1
00:00:00,000 --> 00:00:06,700
Phụ đề dịch bởi : Nguyen Quang Thang, Hồng Ham Học, Thiên Trang.
Biên tập bởi : Huy Tô, Quỳnh Phượng
***The Vampire3X Subteam***
2
00:00:08,488 --> 00:00:10,154
Con không thể tin là mẹ đã xuống đó
3
00:00:10,179 --> 00:00:11,963
và kiếm chuyện với gã thợ xăm.
4
00:00:11,988 --> 00:00:13,464
Ừ, phải, thì sao nào.
5
00:00:13,489 --> 00:00:14,745
Mẹ đã cho cậu ta một trận rồi.
6
00:00:14,770 --> 00:00:16,803
Mẹ đã cho anh ta một bài hay ra trò đấy.
7
00:00:17,159 --> 00:00:18,876
Chính xác thì con muốn nói gì?
8
00:00:18,878 --> 00:00:20,327
Con đã trông thấy hết, mẹ à.
9
00:00:20,329 --> 00:00:22,129
Nên được rồi, chính xác thì chuyện này là sao?
10
00:00:22,131 --> 00:00:25,332
Mẹ xuống đó để trách cứ
nhưng lại kết thúc bằng việc hôn anh ta?
11
00:00:25,334 --> 00:00:27,252
Nếu thế anh trai Pakistan
ở cửa hàng rượu
12
00:00:27,277 --> 00:00:28,253
trả tiền thiếu cho con.
13
00:00:28,278 --> 00:00:29,743
Mẹ cũng sẽ cho cậu ta một "bài học" chứ?
14
00:00:29,768 --> 00:00:31,317
- Đừng có ăn nói kiểu đó với mẹ.
- Vâng, con xin lỗi.
15
00:00:31,342 --> 00:00:33,955
Nhưng con không biết chuyện gì đang xảy ra ở đây.
16
00:00:33,980 --> 00:00:37,515
Được rồi, con biết đấy cha con
và mẹ đã chia tay,
17
00:00:37,540 --> 00:00:40,441
và sớm muộn gì mẹ cũng gặp gỡ người khác.
18
00:00:40,466 --> 00:00:42,133
Như gã thợ xăm ư?
19
00:00:42,158 --> 00:00:43,761
Tên cậu ấy là Josh.
20
00:00:43,786 --> 00:00:45,285
Và hai người là một đôi?
21
00:00:45,310 --> 00:00:49,196
Ừm, đại loại vậy.
22
00:00:49,221 --> 00:00:50,887
Được rồi.
23
00:00:50,912 --> 00:00:52,993
Đó là điều kinh tởm nhất con từng nghe.
24
00:00:53,018 --> 00:00:54,638
-Thôi nào. Sao chúng ta không...
- Không...
25
00:00:54,663 --> 00:00:55,851
Chúng ta hãy ngồi xuống và nói về...
26
00:00:55,876 --> 00:00:57,459
Không mẹ ơi, mẹ đang trong thời kỳ khủng hoảng tuổi trung niên,
27
00:00:57,484 --> 00:00:59,520
cũng như bố, và con không muốn
nói về chuyện này.
28
00:00:59,545 --> 00:01:02,434
Con không muốn nghĩ về nó.
Con chỉ muốn đi ngủ thôi.
29
00:01:02,569 --> 00:01:04,225
Mà không.
30
00:01:04,251 --> 00:01:06,290
Con lại nghĩ đến chuyện đó nữa rồi.
31
00:01:14,420 --> 00:01:16,815
32
00:01:16,840 --> 00:01:19,164
Và rồi con bé bảo
tớ đang bị khủng hoảng tuổi trung niên.
33
00:01:19,189 --> 00:01:21,690
Cái cuộc sống tẻ nhạt của cậu trước kia
mới là cơn khủng hoảng thật sự.
34
00:01:21,715 --> 00:01:22,527
Ôi, tớ ghét chuyện này.
35
00:01:22,552 --> 00:01:24,228
Caitlin và tớ vẫn luôn rất gần gũi,
36
00:01:24,253 --> 00:01:26,040
và giờ tớ không thể kể với con bé
về bất cứ chuyện gì cả...
37
00:01:26,065 --> 00:01:27,698
Josh, công việc.
38
00:01:27,962 --> 00:01:29,294
Có lẽ tớ có thể kể cho nó nghe về công việc.
39
00:01:29,319 --> 00:01:30,257
Không!
40
00:01:30,282 --> 00:01:31,732
Rõ ràng là đã thống nhất việc này rồi mà.
41
00:01:31,757 --> 00:01:33,065
Con bé vẫn đang tuổi vị thành niên,
42
00:01:33,090 --> 00:01:35,682
và nó sẽ phá banh vỏ bọc của cậu
rồi đi bô bô với tất cả mọi người.
43
00:01:35,707 --> 00:01:37,650
Nên tốt nhất là đừng có nói gì
và để cho nó học xong đại học đã.
44
00:01:39,712 --> 00:01:42,041
- Ủa, cậu hẹn ai hả?
- Không.
45
00:01:42,066 --> 00:01:44,240
- Xin chào, ai vậy?
- Anh, David đây.
46
00:01:44,265 --> 00:01:45,493
Có phải bố không mẹ?
47
00:01:46,160 --> 00:01:47,764
Ừ.
48
00:01:47,789 --> 00:01:49,261
Cái gì thế này, con dọn đi à?
49
00:01:49,286 --> 00:01:51,286
Vâng, con sẽ ở với bố
chỉ vài tuần thôi.
50
00:01:51,311 --> 00:01:53,597
Bố cho con một công việc ở văn phòng của bố.
51
00:01:53,622 --> 00:01:55,255
Con đã kể với ông ấy về Josh sao?
52
00:01:55,280 --> 00:01:56,779
Không, con chỉ bảo với bố
53
00:01:56,804 --> 00:01:59,017
ở đây khá là bất tiện,
54
00:01:59,042 --> 00:01:59,974
mà đúng là vậy mà
55
00:01:59,999 --> 00:02:01,562
Nhưng con không cần phải dọn đi, Caitlin.
56
00:02:01,587 --> 00:02:03,443
Con nghĩ mẹ cần xem xét lại vài chuyện,
57
00:02:03,468 --> 00:02:05,043
và mẹ thấy đấy, con cần một công việc.
58
00:02:05,068 --> 00:02:06,235
Bố lại cần người giúp ở văn phòng.
59
00:02:06,260 --> 00:02:08,171
Đúng là một mũi tên trúng ba con chim.
60
00:02:12,388 --> 00:02:14,635
- Chào con, con khỏe chứ?
- Chào bố!
61
00:02:14,660 --> 00:02:16,234
Ôi, thật vui khi gặp con.
62
00:02:16,259 --> 00:02:17,563
- Chào bố.
- Con gầy quá.
63
00:02:17,587 --> 00:02:18,913
- Ồ.
- Ở Ấn Độ người ta có cho con ăn không?
64
00:02:18,938 --> 00:02:21,552
Không, con muốn ăn cả một con bò luôn ấy,
ngay và luôn.
65
00:02:21,577 --> 00:02:23,569
Được rồi, chúng ta sẽ vào White Castle
ngay trên đường về, con yêu ạ.
66
00:02:23,594 --> 00:02:27,041
Liza, sao mà cứ mỗi lần gặp em,
anh lại thấy em trẻ ra thế nhỉ?
67
00:02:27,066 --> 00:02:29,007
Anh chỉ quên mất cô ấy trông như thế nào khi hạnh phúc thôi.
68
00:02:29,032 --> 00:02:30,109
- Chào, Maggie.
- Ôi, đáng yêu thế.
69
00:02:30,134 --> 00:02:31,436
Rất vui được gặp cô. Áo choàng đẹp đấy.
70
00:02:31,461 --> 00:02:33,076
- Khi nào cô lại đi chiến đấu nữa thế?
- Được rồi.
71
00:02:33,101 --> 00:02:35,424
Gọi cho mẹ nếu con cần bất cứ điều gì.
72
00:02:35,449 --> 00:02:36,995
Và nhớ, lúc nào con cũng có thể quay về.
73
00:02:37,021 --> 00:02:40,105
- Cô tán thành. Lại đây nào.
- Cám ơn mọi người.
74
00:02:40,130 --> 00:02:42,293
Mẹ sẽ rất nhớ con.
75
00:02:42,317 --> 00:02:45,098
Không hiểu sao, con lại không nghĩ
là mẹ sẽ quá cô đơn đâu.
76
00:02:45,123 --> 00:02:46,317
Thế nghĩa là sao?
77
00:02:46,341 --> 00:02:47,423
Không có gì.
78
00:02:47,448 --> 00:02:48,899
Đi thôi bố.
79
00:02:51,880 --> 00:02:53,580
Con bé sẽ ổn thôi.
80
00:02:53,605 --> 00:02:54,771
Rồi nó sẽ quay về mà.
81
00:02:58,211 --> 00:03:00,090
Cappuchino ít bọt ít sữa...
82
00:03:00,115 --> 00:03:01,222
83
00:03:01,247 --> 00:03:03,414
Rob, không có cách nào
để chúng ta gặp mặt được sao?
84
00:03:03,439 --> 00:03:04,855
Thảo luận trực tiếp với nhau?
85
00:03:04,880 --> 00:03:06,958
Tôi đã kí hợp đồng
với Hachette.
86
00:03:06,982 --> 00:03:09,449
Nghe này, tôi thực sự trân trọng
mọi thứ cô đã làm cho tôi,
87
00:03:09,474 --> 00:03:10,678
nhưng đã đến lúc cho qua mọi chuyện rồi .
88
00:03:10,703 --> 00:03:11,718
Chúc các bạn may mắn.
89
00:03:11,743 --> 00:03:13,023
Anh cũng may mắn nhé, Rob.
90
00:03:13,048 --> 00:03:16,416
Và nhớ rằng cánh cửa của Empirical
luôn rộng mở.
91
00:03:16,441 --> 00:03:18,750
Xử đẹp hắn ta;
ra thông cáo báo chí ngay lập tức,
92
00:03:18,776 --> 00:03:19,942
thông báo chúng ta đã đá Rob Olive.
93
00:03:19,967 --> 00:03:20,942
Tôi không hiểu.
94
00:03:20,967 --> 00:03:23,589
Hachette đã có rất nhiều
cây viết Sick Lit rồi.
95
00:03:23,614 --> 00:03:26,005
- Sick Lit là gì thế?
- Thể loại kể về tuổi teen mắc bệnh nan y.
96
00:03:26,030 --> 00:03:27,051
Như kiểu "Lỗi tại Định Mệnh."
97
00:03:27,076 --> 00:03:30,259
Tôi đã tốn rất nhiều thì giờ
ngồi làm việc với anh ta,
98
00:03:30,285 --> 00:03:32,963
mớm từng chương cho anh ta.
99
00:03:32,988 --> 00:03:34,194
Cô ấy còn nghĩ ra tựa đề
100
00:03:34,219 --> 00:03:36,527
cho quyển sách mới nhất đang bán chạy của cậu ta,
"# Tôi đang hấp hối."
101
00:03:36,552 --> 00:03:38,120
Chà, chắc là vẫn có cách kéo anh ta quay lại chứ.
102
00:03:38,145 --> 00:03:41,424
Qúa muộn rồi, Galley Cat
đã đăng tin thông báo rồi.
103
00:03:54,149 --> 00:03:56,149
Ở với bố cũng vui! Nhưng toàn ăn đồ hộp thôi!
104
00:04:03,907 --> 00:04:05,607
Này.
105
00:04:05,632 --> 00:04:07,916
Chào em, cô nàng chân dài hấp dẫn.
106
00:04:09,548 --> 00:04:11,311
Anh tin được không?
107
00:04:11,336 --> 00:04:12,916
Cuối cùng ta cũng có một đêm bên nhau.
108
00:04:12,941 --> 00:04:14,636
Và hệ thống kiểm tra ID cá nhân ở đây rất nghiêm,
109
00:04:14,661 --> 00:04:17,187
nên chúng mình không phải lo về chuyện
con gái em sẽ xuất hiện ở đây.
110
00:04:17,213 --> 00:04:19,228
Xin lỗi anh vì mọi chuyện kì quặc thế này.
111
00:04:19,253 --> 00:04:20,786
Không sao, ổn rồi.
112
00:04:20,811 --> 00:04:22,244
Chúng ta đều kì quặc mà, không phải sao?
113
00:04:22,269 --> 00:04:24,539
Anh không biết nữa. Anh lại thấy khá thích.
114
00:04:24,564 --> 00:04:25,885
Chúng mình sẽ làm gì đây?
115
00:04:25,909 --> 00:04:27,158
Uống rượu?
116
00:04:27,183 --> 00:04:29,302
- Tuyệt vời.
- Được rồi, được rồi.
117
00:04:29,327 --> 00:04:31,341
Ai đã sẵn sàng cho đêm thứ ba đố vui nào?
118
00:04:31,366 --> 00:04:32,981
Dĩ nhiên rồi!
119
00:04:33,006 --> 00:04:34,484
Đây là đêm đố vui sao?
120
00:04:34,509 --> 00:04:37,396
Một phần miễn phí cho mỗi câu trả lời đúng.
121
00:04:37,421 --> 00:04:39,003
Ồ, được rồi. Giờ đã hiểu.
122
00:04:39,028 --> 00:04:41,468
Hay quá.
123
00:04:41,492 --> 00:04:44,091
Petey Piranha và King Boo
124
00:04:44,117 --> 00:04:47,835
đua cùng nhau trong game có nhiều tay chơi này.
125
00:04:47,860 --> 00:04:50,151
- "Mario Kart: Va chạm gấp đôi!!"
- Chính xác!
126
00:04:50,176 --> 00:04:51,461
Rõ ràng là anh nhớ cái game đấy.
127
00:04:51,486 --> 00:04:52,852
Phải, nhưng anh nhớ
chưa đủ nhanh.
128
00:04:52,877 --> 00:04:54,209
- Anh biết rồi.
- Câu hỏi tiếp theo.
129
00:04:54,234 --> 00:04:56,271
Hãy dịch câu có biểu tượng cảm xúc sau.
130
00:04:56,296 --> 00:04:58,086
Ồ, em yêu, trúng tủ rồi.
131
00:04:58,110 --> 00:05:01,653
Cà tím, quả đào, hai con bò,
132
00:05:01,678 --> 00:05:04,472
ngôi nhà, dấu chấm hỏi.
133
00:05:04,497 --> 00:05:06,664
Hãy làm tình không ngừng nghỉ!
134
00:05:06,689 --> 00:05:07,988
- Chính xác.
- Chuẩn luôn!
135
00:05:08,013 --> 00:05:09,263
- Cái gì?
- Chết tiệt!
136
00:05:09,288 --> 00:05:11,014
Cô ta chơi trò này giỏi thật.
137
00:05:11,039 --> 00:05:13,442
Được rồi, chủ đề tiếp theo là của thập niên 90.
138
00:05:13,466 --> 00:05:14,990
Được rồi. Giờ đến lượt chúng ta.
139
00:05:15,015 --> 00:05:16,882
Tên cô ấy là Lisa Lopes.
140
00:05:16,907 --> 00:05:18,290
Biệt danh của cô ấy là...
141
00:05:18,315 --> 00:05:20,009
- Con mắt bên trái!
- Chính xác!
142
00:05:20,034 --> 00:05:21,951
- Trúng rồi!
- Câu hỏi tiếp theo.
143
00:05:21,976 --> 00:05:24,059
O.J. Simpson có một vị khách trọ trong nhà...
144
00:05:24,084 --> 00:05:26,242
- Kato Kaelin.
- Hoàn toàn chính xác!
145
00:05:27,055 --> 00:05:28,868
Được rồi, câu này khó nhằn nè mấy cưng.
146
00:05:28,893 --> 00:05:31,393
Ai là chủ mưu sau vụ tấn công
147
00:05:31,418 --> 00:05:33,015
Nancy Kerrigan...
148
00:05:33,040 --> 00:05:35,123
- Jeff Gillooly!
- Wow. Thật ngạc nhiên.
149
00:05:35,148 --> 00:05:36,568
Sao mà cô ta trả lời đúng hết thế?
150
00:05:36,593 --> 00:05:37,892
Cô ấy đã bốn mươi rồi!
151
00:05:37,917 --> 00:05:40,483
Này anh yêu, cẩn thận khi phát âm chữ B chứ.
152
00:05:40,508 --> 00:05:41,585
Cái gì?
153
00:05:41,610 --> 00:05:42,800
Thêm hai phần nữa cho người chiến thắng của chúng ta.
154
00:05:42,825 --> 00:05:44,024
Không, không. Tôi thôi. Tôi đủ rồi.
155
00:05:44,049 --> 00:05:45,526
Không, không. cứ mang đến đi.
156
00:05:45,551 --> 00:05:48,398
Em đang nói gì thế,
đã đủ rồi ư?
157
00:05:55,081 --> 00:05:56,580
Ôi, chúa ơi.
158
00:05:56,605 --> 00:05:59,404
- Em biết anh vừa nghĩ gì không?
- Nghĩ gì?
159
00:05:59,429 --> 00:06:04,363
Khi anh được sinh ra, em đã ở trường trung học rồi.
160
00:06:04,388 --> 00:06:06,506
Em đoán thế.
161
00:06:06,531 --> 00:06:12,613
Và khi anh 16, em đã...
162
00:06:12,638 --> 00:06:15,734
Em đã 30 tuổi!
163
00:06:15,758 --> 00:06:18,795
Phải, khoảng cách 14 tuổi
chênh lệch mới rõ làm sao.
164
00:06:26,125 --> 00:06:28,924
Ôi chúa ơi, chưa hết.
165
00:06:30,143 --> 00:06:33,341
Tuổi em gần với tuổi mẹ anh
hơn là với tuổi anh.
166
00:06:33,366 --> 00:06:35,412
Được rồi, anh dừng mấy trò tính toán này được chưa?
167
00:06:35,437 --> 00:06:36,486
- Được.
- Được rồi.
168
00:06:36,511 --> 00:06:37,877
- Không làm toán nữa.
- Ừ thì không tính toán gì nữa.
169
00:06:37,902 --> 00:06:39,421
Anh không thích... ôi.
170
00:06:39,447 --> 00:06:40,953
Anh ổn chứ? Có gì không ổn à?
171
00:06:40,978 --> 00:06:43,112
Không, không, không. Mọi thứ ổn mà.
172
00:06:43,137 --> 00:06:44,386
Được rồi.
173
00:06:44,411 --> 00:06:45,580
Ổn chưa? Được rồi.
174
00:06:45,605 --> 00:06:47,095
Không. Không.
175
00:06:47,120 --> 00:06:49,358
Ồ, anh biết bị gì rồi.
176
00:06:49,384 --> 00:06:50,684
Chuyện gì thế?
177
00:06:50,709 --> 00:06:52,888
- Thằng nhỏ của anh say rồi.
- Cái gì cơ?
178
00:06:52,913 --> 00:06:53,848
Thằng nhỏ say rồi.
179
00:06:53,873 --> 00:06:58,145
Cô bạn gái 40 xuân xanh của anh
làm thằng nhỏ của anh say rồi.
180
00:07:10,359 --> 00:07:11,481
Xin lỗi nhé.
181
00:07:11,506 --> 00:07:13,056
Buổi sáng tốt lành.
182
00:07:13,081 --> 00:07:15,918
Còn xem thế nào đã.
183
00:07:16,850 --> 00:07:19,405
- Cô trông có vẻ mệt.
- À, vâng.
184
00:07:19,430 --> 00:07:21,700
Hôm qua tôi và bạn trai
có uống chút rượu...
185
00:07:21,725 --> 00:07:22,669
Không liên quan tới tôi.
186
00:07:22,694 --> 00:07:24,110
Tôi cần cô dính chặt lấy
cái điện thoại của mình
187
00:07:24,135 --> 00:07:25,184
trong vòng 48 giờ tới.
188
00:07:25,209 --> 00:07:26,689
Vâng, được ạ.
189
00:07:26,714 --> 00:07:29,568
Quyển sách mới của Laura Hillenbrand
được đưa ra đấu giá.
190
00:07:29,593 --> 00:07:32,543
Ngay khi thông tin được công bố
cho các nhà thầu, tôi sẽ nhắn cho cô.
191
00:07:32,568 --> 00:07:34,977
Cô phải bỏ hết mọi việc đang làm
và ký nhận vào ấn bản đã in logo
192
00:07:35,002 --> 00:07:37,419
từ văn phòng đại diện của cô ta
rồi giao tận tay cho Charles.
193
00:07:37,444 --> 00:07:38,453
Tuyệt quá.
194
00:07:38,478 --> 00:07:40,455
Tôi rất thích quyển "Seabiscuit" và "Không thể chia cách."
195
00:07:40,480 --> 00:07:42,064
Liza, nếu cô muốn được trọng dụng,
196
00:07:42,089 --> 00:07:44,287
thì đừng có hay buột miệng
cho ý kiến khi chưa được hỏi.
197
00:07:44,312 --> 00:07:45,975
Đây không phải cuộc thăm dò ý kiến của Gallup.
198
00:07:46,000 --> 00:07:49,799
Tôi cá là "Seabiscuit"
sẽ ủng hộ cuộc thăm dò này.
199
00:07:49,824 --> 00:07:51,440
Nói thật là như thể cô đã điền vài phiếu trả lời
200
00:07:51,465 --> 00:07:54,590
cho cuộc thăm dò văn chương của Tourette vậy.
201
00:07:57,836 --> 00:08:00,236
Này, mọi chuyện thế nào rồi?
202
00:08:00,261 --> 00:08:01,544
Không tốt lắm.
203
00:08:01,569 --> 00:08:03,152
Tớ đang tìm một Rob Olive thứ hai.
204
00:08:03,177 --> 00:08:05,260
Tớ thức cả đêm
để đọc mấy quyển Sick Lit về bệnh tật đó,
205
00:08:05,285 --> 00:08:07,548
và giờ thì tớ khá chắc là
mình bị dính phốt 5 loại ung thư khác nhau.
206
00:08:07,573 --> 00:08:08,656
Cậu á?
207
00:08:08,681 --> 00:08:10,386
Thật ra thì tớ hỏi cậu cái này được chứ?
208
00:08:10,411 --> 00:08:11,431
Ừm.
209
00:08:11,456 --> 00:08:15,327
Thad từng có vấn đề trong chuyện đó chưa?
210
00:08:15,619 --> 00:08:17,310
Kiểu chịch khi đang phê pha ấy hả?
211
00:08:17,335 --> 00:08:19,299
- Theo kiểu như thế nào cơ?
- Kiểu tệ nhất.
212
00:08:19,324 --> 00:08:23,025
Giống như khi cậu dốc hết sức bình sinh
để lên được cái đỉnh
213
00:08:23,050 --> 00:08:24,827
mà không đời nào lên nổi.
214
00:08:24,852 --> 00:08:25,817
Ra thế.
215
00:08:25,842 --> 00:08:27,961
- Đau mất mấy ngày đó.
- Thế á, không thể.
216
00:08:27,986 --> 00:08:29,348
Đó không phải kiểu của Josh,
217
00:08:29,373 --> 00:08:33,091
nhưng tối qua, chúng tớ đã ra ngoài
và uống một chút...
218
00:08:33,116 --> 00:08:35,450
Chờ đã, cậu và Josh đã quay lại á?
219
00:08:35,475 --> 00:08:37,361
Ờ thì, hai đứa, ừm...
220
00:08:37,386 --> 00:08:39,001
đang cố gắng khắc phục.
221
00:08:39,026 --> 00:08:40,689
Chúa ơi.
222
00:08:40,714 --> 00:08:43,048
Chắc tớ phải có một bảng cập nhật mới theo kịp 2 người.
223
00:08:44,798 --> 00:08:46,473
Xem nào, nếu 2 người đã quay lại,
224
00:08:46,498 --> 00:08:48,248
thì dẫn cậu ấy đến buổi ra mắt của
Hector & Dorf tối nay đi,
225
00:08:48,273 --> 00:08:50,641
vì tiệc của họ thường cho mọi người đều được "sướng".
226
00:08:50,666 --> 00:08:53,854
- Ăn trưa với tôi được chứ?
- Là Rob Olive.
227
00:08:54,794 --> 00:08:57,119
Anh ta muốn hẹn đi ăn trưa.
228
00:09:02,833 --> 00:09:05,052
- Kelsey, cảm ơn vì cô đã đến.
- Không có gì.
229
00:09:05,077 --> 00:09:07,336
Thật tuyệt vì cuối cùng
chúng ta đã có thể gặp trực tiếp.
230
00:09:07,361 --> 00:09:08,577
Nghe này, chuyện rất quan trọng.
231
00:09:08,602 --> 00:09:10,198
Câu chuyện mới của tôi chưa thể viết ra được.
232
00:09:10,223 --> 00:09:11,558
Tôi đang hoàn toàn bế tắc.
233
00:09:11,583 --> 00:09:12,983
Được rồi.
234
00:09:13,008 --> 00:09:15,231
Anh viết về cái gì vậy?
235
00:09:15,256 --> 00:09:17,134
Một nữ sinh trung học được đưa vào
bệnh viện cho người đang hấp hối
236
00:09:17,159 --> 00:09:19,162
vào ngay trước buổi vũ hội cuối năm.
237
00:09:19,187 --> 00:09:22,929
Đó là một mở đầu tuyệt vời, nhưng cũng là tất cả những gì tôi nghĩ được.
238
00:09:24,396 --> 00:09:27,193
Vậy thì, nếu những người bạn của cô ấy
239
00:09:27,218 --> 00:09:30,874
mang buổi vũ hội đến
và tổ chức ngay tại bệnh viện đó thì sao?
240
00:09:30,899 --> 00:09:32,198
Ôi, chúa ơi.
241
00:09:32,223 --> 00:09:34,412
Quá đỉnh.
242
00:09:35,076 --> 00:09:36,242
Thấy không?
243
00:09:36,267 --> 00:09:38,290
Tôi sẽ không thể làm được nếu không có cô.
244
00:09:38,315 --> 00:09:40,649
Vậy hãy quay về với Empirical đi.
245
00:09:40,674 --> 00:09:42,257
Không.
246
00:09:42,282 --> 00:09:44,226
Tôi lại muốn cô sang Hachette làm với tôi cơ.
247
00:09:44,251 --> 00:09:45,834
Thôi đi.
248
00:09:45,859 --> 00:09:48,193
Tôi cá là nhóm biên tập bên đó sẽ chẳng thích nối việc này đâu.
249
00:09:48,219 --> 00:09:50,386
Họ đang chuẩn bị sẵn thư mời cho cô như tôi vừa nói đó.
250
00:09:50,411 --> 00:09:51,910
Gì cơ?
251
00:09:51,935 --> 00:09:53,346
Họ biết những gì cô đóng góp cho Empirical,
252
00:09:53,371 --> 00:09:54,871
và họ có thể cho cô nhiều hơn thế.
253
00:09:54,896 --> 00:09:56,914
Cứ chờ đến khi cô nhận được thư mời nhé.
254
00:09:57,974 --> 00:10:00,954
Tôi rất mong đợi.
255
00:10:11,406 --> 00:10:13,573
Xịn phết nhỉ.
256
00:10:13,598 --> 00:10:15,332
Chính xác thì đây là gì vậy?
257
00:10:15,357 --> 00:10:17,253
Bộ sưu tập mới của Hector & Dorf
258
00:10:17,278 --> 00:10:20,333
lấy cảm hứng từ thuật ngoại giao
bóng bàn thời kỳ chiến tranh lạnh.
259
00:10:20,358 --> 00:10:21,989
Là cái gì từ cái gì cơ?
260
00:10:22,014 --> 00:10:23,870
Đại khái là thời Nixon.
261
00:10:23,895 --> 00:10:26,437
Trên thư mời có nói
đội Bóng bàn của Mĩ
262
00:10:26,462 --> 00:10:28,629
là những người Mĩ đầu tiên
sang thăm lại Trung Quốc cộng sản
263
00:10:28,654 --> 00:10:29,995
vào năm 1971.
264
00:10:30,020 --> 00:10:31,219
1971.
265
00:10:31,244 --> 00:10:32,877
Đó là năm sinh của em đúng không?
266
00:10:32,902 --> 00:10:33,934
1974.
267
00:10:33,959 --> 00:10:35,292
Đừng có tăng tuổi cho em già thêm nữa.
268
00:10:35,317 --> 00:10:36,733
Hai người muốn uống gì không?
269
00:10:36,758 --> 00:10:37,757
- Tất nhiên.
- Cảm ơn nhé.
270
00:10:37,782 --> 00:10:39,165
Mà này.
271
00:10:39,190 --> 00:10:40,787
Không whiskey nhé.
272
00:10:40,812 --> 00:10:43,780
- Anh hứa đấy.
- Được rồi.
273
00:10:43,805 --> 00:10:45,760
Cậu có thấy là giờ anh ấy rất để tâm đến tuổi của tớ không?
274
00:10:45,785 --> 00:10:47,701
- Cậu ta chỉ đùa thôi.
- Anh ấy bị ám ảnh.
275
00:10:47,726 --> 00:10:49,825
Thôi nào. Chơi bóng bàn đi vậy.
276
00:10:49,850 --> 00:10:52,713
Em vừa nhận được thư mời của Hachette.
277
00:10:52,738 --> 00:10:56,186
Ồ. Được đấy chứ.
278
00:10:56,618 --> 00:10:59,452
Chỉ là em thực sự không muốn bỏ Empirical.
279
00:10:59,477 --> 00:11:00,893
Họ giống như gia đình của em vậy.
280
00:11:00,918 --> 00:11:02,762
Một gia đình nghèo khổ.
281
00:11:02,787 --> 00:11:04,404
Sao vậy? Đề nghị đó hay mà, Kels.
282
00:11:04,429 --> 00:11:06,095
Và anh cá là em tiền thưởng của em sẽ ngày càng tăng
283
00:11:06,120 --> 00:11:07,756
dựa theo doanh số của Rob Olive.
284
00:11:07,781 --> 00:11:08,788
Em biết sao không?
285
00:11:08,813 --> 00:11:09,876
Thật ra thỉ cần CC thư mời đó cho anh
286
00:11:09,901 --> 00:11:10,771
rồi anh sẽ lo vụ này.
287
00:11:10,796 --> 00:11:12,067
Nói với họ anh là quản lý tài chính của em.
288
00:11:12,092 --> 00:11:14,044
Cảm ơn vì đã lo vụ này cho em.
289
00:11:14,069 --> 00:11:15,867
Anh sẽ vặn nát cái hầu bao của bọn họ
290
00:11:15,892 --> 00:11:19,004
cho đến khi nó phun hết tiền vào mặt em.
291
00:11:20,844 --> 00:11:22,977
Được rồi, đừng nói cho ai nhé,
292
00:11:23,002 --> 00:11:26,042
Hachette vừa gửi tớ một lời mời hậu hĩnh.
293
00:11:26,067 --> 00:11:27,534
- Hả?
- Biết ngay mà.
294
00:11:27,559 --> 00:11:29,008
Vậy tiếp theo cậu sẽ làm gì?
295
00:11:29,033 --> 00:11:30,780
Thad khuyên mình nhận lời.
296
00:11:30,805 --> 00:11:33,631
Vậy ít nhất cậu cũng nên cho Charles một cơ hội
297
00:11:33,656 --> 00:11:34,995
để đáp trả lại lời đề nghị này chứ?
298
00:11:35,020 --> 00:11:37,937
Mình cũng nghĩ là nên làm vậy.
Ý mình là ông ấy đã cho mình cơ hội,
299
00:11:37,962 --> 00:11:40,424
và tớ nợ ông ấy công việc này,
nhưng mặt khác tớ cũng
300
00:11:40,449 --> 00:11:43,428
cho rằng ông ấy chỉ mãi xem tớ là chân trợ lý thôi,
301
00:11:43,453 --> 00:11:45,052
cho dù tớ có làm gì đi nữa.
302
00:11:45,252 --> 00:11:48,419
Ông ta sẽ chẳng bao giờ nhìn nhận tớ
với vai trò biên tập viên mà tớ đáng được nhận.
303
00:11:48,444 --> 00:11:49,923
Kelsey, tớ không nghĩ vậy đâu.
304
00:11:49,948 --> 00:11:51,307
Đó không phải lỗi của ông ấy.
305
00:11:51,333 --> 00:11:52,857
Đâu chả như vậy.
306
00:11:52,881 --> 00:11:55,320
Đôi khi cậu phải ra đi để được coi trọng.
307
00:11:55,345 --> 00:11:57,874
Đi thôi.
308
00:11:58,671 --> 00:12:00,155
Josh! Anh đây rồi.
309
00:12:00,180 --> 00:12:01,220
- Chào, Thad.
- Chào.
310
00:12:01,245 --> 00:12:02,385
Được rồi, bỏ qua mấy chuyện xã giao đi.
311
00:12:02,410 --> 00:12:03,561
Kể tôi nghe vụ chia tay của anh đi.
312
00:12:03,561 --> 00:12:03,576
Anh nói chưa khi nào thực sự hiểu Liza.
313
00:12:04,690 --> 00:12:06,755
Và rồi hai người quay lại.
Trò gì vậy? Có vụ gì ở đây thế?
314
00:12:06,781 --> 00:12:09,839
Ừm..., để tôi đi lấy đồ tráng miệng, thực ra,...
315
00:12:09,864 --> 00:12:10,965
Không, không cần. Phục vụ!
316
00:12:10,990 --> 00:12:12,170
Cho chúng tôi mấy phần "Thiên An Môn".
317
00:12:12,196 --> 00:12:13,173
Này cậu. Món này ngon đấy.
318
00:12:13,197 --> 00:12:14,475
- Anh yêu.
- Chào cưng.
319
00:12:14,500 --> 00:12:15,792
- Josh!
- Chào cô.
320
00:12:15,818 --> 00:12:18,157
Liza nói với tôi
hai người đã quay lại.
321
00:12:18,182 --> 00:12:19,693
Chúc mừng nhé.
322
00:12:19,718 --> 00:12:21,145
Từ từ nào, anh ấy mới kể với tôi về vụ chia tay thôi.
323
00:12:21,170 --> 00:12:23,673
- Không hề nhé, thật đấy.
- Thôi nào.
324
00:12:23,699 --> 00:12:25,898
- Có ai đã lừa dối sao?
- Không ai lừa ai cả.
325
00:12:25,923 --> 00:12:27,141
- Là cô ta.
- Không.
326
00:12:27,166 --> 00:12:28,773
- Tôi đoán đúng phải không?
- Không, chúng tôi chỉ gặp vài vấn đề thôi.
327
00:12:28,798 --> 00:12:30,516
Ví dụ?
328
00:12:30,541 --> 00:12:33,209
Kiểu, cô ấy dị ứng với con mèo của tôi.
329
00:12:33,234 --> 00:12:34,781
Hai người chia tay chỉ vì con mèo?
330
00:12:34,806 --> 00:12:37,250
Vậy thì sao 2 người lại quay lại?
331
00:12:37,275 --> 00:12:38,808
Vì nó chết rồi.
332
00:12:38,833 --> 00:12:41,018
Con mèo chết rồi?
333
00:12:41,043 --> 00:12:42,986
Có chuyện gì vậy?
334
00:12:43,479 --> 00:12:46,897
Nó ăn phải ít thuốc tẩy, và...
335
00:12:46,922 --> 00:12:48,682
Nó kiếm đâu ra thuốc tẩy mà nuốt chứ?
336
00:12:48,707 --> 00:12:51,274
Ờ thì, nó trèo lên chỗ để thuốc tẩy
337
00:12:51,299 --> 00:12:52,393
và thế là nuốt phải thôi.
338
00:12:52,419 --> 00:12:54,081
Chúa ơi, chú mèo? Nó là mèo đực.
339
00:12:54,106 --> 00:12:55,091
Thật đáng tiếc.
340
00:12:55,116 --> 00:12:56,518
Mèo gì mà lại thích thuốc tẩy cơ chứ?
341
00:12:56,543 --> 00:12:59,797
Mà này, tôi, ờm..
tôi phải ra ngoài ngay thôi.
342
00:12:59,822 --> 00:13:01,605
Hút thuốc à? Chúng ta cùng rít một hơi nào.
343
00:13:01,630 --> 00:13:03,366
Không, không, Tôi phải đi rồi.
344
00:13:03,391 --> 00:13:06,637
345
00:13:06,672 --> 00:13:09,776
Josh đang về đấy à?
346
00:13:16,198 --> 00:13:17,750
Này.
347
00:13:18,362 --> 00:13:20,078
Anh ổn chứ?
348
00:13:20,103 --> 00:13:22,032
Anh nghĩ đây chỉ là một đêm bình thường.
349
00:13:22,057 --> 00:13:23,887
Gì cơ? Tại sao?
350
00:13:25,713 --> 00:13:27,974
Triển vụ Hillenbrand đi.
351
00:13:29,449 --> 00:13:31,084
Em xin lỗi.
352
00:13:46,251 --> 00:13:48,401
- Chào cô.
- Chào anh.
353
00:13:48,426 --> 00:13:50,389
Tôi có bản thảo của Hillenbrand rồi đây.
354
00:13:50,414 --> 00:13:52,369
Rất cảm ơn cô vì muộn thế này mà vẫn đem nó đến.
355
00:13:52,394 --> 00:13:54,078
Mong là tôi không phá hỏng buổi tối của cô.
356
00:13:54,103 --> 00:13:55,983
Không sao, tôi chỉ đang chơi bóng bàn thôi.
357
00:13:56,008 --> 00:13:58,745
-Thật không đó?
-Thật, mà anh cũng thật may mắn.
358
00:13:58,770 --> 00:13:59,955
Tôi là fan của Hillenbrand.
359
00:13:59,980 --> 00:14:01,818
"Seabiscuit" là tác phẩm yêu thích của tôi.
360
00:14:01,843 --> 00:14:03,486
Vậy à, tôi cũng rất muốn mời cô
361
00:14:03,511 --> 00:14:05,427
vào nhà và cùng tôi đọc nó,
362
00:14:05,429 --> 00:14:08,154
nhưng như vậy sẽ bất tiện cho cả hai.
363
00:14:08,179 --> 00:14:09,241
Ồ.
364
00:14:09,266 --> 00:14:11,827
À không, tôi đã ký thỏa thuận giữ bí mật tác phẩm.
365
00:14:11,852 --> 00:14:13,602
Chắc lại có mấy tay luật sư
núp lùm quanh đây cũng nên.
366
00:14:13,627 --> 00:14:15,873
Thôi được rồi.
367
00:14:15,898 --> 00:14:18,365
Tôi nên để anh thưởng thức nó mới đúng.
368
00:14:18,390 --> 00:14:19,786
Tạm biệt.
369
00:14:19,811 --> 00:14:23,339
Mà khoan đã, một người bạn của tôi
370
00:14:23,364 --> 00:14:27,970
nói rằng Hachette
đang cố lôi kéo Kelsey Peters.
371
00:14:27,995 --> 00:14:30,635
Cô có biết gì về chuyện này không?
372
00:14:30,660 --> 00:14:33,938
Được rồi, tôi sẽ nói điều này.
373
00:14:35,301 --> 00:14:38,352
Ai cũng muốn được đánh giá cao trong công việc,
374
00:14:38,377 --> 00:14:40,898
và tôi nghĩ điều đó
rất có ý nghĩa với Kelsey,
375
00:14:40,923 --> 00:14:44,578
nếu cô ấy biết anh xem trọng cô ấy như thế nào,
376
00:14:44,603 --> 00:14:46,695
rằng không phải lúc nào anh cũng
377
00:14:46,720 --> 00:14:49,831
chỉ coi cô ấy là một trợ lý
trong khi cô ấy vừa mới được thăng chức.
378
00:14:49,856 --> 00:14:52,782
Rất cảm ơn về sự chia sẻ, Liza,
379
00:14:52,807 --> 00:14:55,078
và cả sự suy nghĩ thấu đáo của cô nữa.
380
00:14:55,103 --> 00:14:56,190
Được rồi.
381
00:14:56,215 --> 00:14:58,541
Gặp anh vào thứ Hai nhé.
382
00:14:58,569 --> 00:15:00,983
- Ừm. Thứ Hai gặp lại.
- Tận hưởng cuốn sách đi.
383
00:15:01,008 --> 00:15:03,309
Cảm ơn, buổi tối vui vẻ nhé.
384
00:15:04,962 --> 00:15:06,924
Bóng bàn.
385
00:15:10,392 --> 00:15:11,939
Này.
386
00:15:11,964 --> 00:15:13,068
Chào.
387
00:15:13,093 --> 00:15:14,757
Tớ tưởng cậu vẫn đang ở buổi tiệc.
388
00:15:14,781 --> 00:15:16,561
Ừ, tớ bỏ về.
389
00:15:16,586 --> 00:15:18,203
Josh bị sao vậy?
390
00:15:18,228 --> 00:15:19,610
Ôi, Biết chết liền.
391
00:15:19,635 --> 00:15:21,252
Tớ nhắn tin và anh ấy vẫn chưa trả lời.
392
00:15:21,277 --> 00:15:23,313
Tớ không còn hiểu nổi anh ấy nữa
393
00:15:23,338 --> 00:15:24,911
Không hiểu nổi ai cơ?
394
00:15:24,936 --> 00:15:27,553
Lauren, chào cậu.
395
00:15:27,578 --> 00:15:29,245
Chào.
396
00:15:30,958 --> 00:15:33,400
Tớ lấy áo choàng cho cậu nha?
397
00:15:33,425 --> 00:15:35,494
Thôi. Khỏi, cảm ơn.
398
00:15:35,519 --> 00:15:36,908
Tớ đã quăng cái váy đi rồi,
399
00:15:36,933 --> 00:15:39,887
nhưng bạn cậu lại xé nó làm đôi
như thể một quyển sách vậy.
400
00:15:43,992 --> 00:15:45,325
Ừ đấy.
401
00:15:45,350 --> 00:15:46,816
Không thể tin là cậu lại dẫn Lauren về nhà.
402
00:15:46,841 --> 00:15:49,375
Lỡ cô ấy vô tình thấy thứ gì đó
một tấm hình chẳng hạn, ai mà biết được,
403
00:15:49,400 --> 00:15:50,681
và phát hiện tuổi thật của tớ thì sao.
404
00:15:50,706 --> 00:15:52,761
Cô ấy chỉ chú ý đến bản thân thôi.
405
00:15:52,786 --> 00:15:54,743
Ít khi để ý đến xung quanh lắm.
406
00:15:54,768 --> 00:15:56,458
À mà nãy Josh đi đâu vậy?
407
00:15:56,483 --> 00:15:58,359
À, anh ấy về nhà sớm.
408
00:15:58,384 --> 00:15:59,744
Vào tối thứ 6 sao?
409
00:15:59,769 --> 00:16:01,437
- Vậy không tốt đâu.
- Biết thì mới nói nha.
410
00:16:01,462 --> 00:16:02,658
Vì tôi cũng hẹn hò với trai mà.
411
00:16:02,683 --> 00:16:05,451
Tớ không nói cái đó, ý là tớ cảm thấy
412
00:16:05,476 --> 00:16:08,777
cả hai không còn mặn nồng lắm
413
00:16:08,802 --> 00:16:10,080
trong chuyện ấy nữa.
414
00:16:10,106 --> 00:16:11,605
Ôi, thế thì tớ đoán ra rồi.
415
00:16:11,630 --> 00:16:13,666
- Đoán ra gì cơ?
- Josh thì rõ là trẻ trung mạnh mẽ.
416
00:16:13,691 --> 00:16:15,223
Còn cậu thì xinh tươi phơi phới.
417
00:16:15,225 --> 00:16:16,501
Đáng lý ra cả hai phải dính nhau như sam,
418
00:16:16,526 --> 00:16:18,993
đằng này lại chả phản ứng gì. chỉ có thể là anh ta chán rồi
419
00:16:19,018 --> 00:16:21,185
- Này.
- Không, mà chắc là anh ấy chán thật..
420
00:16:21,198 --> 00:16:22,481
Chán rồi chứ gì nữa.
421
00:16:22,483 --> 00:16:24,154
Đàn ông thì gã nào chẳng coi phim heo
422
00:16:24,179 --> 00:16:25,395
từ lúc còn bị ba má cấm đoán.
423
00:16:25,420 --> 00:16:26,499
Đâu dễ gì mà cứ thu hút họ mãi.
424
00:16:26,524 --> 00:16:28,307
Cô phải cố gắng lắm đấy.
425
00:16:28,332 --> 00:16:30,683
- Như thế nào?
- Phải chứng tỏ đẳng cấp.
426
00:16:30,708 --> 00:16:32,267
Kiểu phải bạo lực một tý ấy.
427
00:16:32,292 --> 00:16:32,896
Dữ dội quá ta.
428
00:16:32,921 --> 00:16:36,138
Cụ thể hơn được không?
429
00:16:36,163 --> 00:16:37,213
Cậu có roi da ko?
430
00:16:37,238 --> 00:16:38,840
Không được. Vậy thì cứng quá.
431
00:16:38,865 --> 00:16:41,138
Ờ, thôi được. Cái rọ đựng "hàng" thì sao?
432
00:16:41,163 --> 00:16:42,413
Cái gì cơ?
433
00:16:42,438 --> 00:16:44,938
Tất lưới cho "thằng nhỏ" ấy?
434
00:16:44,963 --> 00:16:46,761
Tớ nghĩ là biết phải làm gì rồi.
435
00:16:53,077 --> 00:16:54,410
Gì nữa đây?
436
00:16:54,435 --> 00:16:56,435
- Đó là áo choàng của tôi mà?
- Không nhé.
437
00:16:56,460 --> 00:16:59,511
Áo này là của
một em xinh tươi tên là Liza
438
00:16:59,536 --> 00:17:01,486
mà thằng Josh bạn tôi nó từng hẹn hò..
439
00:17:01,511 --> 00:17:02,984
Thôi đi. Josh có nhà ko?
440
00:17:03,009 --> 00:17:05,433
Liza hả?
441
00:17:07,634 --> 00:17:10,230
Em chỉ muốn anh biết là,
nếu mọi thứ kết thúc, cũng chả sao cả.
442
00:17:10,255 --> 00:17:11,770
Em hiểu mà, anh đâu có định
443
00:17:11,795 --> 00:17:13,262
qua lại với bà mẹ một con 40 tuổi đã ly hôn chứ.
444
00:17:13,287 --> 00:17:14,839
Này, này. Anh nói vậy bao giờ...
445
00:17:14,864 --> 00:17:16,281
Anh không phải nói gì hết.
446
00:17:16,306 --> 00:17:18,304
Đó chỉ... chỉ là cảm nhận của em thôi.
447
00:17:18,330 --> 00:17:21,661
Ý em là, đầu tiên thằng nhỏ của anh
chẳng có hứng thú gì với em,
448
00:17:21,686 --> 00:17:23,257
và rồi anh lặn mất tăm ở buổi tiệc.
449
00:17:23,282 --> 00:17:25,699
- Được rồi, Anh xin lỗi mà.
- Đừng có xin lỗi.
450
00:17:25,724 --> 00:17:27,414
Anh nên ở bên người cùng lứa với mình,
451
00:17:27,439 --> 00:17:29,575
họ biết dùng bạo lực với anh,
cho thằng nhỏ của anh vào trong tất lưới,
452
00:17:29,600 --> 00:17:30,630
còn em thì không như vậy.
453
00:17:30,655 --> 00:17:32,204
Em không thể dối lòng thêm được nữa.
454
00:17:32,229 --> 00:17:33,825
Anh biết em thực sự thế nào,
455
00:17:33,850 --> 00:17:35,504
và có chúa mới biết phải xử trí ra sao...
456
00:17:35,528 --> 00:17:37,789
Suỵt.
457
00:17:42,375 --> 00:17:44,458
Chào em.
458
00:17:44,483 --> 00:17:45,648
Chào anh.
459
00:17:46,136 --> 00:17:47,936
Được rồi, nghe này.
460
00:17:47,961 --> 00:17:49,688
Tối đó,
461
00:17:49,713 --> 00:17:52,880
anh chỉ hơi quá chén thôi.
462
00:17:52,905 --> 00:17:54,705
Thật đó
463
00:17:54,730 --> 00:17:58,148
Còn tối nay, ai cũng hỏi anh
cùng một kiểu câu hỏi,
464
00:17:58,173 --> 00:17:59,760
và nó thật sự rất kỳ quặc,
465
00:17:59,785 --> 00:18:02,720
và anh chỉ... né đi thôi.
466
00:18:02,745 --> 00:18:06,414
Anh không thể chịu đựng
kiểu đó thêm được nữa, em ạ.
467
00:18:06,439 --> 00:18:08,483
Kiểu, thôi nào, anh không thể nói dối bạn em.
468
00:18:08,508 --> 00:18:10,931
Và em thừa biết họ cũng là bạn anh mà.
469
00:18:10,956 --> 00:18:13,706
Nhưng anh không hiểu đâu;
Em phải nói dối tuổi để có việc làm
470
00:18:13,731 --> 00:18:15,037
hoặc là bị sa thải.
471
00:18:15,062 --> 00:18:16,931
Ý anh là em có thể nói với Kelsey mà.
472
00:18:17,173 --> 00:18:20,315
Cô ấy sẽ sốc, nhưng cũng sẽ cho qua thôi.
473
00:18:20,340 --> 00:18:23,842
Cô ấy sẽ không quay lưng với em đâu.
474
00:18:23,867 --> 00:18:25,806
Kelsey yêu quý em.
475
00:18:25,831 --> 00:18:29,183
Cô ấy mến mộ em.
476
00:18:29,208 --> 00:18:32,204
Còn anh thì phát điên vì em.
477
00:18:32,500 --> 00:18:35,660
- Có không đó?
- Thật mà.
478
00:18:37,242 --> 00:18:39,044
Eo ôi.
479
00:18:39,069 --> 00:18:42,563
Tôi muốn cái áo phải được giặt sạch sẽ.
480
00:18:54,785 --> 00:18:57,658
Xin chào. Tôi nói chuyện với anh được chứ?
481
00:18:57,683 --> 00:19:01,010
Được chứ. Vào đi.
482
00:19:01,035 --> 00:19:03,418
- Chào anh.
- Chào cô.
483
00:19:05,417 --> 00:19:09,274
Đầu tiên, tôi muốn cảm ơn
484
00:19:09,299 --> 00:19:13,373
vì đã cho tôi cơ hội lớn được
làm việc trong ngành này.
485
00:19:13,398 --> 00:19:14,698
Dù anh có tin hay không, thì tôi...
486
00:19:14,700 --> 00:19:17,381
Tôi biết về đề nghị của Hachette.
487
00:19:17,615 --> 00:19:18,712
Ồ.
488
00:19:18,737 --> 00:19:21,468
Tôi không thể trả cho cô nhiều như họ,
489
00:19:21,493 --> 00:19:24,127
nhưng tôi có thể cho cô nhiều thứ
490
00:19:24,152 --> 00:19:25,665
mà không nơi nào có thể cho cô được.
491
00:19:25,690 --> 00:19:29,105
Cô sẽ nắm quyền xuất bản
hai mươi dự án.
492
00:19:29,130 --> 00:19:30,616
Tuỳ ý cô quyết luôn.
493
00:19:30,641 --> 00:19:33,505
Cô kiểm soát việc biên tập chỉnh sửa,
và có quyền tự chọn đội của mình.
494
00:19:33,530 --> 00:19:34,467
Anh nghiêm túc đấy chứ?
495
00:19:34,469 --> 00:19:35,940
Tất nhiên.
496
00:19:35,964 --> 00:19:37,139
Đó là một bước tiến dài,
497
00:19:37,164 --> 00:19:40,818
nhưng tôi nghĩ là cô đã sẵn sàng.
498
00:19:40,843 --> 00:19:43,115
Cám ơn anh.
499
00:19:43,562 --> 00:19:45,428
- Vậy là đồng ý phải không?
- Vâng.
500
00:19:45,430 --> 00:19:46,940
Đồng ý.
501
00:19:49,842 --> 00:19:52,246
- Này.
- Chào cậu.
502
00:19:52,271 --> 00:19:54,713
Ừm, có chuyện này
tớ muốn nói với cậu.
503
00:19:54,738 --> 00:19:56,224
Cậu ngồi đi chứ?
504
00:19:56,249 --> 00:19:57,365
Không.
505
00:19:57,390 --> 00:19:59,265
Cậu ngồi đi.
506
00:19:59,290 --> 00:20:02,158
Charles vừa cho tớ hẳn một ấn phẩm của riêng tớ.
507
00:20:02,183 --> 00:20:03,466
Gì chứ?
508
00:20:03,491 --> 00:20:05,800
Cơ hội ngàn năm có một.
509
00:20:05,825 --> 00:20:06,975
Tớ sẽ điều hành dự án đó.
510
00:20:07,000 --> 00:20:08,011
Tuyệt thế còn gì!
511
00:20:08,036 --> 00:20:11,695
Nó sẽ là một dự án lớn,
và tớ muốn cậu tham gia nó.
512
00:20:12,194 --> 00:20:15,257
- Thật á?
- Chứ còn gì nữa! Cậu thông minh.
513
00:20:15,282 --> 00:20:18,100
Cậu trẻ trung, lại có tầm nhìn tốt.
514
00:20:18,125 --> 00:20:22,211
Tớ không muốn làm mà không có cậu.
515
00:20:22,236 --> 00:20:24,279
Thế thì rất sẵn lòng.
516
00:20:24,304 --> 00:20:28,769
Chúng ta sẽ là những bà sếp ở tuổi 26.
517
00:20:31,171 --> 00:20:34,673
Mà khoan, cậu có gì nói với tớ hả?
518
00:20:34,698 --> 00:20:36,402
Có gì đâu.
519
00:20:36,427 --> 00:20:39,373
- Quá tuyệt!
- Ah!
520
00:20:39,398 --> 00:20:41,810
Ôi, chúa ơi.