1 00:00:00,000 --> 00:00:03,900 ارائه شده توسط وب‌سایت رسانه کوچک LiLMeDiA.TV 2 00:00:03,920 --> 00:00:05,310 ‫ آنچه گذشت... 3 00:00:05,440 --> 00:00:07,600 ‫تو اینجا نبودی ‫مفهومه؟ 4 00:00:07,924 --> 00:00:09,129 متوجهی؟ 5 00:00:09,230 --> 00:00:11,790 ‫ماریا سوارز ‫ایشون دادستان تامیکا رابینسون هستند 6 00:00:11,920 --> 00:00:13,840 ‫میشه لطفا داستانت رو براشون بگی؟ 7 00:00:13,970 --> 00:00:15,580 ‫امروز یه پلیسه اومده بود مدرسه دنبالت می‌گشت 8 00:00:15,710 --> 00:00:17,540 ‫- اسمش چی بود؟ ‫- افسر ریموند جونز 9 00:00:17,670 --> 00:00:19,370 ‫من تو رو می‌شناسم، ری‌ری 10 00:00:21,760 --> 00:00:23,460 ‫فکر می‌کنم بدونم کی دختر کوچولوی گوست رو کشته 11 00:00:23,590 --> 00:00:24,500 ‫چی داری میگی؟ 12 00:00:24,630 --> 00:00:25,760 ‫ریموند جونز 13 00:00:25,890 --> 00:00:27,290 ‫یه پلیس فاسده 14 00:00:27,420 --> 00:00:28,810 ‫هی تی، ما قاتل رینا رو پیدا کردیم 15 00:00:28,940 --> 00:00:30,290 ‫دنبال رینا نبودند 16 00:00:30,420 --> 00:00:31,730 ‫دنبال تریک بودند 17 00:00:31,860 --> 00:00:33,770 ‫حداقل خواهرت ‫جرات جلو اومدن داشت 18 00:00:37,040 --> 00:00:39,950 ‫- من متاسف نیستم ‫- منم نیستم 19 00:00:40,080 --> 00:00:42,430 ‫وقتی که رفتیم بالا ‫میری توی حموم 20 00:00:42,560 --> 00:00:45,170 ‫و کل امروز رو می‌شوری و می‌ریزی تو چاه 21 00:00:45,310 --> 00:00:49,220 ‫من یا باید وکیلت باشم ‫یا معشوقه‌ت 22 00:00:49,350 --> 00:00:50,400 ‫اما نمی‌تونم جفتش باشم 23 00:00:50,530 --> 00:00:52,050 ‫پرونده‌ی منو قبول می‌کنی؟ 24 00:00:52,180 --> 00:00:53,490 ‫اون یکی قضیه در چه حاله؟ 25 00:00:53,620 --> 00:00:54,620 ‫همین حالا درحال انجامه 26 00:00:56,930 --> 00:01:00,020 ‫هی، تو بچه‌ی تونی ترسی‌ای ‫واسه من همین کافیه 27 00:01:00,150 --> 00:01:01,930 ‫- وایسا ‫- مشکلی هست بچه؟ 28 00:01:02,060 --> 00:01:03,450 ‫نه نه نه، ردیفه 29 00:01:03,580 --> 00:01:05,850 ‫یعنی چی؟! ‫اینا تاینو‌هان 30 00:01:05,980 --> 00:01:07,500 ‫این حرومیا آدمای کریستوبالن 31 00:01:07,630 --> 00:01:08,850 ‫کریستوبال کدوم خریه؟ 32 00:01:08,980 --> 00:01:10,030 ‫اون و دری بدجوری با هم چفتن 33 00:01:10,160 --> 00:01:11,770 ‫دهن دری رو میگام 34 00:01:11,900 --> 00:01:13,810 ‫من دیگه نیستم ‫از طرز کار تو خوشم نمیاد 35 00:01:15,860 --> 00:01:17,820 ‫اون با خیمنزهای عوضیه رفیق 36 00:01:17,950 --> 00:01:19,600 ‫نمیشه که بریم و تیربارونش کنیم 37 00:01:19,730 --> 00:01:21,650 ‫به نقشه و سربازای بیشتری نیازه 38 00:01:21,780 --> 00:01:22,820 ‫من یه سری آدم دارم 39 00:01:25,820 --> 00:01:27,520 ‫یه گلوله اونجاست 40 00:01:27,650 --> 00:01:29,570 ‫اگه بفرستیش آزمایشگاه ‫مطمئنم نمونه‌ش رو پیدا می‌کنن 41 00:01:31,094 --> 00:01:34,094 همه میگن که اینجا یه شهر بزرگ و ثروتمنده 42 00:01:36,118 --> 00:01:39,118 شانس منه که توی فقیرترین بخشش بودم 43 00:01:40,142 --> 00:01:42,142 چراغای روشن، زندگی شهری، باید موفق بشم 44 00:01:42,166 --> 00:01:44,166 اینجا جاییه که همه‌ی اتفاقا میفته 45 00:01:46,190 --> 00:01:49,190 فقط منم که باید به سختی موفق بشم 46 00:01:50,214 --> 00:01:52,214 قانونی یا غیرقانونی...باید موفق بشم 47 00:01:52,238 --> 00:01:54,483 تا حالا نشده که یه مسیر رو مستقیم برم 48 00:01:54,512 --> 00:01:56,012 همیشه زندگیم پر از پیچ و تاب بوده 49 00:01:56,036 --> 00:01:57,036 پر از دست‌انداز و زمین خوردن 50 00:01:57,060 --> 00:01:58,060 زنده موندم و یاد گرفتم 51 00:01:58,084 --> 00:02:00,484 من از شهریم که پر از تاکسی‌های زرد و آسمون‌خراشه 52 00:02:00,508 --> 00:02:03,308 سخته که بخوای بی پول توی همچین جایی زندگی کنی 53 00:02:03,332 --> 00:02:04,582 رفیق، من توی جهنم بزرگ شدم 54 00:02:04,606 --> 00:02:05,606 یه خیابون بالاتر از بهشت 55 00:02:05,630 --> 00:02:08,330 توی اون خیابونی که هر 15 دقیقه 7 گرم فروختم 56 00:02:08,854 --> 00:02:10,854 کوکائین خالص، بپیچش و رفتنش رو نگاه کن 57 00:02:10,878 --> 00:02:13,678 هرکاری بخوای، مواد یا دختر بفروش 58 00:02:13,702 --> 00:02:14,852 برو بسکتبال بازی کن یا اسلحه دست بگیر 59 00:02:14,876 --> 00:02:15,976 یاد بگیر بری دزدی یا رپ کنی 60 00:02:16,000 --> 00:02:18,620 اصن کون لقش، تا اون موقع چندتا خط بزن 61 00:02:18,644 --> 00:02:21,344 این راه پادشاهی منه، نیروی منه 62 00:02:21,368 --> 00:02:23,868 من مثل 007ام و این تازه شروع منه 63 00:02:23,892 --> 00:02:25,493 من یه دروغگوی تحت پوششم 64 00:02:25,517 --> 00:02:26,917 زیر ملافه‌ی تختم دراز می‌کشم (بازی با کلمات خط قبلی) 65 00:02:26,941 --> 00:02:28,141 توی چشمای دختره نگاه می‌کنم 66 00:02:28,165 --> 00:02:29,265 و بهش میگم عزیزم کارت حرف نداشت 67 00:02:29,289 --> 00:02:31,389 الهام من تویی، انگیزه‌ی من تویی 68 00:02:31,413 --> 00:02:33,613 تویی که باعث میشی بدون درنگ جنس جابه‌جا کنم 69 00:02:33,614 --> 00:02:36,614 همه میگن که اینجا یه شهر بزرگ و ثروتمنده 70 00:02:38,638 --> 00:02:41,638 شانس منه که توی فقیرترین بخشش بودم 71 00:02:42,662 --> 00:02:44,662 چراغای روشن، زندگی شهری، باید موفق بشم 72 00:02:44,686 --> 00:02:46,686 اینجا جاییه که همه‌ی اتفاقا میفته 73 00:02:48,710 --> 00:02:51,710 فقط منم که باید به سختی موفق بشم 74 00:02:52,734 --> 00:02:54,734 قانونی یا غیرقانونی...باید موفق بشم 75 00:02:55,817 --> 00:03:00,555 ترجمه‌ای از مصـطـفــی TRANS.ELSHEN@gmail.com 76 00:03:00,579 --> 00:03:03,601 کانال اخرین زیرنویس های تیم ترجمه وب سایت رسانه کوچک @lilmediasub 77 00:03:12,970 --> 00:03:15,850 ‫اگه من جاش بودم و ‫دختر من به قتل رسیده بود 78 00:03:15,980 --> 00:03:17,590 ‫می‌رفتم دنبال انتقام 79 00:03:19,680 --> 00:03:20,630 ‫توی کیف چیه؟ 80 00:03:20,770 --> 00:03:21,590 ‫یه کت‌شلواره 81 00:03:22,980 --> 00:03:23,940 ‫- تاشا ‫- من به کمکت نیاز دارم 82 00:03:24,070 --> 00:03:26,210 ‫تریک گم شده ‫پلیس خبر نکن 83 00:03:26,340 --> 00:03:29,080 ‫جیمز گفت که یه بار ‫گوشیش رو کپی کردی 84 00:03:29,210 --> 00:03:31,990 ‫خیلی‌خب، تریک توی واشنگتن‌هایتزه 85 00:03:35,560 --> 00:03:37,830 ‫اون بالاخره یه کاری می‌کنه آنجلا 86 00:03:37,960 --> 00:03:40,520 ‫و وقتی که کرد ‫بهترین موقعیته واسه دستگیر کردنش 87 00:03:42,050 --> 00:03:43,960 ‫تاشا، جیمز کجاست؟ 88 00:03:47,180 --> 00:03:48,660 ‫آنجلا ولدز؟ 89 00:03:50,660 --> 00:03:51,880 ‫خانوم ولدز؟ 90 00:03:55,230 --> 00:03:57,850 ‫- بله؟ ‫- گروهبان رافائل ایسیانو 91 00:03:57,980 --> 00:03:59,760 ‫میشه یه لحظه وقتتون رو بگیرم؟ 92 00:04:01,240 --> 00:04:03,500 ‫بچه‌های تیم تجسس ‫گلوله رو از دیوار خارج کردند 93 00:04:03,630 --> 00:04:05,420 ‫شبیه یه 380 می‌مونه ‫[ شبیه گلوله‌ی 9 میلی‌متری، اما خود سلاح کوچیکتره ] 94 00:04:05,550 --> 00:04:06,810 ‫380؟ 95 00:04:06,940 --> 00:04:09,160 ‫می‌بریمش به آزمایشگاه 96 00:04:09,290 --> 00:04:11,470 ‫ببینیم قبلا در جرم دیگه‌ای ‫استفاده شده یا نه 97 00:04:11,600 --> 00:04:13,860 ‫احتمالا شده، مگه نه؟ 98 00:04:13,990 --> 00:04:16,390 ‫جرم توی این شهر هیچوقت تمومی نداره 99 00:04:16,520 --> 00:04:18,910 ‫شما وکیلا معمولا توی صحنه‌ی جرم ‫کمکی از دستتون برنمیاد 100 00:04:19,040 --> 00:04:21,000 ‫اورتیز رفت به اقوام قربانی خبر بده 101 00:04:21,130 --> 00:04:22,910 ‫اما گفت که خودتون گلوله رو ‫توی دیوار پیدا کردید 102 00:04:23,040 --> 00:04:24,960 ‫آره، من پیدا کردم 103 00:04:25,090 --> 00:04:26,700 ‫پس بذارید برای بعدا که این پرونده 104 00:04:26,830 --> 00:04:28,570 ‫به پرونده‌ی قتل تبدیل شد ‫ازتون یه اظهاریه بگیرم 105 00:04:30,310 --> 00:04:33,320 ‫فکر نکنم به من نیاز باشه ‫گروهبان ایسیانو 106 00:04:33,450 --> 00:04:36,490 ‫امتیازش رو بذار واسه بچه‌های تجسس ‫لازم نیست اسم منو توی گزارشت بیاری 107 00:04:39,150 --> 00:04:40,800 ‫حالا که کاراگاه جونز اینجا نیستند 108 00:04:40,930 --> 00:04:42,590 ‫دلیلی نداره که منم اینجا باشم 109 00:04:51,330 --> 00:04:53,290 ‫امور داخلی به این زودی خبردار شد؟ 110 00:04:53,420 --> 00:04:55,640 ‫اصلا نمی‌دونیم که کاراگاه جونز ‫جرمی مرتکب شده یا نه 111 00:04:55,770 --> 00:04:57,730 ‫به تجربه‌ی من ایسیانو 112 00:04:57,860 --> 00:05:01,000 ‫اگه گناهکار بنظر برسه ‫90 درصد گناهکاره 113 00:05:01,130 --> 00:05:03,220 ‫اون پاشنه بلنده کیه؟ 114 00:05:03,350 --> 00:05:06,040 ‫دادستان فدرال ‫رئیس دایره‌ی جنایی بخش شرقی 115 00:05:06,170 --> 00:05:09,700 ‫آنجلا ولدز ‫فدرالیای عوضی 116 00:05:09,830 --> 00:05:12,790 ‫میاد توی صحنه‌ی جرم من و ‫حتی نمی‌تونم اسمش رو توی گزارش بنویسم 117 00:05:12,920 --> 00:05:14,570 ‫ولدز، آره؟ 118 00:05:29,150 --> 00:05:31,940 ‫لعنتی 119 00:05:39,600 --> 00:05:41,640 ‫الو 120 00:05:41,780 --> 00:05:42,690 ‫هی، چی شد؟ 121 00:05:42,820 --> 00:05:44,820 ‫الان نمی‌تونم حرف بزنم 122 00:05:53,740 --> 00:05:55,270 ‫کریستوبال؟ 123 00:05:55,400 --> 00:05:56,700 ‫بیا دیدنم پسر ‫مشکل داریم 124 00:06:06,150 --> 00:06:10,110 ‫هی، تریک کجاست؟ ‫از اتاقش بیرون نیومده؟ 125 00:06:10,240 --> 00:06:13,200 ‫- نه ‫- باهات حرف نزد؟ 126 00:06:13,330 --> 00:06:14,810 ‫از موقعی که آوردیش خونه ‫اصلا ندیدمش 127 00:06:16,420 --> 00:06:17,900 ‫چه بلایی سرش اومده تاشا؟ 128 00:06:18,030 --> 00:06:21,210 ‫خودت چت شده؟ ‫کجا رفته بودی؟ 129 00:06:21,340 --> 00:06:22,990 ‫تاشا، جواب بده 130 00:06:23,120 --> 00:06:26,860 ‫می‌خوام اگه کسی چیزی ازت پرسید 131 00:06:26,990 --> 00:06:29,340 ‫بگی که جفتمون کل شب رو اینجا بودیم 132 00:06:29,480 --> 00:06:31,220 ‫مگه کی قراره چیزی بپرسه؟ 133 00:06:33,130 --> 00:06:35,610 ‫فکر نکنم کسی بخواد چیزی بپرسه 134 00:06:39,270 --> 00:06:40,830 ‫می‌خوای راستشو بگی تاشا یا نه؟ 135 00:06:42,880 --> 00:06:45,010 ‫چی شده؟ 136 00:06:48,150 --> 00:06:48,930 ‫به کمکت نیاز دارم 137 00:06:54,410 --> 00:06:56,850 ‫صبح درموردش حرف می‌زنیم، باشه؟ 138 00:07:00,030 --> 00:07:01,590 ‫شب بخیر تاشا 139 00:07:09,380 --> 00:07:11,390 ‫باید یکی رو پیدا کنیم که ‫اگه خیمنز خبردار شد 140 00:07:11,520 --> 00:07:13,390 ‫به ما وصل نشه 141 00:07:13,520 --> 00:07:16,220 ‫خودم می‌تونم خلاصش کنم ‫دری اصلا نمی‌دونه که من زندم 142 00:07:16,350 --> 00:07:18,390 ‫اونکه بمیره ‫خیمنز هر خری که می‌خواد باشه 143 00:07:18,520 --> 00:07:19,480 ‫منو نمی‌شناسن که بخوان دنبالم بگردن 144 00:07:19,610 --> 00:07:21,270 ‫اصلا اسممو نشنیدن تا حالا 145 00:07:21,400 --> 00:07:23,790 ‫نقشه‌ی خوبیه کی 146 00:07:23,920 --> 00:07:25,920 ‫آره، البته تا وقتی که دری خبردار نشه 147 00:07:26,050 --> 00:07:28,140 ‫که قاتلای تاینوییش برنگشتن خونه 148 00:07:31,150 --> 00:07:32,760 ‫بیا تو 149 00:07:32,890 --> 00:07:35,150 ‫اصلا از کجا معلوم که بتونیم بهت اعتماد کنیم کی؟ 150 00:07:35,280 --> 00:07:37,330 ‫تو منو آتیش زدی پسر ‫نه برعکس 151 00:07:37,460 --> 00:07:39,940 ‫آره کی، اما تو کینه‌ی شتری داری ‫خودتم می‌دونی 152 00:07:40,070 --> 00:07:43,810 ‫من تا حالا می‌تونستم صدبار ‫جفتتون رو بکشم 153 00:07:43,940 --> 00:07:46,330 ‫راهو باز کم رفیق 154 00:07:46,470 --> 00:07:49,820 ‫که ببینیم باید چجوری این مرتیکه‌ی ‫پوست روشن رو بکشیم 155 00:07:49,950 --> 00:07:51,730 ‫مشکلمون با دریه، مگه نه؟ 156 00:07:51,860 --> 00:07:52,730 ‫آره 157 00:07:55,300 --> 00:08:00,130 ‫مطمئنی که تامی ایگان ‫اون یه نفر رو گوست صدا کرد؟ 158 00:08:00,260 --> 00:08:03,920 ‫بهت که گفتم ‫تا حالا اسم تامی ایگان رو نشنیدم 159 00:08:04,050 --> 00:08:06,830 ‫اونی که صداش کرد گوست ‫منو فرستاد خونه 160 00:08:06,960 --> 00:08:10,790 ‫- و...گوست دوست‌پسرت رو کشت؟ ‫- نامزد 161 00:08:10,920 --> 00:08:12,100 ‫نامزد بودیم 162 00:08:14,150 --> 00:08:16,020 ‫نمی‌دونم چه اتفاقی افتاد ‫دیگه هیچوقت میگل رو ندیدم 163 00:08:20,980 --> 00:08:22,980 ‫کاملا مطمئنی؟ 164 00:08:23,110 --> 00:08:25,290 ‫جیمز سنت‌پاتریک ‫کسی که توی تلویزیون دیدی 165 00:08:25,420 --> 00:08:27,110 ‫همون گوسته؟ 166 00:08:27,250 --> 00:08:31,030 ‫هیچوقت صداش رو فراموش نمی‌کنم ‫اون گوسته 167 00:08:36,080 --> 00:08:38,260 ‫همینجا منتظر بمون 168 00:08:38,390 --> 00:08:41,520 ‫اگه حقیقت رو بگه ‫کل این مدت جیمز سنت پاتریک گوست بوده 169 00:08:41,650 --> 00:08:44,090 ‫- حق با گرگ بوده ‫- زیاد عجله نکن 170 00:08:44,220 --> 00:08:45,920 ‫خانوم سوارز میگه که ‫چیزی ندیده، مگه نه؟ 171 00:08:46,050 --> 00:08:48,480 ‫چشماش بسته بوده ‫شناسایی صدا ارزش زیادی نداره 172 00:08:48,610 --> 00:08:51,180 ‫بیخیال، یعنی نمی‌تونه یه صدا رو تشخیص بده؟ 173 00:08:51,310 --> 00:08:53,270 ‫فکر می‌کنم آدمای عادی نمی‌تونن ‫صدای ضبط شده‌ی جورج کلونی 174 00:08:53,400 --> 00:08:55,580 ‫رو از کرت راسل تشخیص بدن 175 00:08:55,710 --> 00:08:58,450 ‫اگه من وکیل مدافع سنت‌پاتریک بودم ‫از این موضوع استفاده می‌کردم 176 00:08:58,580 --> 00:09:01,110 ‫و اگه بخوایم از این اداره ‫دوباره قضیه‌ی سنت‌پاتریک رو شروع کنیم 177 00:09:01,240 --> 00:09:02,630 ‫شبیه انتقام می‌مونه 178 00:09:02,760 --> 00:09:04,630 ‫موافقم ‫اگه قرار باشه دوباره بریم دنبالش 179 00:09:04,760 --> 00:09:07,150 ‫باید یه پرونده‌ی بدون درز داشته باشیم 180 00:09:07,290 --> 00:09:09,370 ‫گرچه شاهد دلسوخته و خیلی خوبیه 181 00:09:09,500 --> 00:09:11,420 ‫حرفشو باور کردی 182 00:09:11,550 --> 00:09:13,600 ‫بیا اظهارنامه ازش بگیریم 183 00:09:13,730 --> 00:09:16,420 ‫تا وقتی که آنجلا هم دخیل نباشه ‫من رسما هیچ کاری نمی‌کنم 184 00:09:16,560 --> 00:09:19,950 ‫اگه مربوط به سنت‌پاتریک باشه ‫نمی‌تونیم آنجلا رو هم بیاریم 185 00:09:20,080 --> 00:09:21,690 ‫باید یه دیوار مثل دیوار چین بینشون بکشیم 186 00:09:23,560 --> 00:09:25,870 ‫- توهین نباشه ‫- اولا، من کره‌ایم 187 00:09:26,000 --> 00:09:29,180 ‫و دوما ‫دیوار واقعا توی چینه 188 00:09:29,310 --> 00:09:31,530 ‫اگه درست باشه که دیگه نژادپرستی نیست 189 00:09:31,660 --> 00:09:34,090 ‫- بعدا از این حرفت استفاده می‌کنم ‫- حالا باید عذرخواهی کنی 190 00:09:34,230 --> 00:09:36,360 ‫منظورت رو می‌فهمم ساکس 191 00:09:36,490 --> 00:09:39,190 ‫آنجلا بخاطر وجهه‌ی خودش هم که شده ‫نزدیک پرونده‌ی سنت‌پاتریک نمیاد 192 00:09:39,320 --> 00:09:41,060 ‫اما می‌تونه استحکام پرونده و شاهد رو 193 00:09:41,190 --> 00:09:43,450 ‫ارزیابی کنه 194 00:09:43,580 --> 00:09:45,850 ‫اصلا آنجلا کجا رفته؟ 195 00:09:47,060 --> 00:09:48,890 ‫چرا اینقد زنگ می‌زنی؟ 196 00:09:49,020 --> 00:09:50,420 ‫جریان چیه آنجلا؟ 197 00:09:50,550 --> 00:09:53,330 ‫تریک گم نشده بود، مگه نه؟ 198 00:09:53,460 --> 00:09:56,120 ‫کاراگاه ریموند جونز مفقود شده 199 00:09:56,250 --> 00:09:59,340 ‫اما اگه از خون و مغزی که ‫توی خونه‌ش پخش شده بشه نتیجه‌ای گرفت 200 00:09:59,470 --> 00:10:01,380 ‫اینه که مُرده و ‫جیمی کشتش 201 00:10:01,510 --> 00:10:03,560 ‫نمی‌دونم درمورد چی حرف می‌زنی 202 00:10:03,690 --> 00:10:07,350 ‫ریموند جونز ‫پلیسی که گفتم رفتم دیدنش 203 00:10:07,480 --> 00:10:10,440 ‫پلیسی که بهت گفتم ‫اظهارنامه‌ی تریک رو بازبینی کرده 204 00:10:10,570 --> 00:10:13,090 ‫پلیسی که بهت گفتم مظنون به قتل ریناست 205 00:10:13,220 --> 00:10:14,870 ‫- یادت میاد؟ ‫- آنجلا، گوش کن من... 206 00:10:15,010 --> 00:10:17,620 ‫و بعد تو بهم گفتی ‫یه گوشی رو ردیابی کنم 207 00:10:17,750 --> 00:10:21,320 ‫و گفتی که گوشی تریکه ‫منم باور کردم 208 00:10:21,450 --> 00:10:24,580 ‫- گوشی تریک بود! ‫- گوشی دست ریموند جونز بود، مگه نه؟ 209 00:10:24,710 --> 00:10:27,930 ‫بهت گفتم که اون قاتل رینا بوده ‫اما خودت خبر داشتی 210 00:10:28,060 --> 00:10:30,060 ‫فقط می‌خواستی پیداش کنی 211 00:10:30,190 --> 00:10:33,070 ‫من موقعیت رو بهت دادم ‫و حالا اون مُرده 212 00:10:33,200 --> 00:10:36,550 ‫من بهت ابزار، انگیزه و فرصت قتل رو ‫توی دفترم دادم 213 00:10:38,680 --> 00:10:40,470 ‫جیمی یه پلیس رو کشته 214 00:10:40,600 --> 00:10:42,380 ‫و چون حرف تو رو باور کردم ‫منم شریک جرمم 215 00:10:42,510 --> 00:10:45,120 ‫گوست هیچکس رو نکشته ‫و منم گولت نزدم 216 00:10:45,250 --> 00:10:47,560 ‫- با اون موقعیت می‌خواستم تریک رو پیدا کنم ‫- نه نمی‌خواستی 217 00:10:47,690 --> 00:10:50,430 ‫- و پیداش هم کردم ‫- مزخرف نگو 218 00:10:50,560 --> 00:10:52,740 ‫حالا باید همتون رو دستگیر کنم تاشا 219 00:10:59,530 --> 00:11:02,310 ‫و باید علیه تو و جیمی شهادت بدم 220 00:11:02,440 --> 00:11:03,400 ‫تریک کشتش 221 00:11:08,190 --> 00:11:09,760 ‫با اسلحه‌ی من 222 00:11:09,890 --> 00:11:11,280 ‫تریک؟ 223 00:11:13,280 --> 00:11:15,410 ‫من بهت دروغ نگفتم 224 00:11:15,540 --> 00:11:18,290 ‫داشتم دنبالش می‌گشتم ‫تا جلوش رو بگیرم 225 00:11:18,420 --> 00:11:20,550 ‫هیچکس قرار نیست بره زندان آنجلا 226 00:11:20,680 --> 00:11:23,290 ‫هیچکس اصلا از چیزایی که تو گفتی ‫خبر نداره 227 00:11:23,420 --> 00:11:25,380 ‫خودم ترتیبش رو دادم ‫محتاطانه عمل کردم 228 00:11:25,510 --> 00:11:29,080 ‫- تو متوجه نیستی ‫- نه، تویی که متوجه نیستی 229 00:11:29,210 --> 00:11:32,650 ‫من دارم از صحنه‌ی جرم میام تاشا 230 00:11:32,780 --> 00:11:34,390 ‫از توی دیوار یه گلوله درآوردند 231 00:11:34,520 --> 00:11:35,610 ‫لعنتی 232 00:11:37,300 --> 00:11:39,570 ‫اسلحه‌ت کجاست؟ 233 00:11:39,700 --> 00:11:43,220 ‫گم شده، گزارش دزدیش رو دادم ‫شرش رو کم کردم 234 00:11:43,350 --> 00:11:46,010 ‫وقتی که حکم جستجوی آپارتمانت رو اجرا کردم 235 00:11:46,140 --> 00:11:47,490 ‫ما اسلحه رو برداشتیم 236 00:11:47,620 --> 00:11:50,320 ‫و فرستادیم آزمایشگاه ‫توی سیستم ثبت شده 237 00:11:50,450 --> 00:11:52,320 ‫این گلوله وصل میشه به تو ‫و هممون می‌افتیم زندان 238 00:11:52,450 --> 00:11:54,760 ‫وایسا ببینم ‫چقدر وقت داریم؟ 239 00:11:54,890 --> 00:11:57,110 ‫قبل از اینکه گلوله‌ها رو با ‫مشخصات اسلحه‌ی من تطبیق بدن؟ 240 00:11:57,240 --> 00:12:00,330 ‫24...30 ساعت 241 00:12:00,460 --> 00:12:02,330 ‫راهی هست که بتونیم جلوشون رو بگیریم؟ 242 00:12:05,770 --> 00:12:08,250 ‫من نمی‌خواستم اینجوری بشه آنجلا 243 00:12:08,380 --> 00:12:11,210 ‫اما حالا دیگه رسیدیم به اینجا ‫و من نمی‌خوام دوتا بچه رو 244 00:12:11,340 --> 00:12:13,340 ‫بخاطر اون پلیس عوضی از دست بدم 245 00:12:15,520 --> 00:12:17,390 ‫می‌خوای سوابق ثبت شده رو نابود کنم؟ 246 00:12:20,300 --> 00:12:23,350 ‫اگه با اسلحه‌ی تو مطابقت نداشته باشه ‫ممکنه هیچوقت نتونن وصلش کنن به تو 247 00:12:23,480 --> 00:12:24,570 ‫یا تو 248 00:12:29,620 --> 00:12:31,490 ‫کدوم گوری بودی؟ 249 00:12:31,620 --> 00:12:34,360 ‫گوش کن رفیق، باید یه بدهی رو صاف می‌کردم ‫یا حداقل اینجوری فکر می‌کردم 250 00:12:34,490 --> 00:12:37,450 ‫خب چه خبر شده کی؟ ‫همینجوریشم شب سختی بوده رفیق 251 00:12:37,580 --> 00:12:39,240 ‫قراره سختتر هم بشه 252 00:12:39,370 --> 00:12:41,060 ‫حرف بزن 253 00:12:41,190 --> 00:12:42,850 ‫اون قاتلایی که فرستادم سراغ کنان 254 00:12:42,980 --> 00:12:44,280 255 00:12:44,420 --> 00:12:46,370 ‫برنگشتند 256 00:12:46,500 --> 00:12:48,720 ‫لعنتی 257 00:12:48,850 --> 00:12:50,420 ‫آره، اصلا منطقی نیست رفیق 258 00:12:50,550 --> 00:12:53,770 ‫اونا دوتا از بهترین آدمای من بودند ‫کنان که سوپرمن نیست 259 00:12:53,900 --> 00:12:55,860 ‫نه نه، یارو خود سوپرمنه 260 00:12:55,990 --> 00:12:59,390 ‫البته اگه سوپرمن یه آدم لاشی بود ‫و جزغاله شده بود 261 00:12:59,520 --> 00:13:02,480 ‫پس حالا دیگه باید بخاطر کنان ‫مراقب پشت سرمونم باشیم 262 00:13:02,610 --> 00:13:04,520 ‫فقط کنان تنها نه کی 263 00:13:04,650 --> 00:13:06,650 ‫تامی می‌دونه که خولیو رو ‫توی تله انداختیم 264 00:13:06,790 --> 00:13:08,270 ‫کالاهان بهم گفت 265 00:13:08,400 --> 00:13:09,700 ‫واسه همین امشب نیومده بود توی جلسه؟ 266 00:13:09,830 --> 00:13:11,400 ‫نه، بخاطر این قضیه پا پس کشید 267 00:13:11,530 --> 00:13:13,710 ‫گفت از طرز کار من خوشش نمیاد 268 00:13:13,840 --> 00:13:16,490 ‫منم دهنش رو گِل گرفتم رفیق 269 00:13:16,620 --> 00:13:18,410 ‫گرفتی که چی میگم؟ 270 00:13:18,540 --> 00:13:19,670 ‫تو یه کشیش رو کشتی؟ 271 00:13:22,450 --> 00:13:25,590 ‫- یعنی چی...خدا لعنتت کنه دری ‫- وایسا نه، کریس...کریس... 272 00:13:25,720 --> 00:13:27,460 ‫نمی‌خواستم توله‌سگ تامی 273 00:13:27,590 --> 00:13:29,240 ‫دوره بیفته و درمورد من و تو 274 00:13:29,370 --> 00:13:31,380 ‫دهن باز کنه ‫چه کشیش باشه چه نباشه 275 00:13:31,510 --> 00:13:33,900 ‫تامی از کجا خبر داشت که ‫ما خولیو رو کشتیم؟ 276 00:13:35,860 --> 00:13:38,990 ‫- دیگه کی می‌دونست؟ ‫- اوریل 277 00:13:39,120 --> 00:13:40,380 278 00:13:40,510 --> 00:13:43,000 ‫آلیسیا هم الان گفت که مُرده 279 00:13:43,130 --> 00:13:47,520 ‫احتمالا...احتمالا خود تامی بوده که ‫خلاصش کرده 280 00:13:47,650 --> 00:13:52,350 ‫یا شایدم گوست بوده؟ ‫اون عاشق خولیو بود، می‌دونی؟ 281 00:13:52,480 --> 00:13:55,180 ‫پس تامی، گوست و کنان ‫همشون دنبالمونن 282 00:13:55,310 --> 00:13:56,920 ‫آره 283 00:13:57,050 --> 00:13:58,660 ‫شاید بهتره بذاریم آلیسیا و دیگو ‫این مشکل رو حل کنن 284 00:13:58,790 --> 00:14:01,360 ‫نه نه نه نه نه 285 00:14:01,490 --> 00:14:03,580 ‫آلیسیا گفت جنگ بی جنگ 286 00:14:03,710 --> 00:14:04,760 ‫واسه همین باهامون معامله کرد 287 00:14:04,890 --> 00:14:06,760 ‫گوش کن رفیق ‫من قول دادم 288 00:14:06,890 --> 00:14:10,540 ‫کی، من باید سر حرفم بمونم ‫باشه؟ 289 00:14:10,680 --> 00:14:14,370 ‫اما اگه ما هدفشون باشیم 290 00:14:14,510 --> 00:14:17,200 ‫می‌تونیم به نفع خودمون ازش استفاده کنیم 291 00:14:17,330 --> 00:14:20,380 ‫فقط باید خبردار بشن که ‫ما رو کجا می‌تونن پیدا کنن 292 00:14:31,740 --> 00:14:33,520 ‫- سلام آبجی ‫- سلام تامی 293 00:14:40,400 --> 00:14:41,750 ‫کنان اینجا چه غلطی می‌کنه؟ 294 00:14:41,880 --> 00:14:43,970 ‫و چرا دنبال شماهاست؟ 295 00:14:44,100 --> 00:14:47,150 ‫- دیشب کجا بودی؟ ‫- بعدا درموردش حرف می‌زنیم تاشا 296 00:14:47,280 --> 00:14:49,630 ‫- جیمز ‫- مشاور 297 00:14:49,760 --> 00:14:50,670 ‫- از دیدنت خوشحالم ‫- همسرم هستند 298 00:14:50,800 --> 00:14:52,150 ‫البته 299 00:14:52,280 --> 00:14:54,680 ‫خانوم سنت‌پاتریک ‫واقعا بهتون تسلیت میگم 300 00:14:54,810 --> 00:14:56,590 ‫- ممنون ‫- تریک، آماده‌ای که بریم داخل؟ 301 00:14:56,720 --> 00:14:58,160 ‫کشیش مسدان منتظرن 302 00:15:08,170 --> 00:15:10,950 ‫مدت زیادی هست که این ساختمان ‫متعلق به ماست 303 00:15:11,080 --> 00:15:13,650 ‫چون انتظار داریم جمعیت زیادی حاضر بشن 304 00:15:13,780 --> 00:15:16,480 ‫گفتیم که مراسم رینا رو اینجا بگیریم 305 00:15:16,610 --> 00:15:19,920 ‫یکم بی‌روحتره ‫اما فکر کردیم که بهتره 306 00:15:20,050 --> 00:15:22,880 ‫سفر رینا رو اینجا جشن بگیریم 307 00:15:23,010 --> 00:15:25,490 ‫البته من خودم سخنرانی می‌کنم 308 00:15:25,620 --> 00:15:27,670 ‫گفتیم که شما و دوستانتون 309 00:15:27,800 --> 00:15:29,840 ‫روی چند ردیف اول بشینید 310 00:15:29,970 --> 00:15:33,930 ‫- و بعد... ‫- رسانه‌ها اینجا و اینجا مستقر میشن 311 00:15:34,060 --> 00:15:38,500 ‫یا شاید ردیف‌های پنجم و ششم ‫تا بتونن دید واضحی داشته باشن 312 00:15:38,630 --> 00:15:42,330 ‫وایسا ببینم، تو قبلا اجازه دادی؟ ‫قبلا تصمیمش رو گرفتی؟ 313 00:15:42,460 --> 00:15:43,510 ‫تاشا، رینا از همه‌چی برامون مهمتره 314 00:15:43,640 --> 00:15:45,730 ‫آره درسته ‫اما فکر نکنم... 315 00:15:45,860 --> 00:15:47,730 ‫پروژه‌ی بچه‌های کوئینی ‫که من و مشاور تیت 316 00:15:47,860 --> 00:15:50,510 ‫داریم می‌سازیم... ‫قراره وقف رینا بشه 317 00:15:50,640 --> 00:15:53,210 ‫واقعا؟ 318 00:15:53,340 --> 00:15:56,480 ‫بله، بنابراین من هرکاری می‌کنم ‫تا از دخترمون یاد بشه 319 00:15:56,610 --> 00:15:59,130 ‫و پروژه هم جلو بره 320 00:15:59,260 --> 00:16:03,140 ‫بنابراین اگه مشاور تیت... ‫اگه ریشاد فکر می‌کنه اینجا بودن رسانه‌ها 321 00:16:03,270 --> 00:16:06,530 ‫و دیدن عزاداری ما برای دخترمون توی کلیسا ‫باعث حمایت مردم و کمکشون میشه 322 00:16:06,660 --> 00:16:09,270 ‫- معلومه که قبول می‌کنم ‫- فرصت فوق‌العاده‌ایه 323 00:16:09,400 --> 00:16:12,360 ‫دختر من مُرده 324 00:16:12,490 --> 00:16:14,580 ‫اینکه فرصت نیست! 325 00:16:14,710 --> 00:16:17,630 ‫خانوم سنت‌پاتریک ‫اعصاب همه آشفته شده 326 00:16:17,760 --> 00:16:19,800 ‫الان دوران سختی برای شماست 327 00:16:19,930 --> 00:16:22,460 ‫برای خانواده‌ی شما 328 00:16:22,590 --> 00:16:25,290 ‫ما اطمینان حاصل می‌کنیم که خبرنگار‌های درستی وارد بشن ‫و جسارتی نکنن 329 00:16:25,420 --> 00:16:27,990 ‫حتما 330 00:16:28,120 --> 00:16:31,510 ‫و گفتیم شاید تریک دوست داشته باشه ‫درمورد خواهرش حرف بزنه 331 00:16:31,640 --> 00:16:32,690 ‫- نه ‫- نه، اصلا... 332 00:16:32,820 --> 00:16:33,640 ‫- اصلا... ‫- نه... 333 00:16:33,770 --> 00:16:34,860 ‫انجامش میدم 334 00:16:37,950 --> 00:16:40,520 ‫دوست دارم اینکارو بکنم 335 00:16:40,650 --> 00:16:42,870 ‫- خودم می‌خوام ‫- می‌دونستم که قبول می‌کنه کشیش 336 00:16:43,000 --> 00:16:45,830 ‫- عالی شد ‫- تو پسر خیلی خوبی هستی تریک 337 00:16:45,960 --> 00:16:49,310 ‫و مطمئنم که پدرمادرت بهت افتخار می‌کنن 338 00:16:54,270 --> 00:16:55,800 ‫بیاید بریم به سالن پذیرایی 339 00:16:55,930 --> 00:16:57,540 ‫اجازه هست؟ ‫کشیش مسدان، بفرمایید 340 00:17:00,800 --> 00:17:02,890 ‫وقتی شماها ری‌ری رو نفله کردید ‫تریک اونجا بود؟ 341 00:17:03,020 --> 00:17:05,940 ‫دید که کار شماهاست؟ 342 00:17:06,070 --> 00:17:08,810 ‫نه، تریک اونجا نبود ‫ما زودتر رسیدیم به ری‌ری 343 00:17:08,940 --> 00:17:10,420 ‫تریک بعدش رسید 344 00:17:12,550 --> 00:17:14,380 ‫با قضیه‌ی خواهرش چجوری داره کنار میاد؟ 345 00:17:14,510 --> 00:17:16,640 ‫می‌دونی که... ‫ردیفه 346 00:17:18,520 --> 00:17:20,210 ‫نگران تریک نباش کی 347 00:17:20,340 --> 00:17:22,910 ‫خونواده پشتشن 348 00:17:23,040 --> 00:17:26,130 ‫انگار یادت رفته اگه من زنگ نزده بودم ‫تریک مُرده بود 349 00:17:26,260 --> 00:17:29,570 ‫اینو هم یادمه که اگه تو تریک رو ‫به اون حرومزاده ری‌ری معرفی نمی‌کردی 350 00:17:29,700 --> 00:17:31,790 ‫اصلا این قضیه پیش نمی‌اومد 351 00:17:31,920 --> 00:17:34,840 ‫دیگه دور و بر تریک نپلک کی ‫اونوقت با هم ردیفیم 352 00:17:42,970 --> 00:17:44,320 ‫تریک 353 00:17:45,320 --> 00:17:46,720 ‫برو بشین 354 00:17:47,850 --> 00:17:48,890 ‫همین حالا 355 00:17:59,730 --> 00:18:02,120 ‫چرا ری‌ری دنبالت بود؟ 356 00:18:02,250 --> 00:18:04,690 ‫- مگه مهمه؟ ‫- آره مهمه 357 00:18:05,820 --> 00:18:08,430 ‫چرا اون دنبالت بود؟ 358 00:18:08,570 --> 00:18:10,000 ‫می‌خوام بدونم چرا خواهرت رو کشت 359 00:18:13,000 --> 00:18:15,490 ‫یالا، درمورد زندگی خلافکاریت ‫واسه مادرت بگو 360 00:18:15,620 --> 00:18:17,050 ‫آره، من درمورد دزدیات و کارات با کنان می‌دونم 361 00:18:17,180 --> 00:18:18,840 ‫از کلش با خبرم ‫یالا، بهش بگو 362 00:18:18,970 --> 00:18:20,620 ‫وایسا ببینم، با کنان؟ ‫کنان پشت ماجراست؟ 363 00:18:20,750 --> 00:18:23,010 ‫اصلا بخاطر کنان بود که تونستیم ‫تریک و ری‌ری رو پیدا کنیم 364 00:18:23,140 --> 00:18:24,970 ‫نه، مشکلمون دریه تاشا 365 00:18:26,190 --> 00:18:27,280 ‫به من نگاه کن 366 00:18:28,590 --> 00:18:30,670 ‫دری، ری‌ری رو از کجا می‌شناخت؟ 367 00:18:30,800 --> 00:18:32,940 ‫و چرا فرستادت تا بخاطر خواهرت ‫بری سراغ ری‌ری؟ 368 00:18:33,070 --> 00:18:34,630 ‫- تو فقط یه بچه‌ای ‫- من بچه نیستم 369 00:18:34,770 --> 00:18:37,030 ‫- چرا، بچه‌ای! ‫- گوست، خواهش می‌کنم 370 00:18:43,340 --> 00:18:45,600 ‫دری، ری‌ری رو از کجا می‌شناخت؟ ‫جوابمو بده 371 00:18:51,000 --> 00:18:52,740 ‫باید جوابمو بدی 372 00:18:55,050 --> 00:18:56,790 ‫توی خونه‌ی کنان دیدش ‫بعد از من 373 00:18:59,960 --> 00:19:01,840 ‫و دری چندوقت بود که خبر داشت ‫کنان برگشته؟ 374 00:19:03,010 --> 00:19:04,840 ‫کل مدت 375 00:19:04,970 --> 00:19:07,320 ‫گوش کن، گوش کن ‫دری بهم گفت که نزدیکش نشم 376 00:19:07,450 --> 00:19:09,540 ‫به دری گفتم اگه بهم نگه ری‌ری کجاست 377 00:19:09,670 --> 00:19:11,890 ‫درمورد کنان بهت میگم 378 00:19:12,020 --> 00:19:14,850 ‫اسلحه‌ی مامان رو هم گرفتم طرفش ‫تا بهم گفت ری‌ری کجاست 379 00:19:14,980 --> 00:19:18,200 ‫تریک، تو خیلی خوش‌شانسی که ‫اون بهت شلیک نکرد 380 00:19:18,330 --> 00:19:20,900 ‫به محض اینکه از پیش دری رفتی ‫باید به من، یا عمو تامی 381 00:19:21,030 --> 00:19:22,550 ‫یا کنان زنگ می‌زد 382 00:19:22,680 --> 00:19:25,210 ‫چون اون خبر داشته که کجا ری‌ری رو پیدا کنه 383 00:19:25,340 --> 00:19:27,910 ‫یا باید اسلحه‌ی مادرت رو ازت می‌گرفت ‫یا آدرس اشتباهی بهت می‌داد 384 00:19:28,040 --> 00:19:29,690 ‫من چمیدونم ‫خیلی کار میشد کرد 385 00:19:29,820 --> 00:19:31,780 ‫اما اون حرومزاده فرستادت سراغ ری‌ری ‫تا کارت رو تموم کنه 386 00:19:31,910 --> 00:19:33,610 ‫نه، من می‌خواستم انتقام رینا رو بگیرم 387 00:19:33,740 --> 00:19:35,700 ‫من کار درست رو کردم، مگه نه؟ 388 00:19:35,830 --> 00:19:37,130 ‫اگه جای من بودی چیکار می‌کردی بابا؟ 389 00:19:37,260 --> 00:19:39,130 ‫- من چیکار می‌کردم؟ ‫- گوش کن، گوش کن 390 00:19:39,260 --> 00:19:42,270 ‫کاری که می‌تونستی بکنی ‫این بود که به پدرت درمورد ری‌ری بگی 391 00:19:42,400 --> 00:19:43,790 ‫یا می‌تونستی به عمو تامی بگی 392 00:19:43,920 --> 00:19:44,840 ‫یا من 393 00:19:47,530 --> 00:19:49,710 ‫چندوقت بود که رینا خبر داشت ‫با ری‌ری مشکل داری؟ 394 00:19:51,840 --> 00:19:53,020 ‫چرا اون بهم نگفت؟ 395 00:19:56,800 --> 00:19:57,760 ‫تریک 396 00:19:58,940 --> 00:20:00,630 ‫رینا همه‌چیز رو بهم می‌گفت 397 00:20:00,760 --> 00:20:02,850 ‫چرا اینو بهم نگفت؟ 398 00:20:05,290 --> 00:20:08,210 ‫- تریک! ‫- چون این به رینا گفته حرفی نزنه تاش 399 00:20:11,250 --> 00:20:12,120 ‫هوم؟ 400 00:20:14,170 --> 00:20:15,820 ‫چون فکر کرده خودش تنهایی ‫از پسش برمیاد 401 00:20:18,130 --> 00:20:20,780 ‫اگه اینقد خر نبودی 402 00:20:20,910 --> 00:20:22,310 ‫الان خواهرت زنده بود 403 00:20:22,440 --> 00:20:24,000 ‫- حالیت نیس؟ ‫- گوست! 404 00:20:24,140 --> 00:20:25,750 ‫برگرد اینجا ‫هنوز کارم باهات تموم نشده 405 00:20:25,880 --> 00:20:27,230 ‫- وایسا وایسا، گفتم بیا اینجا ‫- گوست 406 00:20:27,360 --> 00:20:29,050 ‫بیا اینجا ‫بلند شو، صاف وایسا 407 00:20:29,180 --> 00:20:31,270 ‫گوست ‫ولش کن 408 00:20:31,400 --> 00:20:32,620 ‫خیلی‌خب، خیلی‌خب ‫خیلی‌خب 409 00:20:32,750 --> 00:20:35,630 ‫برو توی اتاقت ‫خواهش می‌کنم ولش کن 410 00:20:35,760 --> 00:20:37,710 ‫خودت گفتی گوست ‫فهمیدی؟ 411 00:20:37,840 --> 00:20:39,500 ‫بلایی بزرگتر از این نمیشه سرش آورد 412 00:20:42,110 --> 00:20:43,550 ‫درضمن، فقط هم تقصیر اون نیست 413 00:20:43,680 --> 00:20:45,330 ‫درسته 414 00:20:45,460 --> 00:20:47,900 ‫تو مراقبش نبودی تاش 415 00:20:48,030 --> 00:20:49,860 ‫شوخیت گرفته؟ 416 00:20:49,990 --> 00:20:52,030 ‫می‌دونی چیه؟ ‫باشه، ادامه بده 417 00:20:52,160 --> 00:20:53,900 ‫همه‌ی آدمای این خونه رو ‫بخاطر مرگ رینا تقصیرکار بدون 418 00:20:54,030 --> 00:20:56,950 ‫اگه می‌خوای خود رینا رو هم مقصر بدون 419 00:20:57,080 --> 00:21:01,090 ‫اما بازم این حقیقت تغییری نمی‌کنه که ‫تریک بخاطر کنان توی این منجلابه 420 00:21:01,220 --> 00:21:04,040 ‫اونوقت تو و تامی با کنان میرید و میایید ‫انگار نه انگار که تقصیر اونه؟ 421 00:21:04,180 --> 00:21:06,000 ‫پسرت بخاطر کنانه که بگا رفته 422 00:21:06,130 --> 00:21:09,050 ‫پسرمون بخاطر دری داشت می‌مُرد 423 00:21:15,840 --> 00:21:16,750 ‫گوست 424 00:22:04,710 --> 00:22:07,240 ‫تامیکا، جان ماک کجاست؟ 425 00:22:07,370 --> 00:22:09,980 ‫می‌خواستم درمورد خونه‌ی توقیفی ‫توی سافولک باهاش حرف بزنم 426 00:22:10,110 --> 00:22:12,930 ‫رفته به کمیسیون وکلا ‫واسه دادرسی جو پراکتور آماده بشه 427 00:22:13,160 --> 00:22:14,250 ‫چرا دیشب گوشیت رو جواب نمی‌دادی؟ 428 00:22:14,380 --> 00:22:16,810 ‫واسه همینه که بهت گوشی دادیم 429 00:22:16,940 --> 00:22:19,210 ‫می‌خواستم درمورد یه موضوع مهم باهات حرف بزنم ‫اما جواب نمی‌دادی 430 00:22:19,340 --> 00:22:21,250 ‫کجا بودی؟ 431 00:22:21,380 --> 00:22:25,430 ‫خونه بودم ‫زود خوابیدم 432 00:22:25,560 --> 00:22:29,040 ‫متاسفم، حتما نفهمیدم که... ‫که زنگ گوشیم قطع شده 433 00:22:29,170 --> 00:22:33,130 ‫تو رو به ترفیع دادیم تا نگرانی مردم ‫درمورد فساد دادگستری کم بشه 434 00:22:33,260 --> 00:22:34,830 ‫فسادی که خودت افشا کردی 435 00:22:34,960 --> 00:22:37,010 ‫حالا باید رفتارمون طوری باشه ‫که هیچ نقصی بهش وارد نباشه 436 00:22:37,140 --> 00:22:38,700 ‫باید بدونم که حواست جمعه 437 00:22:38,840 --> 00:22:40,710 ‫حواسم جمعه تامیکا 438 00:22:40,840 --> 00:22:42,800 ‫فقط خستم ‫خوابم برد 439 00:22:42,930 --> 00:22:46,280 ‫حواسم جمعه ‫و تمرکز دارم 440 00:22:46,410 --> 00:22:49,190 ‫خوشحالم 441 00:22:49,320 --> 00:22:52,850 ‫تامیکا، درمورد چی زنگ زده بودی؟ ‫موضوع مهم؟ 442 00:22:52,980 --> 00:22:53,850 ‫یادم نمیاد 443 00:23:11,350 --> 00:23:14,480 ‫فکر نکنم آنجلا درمورد اینکه دیشب کجا بوده ‫راستش رو گفته باشه 444 00:23:14,610 --> 00:23:17,920 ‫شاید حق با تو باشه ‫بنابراین تا وقتی که نگفتم 445 00:23:18,050 --> 00:23:19,220 ‫ماریا سوارز رو از آنجلا دور نگه دار 446 00:23:29,540 --> 00:23:32,410 ‫اجازه دارم بپرسم که ‫چرا رئیس دایره‌ی جنایی 447 00:23:32,540 --> 00:23:35,020 ‫کل منطقه‌ی شرقی نیویورک ‫توی یه صحنه‌ی قتل محلی بوده؟ 448 00:23:35,150 --> 00:23:39,940 ‫- ببخشید؟ ‫- بلانکا رودریگز، امور داخلی پلیس نیویورک 449 00:23:40,070 --> 00:23:43,070 ‫من روی پرونده‌ی کاراگاه جونز کار می‌کنم 450 00:23:43,200 --> 00:23:46,250 ‫من وارد شدم چون جونز ‫یه مامور مبارزه با مواد مخدر تحت‌پوشش بود 451 00:23:46,380 --> 00:23:48,990 ‫اما کالاهای دزدی توی آپارتمانش پیدا شده که ‫اصلا گزارش نکرده بود 452 00:23:49,120 --> 00:23:51,080 ‫و بشدت غیرقانونیه 453 00:23:51,210 --> 00:23:53,210 ‫دیشب دیدم که از آپارتمان جونز بیرون اومدی 454 00:23:53,340 --> 00:23:55,130 ‫و به خودم گفتم 455 00:23:55,260 --> 00:23:59,090 ‫«خودم، هرروز نمی‌تونی یه پاشنه‌بلند 400 دلاری پوش رو 456 00:23:59,220 --> 00:24:02,270 ‫توی خونه‌ی خونین یه پلیس مخفی احتمالا فاسد ببینی» 457 00:24:02,400 --> 00:24:04,530 ‫واسه همین برگه‌ی خروج رو دیدم ‫اما اسم تو داخلش نبود 458 00:24:04,660 --> 00:24:08,050 ‫نقص قانونه پلیسه 459 00:24:08,190 --> 00:24:09,450 ‫فراموش کردم بنویسم 460 00:24:09,580 --> 00:24:11,450 ‫چرا اونجا بودی؟ 461 00:24:11,580 --> 00:24:13,930 ‫دارم می‌پرسم چون ممکنه ‫یه چیزی رو از قلم انداخته باشم 462 00:24:14,060 --> 00:24:17,150 ‫توی تحقیقاتم می‌تونی چند قدم ‫جلو بندازیم 463 00:24:17,280 --> 00:24:19,410 ‫مثل شما، گفتم خودم برم سروقتش 464 00:24:19,540 --> 00:24:20,980 ‫ببینم چجور شاهدیه 465 00:24:21,110 --> 00:24:23,900 ‫تا حالا با ریموند جونز حرف زدید؟ 466 00:24:24,030 --> 00:24:26,160 ‫متاسفانه شانسش رو پیدا نکردم 467 00:24:26,290 --> 00:24:29,210 ‫قبل از اینکه مفقود بشه ‫از وجودش خبردار شدم 468 00:24:32,470 --> 00:24:35,260 ‫من واسه یه جلسه دیرم شده بنابراین... 469 00:24:38,390 --> 00:24:40,390 470 00:24:40,520 --> 00:24:41,830 ‫ممنون بابت وقتی که بهم دادید خانوم ولدز 471 00:24:44,920 --> 00:24:45,790 ‫ممنون 472 00:25:00,190 --> 00:25:01,190 ‫ شماره‌ای که با آن تماس گرفته‌اید... 473 00:25:01,330 --> 00:25:02,890 ‫خدا لعنتت کنه پدر ‫کجایی؟ 474 00:25:05,290 --> 00:25:07,900 ‫- برو اونور بچه ‫- موستانگ 1969، آره؟ 475 00:25:08,030 --> 00:25:09,940 ‫- می‌شناسمت؟ ‫- من می‌شناسمت 476 00:25:10,070 --> 00:25:11,990 ‫- یا حداقل پدر کال می‌شناخت ‫- می‌شناخت؟ 477 00:25:12,120 --> 00:25:14,080 ‫منظورت چیه که می‌شناخت؟ 478 00:25:14,210 --> 00:25:16,910 ‫بهم گفته بود اگه بلایی سرش اومد ‫بیام سراغ تو 479 00:25:17,040 --> 00:25:19,340 ‫چه بلایی سرش اومده؟ 480 00:25:19,470 --> 00:25:22,480 ‫- دیشب توی پارک یکی بهش چاقو زده ‫- لعنتی 481 00:25:22,610 --> 00:25:24,300 ‫جسدش رو روی نیمکت پیدا کردند ‫خونریزی شدیدی داشته 482 00:25:24,440 --> 00:25:27,000 ‫لعنتی 483 00:25:30,620 --> 00:25:32,400 ‫مُرده 484 00:25:35,710 --> 00:25:39,280 ‫- اون مرد خوبی بود ‫- تنها سفیدپوست خوبی که می‌شناختم 485 00:25:39,410 --> 00:25:40,360 ‫منم همینطور 486 00:25:45,370 --> 00:25:47,330 ‫می‌دونی کار کیه؟ 487 00:25:47,460 --> 00:25:49,240 ‫من سه ساله واسه کال کار می‌کردم 488 00:25:49,370 --> 00:25:51,030 ‫نمی‌دونم کار کی بوده 489 00:25:51,160 --> 00:25:52,380 ‫خیلی دوست دارم اون حرومی رو پیدا کردم 490 00:25:52,510 --> 00:25:53,940 ‫منم همینطور 491 00:25:54,070 --> 00:25:55,470 ‫فکر می‌کنم یه رابط جدید بوده 492 00:25:56,990 --> 00:25:58,770 ‫رابط جدید؟ 493 00:25:58,900 --> 00:26:03,080 ‫آره، اما مشکل اینجاست که ‫من اسمشو نمی‌دونم 494 00:26:03,210 --> 00:26:04,210 ‫اسم لازم ندارم 495 00:26:05,300 --> 00:26:07,390 ‫جدی؟ 496 00:26:07,520 --> 00:26:09,050 ‫فقط هرچی می‌دونی رو بهم بگو 497 00:26:12,350 --> 00:26:14,180 ‫جریان این ایتالیایی‌ها دیگه چیه؟ 498 00:26:14,310 --> 00:26:17,050 ‫نمی‌دونستم تامی رفیق سفید هم داره 499 00:26:17,180 --> 00:26:18,530 ‫دوستای ناجورین کی 500 00:26:23,760 --> 00:26:25,980 ‫یادته اون روز رو که تامی 501 00:26:26,110 --> 00:26:28,410 ‫یه آفریقایی رنگ پریده آورد؟ 502 00:26:28,540 --> 00:26:30,370 ‫فکر می‌کرد یه سفیدپوست دیگه ‫مثل خودش توی محله پیدا کرده 503 00:26:33,330 --> 00:26:35,900 ‫قیافه‌ی تامی رو یادته وقتی که پسره ‫بهمون می‌گفت کاکاسیا؟ ‫[ اگه آدم سفیدپوستی به سیاه‌ها بگه کاکاسیا، زنده نمی‌مونه ] 504 00:26:36,030 --> 00:26:38,380 ‫یادته؟ 505 00:26:38,510 --> 00:26:40,950 ‫نمی‌دونست اونم اینجوری صدامون کنه ‫یا بزنه خار طرفو بگاد 506 00:26:42,250 --> 00:26:45,260 ‫- وای تامی ‫- آره رفیق 507 00:26:45,390 --> 00:26:47,130 ‫تامی همیشه دنبال یکی می‌گشت ‫تا هواشو داشته باشه 508 00:26:48,610 --> 00:26:51,000 ‫این کار تو بود 509 00:26:51,900 --> 00:26:54,680 ‫حالا که رفته سراغ ایتالیایی‌ها ‫فکر می‌کنی اونا هواشو دارن؟ 510 00:26:56,270 --> 00:26:57,440 ‫نه کی، اینجوری فکر نمی‌کنم 511 00:27:01,450 --> 00:27:02,530 ‫چی دارید بلغور می‌کنید؟ 512 00:27:02,660 --> 00:27:04,490 ‫تو 513 00:27:04,620 --> 00:27:06,060 ‫راه بیفت 514 00:27:06,190 --> 00:27:07,580 ‫- بیا بالا رفیق ‫- زود باش 515 00:27:07,710 --> 00:27:10,110 ‫بیاید بریم سراغ اون دری حرومزاده 516 00:27:10,240 --> 00:27:12,500 ‫یالا، راه بیفت 517 00:27:19,770 --> 00:27:21,860 ‫مطمئنی که همینجاست تامی؟ 518 00:27:21,990 --> 00:27:24,120 ‫دری یه‌جایی همین اطرافه ‫ساکت باش 519 00:27:41,830 --> 00:27:43,180 ‫هی، چیزی می‌بینی؟ 520 00:27:44,750 --> 00:27:47,010 ‫نه ‫تو چی؟ 521 00:27:50,190 --> 00:27:51,320 ‫هیچی 522 00:28:08,640 --> 00:28:10,340 ‫اومدند 523 00:28:10,470 --> 00:28:11,860 ‫بریم بفرستیمشون اون دنیا 524 00:28:16,300 --> 00:28:17,650 ‫تامی 525 00:28:17,780 --> 00:28:18,960 ‫بازی خوردیم ‫فرار کن 526 00:28:21,530 --> 00:28:23,310 ‫بدو! 527 00:28:24,310 --> 00:28:25,960 ‫برو برو برو! 528 00:28:26,100 --> 00:28:27,880 ‫برو! 529 00:28:33,320 --> 00:28:34,800 ‫تکون بخور، برو! 530 00:28:41,410 --> 00:28:43,900 ‫خیلی‌خب، به اندازه‌ی کافی داری؟ ‫من دارم پر می‌کنم 531 00:28:46,810 --> 00:28:48,120 ‫بدو، زود باش! 532 00:28:49,160 --> 00:28:50,730 ‫برو! 533 00:28:55,250 --> 00:28:56,520 ‫یالا یالا، زودباش ‫بلند شو، بلند شو 534 00:28:56,650 --> 00:28:57,690 ‫تیر خوردی؟ 535 00:28:57,820 --> 00:28:58,650 ‫بلند شو 536 00:28:58,780 --> 00:28:59,690 ‫یالا گوست 537 00:29:04,610 --> 00:29:06,570 ‫- پشت سر، پشت سر! ‫- دری ترسو، بیا جلو! 538 00:29:14,230 --> 00:29:15,620 ‫- تیرم تموم شد ‫- لعنتی 539 00:29:15,750 --> 00:29:16,710 ‫تموم شد؟ 540 00:29:19,930 --> 00:29:21,540 ‫حرومیا رو گیر انداختم 541 00:29:38,730 --> 00:29:41,130 ‫ممنون که اومدی دکتر ‫واقعا لطف کردی 542 00:29:43,300 --> 00:29:45,040 ‫قول دادم دیگه ‫مگه نه؟ 543 00:29:45,170 --> 00:29:48,610 ‫چهارتا صندلی، قسمت بی‌طرف ‫چسبیده به شیشه 544 00:29:48,740 --> 00:29:50,740 ‫خوش‌شانسی که اون عوضیا ‫اسلحه دست گرفتن بلد نیستن 545 00:29:50,880 --> 00:29:52,440 ‫تامی 546 00:29:52,570 --> 00:29:54,710 ‫ببخشید، ببخشید 547 00:29:54,840 --> 00:29:56,320 ‫دمت گرم کی 548 00:29:56,450 --> 00:29:58,320 ‫یه گلوله دارم که اسم دری روشه 549 00:29:58,450 --> 00:30:00,320 ‫نه نه...لا لا لا لا لا 550 00:30:00,450 --> 00:30:01,840 ‫نمی‌خوام چیزی درموردش بشنوم 551 00:30:01,970 --> 00:30:04,670 ‫من مجوز وکالت ندارم 552 00:30:04,800 --> 00:30:08,980 ‫که یعنی وکیل نیستم ‫که یعنی پلیس می‌تونه ازم حرف بکشه 553 00:30:09,110 --> 00:30:12,590 ‫بنابراین نمی‌خوام بدونم امشب کجا بودید ‫یا کی بهت شلیک کرد 554 00:30:12,720 --> 00:30:15,640 ‫و نمی‌دونم این گوریل کدوم خریه ‫اما می‌دونی چیه؟ 555 00:30:15,770 --> 00:30:17,950 ‫اصلا نمی‌خوام هم بدونم 556 00:30:18,080 --> 00:30:21,250 ‫من قرار بود نزدیک شماها نشم ‫تا مجوزم رو پس بگیرم 557 00:30:21,380 --> 00:30:23,040 ‫پس چرا گوشی رو جواب دادی؟ 558 00:30:24,870 --> 00:30:26,820 ‫هان؟ 559 00:30:26,950 --> 00:30:28,220 ‫چون می‌تونستم کمک کنم 560 00:30:30,570 --> 00:30:32,530 ‫واقعا بخاطر رینا تسلیت میگم 561 00:30:43,060 --> 00:30:44,280 ‫توی مراسم می‌بینمت، باشه؟ 562 00:30:46,410 --> 00:30:48,370 ‫چون حالا دیگه عضو این خونواده‌ای 563 00:30:48,500 --> 00:30:50,760 ‫و خونواده همیشه هوای همو دارن ‫مگه نه؟ 564 00:30:53,720 --> 00:30:54,770 ‫آره 565 00:31:34,110 --> 00:31:35,850 ‫- چه بلایی سرت اومده؟ ‫- هیچی 566 00:31:38,850 --> 00:31:40,550 ‫اینکه هیچی نیست گوست 567 00:31:40,680 --> 00:31:42,730 ‫دری رو کشتی؟ 568 00:31:42,860 --> 00:31:44,730 ‫شب بخیر تاشا 569 00:31:44,860 --> 00:31:48,780 ‫نمی‌دونم بخاطر اتفاقی که واسه رینا افتاد 570 00:31:48,910 --> 00:31:51,520 ‫چجوری تریک یا خودمون رو ببخشم 571 00:31:51,650 --> 00:31:53,000 ‫اما فقط می‌خوام بهت بگم 572 00:31:53,130 --> 00:31:57,700 ‫اگه موقعی که دنبال دری میری ‫کشته بشی گوست 573 00:31:57,830 --> 00:32:01,610 ‫و اگه دوتا بچه رو برام بذاری که ‫خودم تنهایی مجبور بشم بزرگشون کنم 574 00:32:01,750 --> 00:32:04,140 ‫هیچوقت نمی‌بخشمت 575 00:32:06,010 --> 00:32:08,620 ‫وقتی این قضیه تموم بشه... ‫وقتی دری بمیره، حال هممون بهتر میشه 576 00:32:12,580 --> 00:32:14,320 ‫من هیچوقت بهتر نمیشم 577 00:32:17,330 --> 00:32:18,460 ‫هیچوقت 578 00:32:42,310 --> 00:32:46,490 ‫شنیدم که توی کمیسیون دادرسی داری 579 00:32:46,620 --> 00:32:50,100 ‫جان ماک شق کرده رو باطل کردن مجوز من 580 00:32:50,230 --> 00:32:54,450 ‫وقتی که مجوزم رو بگیرم ‫حسابی شق درد می‌گیره 581 00:32:54,580 --> 00:32:56,760 ‫چرا به من زنگ نزدی جو؟ 582 00:32:56,890 --> 00:32:59,110 ‫من می‌دونستم که موقع محاکمه‌ی سنت‌پاتریک ‫قانون رو زیرپا نذاشتی 583 00:32:59,240 --> 00:33:01,720 ‫من بهترین شاهدت بودم 584 00:33:01,850 --> 00:33:05,680 ‫با اینکه شهادت دادن رئیس دایره‌ی جنایی ‫خیلی وسوسه‌کننده‌ست 585 00:33:05,810 --> 00:33:07,680 ‫تو بهترین شاهد نیستی 586 00:33:07,810 --> 00:33:10,160 ‫به عنوان یکی از برترین دادستان‌های فدرال آمریکا؟ 587 00:33:10,290 --> 00:33:13,770 ‫کاری که با اخاذی بدست آوردی آنجلا ‫بیخیال 588 00:33:13,900 --> 00:33:16,860 ‫همه می‌دونن به تامیکا گفتی ‫که وارد وکالت مجرمین میشی 589 00:33:16,990 --> 00:33:20,910 ‫و طی 20 سال آینده ‫نمی‌ذاری پرونده‌ای رو برنده بشن 590 00:33:21,040 --> 00:33:22,910 ‫خب؟ 591 00:33:23,040 --> 00:33:24,960 ‫چرا می‌خوای به من کمک کنی؟ 592 00:33:25,090 --> 00:33:26,870 ‫که حال جان ماک گرفته بشه؟ 593 00:33:27,000 --> 00:33:29,400 ‫می‌خوای بهت بدهکار باشم؟ 594 00:33:29,530 --> 00:33:32,660 ‫چون این تنها چیزیه که می‌تونم تصور کنم ‫بخاطرش اینجوری 595 00:33:32,790 --> 00:33:34,530 ‫به آسایش من فکر کنی 596 00:33:34,660 --> 00:33:38,320 ‫تو بیگناهی ‫می‌خواستم کار خوبی انجام بدم 597 00:33:38,450 --> 00:33:39,970 ‫چرا از حالا شروع کنی؟ 598 00:33:40,100 --> 00:33:41,930 ‫من موکلت رو آزاد کردم 599 00:33:44,280 --> 00:33:47,720 ‫هر بازی‌ای که با جان ماک راه انداختی ‫منو درگیرش نکن 600 00:33:47,850 --> 00:33:49,810 ‫فهمیدی؟ ‫من همینجوریشم مشکل زیاد دارم 601 00:33:53,120 --> 00:33:54,290 ‫جو؟ 602 00:33:57,380 --> 00:34:01,430 ‫اگه برمی‌گشتی به نقطه‌ی اول ‫بازم به جیمی کمک می‌کردی؟ 603 00:34:03,820 --> 00:34:05,520 ‫احتمالا 604 00:34:05,650 --> 00:34:08,480 ‫همه دستی که کمک می‌کنه رو گاز می‌گیرن آنجلا 605 00:34:09,700 --> 00:34:11,700 ‫اما بزودی همه‌ی اینا رو می‌ذارم پشت سرم 606 00:34:13,180 --> 00:34:16,450 ‫مراقب خودت باش جو ‫ماک به این راحتی ول نمی‌کنه 607 00:34:16,580 --> 00:34:17,840 ‫امیدوارم تو ول کنی 608 00:34:25,670 --> 00:34:28,330 ‫کشیش مسدان لیست افراد حمل کننده‌ی تابوت رو می‌خواد 609 00:34:32,720 --> 00:34:36,680 ‫گوست...و تامی 610 00:34:39,770 --> 00:34:43,950 ‫پسرعموم آرون و... ‫معلم نمایشش، آقای لانگا 611 00:34:44,080 --> 00:34:44,860 ‫خودش پیشنهاد داد 612 00:34:49,000 --> 00:34:50,610 ‫وقتی که کوچیک بود 613 00:34:52,740 --> 00:34:54,660 ‫اینو همه‌جا با خودش می‌برد 614 00:34:56,490 --> 00:34:59,580 ‫اون روز رو یادته که اینو ‫توی مک‌دونالد جا گذاشتیم؟ 615 00:35:03,320 --> 00:35:06,540 ‫10 تا خیابون رو زیر بارون پیاده رفتیم ‫تا برش داریم 616 00:35:08,930 --> 00:35:10,930 ‫این باید کارش باشه 617 00:35:11,850 --> 00:35:12,850 ‫آره 618 00:35:21,160 --> 00:35:22,380 ‫هی تی 619 00:35:25,170 --> 00:35:27,820 ‫یادته اون شب درمورد خودت و تریک ‫چی ازم خواستی؟ 620 00:35:33,350 --> 00:35:35,090 ‫اگه کسی پرسید که شماها کجا بودید... 621 00:35:39,310 --> 00:35:41,050 ‫هرچی بخوای من میگم 622 00:35:45,230 --> 00:35:46,400 ‫ممنون 623 00:35:54,930 --> 00:35:58,240 ‫حالا که محلش رو می‌دونیم ‫فقط یه نقشه لازمه 624 00:35:59,980 --> 00:36:01,290 ‫دیگه خبری از حمله‌ی غافلگیرانه نیست 625 00:36:01,420 --> 00:36:03,680 ‫اعتراف می‌کنم که کشوندن ما به اون انبار ‫فکر زیرکانه‌ای بود 626 00:36:03,810 --> 00:36:06,120 ‫منم بودم همینکارو می‌کردم 627 00:36:07,430 --> 00:36:10,380 ‫خب پس باید اشتباهاتمون توی انبار رو ‫تبدیل به مزیت کنیم 628 00:36:10,520 --> 00:36:12,740 ‫کی، هنوز گروهت همینجان آره؟ 629 00:36:12,870 --> 00:36:15,170 ‫- یه تلفن خرجشه ‫- هی هی، وایسا وایسا 630 00:36:15,300 --> 00:36:17,440 ‫- خودت همین حالا گفتی که دری منتظرمونه، آره؟ ‫- آره 631 00:36:17,570 --> 00:36:21,700 ‫بنابراین فرستادن افراد کی ‫یعنی بازی کردن به نفع دری 632 00:36:21,830 --> 00:36:23,180 ‫اون منتظر افراد سیاه‌پوسته 633 00:36:23,310 --> 00:36:26,230 ‫اما انتظار سفید‌پوستا رو نداره 634 00:36:26,360 --> 00:36:28,050 ‫می‌دونم بهشون اعتماد نداری گوست 635 00:36:28,190 --> 00:36:29,880 ‫اما فکر می‌کنم بهتره از ایتالیایی‌ها استفاده کنیم 636 00:36:30,010 --> 00:36:31,140 ‫- دری انتظارشون رو نداره ‫- عالیه 637 00:36:33,150 --> 00:36:34,540 ‫از جفتشون استفاده می‌کنیم 638 00:36:44,110 --> 00:36:44,980 ‫انجامش دادی؟ 639 00:36:46,940 --> 00:36:49,250 ‫- هنوز نه ‫- منتظر چی وایسادی؟ 640 00:36:49,380 --> 00:36:52,990 ‫هم گزارش داخلی داریم ‫و هم دیتابیس فدرال تاشا 641 00:36:53,120 --> 00:36:54,690 ‫من دیتابیس فدرال رو چک کردم 642 00:36:54,820 --> 00:36:56,470 ‫اسلحه‌ت هنوز ثبت نشده 643 00:36:56,610 --> 00:37:00,300 ‫می‌تونم جلوی اونو به عنوان گم شدن اسناد اداری بگیرم 644 00:37:00,430 --> 00:37:03,920 ‫اما گزارش داخلی پر شده 645 00:37:04,050 --> 00:37:08,140 ‫باید جای یه نفر دیگه وارد بشم ‫و فایل رو حذف کنم 646 00:37:08,270 --> 00:37:11,180 ‫- خیلی‌خب ‫- تاشا اگه چنین کاری بکنم، یعنی ممانعت از اجرای قانون 647 00:37:11,320 --> 00:37:13,400 ‫یعنی دستکاری مدارک ‫یعنی باطل شدن مجوز وکالت 648 00:37:13,530 --> 00:37:15,930 ‫یعنی سوءاستفاده از جایگاه ‫یعنی تبانی 649 00:37:16,060 --> 00:37:18,930 ‫تازه اون قبل از متهم شدن من به همکاری ‫در پیش و پس از قتله 650 00:37:19,060 --> 00:37:21,240 ‫خب گیر نیفت، باشه؟ 651 00:37:29,250 --> 00:37:31,810 ‫من می‌خوام همه رو نجات بدم 652 00:37:31,940 --> 00:37:34,380 ‫اگه این قضیه تله نبوده ‫چرا من؟ 653 00:37:34,510 --> 00:37:36,250 ‫- چون می‌دونستم کمک می‌کنی ‫- چرا؟ 654 00:37:36,380 --> 00:37:38,120 ‫چون هنوزم دوستش داری 655 00:37:38,260 --> 00:37:40,950 ‫- تاشا، حقیقت نداره ‫- واسه من مهم نیست 656 00:37:41,080 --> 00:37:43,780 ‫اون نسخه‌ای از من که قبلا براش مهم بود 657 00:37:43,910 --> 00:37:45,960 ‫دیگه اصلا وجود نداره 658 00:37:46,090 --> 00:37:48,440 ‫اون نسخه سه تا بچه‌ی زنده داشت 659 00:37:48,570 --> 00:37:50,920 ‫و وقت واسه نگران بودن ‫درمورد خوابیدن شوهرش 660 00:37:51,050 --> 00:37:53,140 ‫با زنای دیگه زیاد داشت 661 00:37:53,270 --> 00:37:56,140 ‫تو هنوز دوستش داری ‫و هنوزم به من بدهکاری 662 00:37:56,270 --> 00:37:58,100 ‫دفعه‌ی اولی که اونو بردی 663 00:37:58,230 --> 00:38:01,230 ‫خونواده‌ی ما رو نابود کردی ‫و بعد دفعه‌ی دوم... 664 00:38:01,370 --> 00:38:05,200 ‫فکر نکن بخاطر اینکه پسش دادی ‫مساوی شدیم 665 00:38:05,330 --> 00:38:08,020 ‫تاشا، بخاطر رینا خیلی متاسفم 666 00:38:08,150 --> 00:38:10,850 ‫و بخاطر اتفاقی که واسه تریک افتاد 667 00:38:10,980 --> 00:38:15,160 ‫اگه اینکارو بکنم ‫بخاطر اونا می‌کنم 668 00:38:17,290 --> 00:38:19,820 ‫واسه خودت اینکارو می‌کنی 669 00:38:28,390 --> 00:38:31,090 ‫سمی، خیلی مشتاقم بقیه رو هم ببینم 670 00:38:31,220 --> 00:38:32,920 ‫ممنون که ترتیبش رو واسه من دادی 671 00:38:33,050 --> 00:38:35,570 ‫پدرت اینو می‌خواست ‫منم ردیفش کردم 672 00:38:35,700 --> 00:38:38,400 ‫توی جوونیمون ‫من و ترسی بدترین قاتلای نیویورک بودیم 673 00:38:38,530 --> 00:38:39,970 ‫هرکسی رو می‌تونستیم بکشیم 674 00:38:40,100 --> 00:38:41,970 ‫حالا این لقب دست کیه؟ 675 00:38:42,100 --> 00:38:43,970 ‫یه گروه چهارنفره که کسی نمی‌تونه شکستشون بده 676 00:38:44,100 --> 00:38:46,110 ‫بچه‌ن، اما همین باعث میشه که ‫هیچی به تخمشون نباشه 677 00:38:46,240 --> 00:38:48,370 ‫اونا دوتاشونن ‫کارماین و مارکو 678 00:38:48,500 --> 00:38:49,890 ‫نزدیکشون نشو ‫آدمای فاسدین 679 00:38:57,160 --> 00:39:01,030 ‫وینسنت، این بچه‌ی ترسیه ‫تامی 680 00:39:01,160 --> 00:39:03,860 ‫- تامی ترسی جلوی من ‫- از دیدنت خوشحالم رفیق 681 00:39:03,990 --> 00:39:06,080 ‫ممنون که بهم وقت دادی 682 00:39:06,210 --> 00:39:08,430 ‫نه بابا این حرفا چیه ‫سمی خیلی ازت تعریف کرده 683 00:39:08,560 --> 00:39:11,260 ‫بگیر بشین ‫دیو، این زنجبیل بیشتری لازم داره 684 00:39:11,390 --> 00:39:12,740 ‫- مزه‌ی گوه میده ‫- باشه 685 00:39:12,870 --> 00:39:15,400 ‫گوش کن وینسنت ‫من وقتت رو تلف نمی‌کنم 686 00:39:15,530 --> 00:39:18,310 ‫من حاضرم توی یه معامله شریکت کنم ‫که زندگیت رو از این رو به اون رو می‌کنه 687 00:39:18,440 --> 00:39:19,970 ‫خیلی تخم داری 688 00:39:21,790 --> 00:39:25,410 ‫درمورد این موقعیتی که زندگیم رو ‫از این رو به اون رو می‌کنه برام بگو 689 00:39:25,540 --> 00:39:28,540 ‫من یه کشتی جنس مشتی دارم که توی راهه 690 00:39:28,670 --> 00:39:30,850 ‫اگه بتونی با افرادت ‫جنس منو توزیع کنی... 691 00:39:30,980 --> 00:39:33,500 ‫درضمن، من بدجوری وفادارم... 692 00:39:33,630 --> 00:39:35,720 ‫خیلی پول برات جور می‌کنم 693 00:39:35,850 --> 00:39:37,290 ‫شنیده بودم تو کار موادی 694 00:39:39,250 --> 00:39:42,640 ‫اونوقت می‌خوای که من جنست رو ‫توزیع کنم؟ 695 00:39:42,770 --> 00:39:43,900 ‫واسه چی؟ 696 00:39:44,030 --> 00:39:45,900 ‫گروهت کجاست؟ 697 00:39:46,040 --> 00:39:47,690 ‫مجبور شدم قیدشون رو بزنم 698 00:39:47,820 --> 00:39:50,690 ‫یه دونه‌ی خراب بود که همه رو گندوند 699 00:39:57,570 --> 00:39:58,920 ‫کمکت می‌کنم 700 00:39:59,050 --> 00:40:01,350 ‫چون بچه‌ی ترسی‌ای 701 00:40:01,490 --> 00:40:03,750 ‫پدرت در حق خونواده خوبی کرده ‫منم در حق تو جبران می‌کنم 702 00:40:08,360 --> 00:40:11,580 ‫75 درصد از جنسی که دستته رو بسپار به من 703 00:40:11,710 --> 00:40:15,150 ‫وینسنت، از تصمیمی که گرفتی پشیمون نمیشی 704 00:40:15,280 --> 00:40:17,070 ‫بهت قول میدم 705 00:40:18,590 --> 00:40:21,900 ‫- خیلی‌خب ‫- بیا، از در پشتی برو 706 00:40:22,030 --> 00:40:22,900 ‫آهان باشه 707 00:40:30,950 --> 00:40:32,210 ‫تو تضمینش می‌کنی؟ 708 00:40:32,340 --> 00:40:33,390 ‫آره 709 00:40:36,300 --> 00:40:37,780 ‫بفرما 710 00:40:47,490 --> 00:40:50,490 ‫هی هی هی، رفقا ‫بذار دو کلوم باهات حرف بزنم 711 00:40:52,140 --> 00:40:53,840 ‫همه میگن شماها شرورترین حرومیای شهرید 712 00:40:53,970 --> 00:40:55,370 ‫تو کی باشی؟ 713 00:40:55,500 --> 00:40:57,320 ‫من تامیم ‫بچه‌ی تونی ترسی 714 00:40:57,450 --> 00:40:58,930 ‫شنیده بودم که ترسی پسر داره 715 00:40:59,060 --> 00:41:01,110 ‫خبردار شده بودم که قراره بیای اینجا 716 00:41:01,240 --> 00:41:03,980 ‫آره، حالا هم اومدم ‫دنبال اضافه‌کاری نمی‌گردید؟ 717 00:41:04,110 --> 00:41:05,460 ‫هرکاری که ما می‌کنیم ‫از طریق وینسنته 718 00:41:05,590 --> 00:41:07,160 ‫همه‌چی؟ ‫جدی میگی؟ 719 00:41:07,290 --> 00:41:08,640 ‫چیه؟ مگه افسر عفو مشروطتونه؟ 720 00:41:08,770 --> 00:41:10,030 ‫اهل مخاطره نیستید؟ 721 00:41:11,470 --> 00:41:13,910 ‫واسه یه نفر 60 هزارتا میدم 722 00:41:21,090 --> 00:41:22,870 ‫80 تاش کن که معامله کنیم 723 00:41:23,000 --> 00:41:26,350 ‫80هزارتا ‫باشه 724 00:41:26,480 --> 00:41:28,400 ‫حتی نمی‌خوام که بکشیدش 725 00:41:28,530 --> 00:41:30,530 ‫فقط بگیریدش و بیاریدش پیش من 726 00:41:30,660 --> 00:41:32,230 ‫می‌خوام خودم ماشه رو بکشم 727 00:41:33,450 --> 00:41:35,230 ‫باهاتون در تماسم 728 00:41:41,150 --> 00:41:45,150 ‫انگار لولاهای درت اخیرا شکستند 729 00:41:45,280 --> 00:41:47,110 ‫جریان چیه؟ 730 00:41:47,240 --> 00:41:50,380 ‫اینجا خونه‌ی دولتیه ‫همه‌ی درها همینطورن 731 00:41:50,510 --> 00:41:52,120 ‫خب حالا قراره چی بشه؟ 732 00:41:52,250 --> 00:41:54,290 ‫تحقیقاتم درمورد پسرعموت رو کامل می‌کنم 733 00:41:54,420 --> 00:41:56,860 ‫در نهایت گواهی فوت صادر میشه 734 00:41:56,990 --> 00:42:00,130 ‫و تو به عنوان وارث ‫می‌تونی تمام دارایی‌هاش رو به ارث ببری 735 00:42:00,260 --> 00:42:01,690 ‫مگه اینکه فاسد بوده باشه 736 00:42:04,610 --> 00:42:06,130 ‫گواهی مرگ؟ 737 00:42:08,700 --> 00:42:11,700 ‫بخوام حقیقت رو بگم عزیزم 738 00:42:11,830 --> 00:42:14,270 ‫احتمالش هست که اصلا پیدا نشه 739 00:42:25,695 --> 00:42:27,695 [ آنجلا ولدز ] 740 00:42:29,720 --> 00:42:33,120 ‫کس دیگه‌ای نیومده درمورد پسرعموت باهات حرف بزنه؟ 741 00:42:33,250 --> 00:42:36,510 ‫فقط چندتا از همکارهاش ‫از پلیس 742 00:42:36,640 --> 00:42:39,560 ‫هیچکدومشون خانوم نبود؟ 743 00:42:39,690 --> 00:42:41,340 ‫نه 744 00:43:30,960 --> 00:43:33,650 ‫یه دوربین رو روی ردیف خونوادگی نگه دار ‫خصوصا خانوم سنت‌پاتریک 745 00:43:36,350 --> 00:43:39,660 ‫امیدوارم خداوند به شما قدرت و پناه بده ‫بهتون برکت عطا کنه 746 00:43:39,790 --> 00:43:41,710 ‫خواهش می‌کنم ‫از این طرف 747 00:43:41,840 --> 00:43:44,140 ‫تاشا ما که تا حالا توی این کلیسا نیومده بودیم 748 00:43:44,270 --> 00:43:47,410 ‫اینجا چه ربطی داره به رینا؟ 749 00:43:47,540 --> 00:43:50,150 ‫مامان، من...من بعدا توضیح میدم ‫باشه؟ 750 00:43:58,550 --> 00:44:00,640 ‫این آدما کین؟ 751 00:44:00,770 --> 00:44:03,030 ‫دختر، خودمم نمی‌دونم 752 00:44:03,160 --> 00:44:05,560 ‫روحمم خبر نداره 753 00:44:10,520 --> 00:44:12,000 ‫خیلی‌خب، عمو تامی هم اومد 754 00:44:14,870 --> 00:44:16,830 ‫- کجا بشینیم؟ ‫- اینجا تامی 755 00:44:16,960 --> 00:44:19,400 ‫این ردیف برای اقوام درجه یکه 756 00:44:19,530 --> 00:44:22,350 ‫ببخشید، ایشون هم اقوام درجه یکه 757 00:44:22,490 --> 00:44:25,230 ‫جیمز، کل دنیا می‌بینن که داری عزاداری می‌کنی 758 00:44:25,360 --> 00:44:27,490 ‫پیام ما باید واضح باشه 759 00:44:27,620 --> 00:44:30,490 ‫بدون اینکه تردید‌های فعلی رو تشدید کنی 760 00:44:30,620 --> 00:44:32,150 ‫می‌دونی چیه؟ ‫من خسته شدم 761 00:44:32,280 --> 00:44:33,760 ‫این پدرخونده‌ی رینا و برادر منه 762 00:44:33,890 --> 00:44:35,930 ‫چنین حقی نداری ‫تو مگه... 763 00:44:36,060 --> 00:44:38,020 ‫وایسا تاشا، آره ‫حق با اینه، اشکالی نداره 764 00:44:38,150 --> 00:44:39,630 ‫امروز روزش نیست 765 00:44:39,760 --> 00:44:41,590 ‫- من میرم عقب ‫- ممنون 766 00:44:47,550 --> 00:44:49,120 ‫جیمز، بفرما 767 00:44:50,250 --> 00:44:51,120 ‫تریک 768 00:45:01,610 --> 00:45:06,400 ‫وقتی درون آتش قدم می‌گذاریم ‫او همراه ماست 769 00:45:06,530 --> 00:45:08,310 ‫اما به طریقی 770 00:45:08,440 --> 00:45:11,660 ‫خداوند اجازه می‌دهد که اتفاقات بد ‫رخ دهند 771 00:45:11,800 --> 00:45:13,800 ‫آمین 772 00:45:13,930 --> 00:45:18,060 ‫اما خداوندا، این اتفاق چگونه رخ داد؟ 773 00:45:18,190 --> 00:45:19,800 ‫چه کسی مسئول است؟ 774 00:45:22,550 --> 00:45:26,720 ‫خداوندا بیامرز کسانی را که ‫با یاد تو جان می‌دهند 775 00:45:29,120 --> 00:45:33,860 ‫خداوندا مگر ما نباید کهنسالان را دفن کنیم ‫و نه جوانان را؟ 776 00:45:33,990 --> 00:45:35,820 ‫آمین 777 00:45:35,950 --> 00:45:37,780 ‫ما باید تسلیم خواست خدا شویم 778 00:45:40,430 --> 00:45:42,650 ‫اگر واقعا رینا را دوست داریم 779 00:45:42,780 --> 00:45:46,260 ‫نباید دگرگون نشده از این مجلس بیرون رویم 780 00:45:46,400 --> 00:45:49,400 ‫کی میگه توی موقعیتن 781 00:45:49,530 --> 00:45:51,270 ‫دری رو پیدا کردن 782 00:45:51,400 --> 00:45:54,400 ‫در پس این فاجعه ‫حکمتی هست که ما درک نمی‌کنیم 783 00:45:57,010 --> 00:46:01,580 ‫ما باید از زندگی رینا ‫درس بگیریم 784 00:46:20,950 --> 00:46:22,210 ‫رینا دوست من بود 785 00:46:24,650 --> 00:46:27,040 ‫همیشه برای کمک به بقیه ‫سرشار از اشتیاق و شادی بود 786 00:46:35,570 --> 00:46:38,750 ‫وقتی من...وقتی من توی دردسر می‌افتم 787 00:46:38,880 --> 00:46:40,060 ‫از خودم می‌پرسم 788 00:46:44,630 --> 00:46:45,630 ‫«رینا بود چیکار می‌کرد؟» 789 00:46:55,420 --> 00:46:56,810 ‫اون... 790 00:47:02,730 --> 00:47:04,690 ‫هی، من میرم 791 00:47:12,960 --> 00:47:16,220 ‫من واسه سخنرانی آماده نشدم 792 00:47:18,790 --> 00:47:19,920 ‫حالا که حرف آمادگی شد 793 00:47:20,050 --> 00:47:23,930 ‫چیزایی...چیزایی توی زندگی هستند 794 00:47:24,060 --> 00:47:26,800 ‫که نمیشه واسشون آماده شد 795 00:47:31,890 --> 00:47:33,680 ‫تریک 796 00:47:33,810 --> 00:47:35,240 ‫تریک، خوبی؟ 797 00:47:41,535 --> 00:47:43,535 [ تریک ] [ فرار کن ] 798 00:47:47,560 --> 00:47:49,260 ‫اینجور چیزا پیدات می‌کنن 799 00:47:54,040 --> 00:47:55,960 ‫احاطه‌ت می‌کنن 800 00:47:56,090 --> 00:47:57,740 ‫سعی می‌کنی از دستشون فرار کنی 801 00:47:57,870 --> 00:47:59,750 ‫سعی می‌کنی زرنگی کنی 802 00:48:01,440 --> 00:48:02,620 ‫اما روی سرت خراب میشن 803 00:48:10,970 --> 00:48:13,240 ‫بعضیا سعی می‌کنن از دستش فرار کنن 804 00:48:15,980 --> 00:48:18,500 ‫اما خودشون رو مسخره کردن ‫چون آخرش مجبورن باهاش رودررو بشن 805 00:48:18,630 --> 00:48:21,640 ‫حتی در درد کشیدن هم درس عبرت هست 806 00:48:21,770 --> 00:48:24,730 ‫اما در نهایت خودت رو مضحکه کردی 807 00:48:24,860 --> 00:48:27,730 ‫وقتی که درون آتش قدم بذاری 808 00:48:27,860 --> 00:48:29,560 ‫خدا همراهته 809 00:50:42,210 --> 00:50:44,390 ‫دنبالت می‌گشتم 810 00:50:44,520 --> 00:50:45,960 ‫جیمز کجاست؟ 811 00:50:46,090 --> 00:50:47,910 ‫هنوزم توی قبرستونه 812 00:50:48,040 --> 00:50:50,090 ‫من نمی‌تونستم ‫باید... 813 00:50:50,220 --> 00:50:53,570 ‫من... ‫نمی‌تونستم ببینم که دفنش می‌کنن 814 00:51:04,190 --> 00:51:06,930 ‫تاشا، فکر کنم می‌دونم اون شب چی شده 815 00:51:07,060 --> 00:51:09,850 ‫قبل از اینکه بیای دیدن من 816 00:51:09,980 --> 00:51:11,850 ‫فکر می‌کنم داری از یه نفر حفاظت می‌کنی 817 00:51:11,980 --> 00:51:14,160 ‫- تری، من واقعا... ‫- لازم نیست... 818 00:51:14,290 --> 00:51:16,330 ‫توی کلیسا داشتم نگاش می‌کردم 819 00:51:16,460 --> 00:51:18,420 ‫می‌دونم می‌خوای چیکار کنی 820 00:51:20,730 --> 00:51:22,600 ‫جیمز ازت خواست 821 00:51:22,730 --> 00:51:24,990 ‫به من دروغ بگی ‫تا ازش حفاظت کنی 822 00:51:30,260 --> 00:51:32,570 ‫بجاش من از تو حفاظت می‌کنم 823 00:51:53,850 --> 00:51:57,460 ‫تاشا، داری چه غلطی می‌کنی؟ 824 00:52:00,730 --> 00:52:03,640 ‫مامان، تو درک نمی‌کنی 825 00:52:03,770 --> 00:52:06,210 ‫حق با توئه ‫درک نمی‌کنم 826 00:52:09,820 --> 00:52:11,820 ‫من برمی‌گردم پیش مهمونا 827 00:52:18,090 --> 00:52:19,610 ‫متاسفم 828 00:52:25,750 --> 00:52:27,100 ‫متاسفم 829 00:52:28,750 --> 00:52:30,280 ‫دخترکم 830 00:52:36,280 --> 00:52:37,980 ‫تسلیت میگم 831 00:52:38,110 --> 00:52:40,070 ‫نه نه نه ‫تو مسلح نیستی 832 00:52:40,200 --> 00:52:42,070 ‫اونم توی مراسم ختم دخترت 833 00:52:49,380 --> 00:52:50,780 ‫اشتباه بزرگی کردی که اومدی اینجا 834 00:52:52,040 --> 00:52:53,780 ‫نه 835 00:52:53,910 --> 00:52:55,950 ‫اگه می‌خوای درمورد اشتباه حرف بزنی 836 00:52:56,090 --> 00:52:58,520 ‫بذار درمورد اشتباه تو و تامی و کنان حرف بزنیم ‫که افتادید دنبال من 837 00:53:10,450 --> 00:53:13,100 ‫من حفاظت کامل کارتل خیمنز رو دارم 838 00:53:13,230 --> 00:53:15,280 ‫بنابراین اگه دوباره بیاید سراغ من 839 00:53:15,410 --> 00:53:17,540 ‫شماها و کل خونوادتون رو می‌کشن 840 00:53:25,050 --> 00:53:27,990 ‫- خب؟ ‫- خب چی زن؟ دست که داری 841 00:53:28,120 --> 00:53:29,730 ‫اما بازم آقایون قفل در رو باز کنن 842 00:53:51,050 --> 00:53:53,190 ‫گوش کن جیمز 843 00:53:53,320 --> 00:53:57,020 ‫اگه نمی‌خوای دوباره برگردی اینجا ‫و یه نفر دیگه رو دفن کنی 844 00:53:57,150 --> 00:53:59,020 ‫بهت نصیحت می‌کنم پاتو از گلیمت درازتر نکنی 845 00:54:00,370 --> 00:54:01,670 ‫منم نمی‌کنم 846 00:54:22,694 --> 00:54:27,432 ترجمه‌ای از مصـطـفــی TRANS.ELSHEN@gmail.com 847 00:54:27,433 --> 00:54:32,455 کانال اخرین زیرنویس های تیم ترجمه وب سایت رسانه کوچک @lilmediasub 848 00:54:32,456 --> 00:54:36,456 دانلود سه سوته‌ی زیرنویس با بات تلگرام ساب‌یاب @SubYabBot 849 00:54:36,480 --> 00:54:44,480 ارائه شده توسط وب‌سایت رسانه کوچک LiLMeDiA.TV