1 00:00:00,438 --> 00:00:02,102 Phụ đề dịch bởi : Nguyen Quang Thang, Hồng Ham Học, Thiên Trang Biên tập bởi : Huy Tô, Quỳnh Phượng ***The Vampire3X Subteam*** 2 00:00:02,602 --> 00:00:04,320 Yeah! 3 00:00:04,345 --> 00:00:06,852 4 00:00:06,921 --> 00:00:08,718 5 00:00:08,859 --> 00:00:10,178 Cảm ơn, Brooklyn! 6 00:00:10,203 --> 00:00:11,257 Các bạn biết không 7 00:00:11,282 --> 00:00:13,434 chúng tôi sẽ chơi ở Lễ hội bia Brewgrass thung lũng Hudson 8 00:00:13,459 --> 00:00:14,913 cuối tuần này ở Cooperstown... 9 00:00:14,938 --> 00:00:18,271 48 tiếng không có gì ngoài bia tươi nguyên chất và âm nhạc đồng quê. 10 00:00:18,296 --> 00:00:20,455 Hãy đến nhé. Chúng tôi mong được gặp các bạn, được chứ? 11 00:00:20,479 --> 00:00:21,846 12 00:00:21,871 --> 00:00:23,486 Yay! 13 00:00:23,511 --> 00:00:24,836 Nghe như bị tra tấn vậy. 14 00:00:24,862 --> 00:00:26,028 Không, tớ thấy hay mà. 15 00:00:26,053 --> 00:00:27,870 - Cậu sẽ đi ư? - Đương nhiên rồi. 16 00:00:27,895 --> 00:00:30,918 Tớ đã để Josh chịu đựng nhiều thứ, và anh ấy rất tuyệt vời. 17 00:00:30,943 --> 00:00:32,119 Anh ấy có mặt trong mọi việc tớ làm. 18 00:00:32,144 --> 00:00:33,695 Tớ thực sự cần ở đó để cổ vũ anh ấy. 19 00:00:33,720 --> 00:00:35,334 Thêm nữa, đây sẽ là một cơ hội lớn cho nhóm nhạc. 20 00:00:35,359 --> 00:00:36,598 Chà, tuyệt đấy, Liza. 21 00:00:36,623 --> 00:00:38,063 Mình chỉ khuyên ngắn gọn thôi: 22 00:00:38,087 --> 00:00:39,791 chuẩn bị thêm giấy vệ sinh đi. 23 00:00:39,816 --> 00:00:42,100 Ôi chúa ơi, Iris. 24 00:00:42,125 --> 00:00:43,018 Iris là ai thế? 25 00:00:43,043 --> 00:00:44,780 Cô nàng mà em hẹn hò suốt 11 tuần. 26 00:00:44,805 --> 00:00:46,351 Chà, gần tròn 1 quý rồi còn gì. 27 00:00:46,376 --> 00:00:47,888 - Đến chào một tiếng nào. - Tôi có cần phải đi không? 28 00:00:47,913 --> 00:00:49,187 Có, có, có, có, có. 29 00:00:49,212 --> 00:00:50,565 Chị phải đi chứ. 30 00:00:53,311 --> 00:00:54,733 Này! 31 00:00:54,758 --> 00:00:55,893 Diễn hay lắm, anh yêu. 32 00:00:57,037 --> 00:00:59,733 Em chắc là em không thể thổi bay đống việc 33 00:00:59,758 --> 00:01:01,790 rồi đi cùng anh và mọi người tối nay chứ? 34 00:01:01,815 --> 00:01:03,301 Em cũng ước được thế lắm, nhưng em hứa 35 00:01:03,326 --> 00:01:05,341 ngày mai em sẽ phi thẳng văn phòng đến chỗ anh luôn. 36 00:01:05,366 --> 00:01:06,790 - Em hứa mà. - Được rồi. 37 00:01:06,814 --> 00:01:08,530 Được rồi, được rồi, anh tin em. 38 00:01:08,555 --> 00:01:10,377 Được đấy, ông bạn! 39 00:01:10,402 --> 00:01:13,795 Chàng trai, cuối tuần này sẽ là một bản anh hùng ca. 40 00:01:13,820 --> 00:01:14,784 Ta sẽ được giải phóng hoàn toàn 41 00:01:14,809 --> 00:01:18,048 Tôi sẽ không mang lều, kem đánh răng, hay cả giấy vệ sinh nữa. 42 00:01:18,073 --> 00:01:21,191 Chỉ có tôi, âm nhạc, và cả bầu trời nữa. 43 00:01:21,216 --> 00:01:23,137 Chắc anh cũng rõ hậu quả là thế nào mà? 44 00:01:23,162 --> 00:01:23,914 Ai bảo cô thế? 45 00:01:23,939 --> 00:01:25,351 46 00:01:25,376 --> 00:01:27,883 47 00:01:27,908 --> 00:01:32,376 48 00:01:34,604 --> 00:01:36,762 #Buổi_sáng_trong_rừng 49 00:01:36,787 --> 00:01:38,537 Dễ thương quá. 50 00:01:38,600 --> 00:01:41,525 Liza!!! Cà Phê !!! 51 00:01:39,665 --> 00:01:42,961 52 00:01:42,986 --> 00:01:45,195 Đó là một hợp đồng lớn, Charles. 53 00:01:45,220 --> 00:01:46,920 Được đề cao trong chuyên mục "Bình loạn sách" 54 00:01:46,945 --> 00:01:49,570 sẽ củng cố địa vị của anh trong giới trí thức văn chương. 55 00:01:49,595 --> 00:01:50,939 Anh sẽ có mặt trong chuyên mục "Bình loạn sách" sao? 56 00:01:50,964 --> 00:01:51,562 Trên tờ "The Times" sao? 57 00:01:51,587 --> 00:01:53,539 Không, Liza, ở trên tờ "Cat Fancy". 58 00:01:53,564 --> 00:01:54,922 Phải, đó là tờ "The Times". 59 00:01:54,947 --> 00:01:57,035 Đó là mục đầu tiên tôi đọc vào mỗi chủ nhật. 60 00:01:57,060 --> 00:01:59,115 Chà, tôi sẽ dùng mọi sự giúp đỡ mà mình có. 61 00:01:59,140 --> 00:02:00,240 Hạn chót là sáng thứ hai. 62 00:02:00,265 --> 00:02:01,243 Chà, anh biết mấy câu cơ bản rồi còn gì. 63 00:02:01,267 --> 00:02:02,516 Sách gối đầu giường của anh có những gì? 64 00:02:02,541 --> 00:02:03,903 Anh đã yêu văn chương như thế nào? 65 00:02:03,928 --> 00:02:05,178 Nghệ sĩ nào bị đánh giá thấp nhất? 66 00:02:05,203 --> 00:02:06,437 Đó là các câu hỏi ưa thích của tôi. 67 00:02:06,462 --> 00:02:08,854 Đừng quên nhắc đến một trong những cuốn sách của chúng ta. 68 00:02:08,880 --> 00:02:10,967 Anh biết đấy, có thể là cuốn "Đàn ông ủng hộ nữ quyền." 69 00:02:10,992 --> 00:02:13,624 Anh sẽ muốn thể hiện mình là người thông minh nhưng khiêm tốn. 70 00:02:13,649 --> 00:02:15,282 Điều đó sẽ ghi điểm cho chúng ta. 71 00:02:15,296 --> 00:02:16,976 Thật buồn cười; cả đời tôi chỉ biết đọc sách. 72 00:02:17,001 --> 00:02:19,330 Nhưng tôi lại không nghĩ ra cuốn nào sâu sắc nhất. 73 00:02:19,355 --> 00:02:20,633 Chà, anh có thể bắt đầu với những thứ cổ điển... 74 00:02:20,658 --> 00:02:22,898 Anh biết đấy, Tolstoy, Pynchon, Hume. 75 00:02:23,109 --> 00:02:25,031 Agatha Christie hay là Dashiell Hammett cũng không tồi đâu. 76 00:02:25,056 --> 00:02:26,639 Thế còn "Infinite Jest" thì sao? 77 00:02:26,664 --> 00:02:28,614 Uh... ồ. 78 00:02:28,713 --> 00:02:29,843 Gì thế, Liza? 79 00:02:29,868 --> 00:02:31,474 Chà, có ai vừa nhắc đến "Infinite Jest." 80 00:02:31,499 --> 00:02:34,321 Ồ, là của Colson Whitehead hay Tina Fey nhỉ? 81 00:02:34,346 --> 00:02:36,054 Mà dù của ai thì tôi cũng tránh xa. 82 00:02:36,079 --> 00:02:37,111 Được rồi. 83 00:02:37,136 --> 00:02:38,077 Cám ơn cô, Liza. 84 00:02:38,102 --> 00:02:39,518 Tôi biết nghe có vẻ muốn gây war , 85 00:02:39,543 --> 00:02:41,934 nhưng tôi sẽ chọn mấy tiểu thuyết hư cấu có kết cực sốc. 86 00:02:41,959 --> 00:02:43,570 Có thể là Doris Kearns Goodwin hoặc... 87 00:02:43,595 --> 00:02:45,320 Ồ ồ, hồi ký của Rick James. 88 00:02:45,345 --> 00:02:47,345 Có một hành trình quanh co đó. 89 00:02:48,371 --> 00:02:49,571 Tôi bỏ ra nhiều thời gian 90 00:02:49,596 --> 00:02:50,861 để tự trả lời cho thắc mắc của chính mình. 91 00:02:50,885 --> 00:02:52,288 Để mà, phòng khi nếu có ai đó hỏi. 92 00:02:52,313 --> 00:02:54,876 Ba, hai, một. 93 00:02:54,901 --> 00:02:56,772 Chà, chả có ai hỏi cả. 94 00:02:56,797 --> 00:02:58,680 Tôi có cuộc hẹn với Hugh Shirley. 95 00:02:58,764 --> 00:03:01,000 Khi nào anh ta xuất hiện thì báo tôi hay. 96 00:03:01,025 --> 00:03:02,352 Ồ phải, là tôi. 97 00:03:02,376 --> 00:03:04,536 98 00:03:04,561 --> 00:03:06,213 99 00:03:07,609 --> 00:03:10,976 Ồ, Diana, cô thật nóng bỏng. 100 00:03:11,001 --> 00:03:12,123 Tối nay cô có hẹn à? 101 00:03:12,148 --> 00:03:14,201 Ồ, chỉ là một cuộc hẹn với Hugh Shirley. 102 00:03:14,226 --> 00:03:15,695 Ồ, tôi nên có mặt ở đó. 103 00:03:15,720 --> 00:03:17,103 Ồ, không, không, không cần thiết đâu. 104 00:03:17,128 --> 00:03:19,161 Chỉ bàn về quảng cáo... Chỉ toàn là quảng bá sách thôi. 105 00:03:19,231 --> 00:03:20,444 Ồ. 106 00:03:20,469 --> 00:03:23,554 Tôi hiểu. Tôi biết rồi. 107 00:03:23,579 --> 00:03:24,911 Cứ gọi tôi nếu cô cần giúp. 108 00:03:24,936 --> 00:03:26,152 Cám ơn cô. 109 00:03:26,177 --> 00:03:27,609 Sẽ không cần đâu. 110 00:03:27,634 --> 00:03:29,687 111 00:03:35,167 --> 00:03:36,780 Thế này ổn hơn. 112 00:03:36,805 --> 00:03:38,299 113 00:03:42,375 --> 00:03:44,208 114 00:03:50,095 --> 00:03:51,200 Thế này mới ổn. 115 00:03:51,225 --> 00:03:53,175 Ta sẽ tập trung vào vùng Trung Đại Tây Dương, 116 00:03:53,200 --> 00:03:54,199 hay chỉ vùng Đông Bắc thôi? 117 00:03:54,224 --> 00:03:55,446 Chà, chúng ta sẽ bắt đầu ở New York, 118 00:03:55,471 --> 00:03:56,702 khu trung tâm Bluestockings. 119 00:03:56,727 --> 00:03:57,804 Đó mới đúng là sân nhà 120 00:03:57,829 --> 00:03:59,999 cho người đồng tính nữ, những nhà hoạt động xã hội... Kiểu kiểu thế. 121 00:04:00,024 --> 00:04:03,490 Và rồi chúng ta sẽ tiến tới Park Slope, Northampton, Ptown. 122 00:04:03,515 --> 00:04:05,234 Thế còn vùng trung tâm đại học Midwestern? 123 00:04:05,259 --> 00:04:07,911 Một lượng lớn độc giả của tôi là các học giả chuyển giới. 124 00:04:07,936 --> 00:04:10,600 Đương nhiên rồi... Ann Arbor, Madison, St. Paul. 125 00:04:10,625 --> 00:04:12,270 Và có một thị trường khổng lồ cho cuốn sách này 126 00:04:12,295 --> 00:04:13,603 ở Seattle và Portland... 127 00:04:13,628 --> 00:04:15,390 Thực ra là bất cứ nơi nào ở Pacific Northwest 128 00:04:15,415 --> 00:04:16,737 trong vòng bán kính 10 dặm ở khu tập trung người ăn chay. 129 00:04:16,762 --> 00:04:19,064 Tuyệt. Tôi bắt đầu muốn thức tính mấy chàng trai rồi. 130 00:04:19,089 --> 00:04:20,404 Chúng ta có thể gây ngạc nhiên bằng cách ghé qua 131 00:04:20,429 --> 00:04:22,988 một hội trường của hội ăn chay hoặc là câu lạc bộ thoát y ở đâu đó. 132 00:04:27,848 --> 00:04:29,097 - Diana? - Sao cơ? 133 00:04:29,122 --> 00:04:31,061 - Cô ổn chứ? - Hoàn toàn ổn. 134 00:04:31,086 --> 00:04:33,151 Anh đang nói về... câu lạc bộ thoát y. 135 00:04:33,176 --> 00:04:35,927 Tôi xin lỗi. Cô cần biết điều này. 136 00:04:35,952 --> 00:04:38,653 Không, không, cô xứng đáng được biết điều này. 137 00:04:38,678 --> 00:04:40,010 138 00:04:40,035 --> 00:04:43,703 Ngay lúc này tôi đang chiêm ngưỡng cô... 139 00:04:44,304 --> 00:04:47,556 thật gợi cảm, và tôi rất xin lỗi. 140 00:04:49,446 --> 00:04:51,551 Cám ơn vì đã cho tôi biết. 141 00:04:53,545 --> 00:04:55,703 Được rồi, tiếp tục nào. 142 00:04:55,728 --> 00:04:57,102 Phải rồi, ta tiếp tục. 143 00:04:57,127 --> 00:04:58,880 Ngày mai ăn trưa với tôi nhé. 144 00:04:58,905 --> 00:05:00,926 Tôi thề sẽ chỉ để cô trả một nửa thôi. 145 00:05:00,951 --> 00:05:03,915 Tôi... Tôi nghĩ là tôi rảnh đấy. 146 00:05:03,940 --> 00:05:05,232 Vậy đó một cuộc hẹn nhỉ. 147 00:05:05,257 --> 00:05:06,468 148 00:05:06,493 --> 00:05:09,744 Đúng chứ? Nó là... nó là hẹn hò đúng không? 149 00:05:09,769 --> 00:05:12,504 - Phải. - Đúng, đúng, một cuộc hẹn. 150 00:05:13,537 --> 00:05:16,090 151 00:05:16,648 --> 00:05:17,730 Chào anh, Josh? 152 00:05:17,755 --> 00:05:19,489 Này... ôi, này, này. 153 00:05:19,514 --> 00:05:21,073 Em xin lỗi, vừa mới bị mất sóng. 154 00:05:21,098 --> 00:05:22,209 Anh đang ở lều nào thế? 155 00:05:22,234 --> 00:05:25,147 Anh đang ở lều nào? 156 00:05:25,554 --> 00:05:27,604 Ý anh là sao, cái lều bị mất cái chốt á? 157 00:05:27,629 --> 00:05:28,883 Ở đâu, dưới đất hả? 158 00:05:29,141 --> 00:05:30,413 Josh? 159 00:05:30,438 --> 00:05:31,792 Josh? Này anh? 160 00:05:31,817 --> 00:05:33,211 Anh nghe em nói không? 161 00:05:33,670 --> 00:05:35,370 Ôi. 162 00:05:35,395 --> 00:05:37,043 163 00:05:37,068 --> 00:05:38,169 164 00:05:38,194 --> 00:05:40,663 Này, em ở chỗ... Lều bán xúc xích lợn rán. 165 00:05:42,453 --> 00:05:44,578 Tôi thì thích ăn kèm dưa cải và hành hơn. 166 00:05:44,603 --> 00:05:45,945 Cái gì cơ? 167 00:05:45,970 --> 00:05:48,048 Tôi đùa đấy. Tôi... Charles đây. 168 00:05:48,074 --> 00:05:49,914 Xin lỗi vì đã làm phiền cô vào cuối tuần. 169 00:05:49,939 --> 00:05:53,131 Tôi có chỉ hỏi một chút về vụ "Bình loạn sách" thôi. 170 00:05:53,156 --> 00:05:55,327 Ồ, được. Không sao đâu. 171 00:05:55,352 --> 00:05:57,137 Ừm, anh cần tôi giúp cho câu hỏi nào? 172 00:05:57,162 --> 00:05:59,259 "Hồi nhỏ, quyển sách yêu thích của anh là gì?" 173 00:05:59,284 --> 00:06:01,954 Tôi không muốn nói dối. 174 00:06:01,979 --> 00:06:03,312 Sao anh phải nói dối? 175 00:06:03,337 --> 00:06:05,178 Tôi chưa bao giờ đọc sách nhiều, 176 00:06:05,203 --> 00:06:07,537 tôi lại thích bóng chày, nên tôi sẽ chỉ nói với mọi người rằng 177 00:06:07,562 --> 00:06:10,054 huấn luyện viên bóng chày của tôi bảo rằng đọc nhiều sẽ làm hỏng tầm nhìn của tôi 178 00:06:10,079 --> 00:06:11,996 và tôi sẽ không thể đánh trúng một quả bóng nào nữa. 179 00:06:12,016 --> 00:06:14,046 Tôi cứ nghĩ anh là một con mọt sách cơ đấy. 180 00:06:14,071 --> 00:06:16,159 Phải, khi... khi mà cha cô sở hữu cả một nhà xuất bản, 181 00:06:16,184 --> 00:06:17,289 thì đa số mọi người đều nghĩ thế. 182 00:06:17,315 --> 00:06:20,272 Ừm, tôi... tôi từng đọc truyện tranh ở bàn ăn, 183 00:06:20,297 --> 00:06:21,204 và đó là điều ông ấy ghét. 184 00:06:21,229 --> 00:06:24,476 Không đọc sách là cách mà anh nổi loạn. 185 00:06:24,501 --> 00:06:25,989 Phải, cho đến khi tôi 12 tuổi, 186 00:06:26,014 --> 00:06:27,187 và tôi tìm ra cách sáng tạo hơn nhiều 187 00:06:27,212 --> 00:06:28,105 để "trêu tức" bố mẹ tôi. 188 00:06:28,130 --> 00:06:30,372 Chà, nếu anh định nói dối, 189 00:06:30,397 --> 00:06:32,078 mà tôi không khuyến khích đâu, bởi vì... 190 00:06:32,103 --> 00:06:33,081 Bời vì nói dấu là việc xấu. 191 00:06:33,106 --> 00:06:37,034 Phải, nhưng trong vài trường hợp thì có thể chấp nhận được. 192 00:06:37,417 --> 00:06:39,804 Thậm chí là cần thiết. Tiếp đi. 193 00:06:39,829 --> 00:06:41,725 Tôi sẽ chọn cuốn "Giết con chim nhại." 194 00:06:41,750 --> 00:06:42,947 Ý kiến tuyệt vời. 195 00:06:42,972 --> 00:06:44,616 Tôi không nghĩ bên Hulk sẽ cắt đi đâu. 196 00:06:44,641 --> 00:06:45,664 Hù! 197 00:06:45,689 --> 00:06:47,665 - Ôi, chúa ơi. - Sao thế? Cô ổn chứ? 198 00:06:47,690 --> 00:06:48,843 - Liza? - Vâng, tôi đây. 199 00:06:48,868 --> 00:06:50,313 Chỉ là bạn trai tôi đang đùa ấy mà. 200 00:06:50,338 --> 00:06:51,671 Ồ, vậy không làm phiền cô nữa. 201 00:06:51,696 --> 00:06:53,701 Rất cảm ơn đã cho tôi lời khuyên. 202 00:06:53,726 --> 00:06:56,100 Tôi luôn rất sẵn lòng. Gặp anh thứ hai tới. 203 00:06:56,125 --> 00:06:58,044 Ừ. Gặp cô sau. 204 00:06:58,069 --> 00:06:59,347 Em xin lỗi. 205 00:06:59,535 --> 00:07:01,215 - Mm. - Xin lỗi em dở chút việc. 206 00:07:01,240 --> 00:07:02,680 Anh rất bất ngờ khi thấy em. 207 00:07:02,705 --> 00:07:03,943 Không ngờ em thực sự đã ở đây. 208 00:07:03,968 --> 00:07:05,598 Phải đến chứ. Em không muốn bỏ lỡ buổi diễn. 209 00:07:05,623 --> 00:07:06,685 Mọi người vẫn chưa bắt đầu phải không? 210 00:07:06,710 --> 00:07:08,765 Chưa, 2h chiều ngày mai cơ. 211 00:07:08,789 --> 00:07:09,506 Phải đến đấy. 212 00:07:09,531 --> 00:07:10,312 Ngay chính giữa hàng đầu luôn. 213 00:07:10,337 --> 00:07:11,465 Fan bự số 1! 214 00:07:11,491 --> 00:07:12,941 Và nhóm nhạc số 1! 215 00:07:15,515 --> 00:07:16,931 Nó đây rồi. 216 00:07:16,956 --> 00:07:18,944 Anh đã tự mình dựng. 217 00:07:22,373 --> 00:07:24,623 Xin mời. 218 00:07:24,648 --> 00:07:26,184 219 00:07:25,830 --> 00:07:26,210 Wow 220 00:07:26,210 --> 00:07:27,810 Ok. Ừm... Wow 221 00:07:27,810 --> 00:07:27,835 Wow 222 00:07:27,835 --> 00:07:30,427 Mình nên bơm khí cho cái đệm hơi này chứ? 223 00:07:30,452 --> 00:07:32,070 Nó bị thủng một lỗ. 224 00:07:32,095 --> 00:07:34,421 Đừng lo, dù sao, thì... 225 00:07:34,446 --> 00:07:36,687 nền đất rất êm. 226 00:07:37,647 --> 00:07:39,422 Nền đất mà êm thì thường là... 227 00:07:39,448 --> 00:07:41,118 Biết mà, bị ẩm này. 228 00:07:41,143 --> 00:07:42,676 Nhưng chúng ta đã trải nệm rồi mà. 229 00:07:42,701 --> 00:07:44,225 Đúng vậy. 230 00:07:44,499 --> 00:07:46,935 Em giống như bảo mẫu vậy. Em biết không hả? 231 00:07:47,854 --> 00:07:51,004 Đó là một trong những điểm anh yêu nhất ở em. 232 00:07:51,029 --> 00:07:53,208 Đúng vậy. Bảo mẫu. 233 00:07:58,032 --> 00:07:59,406 - Các cậu? - Này, này. 234 00:07:59,431 --> 00:08:00,558 Tôi không làm được. 235 00:08:00,583 --> 00:08:02,583 Làm ơn đi, tôi chưa sống trong thiếu thốn bao giờ. 236 00:08:02,608 --> 00:08:04,094 Đây nhé, tôi không biết cách nhóm lửa. 237 00:08:04,119 --> 00:08:05,401 Tôi phải băng vết thương bị bọ cắn. 238 00:08:05,426 --> 00:08:07,094 Và một con gấu trúc chén sạch chỗ bánh Clif Bars của tôi. 239 00:08:07,119 --> 00:08:08,542 Tôi sẽ chết ngoài đó mất. 240 00:08:08,567 --> 00:08:10,067 Vậy điều gì dẫn đến lời "cầu cứu" này? 241 00:08:10,092 --> 00:08:12,011 À, cho đến khi tôi dính vết cắn này. 242 00:08:12,036 --> 00:08:12,866 Ôi, Chúa ơi. 243 00:08:12,891 --> 00:08:13,838 Nhìn xem vết cắn to chưa này. 244 00:08:13,863 --> 00:08:15,321 Như có nguyên quả trứng dưới lớp da vậy.. 245 00:08:15,346 --> 00:08:17,328 Đừng bắt tôi quay lại ngoài đó. 246 00:08:18,834 --> 00:08:21,597 Tôi có mang theo kem dưỡng ẩm đây. 247 00:08:21,622 --> 00:08:22,854 Ôi, Liza. 248 00:08:23,141 --> 00:08:24,557 Cô là tuyệt nhất. 249 00:08:24,582 --> 00:08:26,669 Vào những lúc như này, thật mừng vì cô đã lớn tuổi. 250 00:08:26,694 --> 00:08:28,846 - Oh! - À, gừng càng già càng cay. 251 00:08:28,871 --> 00:08:30,570 Nghe này, hai người cứ tiếp tục đi. 252 00:08:30,594 --> 00:08:32,565 Đừng bận tâm đến tôi, được chứ? Tôi sẽ không làm gì kỳ quặc đâu. 253 00:08:32,590 --> 00:08:35,709 Nhìn này mấy chế. Riêng tư ngay và luôn đi. 254 00:08:38,125 --> 00:08:41,126 255 00:08:41,151 --> 00:08:42,523 - Chào buổi sáng. - Chào. 256 00:08:42,548 --> 00:08:43,796 Chào anh. 257 00:08:43,821 --> 00:08:45,583 Đúng thứ em cần. 258 00:08:45,609 --> 00:08:47,791 Cảm ơn anh. 259 00:08:48,979 --> 00:08:51,263 Wow. Lạnh quá. 260 00:08:51,288 --> 00:08:53,678 Mà cũng không phải cà phê. 261 00:08:53,703 --> 00:08:55,004 Anh không tìm thấy chút cà phê nào. 262 00:08:55,029 --> 00:08:56,389 Đây là bia đen màu cà phê. 263 00:08:56,414 --> 00:08:58,108 Tuyệt, bia vào sáng sớm à. 264 00:08:58,133 --> 00:09:00,380 Em đang ở một lễ hội bia, Liza. 265 00:09:00,405 --> 00:09:01,704 Đó là cách chúng ta nhập cuộc. 266 00:09:01,729 --> 00:09:02,832 Ngày hôm nay hẳn rất tuyệt vời. 267 00:09:02,857 --> 00:09:05,519 Ta sẽ cùng nhau nhảy tapdance. 268 00:09:05,544 --> 00:09:07,095 Rồi làm cọc dựng lều. 269 00:09:07,119 --> 00:09:09,252 Họ còn có cả trò ném ngô trúng lỗ nữa. 270 00:09:09,277 --> 00:09:10,738 Em cứ hy vọng sẽ có gì đó khác 271 00:09:10,763 --> 00:09:11,832 với những gì mình nghĩ. 272 00:09:11,857 --> 00:09:13,156 Vậy à... 273 00:09:13,181 --> 00:09:14,459 Em sẽ đi vệ sinh ở đâu? 274 00:09:14,484 --> 00:09:15,960 Nhà vệ sinh di động ở phía kia. 275 00:09:15,985 --> 00:09:18,610 Được rồi. 276 00:09:18,636 --> 00:09:20,319 Bảo trọng. 277 00:09:20,344 --> 00:09:22,391 - Em là bảo mẫu mà! - Ừ, phải rồi! 278 00:09:24,072 --> 00:09:26,489 279 00:09:26,951 --> 00:09:29,280 Cảm ơn cô lần nữa về lời khuyên tối qua. 280 00:09:29,305 --> 00:09:34,654 Tôi đã suy nghĩ lại, anh nên chọn cuốn "Người khổng lồ xanh". 281 00:09:34,679 --> 00:09:36,758 Ôi, cái này đầy rồi. 282 00:09:36,783 --> 00:09:39,267 Tin tôi đi, có lẽ cô sẽ muốn giải quyết tạm trong rừng đấy. 283 00:09:42,146 --> 00:09:44,262 284 00:09:44,287 --> 00:09:45,753 285 00:09:45,778 --> 00:09:48,362 Chúa ơi. 286 00:09:49,454 --> 00:09:50,703 Chào, Charles. 287 00:09:50,728 --> 00:09:52,905 Cô thực sự đặt tôi vào ca khó rồi đấy. 288 00:09:52,930 --> 00:09:56,819 Thôi nào, lần đầu tiên xuất hiện trên "Bình loạn sách". 289 00:09:56,844 --> 00:10:00,345 Thêm nữa, cuốn "Người khổng lồ xanh" rất tuyệt! 290 00:10:00,370 --> 00:10:02,662 Dù là Robert Louis Stevenson đã viết cuốn 291 00:10:02,687 --> 00:10:04,219 "Bác sỹ Jekyll và Ông Hyde" trước. 292 00:10:04,244 --> 00:10:07,445 Vậy nên giờ tôi đang băn khoăn với câu hỏi 293 00:10:07,470 --> 00:10:09,161 cuốn sách làm thay đổi cuộc đời bạn. 294 00:10:09,186 --> 00:10:12,020 Có lẽ tôi nên chọn cuốn "Tự do", 295 00:10:12,045 --> 00:10:14,241 nhưng sau đó tôi sẽ phải giải thích tại sao. 296 00:10:14,642 --> 00:10:16,808 Đó là một cuốn hay. Nó đã tác động gì đến anh? 297 00:10:16,833 --> 00:10:20,118 Đó là cuốn cuối cùng vợ tôi đọc 298 00:10:20,143 --> 00:10:21,415 trước khi rời bỏ tôi. 299 00:10:21,440 --> 00:10:23,407 Ồ, không được, vậy thì tệ quá. 300 00:10:23,432 --> 00:10:25,885 Và, tôi... vẫn chưa đủ can đảm 301 00:10:25,910 --> 00:10:27,336 để bắt tay Jonathan Franzen. 302 00:10:27,361 --> 00:10:28,929 Tôi muốn nói là, tôi chắc là 303 00:10:28,954 --> 00:10:32,372 mình cũng trách nhiệm trong sự ra đi của cô ấy... 304 00:10:32,397 --> 00:10:35,978 Được rồi, câu chuyện nào cũng có hai mặt của nó. 305 00:10:36,413 --> 00:10:39,657 Nhưng cô ấy cũng bỏ lại cả con gái mình, 306 00:10:39,682 --> 00:10:41,010 và điều đó... 307 00:10:41,035 --> 00:10:42,578 rất khó khăn. 308 00:10:42,603 --> 00:10:44,842 Đúng vậy, Pauline đã rất mạnh mẽ.. 309 00:10:45,490 --> 00:10:48,850 luôn cố gắng tìm ra nơi ở của mẹ nó trên đời này, 310 00:10:48,875 --> 00:10:52,425 và "Tự do" đã thôi thúc nó tiếp tục tìm kiếm. 311 00:10:52,450 --> 00:10:54,105 Hình như, là ở L.A. 312 00:10:54,655 --> 00:10:56,513 Em đang làm gì ngoài này vậy? 313 00:10:56,538 --> 00:10:58,237 Buổi làm cọc lều sắp bắt đầu. 314 00:10:58,262 --> 00:11:00,503 Hãy đến rung một hồi chuông lớn 315 00:11:00,528 --> 00:11:02,172 và dựng cọc lều, nào? 316 00:11:02,197 --> 00:11:03,566 Đi nào. 317 00:11:03,906 --> 00:11:07,380 Các mối quan hệ thật phức tạp. 318 00:11:10,289 --> 00:11:12,604 Em có nghĩ chúng ta có thể đưa "Bình đẳng giới" 319 00:11:12,629 --> 00:11:13,988 vào các trường tiểu học? 320 00:11:14,014 --> 00:11:16,019 Nếu vậy, em sẽ nói chuyện với người bạn 321 00:11:16,044 --> 00:11:17,389 ở Bộ Giáo dục. 322 00:11:17,414 --> 00:11:20,269 Nó chắc chắn là cuốn sách mỗi học sinh lớp 3 đều nên đọc. 323 00:11:20,294 --> 00:11:22,013 Đúng vậy, rồi sẽ rất tuyệt. 324 00:11:23,347 --> 00:11:24,701 - Em biết không, Diana... - Ừ. 325 00:11:24,726 --> 00:11:27,451 Việc em khơi dậy ham muốn của đàn ông, 326 00:11:27,476 --> 00:11:28,559 luôn là điều tôi ghét nhất, 327 00:11:28,584 --> 00:11:31,384 nhưng em luôn nhẫn nại và can đảm, 328 00:11:31,409 --> 00:11:33,259 dù có thể sẽ tổn thương sâu sắc. 329 00:11:33,284 --> 00:11:36,381 Một sự bí ẩn đầy nữ tính. 330 00:11:36,406 --> 00:11:38,374 Anh biết không, bà tôi luôn bảo tôi nhắc về bà ấy 331 00:11:38,399 --> 00:11:39,773 nhớ về một người đầu bếp Ấn Độ. 332 00:11:39,798 --> 00:11:41,247 Ồ. 333 00:11:42,245 --> 00:11:45,013 Bà ấy là người phân biệt chủng tộc, nhưng tôi coi đó như một sự tôn kính. 334 00:11:45,038 --> 00:11:47,046 Phân biệt chủng tộc đè nặng lên nhiều điều. 335 00:11:47,071 --> 00:11:49,423 Đúng thế, bà ấy hiểu em. 336 00:11:49,448 --> 00:11:50,998 Và tôi cũng hiểu em. 337 00:11:51,023 --> 00:11:54,171 Em thấy rõ chính mình không? 338 00:11:54,196 --> 00:11:56,307 Ồ, tất nhiên. 339 00:11:59,321 --> 00:12:00,854 Tôi muốn được nhìn thấy em... 340 00:12:00,879 --> 00:12:02,962 với sự cho phép và chấp thuận hoàn toàn từ em... 341 00:12:02,987 --> 00:12:07,034 342 00:12:05,050 --> 00:12:07,058 trần trụi, hoang sơ và đầy khao khát... 343 00:12:07,058 --> 00:12:09,098 Muốn thổi cái kèn của tôi không? 344 00:12:09,124 --> 00:12:12,186 Vui nhỉ, vì nó trông giống cái tờ-rym. 345 00:12:12,386 --> 00:12:14,520 Tôi thích cách quả trứng biến thành quả bóng đấy. 346 00:12:15,380 --> 00:12:16,915 Thật thú vị. 347 00:12:16,940 --> 00:12:17,915 Chúng tôi phải đi đây. 348 00:12:17,940 --> 00:12:19,118 Ta sẽ lỡ trò nhảy tap dance mất. 349 00:12:19,142 --> 00:12:20,269 Đợi đã, chúng tôi đi cùng được chứ? 350 00:12:20,295 --> 00:12:21,821 Chúa ơi, tôi thực sự rất mê trò này. 351 00:12:21,846 --> 00:12:24,110 À, tất nhiên. 352 00:12:24,135 --> 00:12:25,756 À, ờ, hai người liệu có 353 00:12:25,781 --> 00:12:27,070 muốn mặc thêm áo, 354 00:12:27,095 --> 00:12:30,278 hay áo choàng hoặc váy bó cũng được? 355 00:12:30,303 --> 00:12:31,720 Vì chắc sẽ khá chật chội. 356 00:12:31,745 --> 00:12:33,278 Tôi không muốn 2 cô làm mình 357 00:12:33,303 --> 00:12:34,408 hoặc người khác bị thương. 358 00:12:34,433 --> 00:12:36,453 Thật thú vị. 359 00:12:37,188 --> 00:12:38,270 Nào nào! Nhảy thôi! 360 00:12:38,295 --> 00:12:39,208 Nhanh nào, nàng. 361 00:12:39,233 --> 00:12:40,384 - Được rồi. - Đi thôi. 362 00:12:40,410 --> 00:12:41,425 363 00:12:41,449 --> 00:12:42,531 Như này ổn chứ? 364 00:12:42,556 --> 00:12:43,249 Ừ. 365 00:12:43,274 --> 00:12:44,922 Được chứ? 366 00:12:44,947 --> 00:12:46,030 Ừ. 367 00:12:46,055 --> 00:12:46,937 Còn thế này thì sao? 368 00:12:46,962 --> 00:12:48,483 Đều ổn cả, Hugh. Cứ vào đi. 369 00:12:48,508 --> 00:12:49,468 Thực ra em biết không? 370 00:12:49,493 --> 00:12:51,212 Thế này quá kích thích rồi. 371 00:12:51,237 --> 00:12:52,500 Tôi thấy như mình đang lấn át em vậy. 372 00:12:52,526 --> 00:12:54,758 - Tôi muốn em ở phía trên. - Được thôi, nào. 373 00:12:54,758 --> 00:12:56,091 -Được rồi -Được rồi 374 00:12:56,091 --> 00:12:57,724 À, nó... tôi nghĩ như này tuyệt hơn. 375 00:12:57,749 --> 00:12:59,211 - Em ổn chứ? - Tất nhiên rồi. 376 00:12:59,236 --> 00:13:00,179 Đợi chút. 377 00:13:00,204 --> 00:13:01,953 Liệu em có đủ sức cho tư thế này... 378 00:13:03,413 --> 00:13:04,736 Đừng nói gì nữa. 379 00:13:04,761 --> 00:13:05,189 Được. 380 00:13:05,214 --> 00:13:06,380 - Được rồi. - Được chứ? 381 00:13:06,405 --> 00:13:08,693 Được rồi, tốt hơn rồi. 382 00:13:08,718 --> 00:13:10,606 Rồi đây là những gì chúng ta đang nói. 383 00:13:10,631 --> 00:13:13,164 Phải, đúng rồi. Đúng! Đúng! 384 00:13:13,189 --> 00:13:15,684 Đúng! Đúng! 385 00:13:15,709 --> 00:13:16,675 386 00:13:16,700 --> 00:13:18,713 387 00:13:18,738 --> 00:13:20,792 Ôi chúa ơi, anh vừa bị gì vậy? 388 00:13:20,817 --> 00:13:22,844 Anh không biết, nhưng không ổn rồi. 389 00:13:24,182 --> 00:13:25,431 Em sẽ lấy điện thoại 390 00:13:25,456 --> 00:13:26,453 - Chỉ lấy điện thoại thôi - Á! 391 00:13:26,478 --> 00:13:27,617 - Không? Được rồi, không lấy nữa. - Á! 392 00:13:27,641 --> 00:13:29,260 Em không có ý than vãn nhưng mà chân em 393 00:13:29,285 --> 00:13:31,717 chưa bao giờ đi nhiều như vậy trong một ngày. 394 00:13:31,742 --> 00:13:33,729 Ít ra thì trời đã ngớt mưa rồi. 395 00:13:33,754 --> 00:13:35,463 Họ sẽ ở cùng với tụi mình 396 00:13:35,488 --> 00:13:37,605 từ giờ đến hết cuối tuần sao? 397 00:13:37,757 --> 00:13:38,889 Không biết nữa 398 00:13:38,914 --> 00:13:40,671 Anh chỉ biết đây là thời gian để em 399 00:13:40,696 --> 00:13:41,495 ở trạng thái bán nude. 400 00:13:41,520 --> 00:13:43,520 Chưa đủ ngớ ngẩn để làm vậy đâu. 401 00:13:43,545 --> 00:13:44,616 402 00:13:44,641 --> 00:13:46,207 Đến lượt anh rồi. Chúc anh may mắn đi. 403 00:13:46,232 --> 00:13:47,159 Muah! Chúc may mắn. 404 00:13:47,184 --> 00:13:48,422 405 00:13:48,447 --> 00:13:50,664 Này, phiên cô chút. Xịt dùm tôi được không? 406 00:13:50,689 --> 00:13:51,805 Ồ, cả tôi nữa. 407 00:13:51,830 --> 00:13:57,645 408 00:13:58,362 --> 00:14:00,078 Cảm ơn. 409 00:14:00,103 --> 00:14:02,315 410 00:14:02,340 --> 00:14:04,380 Charles: Đang đọc lại sách của Franzen 411 00:14:04,405 --> 00:14:07,057 412 00:14:07,082 --> 00:14:08,389 Ồ, tôi có nên lo lắng không? 413 00:14:08,414 --> 00:14:11,178 414 00:14:11,203 --> 00:14:13,949 415 00:14:13,974 --> 00:14:15,365 416 00:14:15,390 --> 00:14:18,818 Josh: Thoát y đi em, em có quen ai ở đây đâu. 417 00:14:20,596 --> 00:14:22,761 Mơ đi cưng. 418 00:14:23,502 --> 00:14:27,276 Cuốn "Tự Do", phái không? 419 00:14:27,301 --> 00:14:29,745 420 00:14:29,770 --> 00:14:31,078 Charles: Nó đó. 421 00:14:31,070 --> 00:14:32,651 Josh: Tận hưởng tự do đi em. 422 00:14:33,637 --> 00:14:36,644 423 00:14:36,600 --> 00:14:38,405 Charles: Tận dụng tự do của mình đi. 424 00:14:39,000 --> 00:14:41,474 Anh tận hưởng đi. 425 00:14:41,330 --> 00:14:43,149 426 00:14:42,470 --> 00:14:44,497 Tôi sẽ làm vậy. 427 00:14:43,540 --> 00:14:45,369 428 00:14:47,030 --> 00:14:48,880 Anh sẽ làm vậy nếu em chịu cởi áo ra. 429 00:14:49,607 --> 00:14:52,893 430 00:14:51,400 --> 00:14:55,340 Em sẽ cởi áo nếu anh chịu cởi quần. 431 00:14:53,514 --> 00:14:55,318 432 00:14:55,343 --> 00:14:56,229 Chào mọi người! 433 00:14:56,254 --> 00:14:57,939 Chúng tôi là nhóm Bedford Avenue Country Boys. 434 00:14:57,964 --> 00:14:59,287 Các bạn muốn nghe nhạc Blue chứ? 435 00:14:59,313 --> 00:15:02,126 436 00:15:02,329 --> 00:15:05,664 Charles: GÌ CƠ?? 437 00:15:05,689 --> 00:15:07,275 Ôi. 438 00:15:08,072 --> 00:15:11,118 Ôi chết, xin lỗi anh, đó là... 439 00:15:11,143 --> 00:15:13,569 Ôi. 440 00:15:13,594 --> 00:15:15,061 Ôi. 441 00:15:15,086 --> 00:15:16,335 Ừm... 442 00:15:16,360 --> 00:15:18,962 443 00:15:23,898 --> 00:15:25,685 Ôi, tôi cần dây sạc đó. 444 00:15:25,710 --> 00:15:27,202 Tôi đến trước mà. 445 00:15:27,227 --> 00:15:28,700 Xin lỗi hả, không cần nhé. 446 00:15:29,611 --> 00:15:30,684 Ôi! 447 00:15:30,709 --> 00:15:32,986 Thật thô lỗ! 448 00:15:34,203 --> 00:15:36,492 Nào, nào. 449 00:15:37,085 --> 00:15:38,668 450 00:15:39,772 --> 00:15:41,381 - Ừ, Liza? - Charles! 451 00:15:41,406 --> 00:15:42,410 Tôi rất xin lỗi 452 00:15:42,435 --> 00:15:43,641 Tôi định gửi tin nhắn đó cho bạn trai. 453 00:15:43,666 --> 00:15:44,998 Tôi đã nhắn nhầm. 454 00:15:45,023 --> 00:15:46,837 Ừ phải, tôi cũng đoán vậy. 455 00:15:46,862 --> 00:15:47,646 Thật ngại quá. 456 00:15:47,671 --> 00:15:49,545 Tôi đang ở lễ hội đồng quê tại Cooperstown, 457 00:15:49,570 --> 00:15:50,674 và điện thoại thì hết pin. 458 00:15:50,699 --> 00:15:52,699 Chà, nghe như 459 00:15:52,701 --> 00:15:54,118 cô đang có thời gian vui vẻ. 460 00:15:54,143 --> 00:15:55,275 Ừm... 461 00:15:55,300 --> 00:15:56,476 Không, cũng không hẳn. 462 00:15:56,501 --> 00:15:57,867 Nó... Nó tuyệt lắm đâu. 463 00:15:57,892 --> 00:15:59,391 Đất thì ẩm ướt, 464 00:15:59,416 --> 00:16:01,518 nhiều muỗi, nước thì không có. 465 00:16:01,543 --> 00:16:03,232 Không sao đâu Liza, thật đấy. 466 00:16:03,257 --> 00:16:06,686 Cô có biết, có một nhà nghỉ lớn gần Cooperstown 467 00:16:06,711 --> 00:16:07,836 tên là Timid Whaler. 468 00:16:07,861 --> 00:16:09,289 Tôi và con gái đã ở đó mùa hè năm ngoái. 469 00:16:09,314 --> 00:16:09,876 Cô sẽ thích nó. 470 00:16:09,901 --> 00:16:11,586 Ồ, Tôi không biết nữa. 471 00:16:11,610 --> 00:16:12,757 Rời khỏi đây có vẻ... 472 00:16:12,782 --> 00:16:15,066 473 00:16:15,091 --> 00:16:16,340 sẽ rất tuyệt. 474 00:16:16,365 --> 00:16:17,948 Vui vẻ lên, và tận hưởng cuối tuần của mình đi. 475 00:16:17,973 --> 00:16:20,946 Và cám ơn lần nữa vì sự giúp đỡ. 476 00:16:20,971 --> 00:16:22,906 Tôi... sẽ không làm được gì nếu không có cô. 477 00:16:22,931 --> 00:16:24,898 Không có gì. Xin lỗi vì sự nhầm lẫn. 478 00:16:24,923 --> 00:16:27,284 Hẹn gặp anh vào thứ Hai. 479 00:16:27,309 --> 00:16:28,781 Được rồi, tôi đã đẩy hông cô ấy. 480 00:16:28,806 --> 00:16:31,452 Chúng tôi có quy định không khoan dung 481 00:16:31,477 --> 00:16:32,859 cho hành vi bạo lực ở đây. 482 00:16:32,884 --> 00:16:35,780 Ngoại trừ người chơi ghi-ta, phải không? 483 00:16:38,013 --> 00:16:39,513 Đi nào. 484 00:16:39,538 --> 00:16:41,159 485 00:16:43,191 --> 00:16:46,974 Được rồi, vậy nghe giống tiếng "bốp" hay "rắc" hơn? 486 00:16:46,999 --> 00:16:48,806 - Rắc - Bốp. 487 00:16:48,832 --> 00:16:50,368 Chắc chắn là "rắc" rồi. 488 00:16:50,598 --> 00:16:52,638 Chúng tôi đang làm tình. 489 00:16:52,663 --> 00:16:54,713 Diana ngồi phía trên. 490 00:16:54,738 --> 00:16:58,975 Và rồi cô ấy uốn lưng, như huấn luyện viên phòng tập gym vậy. 491 00:16:59,000 --> 00:17:00,749 Đó là tư thế tập Yoga. 492 00:17:00,774 --> 00:17:01,998 Tôi rất dẻo dai. 493 00:17:02,023 --> 00:17:02,895 Hmm. 494 00:17:02,920 --> 00:17:05,347 Sau đó tôi nghe "rắc" một phát,, 495 00:17:05,372 --> 00:17:08,735 và cảm thấy thằng nhỏ đau thấu trời. 496 00:17:08,760 --> 00:17:11,240 Ôi lạy chúa, tôi nghĩ cô ấy làm gãy thằng nhỏ của anh rồi. 497 00:17:11,265 --> 00:17:12,390 Bác sỹ! 498 00:17:12,415 --> 00:17:14,068 Tôi không hiểu. Nó thậm chí còn không có xương mà. 499 00:17:14,093 --> 00:17:15,859 Đúng thuật ngữ thì nó là vỡ vật hang. 500 00:17:15,884 --> 00:17:17,633 Xảy ra khi ống máu trong dương vật bị vỡ. 501 00:17:17,658 --> 00:17:19,309 Hiếm khi người phụ nữ ở trên và 502 00:17:19,334 --> 00:17:22,038 toàn bộ sức nặng của cô ấy đè và dồn ép 503 00:17:22,063 --> 00:17:23,095 lên dương vật đang cương cứng. 504 00:17:23,120 --> 00:17:24,028 Đó có phải những gì đã xảy ra? 505 00:17:24,053 --> 00:17:26,174 - Anh ấy muốn vậy. - Tôi muốn những gì cô muốn thôi! 506 00:17:26,199 --> 00:17:27,399 Chúng ta cần chụp phim 507 00:17:27,424 --> 00:17:28,518 trước khi có thế phẫu thuật. 508 00:17:28,542 --> 00:17:30,749 Và để làm được vậy, anh cần phải cương cứng. 509 00:17:30,774 --> 00:17:32,524 Làm thế nào mà được. 510 00:17:32,549 --> 00:17:34,599 Chúng tôi có thể tiêm vào dương vật của anh. 511 00:17:34,624 --> 00:17:36,290 để kích thích sự cương cứng, hoặc nếu anh thích, 512 00:17:36,315 --> 00:17:38,482 chúng tôi có thể để anh và bạn gái được riêng tư 513 00:17:38,507 --> 00:17:40,007 khi cô ấy giúp anh. 514 00:17:40,032 --> 00:17:41,948 Đưa cô ta ra khỏi đây! 515 00:17:48,395 --> 00:17:50,061 Liza. 516 00:17:50,258 --> 00:17:51,767 Chuyện gì vậy? 517 00:17:51,792 --> 00:17:53,375 Em rất xin lỗi vì đã bỏ lỡ phần biểu diễn của anh. 518 00:17:53,400 --> 00:17:55,400 Em lỡ nhắn nhầm tin kích dục cho sếp 519 00:17:55,835 --> 00:17:57,319 và em phải gọi điện để giải thích, 520 00:17:57,344 --> 00:18:00,238 và nhân vật nào đó trong "Hunger Games" cố dành dây sạc với em, 521 00:18:00,263 --> 00:18:02,647 và em... đã đẩy hông cô ta. 522 00:18:02,672 --> 00:18:03,743 Không phải chứ. 523 00:18:03,768 --> 00:18:05,568 Và họ đuổi em ra ngoài chỉ vì vậy? 524 00:18:05,593 --> 00:18:07,126 Tại sao không ai được bạo lực ở đây chứ? 525 00:18:07,151 --> 00:18:09,087 Chúng ta đâu có xa New York quá. 526 00:18:10,483 --> 00:18:11,899 Em xin lỗi. 527 00:18:11,924 --> 00:18:14,141 Em biết lần này rất rất quan trọng với anh. 528 00:18:14,166 --> 00:18:15,198 Ừm. 529 00:18:15,223 --> 00:18:16,184 Rõ ràng em không thể cắt ngang. 530 00:18:16,208 --> 00:18:18,255 Anh phải sống những năm tháng tuổi 20 của mình để tham gia lễ hội, 531 00:18:18,280 --> 00:18:21,248 và em ghét phải nói ra nhưng em quá già cho mấy việc này. 532 00:18:21,273 --> 00:18:23,356 Thôi, được rồi. 533 00:18:23,381 --> 00:18:25,062 Anh cũng thế. 534 00:18:25,087 --> 00:18:26,534 - Thật hả? - Ừ. 535 00:18:26,560 --> 00:18:27,903 Với lại anh cũng bốc mùi rồi. 536 00:18:27,928 --> 00:18:29,175 Đúng là bốc mùi thật. 537 00:18:29,200 --> 00:18:30,957 Này, này, em cũng vậy mà cưng. 538 00:18:30,983 --> 00:18:32,383 Em biết, em biết em bốc mùi mà. 539 00:18:32,408 --> 00:18:33,911 Ừm. 540 00:18:33,936 --> 00:18:37,271 Anh biết không, sếp em nhắc tới một nhà nghỉ 541 00:18:37,296 --> 00:18:38,958 Chỉ cách đây 20 phút. 542 00:18:38,984 --> 00:18:39,944 Ừm. 543 00:18:39,968 --> 00:18:41,434 Nghe nói nó được lắm đó. 544 00:18:41,459 --> 00:18:42,708 Họ có khăn tắm không? 545 00:18:42,733 --> 00:18:44,038 Ồ, dĩ nhiên họ có. 546 00:18:44,064 --> 00:18:46,014 Họ có khăn tắm cho hàng ngày. 547 00:18:46,039 --> 00:18:48,290 Ồ, nói thêm về mấy cái khăn tắm này đi. 548 00:18:48,315 --> 00:18:50,815 Và họ có gối này... 549 00:18:50,840 --> 00:18:56,143 Những chiếc gối êm ái, ấm áp, mềm mại 550 00:18:56,168 --> 00:18:58,608 Gabe thích gối lắm. 551 00:18:58,632 --> 00:18:59,671 Ừm. 552 00:18:59,696 --> 00:19:01,076 Này cưng. 553 00:19:01,101 --> 00:19:03,431 Anh thích...Anh thích gối mà! 554 00:19:03,456 --> 00:19:05,250 Anh yêu gối. 555 00:19:06,468 --> 00:19:08,077 Ừm, Miller? Liza Miller? 556 00:19:08,102 --> 00:19:09,828 Tuyệt. Phòng cho hai người. 557 00:19:09,853 --> 00:19:11,039 Ồ, để em... 558 00:19:11,064 --> 00:19:11,847 Không, anh có rồi. 559 00:19:11,872 --> 00:19:13,171 Thực ra là hình như 560 00:19:13,196 --> 00:19:14,729 phòng của cô đã được thanh toán 561 00:19:14,754 --> 00:19:16,170 bởi nhà xuất bản Empirical. 562 00:19:16,195 --> 00:19:17,142 Wow. 563 00:19:17,167 --> 00:19:19,423 Sếp em tuyệt đấy. 564 00:19:24,180 --> 00:19:25,596 Wow! 565 00:19:25,709 --> 00:19:28,210 Phòng đẹp ghê! 566 00:19:28,235 --> 00:19:29,682 Xem này, chúng ta có giỏ quà. 567 00:19:29,707 --> 00:19:31,715 Một chút rượu vang. 568 00:19:32,036 --> 00:19:33,035 Và một lời nhắn. 569 00:19:33,060 --> 00:19:34,059 Ôi, em sẽ mở nó. 570 00:19:34,084 --> 00:19:35,218 Anh mở rồi. 571 00:19:35,243 --> 00:19:37,577 "Liza thân mến, cám ơn vì sự giúp đỡ. 572 00:19:37,602 --> 00:19:38,974 "Không thể làm được nếu không có cô. 573 00:19:38,999 --> 00:19:42,917 Sớm thôi, rồi cô sẽ là người trả lời những câu hỏi." 574 00:19:42,942 --> 00:19:43,810 Thấy rồi. 575 00:19:43,835 --> 00:19:47,626 Mặc áo choàng vào và lên giường đi. 576 00:19:47,651 --> 00:19:48,367 Tại sao? 577 00:19:48,392 --> 00:19:50,250 Để ta có thể chụp hình và gửi cho sếp em. 578 00:19:50,275 --> 00:19:51,274 và nói "cám ơn." 579 00:19:51,299 --> 00:19:52,762 Được thôi. 580 00:19:52,788 --> 00:19:54,088 581 00:19:54,113 --> 00:19:55,581 582 00:19:55,606 --> 00:19:58,274 583 00:19:58,299 --> 00:19:59,670 584 00:19:59,695 --> 00:20:02,362 585 00:20:02,387 --> 00:20:07,102 Được rồi, giờ thì sao em không cởi sạch đồ 586 00:20:07,127 --> 00:20:09,326 và vào phòng tắm với anh nhỉ? 587 00:20:09,351 --> 00:20:12,986 588 00:20:13,011 --> 00:20:14,228 589 00:20:14,253 --> 00:20:15,507 Em sẽ vào ngay. 590 00:20:15,532 --> 00:20:16,926 591 00:20:16,951 --> 00:20:19,202 592 00:20:19,227 --> 00:20:21,535 593 00:20:21,560 --> 00:20:22,888 594 00:20:22,912 --> 00:20:25,661 595 00:20:25,686 --> 00:17:55,810 596 00:20:26,423 --> 00:20:28,882