xài chung 1 trợ lý 268 00:08:20,481 --> 00:08:22,240 với nhiều gã khác nữa. 269 00:08:22,266 --> 00:08:25,489 Nhưng anh ấy có rất nhiều bạn bè độc thân, ngon giai 270 00:08:25,514 --> 00:08:26,456 cũng sẽ đến bữa tiệc. 271 00:08:26,481 --> 00:08:29,225 và tất nhiên là có cơ hội để "mây mưa" rồi. 272 00:08:29,558 --> 00:08:31,143 Tự tin lên. 273 00:08:31,168 --> 00:08:33,491 Xem nào, Josh đã có người mới 274 00:08:33,516 --> 00:08:34,474 hấp dẫn và nổi tiếng 275 00:08:34,499 --> 00:08:35,832 nên cậu cũng nên bước tiếp đi. 276 00:08:35,857 --> 00:08:38,270 - Biết rồi khổ lắm nói mãi. - Kiếm được đi đã hẵng hay. 277 00:08:38,355 --> 00:08:41,039 Hết cơn bĩ cực sẽ tới hồi thái lai mà. 278 00:08:41,064 --> 00:08:42,396 Cậu đang cho tớ lời khuyên đấy à? 279 00:08:42,421 --> 00:08:43,147 Đúng vậy. 280 00:08:43,172 --> 00:08:44,982 Đôi khi quen người mới là cách hay 281 00:08:45,007 --> 00:08:46,108 để quên đi người cũ. 282 00:08:46,133 --> 00:08:49,132 283 00:08:49,157 --> 00:08:52,188 284 00:08:58,522 --> 00:09:00,556 Chà, tuyệt đấy chứ. 285 00:09:00,581 --> 00:09:02,036 Vâng, con rất vui khi cả nhà ở bên nhau. 286 00:09:02,061 --> 00:09:02,716 Ừ. 287 00:09:02,741 --> 00:09:04,894 Mm. Công việc thế nào rồi,con yêu? 288 00:09:04,919 --> 00:09:06,208 Ồ, mọi thứ đều ổn. Rất tốt. 289 00:09:06,233 --> 00:09:07,635 Anh, ờm... 290 00:09:07,660 --> 00:09:08,979 Bị ăn cục bơ thơm ngon, quê à. 291 00:09:09,004 --> 00:09:10,120 Thấy gớm. 292 00:09:10,145 --> 00:09:11,444 Mọi việc rất suôn sẻ. 293 00:09:11,469 --> 00:09:13,185 Bố và con đang nắm thế thượng phong. 294 00:09:13,210 --> 00:09:16,129 Caitlin rất có năng khiếu với dụng cụ nha khoa. 295 00:09:16,154 --> 00:09:18,450 Sau này chắc sẽ khánh thành trường nha khoa thôi. 296 00:09:18,475 --> 00:09:19,641 Người ta nói gì thì nói kệ họ 297 00:09:19,666 --> 00:09:21,145 mình đâu có cấm ta nói được. 298 00:09:21,170 --> 00:09:22,068 Con nói thật tình đó. 299 00:09:22,093 --> 00:09:23,123 Ooh, Liza. 300 00:09:23,148 --> 00:09:24,221 Nhìn cái gã ở phía sau đi. 301 00:09:24,246 --> 00:09:25,724 - Ra xem thử coi. - Gì vậy? 302 00:09:25,749 --> 00:09:26,581 Ugh. 303 00:09:26,606 --> 00:09:28,106 Trong tuần trăng mật ở Ý, 304 00:09:28,131 --> 00:09:30,767 bố mẹ có ghé vào một nhà hàng khá đơn sơ. 305 00:09:30,792 --> 00:09:33,459 Và người phục vụ cứ liên tục rót rượu, còn... 306 00:09:33,484 --> 00:09:34,817 Còn bố con cứ tiếp tục uống. 307 00:09:34,842 --> 00:09:36,144 Thôi nào, anh đâu có vượt rào. 308 00:09:36,169 --> 00:09:38,032 Đúng vậy, ông ấy đã vô cùng "lịch sự" 309 00:09:38,058 --> 00:09:40,409 và quyết định tham gia vào nhóm chơi phong cầm. 310 00:09:40,434 --> 00:09:42,134 Tham gia sao? Ý mẹ là sao? 311 00:09:42,159 --> 00:09:43,927 À, họ chỉ... Họ đội cho bố một cái mũ, 312 00:09:43,952 --> 00:09:44,935 và bố con kéo phong cầm. 313 00:09:44,960 --> 00:09:46,269 - Ông ấy cầm lấy cái đàn... - À... 314 00:09:46,294 --> 00:09:47,334 và bắt đầu kéo 315 00:09:47,359 --> 00:09:48,753 một cách rất có hồn. 316 00:09:48,778 --> 00:09:50,466 Chúa ơi. Bố chơi khá chứ? 317 00:09:50,491 --> 00:09:51,878 - Không. - Không à? 318 00:09:51,903 --> 00:09:53,302 - Thảm hoạ sống ấy. - Công nhận. 319 00:09:53,327 --> 00:09:54,543 Nhưng khi bọn ta về Jersey, 320 00:09:54,568 --> 00:09:56,004 nhớ không, anh đã đến hiệu cầm đồ, 321 00:09:56,029 --> 00:09:57,198 và mua 1 cái đàn phong cầm. 322 00:09:57,223 --> 00:09:58,261 rồi tự mày mò lấy. 323 00:09:58,286 --> 00:10:00,341 - Ugh. - Không thể nào. 324 00:10:00,367 --> 00:10:01,367 Bố thể hiện đi. 325 00:10:01,391 --> 00:10:03,077 Được thôi, để bố. 326 00:10:03,103 --> 00:10:04,406 Thật sao? Bố làm thật đấy à? 327 00:10:04,430 --> 00:10:05,729 - Cố quá coi chừng quá cố đó. - Thật sao? 328 00:10:05,754 --> 00:10:06,957 Mẹ, hôm nay là sinh nhật con mà. 329 00:10:06,982 --> 00:10:08,532 Ừ, nhưng đây cũng không phải quà. 330 00:10:08,558 --> 00:10:09,614 - Oh, thế à? - Nghe mẹ đi. 331 00:10:09,638 --> 00:10:10,573 Anh làm gì vậy? 332 00:10:10,598 --> 00:10:11,852 Tôi có thể... có thể mượn cái đàn một chút chứ? 333 00:10:11,877 --> 00:10:13,360 - David... - Nặng hơn tôi nhớ. 334 00:10:13,385 --> 00:10:15,314 - David... - Ngầu đấy. 335 00:10:15,339 --> 00:10:16,501 Cho tôi mượn cả cái mũ luôn? Cảm ơn. 336 00:10:16,526 --> 00:10:17,940 - Rất cảm ơn. - Xin thứ lỗi. 337 00:10:17,965 --> 00:10:19,450 338 00:10:19,475 --> 00:10:20,757 339 00:10:20,782 --> 00:10:22,250 Oh! 340 00:10:22,275 --> 00:10:25,493 341 00:10:25,518 --> 00:10:28,770 342 00:10:30,478 --> 00:10:32,002 343 00:10:32,027 --> 00:10:34,937 344 00:10:38,942 --> 00:10:40,626 - Yay! - Hoan hô! 345 00:10:40,651 --> 00:10:41,602 Cảm ơn. 346 00:10:41,627 --> 00:10:42,743 - Cảm ơn, mọi người. - Yeah! 347 00:10:42,768 --> 00:10:43,663 Thế mới là bố con chứ. 348 00:10:43,688 --> 00:10:45,326 Whoo! 349 00:10:45,887 --> 00:10:48,796 Con phải nói rằng, không có bố mẹ nào lại cùng con 350 00:10:48,821 --> 00:10:50,014 mình hoá trang Hallowen cả. 351 00:10:50,039 --> 00:10:52,170 Bố mẹ là tuyệt nhất thế giới. 352 00:10:52,195 --> 00:10:53,212 Phải rồi. 353 00:10:53,237 --> 00:10:54,356 Em có nhớ cái lần tụi mình hoá trang nó 354 00:10:54,382 --> 00:10:55,665 thành 1 tiểu bạch hổ không? 355 00:10:55,690 --> 00:10:57,356 Rồi em và anh thì sắm vai... cái gì ta... 356 00:10:57,381 --> 00:10:58,584 Siegfried và Roy. 357 00:10:58,616 --> 00:10:59,705 - Đúng rồi! - Được rồi! 358 00:10:59,730 --> 00:11:01,705 Và cứ đến trước cửa mỗi nhà, mẹ đều giữ con lại 359 00:11:01,730 --> 00:11:04,672 rồi hét lên, "Nhân sư, không!" 360 00:11:05,271 --> 00:11:06,736 Và rồi cũng bị người ta bắt được. 361 00:11:06,761 --> 00:11:07,881 362 00:11:07,906 --> 00:11:10,785 Chà, đã muộn hơn con tính rồi. 363 00:11:10,810 --> 00:11:12,767 Bố mẹ không phiền khi con xin phép đi trước chứ. 364 00:11:12,792 --> 00:11:14,977 Con đã hẹn gặp Padma, khoảng nửa giờ trước rồi. 365 00:11:15,002 --> 00:11:15,858 - Vậy à. - Đi đi con. 366 00:11:15,884 --> 00:11:17,082 - Không sao đâu. - Được chứ? 367 00:11:17,107 --> 00:11:18,106 - Ừ. - Cứ đi đi. 368 00:11:18,131 --> 00:11:19,491 - Sinh nhật vui vẻ, con yêu. - Muah. 369 00:11:19,516 --> 00:11:21,299 - Đi đường cẩn thận. - Vâng. 370 00:11:21,323 --> 00:11:23,604 Con gái bố lớn quá. Lại đây nào. 371 00:11:23,629 --> 00:11:26,399 - Yêu con nhiều... sinh nhật vui vẻ. - Cảm ơn bố mẹ vì bữa tối. 372 00:11:26,424 --> 00:11:27,728 - Thực sự rất vui. - Phải. 373 00:11:27,753 --> 00:11:31,297 Chúa ơi, nhìn xem con bé lớn bằng này rồi. 374 00:11:31,322 --> 00:11:33,996 Còn chúng ta thì đã già bằng này rồi. 375 00:11:34,021 --> 00:11:35,854 Dường như không ảnh hưởng gì đến em. 376 00:11:35,879 --> 00:11:37,328 Em vẫn rất đẹp. 377 00:11:37,353 --> 00:11:38,370 Ừm, phải rồi. 378 00:11:38,395 --> 00:11:40,212 Lạy chúa, anh rất nhớ, Liza... 379 00:11:40,237 --> 00:11:42,347 Chúng ta bên nhau như một gia đình. 380 00:11:42,372 --> 00:11:43,946 Anh biết mọi chuyện là lỗi ở anh. Em không cần nói gì cả. 381 00:11:43,971 --> 00:11:46,189 Ồ, em đâu định nói gì. Em sẽ chỉ mỉm cười và gật đầu. 382 00:11:46,214 --> 00:11:47,806 383 00:11:47,831 --> 00:11:49,414 384 00:11:49,521 --> 00:11:51,111 Anh có nghe phong thanh 385 00:11:51,136 --> 00:11:54,038 là em đang gặp gỡ anh chàng nào đó. 386 00:11:54,063 --> 00:11:56,566 Chia tay rồi. 387 00:11:56,591 --> 00:11:59,205 Ha! Em đá anh ta à? 388 00:11:59,231 --> 00:12:00,657 Thật ra là bị đá. 389 00:12:00,682 --> 00:12:02,015 Sao cơ? 390 00:12:02,040 --> 00:12:05,008 Gã này chắc chắn là một tên ngốc. 391 00:12:06,475 --> 00:12:08,108 Thêm chứ? 392 00:12:08,133 --> 00:12:09,583 Được, một chút thôi. 393 00:12:10,344 --> 00:12:11,677 394 00:12:11,702 --> 00:12:13,471 Anh biết em cho rằng anh không tốt, Liza, 395 00:12:13,496 --> 00:12:14,632 nhưng không phải vậy. 396 00:12:14,658 --> 00:12:16,089 Đừng nói như thể anh biết em nghĩ gì. 397 00:12:16,113 --> 00:12:17,951 Anh đâu có hiểu em. 398 00:12:17,976 --> 00:12:19,289 Em đã khác rồi. 399 00:12:19,314 --> 00:12:21,514 - Ồ, vậy sao? - Đúng vậy. 400 00:12:21,539 --> 00:12:24,416 Sự thật là có vài người còn nói em là con khốn. 401 00:12:24,441 --> 00:12:25,624 Dường như em có khác đi. 402 00:12:25,648 --> 00:12:27,147 Không phải tệ hơn, chỉ là... anh không rõ, 403 00:12:27,172 --> 00:12:29,339 kiểu như... ngầu hơn. 404 00:12:29,364 --> 00:12:32,082 Ồ, phải rồi, em rất ngầu. 405 00:12:32,107 --> 00:12:34,689 - Anh sẽ bất ngờ đấy. - Xem nào. 406 00:12:34,714 --> 00:12:35,946 407 00:12:35,971 --> 00:12:37,238 Thêm chai nữa chứ? 408 00:12:37,263 --> 00:12:39,894 - Mm-mmm. - Được, cảm ơn. 409 00:12:39,919 --> 00:12:42,720 410 00:12:43,896 --> 00:12:46,102 Anh không cần phải đưa em về đâu. 411 00:12:46,127 --> 00:12:47,574 Thì anh là gã duy nhất có mang theo ô mà, 412 00:12:47,599 --> 00:12:50,453 với cả... nhìn em không an toàn chút nào với đôi bốt này 413 00:12:50,479 --> 00:12:51,558 Vậy sao? 414 00:12:51,583 --> 00:12:53,842 Từ khi nào mà em lại đi mấy đôi bốt kiểu này? 415 00:12:53,867 --> 00:12:54,689 Quá hấp dẫn. 416 00:12:54,714 --> 00:12:57,212 Từ khi em bắt đầu mặc đồ lót gợi cảm 417 00:12:57,237 --> 00:12:57,814 như này. 418 00:12:57,839 --> 00:13:00,205 Whoa, đợi chút! 419 00:13:00,230 --> 00:13:01,653 Anh muốn nhìn nữa. Làm lại đi. 420 00:13:01,678 --> 00:13:03,970 Anh bỏ lỡ vận may của mình rồi, cưng ạ. 421 00:13:05,974 --> 00:13:08,192 - Này. - Xin lỗi, anh xin lỗi. 422 00:13:08,217 --> 00:13:10,173 Anh chỉ... chỉ... 423 00:13:10,198 --> 00:13:13,081 424 00:13:15,714 --> 00:13:18,815 425 00:13:21,853 --> 00:13:24,854 426 00:13:24,856 --> 00:13:29,525 427 00:13:29,550 --> 00:13:32,518 428 00:13:40,856 --> 00:13:43,428 Ugh. 429 00:13:43,453 --> 00:13:44,703 Sao thế? 430 00:13:44,727 --> 00:13:45,827 Gặp ác mộng à? 431 00:13:45,852 --> 00:13:46,825 Là ác mộng đã tốt. 432 00:13:46,850 --> 00:13:48,140 Tối qua tớ uống quá nhiều, 433 00:13:48,165 --> 00:13:49,940 và một số chuyện kinh khủng đã xảy ra. 434 00:13:50,240 --> 00:13:52,243 - Tớ đã làm tình với chồng cũ - Ôi chúa ơi. 435 00:13:52,243 --> 00:13:54,249 Tớ nghe tiếng động trong nhà. 436 00:13:54,274 --> 00:13:55,546 Tưởng cậu đang nấu ăn, 437 00:13:55,571 --> 00:13:57,394 chứ không phải bóc bánh với David. 438 00:13:57,419 --> 00:13:59,507 Ôi, gớm, gớm, gớm, gớm. 439 00:13:59,938 --> 00:14:02,703 Giờ anh ta sẽ nghĩ tụi tớ có cơ hội làm lại 440 00:14:02,728 --> 00:14:04,762 Ờ, tớ có thể lẻn vào phòng cậu 441 00:14:04,787 --> 00:14:07,954 kê đầu gối lên thằng nhỏ của anh ta. 442 00:14:07,979 --> 00:14:09,923 Anh ta sẽ phải lê mông về New Jersey 443 00:14:09,948 --> 00:14:11,281 ngay trước khi mặt trời lên. 444 00:14:11,306 --> 00:14:12,643 445 00:14:12,668 --> 00:14:13,515 Cám ơn cậu. 446 00:14:13,540 --> 00:14:15,482 447 00:14:15,508 --> 00:14:16,891 Đây là mớ lộn xộn của tớ. 448 00:14:16,915 --> 00:14:19,155 Tớ sẽ tự xử... 449 00:14:19,180 --> 00:14:20,499 vào sáng mai. 450 00:14:20,524 --> 00:14:23,515 451 00:14:23,540 --> 00:14:24,538 452 00:14:24,640 --> 00:14:27,662 Ôi trời ơi. 453 00:14:27,687 --> 00:14:29,187 Anh ta không có ở đây. 454 00:14:29,212 --> 00:14:31,141 Biết đâu đó chỉ là ác mộng. 455 00:14:31,166 --> 00:14:32,966 Không, là thật đó. 456 00:14:33,469 --> 00:14:35,648 Cậu có tình một đêm với chồng cũ, 457 00:14:35,673 --> 00:14:37,056 và anh ta để lại lời nhắn cho cậu. 458 00:14:37,081 --> 00:14:39,081 Oh, chúa ơi oh, chúa ơi. 459 00:14:39,106 --> 00:14:41,072 Ugh. 460 00:14:41,729 --> 00:14:44,294 "Vui đúng không." Ugh. 461 00:14:44,319 --> 00:14:45,921 Đó là những gì nha sĩ sẽ nói 462 00:14:45,946 --> 00:14:47,157 sau khi trám răng. 463 00:14:47,182 --> 00:14:48,955 Èo. 464 00:14:48,980 --> 00:14:50,984 Tớ hành xử đúng như một đứa 26 tuổi: 465 00:14:51,009 --> 00:14:51,968 làm tình với người cũ. 466 00:14:51,993 --> 00:14:53,129 Còn hơn cả dại dột ấy chứ. 467 00:14:53,154 --> 00:14:54,937 Và không thể quên được bạn trai cũ. 468 00:14:54,962 --> 00:14:56,520 Tớ đọc lại tất cả tin nhắn. 469 00:14:56,545 --> 00:14:58,847 Lướt lại những tấm hình khi thấy buồn. 470 00:14:58,872 --> 00:15:00,272 Tớ không thể như vậy nữa. 471 00:15:00,297 --> 00:15:02,581 Tớ không phải là mấy bé tuổi teen nhạy cảm mới mất trinh. 472 00:15:02,606 --> 00:15:04,160 Không, cậu là một bà mẹ 40 tuổi. 473 00:15:04,185 --> 00:15:05,004 Phải. 474 00:15:05,029 --> 00:15:06,812 Và một trợ lý marketing 26 tuổi. 475 00:15:06,837 --> 00:15:07,874 Đúng luôn. 476 00:15:07,899 --> 00:15:09,997 Và một người bạn cùng phòng chu đáo, người sẽ không ngại 477 00:15:10,022 --> 00:15:11,952 mang gra giường của tớ tới tiệm giặt ủi 478 00:15:11,977 --> 00:15:13,810 trên đường đi làm. 479 00:15:13,835 --> 00:15:14,616 Hiểu rồi. 480 00:15:14,641 --> 00:15:16,943 481 00:15:16,968 --> 00:15:19,231 482 00:15:19,257 --> 00:15:21,344 483 00:15:21,368 --> 00:15:23,503 484 00:15:23,528 --> 00:15:25,239 485 00:15:25,264 --> 00:15:26,984 486 00:15:27,009 --> 00:15:28,093 487 00:15:28,118 --> 00:15:30,884 Này, buổi tiệc đỉnh ghê. 488 00:15:30,909 --> 00:15:32,757 Nhưng cậu có thể tưởng tượng nổi nếu đây là đám cưới của tớ không? 489 00:15:32,782 --> 00:15:34,899 Anh chị em họ tớ cùng mấy đứa con được nuôi dạy tại nhà 490 00:15:34,924 --> 00:15:36,670 ăn hết sushi của mấy ông bóng lộ? 491 00:15:36,695 --> 00:15:38,509 Không, đây không phải là nơi dành cho họ hàng ngoan đạo. 492 00:15:38,533 --> 00:15:39,748 Whoo. Được rồi, tạo dáng thôi. 493 00:15:39,773 --> 00:15:41,296 Bạn có muốn chụp tấm hình không? 494 00:15:41,321 --> 00:15:42,662 Được thôi. 495 00:15:42,687 --> 00:15:43,717 Chúc mừng. 496 00:15:43,742 --> 00:15:45,706 Công đoàn Kelsey và Thad vạn tuế. 497 00:15:45,731 --> 00:15:48,311 Được rồi, 2 cậu nên vào hàng chuẩn nâng ly chúc mừng. 498 00:15:48,336 --> 00:15:49,842 Tớ phải xử lý Lordy GuyGuy. 499 00:15:49,867 --> 00:15:51,296 - Ai cơ? - Lordy GuyGuy. 500 00:15:51,321 --> 00:15:53,139 Người đóng giả Lady Gaga giỏi nhất trong thành phố. 501 00:15:53,164 --> 00:15:55,795 Anh ta còn nhái được dáng điệu của cô ấy. 502 00:15:55,820 --> 00:15:57,600 Mình xin phép nhé.... 503 00:15:57,634 --> 00:16:00,561 504 00:16:01,150 --> 00:16:02,329 Vậy Thad đâu rồi? 505 00:16:02,354 --> 00:16:04,214 Ừm, đang tụ tập chiến hữu ở góc nào đó. 506 00:16:04,239 --> 00:16:06,600 Tất cả đồng nghiệp của anh ấy đều ở đây để giải trí. 507 00:16:06,626 --> 00:16:08,458 Đó có phải là 1 đồng nghiệp của anh ấy không? 508 00:16:08,482 --> 00:16:09,640 Cô ấy hả? 509 00:16:09,666 --> 00:16:12,434 Ừm, Tớ không biết. Chắc thế. 510 00:16:12,459 --> 00:16:13,658 Tụi mình có nên chào cô ấy không? 511 00:16:13,683 --> 00:16:15,706 Tán gẫu? Dằn mặt... hay gì cũng được? 512 00:16:15,731 --> 00:16:16,665 Nghĩa là sao? 513 00:16:16,691 --> 00:16:18,659 Ừ, chỉ vì đó là Thad thôi mà, 514 00:16:18,684 --> 00:16:21,482 và cậu thấy đấy, anh ấy đang nói chuyện với một cô em xinh đẹp. 515 00:16:21,507 --> 00:16:23,465 Liza, đây là buổi tiệc đính hôn của tớ. 516 00:16:23,490 --> 00:16:24,772 Cậu không được phép ám chỉ 517 00:16:24,797 --> 00:16:26,763 chồng sắp cưới của tớ đang tán tỉnh người khác. 518 00:16:26,788 --> 00:16:28,077 Được rồi, cậu biết sao không? 519 00:16:28,102 --> 00:16:29,827 Cậu nói đúng. Tớ xin lỗi. 520 00:16:29,852 --> 00:16:31,804 Tớ chỉ... Chúa ơi, lần chia tay này 521 00:16:31,829 --> 00:16:33,347 thật sự làm đầu óc tớ rối tung. 522 00:16:33,372 --> 00:16:35,427 Phải vì đó là những gì phải trải qua khi chia tay. 523 00:16:35,452 --> 00:16:37,756 Cậu cần đến các hoạt động thể chất. 524 00:16:37,781 --> 00:16:38,980 Để cậu không nghĩ đến nó nữa 525 00:16:39,005 --> 00:16:40,088 Chỉ nói một câu thôi, được chứ? 526 00:16:40,113 --> 00:16:41,913 Bất cứ gã nào đang đóng bộ vest đắt tiền ở đây 527 00:16:41,938 --> 00:16:43,411 cũng đang tìm kiếm một "người tình dữ dội." 528 00:16:43,436 --> 00:16:46,792 Ờ, thật ra đêm qua tớ có rồi 529 00:16:46,817 --> 00:16:49,178 với một gã đã có vợ. 530 00:16:49,203 --> 00:16:50,948 Ờ, thật ra là đã ly dị. 531 00:16:50,973 --> 00:16:52,187 Ôi Chúa ơi. 532 00:16:52,212 --> 00:16:54,045 Với đàn ông li dị thì bi kịch quá. 533 00:16:54,070 --> 00:16:55,703 Cậu gặp gã ở đâu vậy? 534 00:16:55,728 --> 00:16:56,916 Trong một nhà hàng. 535 00:16:56,941 --> 00:16:58,380 Anh ta đang chơi phong cầm 536 00:16:58,405 --> 00:17:00,460 Ôi, nghe hơi ghê. 537 00:17:00,485 --> 00:17:01,994 Rất ghê là đằng khác. 538 00:17:02,019 --> 00:17:04,737 Thế ngủ với gãcó giúp gì cho chuyện với Josh không? 539 00:17:04,762 --> 00:17:06,930 Nó khiến tớ nhận ra tớ muốn tập trung vào công việc, 540 00:17:06,956 --> 00:17:09,547 không đàn ông và yêu đương gì trong một thời gian 541 00:17:09,572 --> 00:17:11,563 Thuộc dạng bụng bự, tờ rym bé phải không? 542 00:17:11,587 --> 00:17:12,587 Cậu biết không? 543 00:17:12,612 --> 00:17:15,547 Cậu mới là người nên tập trung vào các mối quan hệ, 544 00:17:15,572 --> 00:17:17,523 vì cậu sắp cưới mà. 545 00:17:17,548 --> 00:17:19,859 Nó là một sự kiện rất lớn. 546 00:17:20,611 --> 00:17:22,524 Tớ sẽ chăm lo công việc một thời gian. 547 00:17:22,549 --> 00:17:25,139 Được rồi, tớ sẽ để cậu tập trung vào công việc, 548 00:17:25,164 --> 00:17:26,923 nhưng nếu cậu đổi ý, 549 00:17:26,948 --> 00:17:30,738 thì chú George của tớ chơi kèn trong một ban nhạc rock Celtic đó. 550 00:17:30,763 --> 00:17:32,542 Chà, hấp dẫn ghê. 551 00:17:32,567 --> 00:17:34,571 552 00:17:34,596 --> 00:17:38,125 553 00:17:38,150 --> 00:17:40,819 554 00:17:40,844 --> 00:17:43,428 555 00:17:43,453 --> 00:17:45,336 556 00:17:45,361 --> 00:17:47,019 557 00:17:47,468 --> 00:17:48,916 558 00:17:48,941 --> 00:17:51,461 559 00:17:53,155 --> 00:17:53,985 Ôi chúa ơi. 560 00:17:54,010 --> 00:17:55,061 Tớ phải nói rằng, 561 00:17:55,086 --> 00:17:57,933 đây là bữa tiệc tuyệt nhất mà tớ từng tổ chức. 562 00:17:57,958 --> 00:17:59,834 Tốt. Tận hưởng đi. 563 00:17:59,859 --> 00:18:01,885 Phải! Đợi đến đám cưới mà xem. 564 00:18:02,360 --> 00:18:04,884 - Cậu sẽ không tham gia tổ chức đám cưới đâu. - Gì cơ? 565 00:18:04,909 --> 00:18:06,560 Tớ rất tiếc, Lauren. 566 00:18:06,585 --> 00:18:07,541 Tớ yêu cậu, 567 00:18:07,565 --> 00:18:09,865 nhưng đám cưới của tớ phải là những gì tớ muốn. 568 00:18:09,890 --> 00:18:12,656 Phải, và tớ tưởng rằng cậu muốn cái gì đó tuyệt vời chứ. 569 00:18:12,681 --> 00:18:14,931 Tớ muốn nó diễn ra yên bình trong nhà thờ... 570 00:18:14,956 --> 00:18:16,772 Nơi tớ có thể dẫn bố mẹ tới, 571 00:18:16,797 --> 00:18:19,193 nơi mà sushi được dọn ra đúng chỗ. 572 00:18:19,218 --> 00:18:20,866 và váy cưới thì không xuyên thấu. 573 00:18:20,891 --> 00:18:21,614 Nó phải màu trắng... 574 00:18:21,639 --> 00:18:22,888 Nó chính là vậy đó 575 00:18:22,913 --> 00:18:24,296 Không! không, không, không, không, không. 576 00:18:24,321 --> 00:18:26,523 - Cậu không thể làm thế! - Xin lỗi, Lauren. 577 00:18:26,548 --> 00:18:28,006 Hãy ném sự điên cuồng đó 578 00:18:28,031 --> 00:18:28,908 cho đám cưới của cậu đi. 579 00:18:28,933 --> 00:18:30,116 Được, cậu biết sao không? 580 00:18:30,141 --> 00:18:30,975 - Tớ sẽ làm vậy. - Tốt. 581 00:18:31,001 --> 00:18:32,717 Tớ sẽ ở bên cậu suốt thời gian đó. 582 00:18:32,742 --> 00:18:34,692 Cảm ơn. Thật là ngọt ngào. 583 00:18:35,013 --> 00:18:36,813 Tớ đã cố kiểm soát đám cưới của cậu, đúng không? 584 00:18:36,838 --> 00:18:38,272 - Phải. - Được rồi. 585 00:18:38,297 --> 00:18:40,026 Tớ... Tớ rất xin lỗi. 586 00:18:40,051 --> 00:18:41,834 Không có đề nghị nào quá đà nữa, được chưa? 587 00:18:41,859 --> 00:18:42,950 Tớ hứa. 588 00:18:42,975 --> 00:18:45,230 - Cảm ơn cậu. - Không cần khách sáo. 589 00:18:45,255 --> 00:18:47,606 Nhưng ít ra cũng xem xét vụ chim ưng chứ. 590 00:18:47,631 --> 00:18:48,830 Chào mừng mọi người. 591 00:18:48,855 --> 00:18:49,998 Tôi sẽ nói ngắn gọn thôi. 592 00:18:50,023 --> 00:18:52,022 Kelsey của cô. 593 00:18:52,047 --> 00:18:56,416 Cháu... cháu biết đấy, cháu như một đứa con gái của cô vậy. 594 00:18:56,441 --> 00:18:57,606 Và cô thật sự yêu cháu. 595 00:18:57,631 --> 00:18:59,848 Cô ước mọi điều tốt lành với cháu. 596 00:18:59,873 --> 00:19:01,902 Cô bé như con gái của cả 2 chúng tôi. 597 00:19:01,927 --> 00:19:02,673 Phải. 598 00:19:02,705 --> 00:19:06,212 Đám cưới của cháu sẽ ngập tràn hạnh phúc 599 00:19:06,237 --> 00:19:08,521 và nóng bỏng như của chúng ta. 600 00:19:08,547 --> 00:19:10,251 Nâng ly nào, mọi người! 601 00:19:10,276 --> 00:19:11,965 Bà ấy đúng là hoang dại, người phụ nữ này! 602 00:19:11,990 --> 00:19:13,299 - Hoang dại! - Được rồi. 603 00:19:13,324 --> 00:19:15,114 - Nâng ly nào, mọi người. - Chúng ta xong rồi phải không? 604 00:19:15,139 --> 00:19:16,600 Mọi người không phiền nếu tôi, nếu tôi nói đôi điều chứ? 605 00:19:16,625 --> 00:19:18,655 Đưa míc cho cậu ấy. Nào, cho cậu ấy mượn mic đi. 606 00:19:18,680 --> 00:19:19,813 Đây. 607 00:19:19,838 --> 00:19:21,534 Sao đây? 608 00:19:21,559 --> 00:19:24,062 Tôi biết tất cả mọi người đều ở đây 609 00:19:24,087 --> 00:19:26,394 để mừng cho cặp đôi hạnh phúc này, nhưng 610 00:19:26,419 --> 00:19:28,476 tôi phải nâng ly chúc mừng cho anh chàng của tôi, 611 00:19:28,501 --> 00:19:29,451 Thaddeus! 612 00:19:29,475 --> 00:19:30,136 Whoo-whoo! 613 00:19:30,161 --> 00:19:32,461 Onyx Capital mãi mãi! 614 00:19:32,486 --> 00:19:34,124 Tôi yêu cậu. 615 00:19:34,149 --> 00:19:35,815 - Tôi yêu cậu, Thaddy. - Cảm ơn, cảm ơn, Tim. 616 00:19:35,840 --> 00:19:36,749 - Được rồi, anh bạn. - Được rồi 617 00:19:36,774 --> 00:19:37,624 - Xem nào. - Yeah. 618 00:19:37,649 --> 00:19:38,898 Một điều cuối cùng nữa, các bạn. 619 00:19:38,923 --> 00:19:40,337 Kelsey và Thad, 620 00:19:40,362 --> 00:19:41,577 dành cho tình yêu của 2 cậu. 621 00:19:41,602 --> 00:19:44,408 Nó có thể hoang dại, rực rỡ 622 00:19:44,433 --> 00:19:47,040 mạo hiểm, và tráng lệ. 623 00:19:47,064 --> 00:19:50,147 Lại đây, Bonnie! Lại đây! 624 00:19:50,172 --> 00:19:52,416 625 00:19:52,441 --> 00:19:54,072 Thôi... thôi nào, Bonnie 626 00:19:54,097 --> 00:19:55,981 Bay xuống đậu lên tay chị nào, Bon. 627 00:19:56,006 --> 00:19:57,538 Bonnie, bay đi. 628 00:19:57,563 --> 00:19:58,381 Bonnie! 629 00:19:58,406 --> 00:19:59,615 Tôi sẽ trở lại ngay. 630 00:19:59,640 --> 00:20:01,479 631 00:20:01,504 --> 00:20:03,063 632 00:20:03,088 --> 00:20:04,491 Đã bắt được cảnh chim chuột. 633 00:20:04,516 --> 00:20:05,864 634 00:20:05,889 --> 00:20:07,467 635 00:20:07,492 --> 00:20:10,411 636 00:20:10,436 --> 00:20:11,741 637 00:20:11,766 --> 00:20:15,331 638 00:20:15,356 --> 00:20:18,106 639 00:20:18,131 --> 00:20:20,231 Anh sẽ nói với cô ấy, hay để tôi? 640 00:20:20,256 --> 00:20:22,701 641 00:20:22,727 --> 00:20:24,883 642 00:20:24,908 --> 00:20:28,734