1
00:00:08,608 --> 00:00:09,919
Précédemment...
2
00:00:09,954 --> 00:00:11,796
J'ai déjà piraté son portable.
3
00:00:11,831 --> 00:00:13,584
Vous pourrez lire ses SMS,
4
00:00:13,669 --> 00:00:15,553
voir ses appels entrants et sortants.
5
00:00:15,588 --> 00:00:16,981
Hôtel Carlton.
6
00:00:17,016 --> 00:00:19,869
Angela m'a dit que l'enquête
n'était en fait pas sur Tommy.
7
00:00:19,904 --> 00:00:22,078
- Elle veut Lobos.
- Depuis quand tu baises Tasha ?
8
00:00:22,113 --> 00:00:24,353
C'est pour récolter des informations.
9
00:00:24,388 --> 00:00:25,896
Dis moi une seul chose qu'elle t'a
dit qui s'est avérée vrai.
10
00:00:25,931 --> 00:00:27,407
Je sais qu'Oncle G va à
une grande réunion
11
00:00:27,442 --> 00:00:29,221
demain après-midi à l'Hôtel Carton.
12
00:00:29,256 --> 00:00:30,887
Tommy me fait confiance.
Je vais surprendre Ghost
13
00:00:30,922 --> 00:00:33,737
au rendez-vous avec Lobos demain.
Le dire à Lobos en face.
14
00:00:33,773 --> 00:00:36,005
Ghost et Tommy viennent de perdre
le contrôle de l'organisation.
15
00:00:36,040 --> 00:00:37,858
...pourquoi un homme comme vous
a besoin de mes services ?
16
00:00:37,943 --> 00:00:40,067
- Je pense pouvoir te faire confiance.
- Et pourquoi ?
17
00:00:40,102 --> 00:00:44,198
J'ai vu le distributeur aller
à la réunion avec Lobos.
18
00:00:44,283 --> 00:00:46,283
FBI ! À terre !
19
00:00:48,089 --> 00:00:49,816
Je t'aurais Angela !
20
00:00:49,851 --> 00:00:52,297
Ton oncle m'a piégé.
Je veux que tu piges que Ghost a eu tord
21
00:00:52,332 --> 00:00:54,875
de nous avoir séparés en le tuant.
22
00:00:54,960 --> 00:00:57,091
- Tu me suis ?
- Je te suis.
23
00:02:24,373 --> 00:02:29,473
Power (2014) - 02x09 - Time's Up
24
00:02:30,143 --> 00:02:32,176
Lève la tête.
25
00:02:33,781 --> 00:02:35,481
Tourne à gauche.
26
00:02:37,622 --> 00:02:40,647
Tu es une petite merde.
27
00:02:40,733 --> 00:02:42,950
Lève la tête.
28
00:02:43,035 --> 00:02:45,402
Sur la marque jaune.
29
00:02:45,488 --> 00:02:48,405
Lève la tête. Tourne à gauche.
30
00:02:48,457 --> 00:02:49,790
Enlevez votre chaine.
31
00:02:51,146 --> 00:02:52,626
C'était pas une putain de question.
32
00:03:06,392 --> 00:03:08,314
Levez-les.
33
00:03:08,349 --> 00:03:10,727
Langue relevée.
34
00:03:11,912 --> 00:03:13,548
Tournez-vous.
35
00:03:16,168 --> 00:03:19,027
Penchez-vous, accroupissez-vous,
et toussez.
36
00:03:41,627 --> 00:03:42,759
Extinctions des lumières !
37
00:03:51,520 --> 00:03:53,520
Egan, à la porte.
38
00:04:03,315 --> 00:04:04,565
Qu'est-ce que tu regardes putain ?
39
00:04:04,650 --> 00:04:06,783
Rien, frérot.
Sois cool.
40
00:04:16,912 --> 00:04:20,007
- Qui es-tu putain ?
- L'ange de la compassion.
41
00:04:20,116 --> 00:04:21,915
Maintenant fermez-la et asseyez-vous.
42
00:04:33,846 --> 00:04:36,480
Tout le monde se lève.
43
00:04:36,515 --> 00:04:39,420
L'honorable Juge Jennifer LeFevre.
44
00:04:39,521 --> 00:04:41,884
Bonjour.
Asseyez-vous.
45
00:04:41,939 --> 00:04:43,437
On est sur un dossier.
46
00:04:43,522 --> 00:04:48,225
Affaire n°6796969.
47
00:04:48,343 --> 00:04:53,697
DM 184, Etats-Unis d'Amérique
contre Thomas Patrick Egan.
48
00:04:53,767 --> 00:04:55,970
Il s'agit d'une audience
pour déterminer
49
00:04:56,087 --> 00:04:59,548
si Egan devrait être libéré
sous caution.
50
00:04:59,657 --> 00:05:00,839
Bonjour, votre Honneur.
51
00:05:00,902 --> 00:05:03,418
Angela Valdès pour les États-Unis.
52
00:05:03,525 --> 00:05:06,760
Avec moi l'assistant du
procureur Cooper Saxe.
53
00:05:06,845 --> 00:05:08,178
Bonjour, votre Honneur.
54
00:05:08,213 --> 00:05:09,117
Joseph Proctor,
55
00:05:09,210 --> 00:05:11,252
avocat de Thomas Egan.
56
00:05:11,353 --> 00:05:15,629
Bonjour, M. Proctor. Le gouvernement
veut-il être entendu en premier ?
57
00:05:16,375 --> 00:05:19,673
Les liens du prévenu Egan
avec la communauté sont vastes.
58
00:05:19,708 --> 00:05:22,008
Il a un important casier judiciaire,
59
00:05:22,094 --> 00:05:26,260
des ressources financières
et l'intelligence de s'enfuir en beauté.
60
00:05:26,362 --> 00:05:28,885
On pense que M. Egan
est un danger pour la communauté.
61
00:05:28,971 --> 00:05:31,601
et le fait est qu'il y a un risque
significatif de fuite.
62
00:05:31,703 --> 00:05:35,521
Le prévenu Egan devrait être gardé
sans caution jusqu'à son procès.
63
00:05:35,607 --> 00:05:39,635
M. Proctor, est-ce que le prévenu
souhaite réfuter les présomptions ?
64
00:05:39,737 --> 00:05:42,072
Si je le peux,
Votre honneur,
65
00:05:42,158 --> 00:05:44,492
malgré le passé judiciaire
de M. Egan,
66
00:05:44,587 --> 00:05:46,838
son récent comportement montre
qu'il est à présent devenu
67
00:05:46,873 --> 00:05:50,176
un membre honnête de la communauté
en tant que patron d'une société.
68
00:05:50,315 --> 00:05:51,828
Je vous assure, votre Honneur,
69
00:05:51,920 --> 00:05:54,059
Thomas Egan ne compte pas s'enfuir.
70
00:05:54,172 --> 00:05:56,506
Il souhaite se lever et laver son nom.
71
00:05:57,734 --> 00:06:00,590
Ayant considéré les arguments du comité,
72
00:06:00,689 --> 00:06:04,351
des rapports et recommendations
issues des audiences préliminaires,
73
00:06:04,466 --> 00:06:07,311
Le tribunal trouve qu'il n'y a pas
assez de conditions
74
00:06:07,403 --> 00:06:09,992
pouvant garantir la présence
de l'accusé au procès.
75
00:06:10,087 --> 00:06:12,013
Par conséquent, la caution est refusé.
76
00:06:12,167 --> 00:06:15,274
L'accusé est placé en détention
provisoire jusqu'au procès.
77
00:06:15,350 --> 00:06:18,768
La date du procès est fixée
au 23 à 9 h,
78
00:06:18,885 --> 00:06:22,145
salle d'audience 23,
juge John D. Daniels.
79
00:06:22,833 --> 00:06:24,366
Beau travail, Valdes.
80
00:06:24,493 --> 00:06:26,965
T'es au courant
que je me charge du procès, pas vrai ?
81
00:06:27,000 --> 00:06:28,654
On verra.
82
00:06:31,195 --> 00:06:33,359
Quand est-ce que je reçois
mon putain d'appel ?
83
00:06:40,495 --> 00:06:42,656
Tu vois ?
84
00:06:42,741 --> 00:06:45,909
C'est ça que je veux.
85
00:06:45,945 --> 00:06:47,065
Toi et moi.
86
00:06:47,151 --> 00:06:49,780
Moi aussi, Shawn.
87
00:06:51,917 --> 00:06:55,601
Je sais, tu es toujours
marié à Ghost, mais...
88
00:06:55,679 --> 00:06:58,839
si on le veut vraiment,
on ne peut pas le réaliser ?
89
00:06:58,924 --> 00:07:01,133
Peut-être.
90
00:07:01,219 --> 00:07:04,595
Ça pourrait être les enfants.
91
00:07:08,100 --> 00:07:09,850
Allô ?
92
00:07:14,857 --> 00:07:17,658
Oui, j'accepterai les charges.
93
00:07:20,062 --> 00:07:21,778
Tommy ?
94
00:07:21,814 --> 00:07:23,730
Ralentis.
95
00:07:23,769 --> 00:07:25,947
Que s'est-il passé ?
96
00:07:26,869 --> 00:07:29,206
Où est Ghost ?
97
00:07:30,823 --> 00:07:32,623
Messieurs.
98
00:07:34,043 --> 00:07:37,661
- Bon travail à l'audience de caution.
- Merci.
99
00:07:37,746 --> 00:07:40,047
Mais Proctor semble être doué.
100
00:07:40,132 --> 00:07:43,022
Avec une affaire aussi grosse, on doit
faire preuve de fermeté sur tout.
101
00:07:43,139 --> 00:07:43,919
On veut les coincer.
102
00:07:44,055 --> 00:07:46,595
On a eu Egan en possession
d'un paquet d'argent
103
00:07:46,701 --> 00:07:49,714
avec l'intention de les échanger
avec un chef de cartel connu,
104
00:07:49,808 --> 00:07:54,595
qui était en possession de
nombreuses armes illégales.
105
00:07:54,680 --> 00:07:57,562
Comment peut-on ne pas
les coincer avec ça ?
106
00:07:59,018 --> 00:08:02,072
Comment savais-tu qu'ils allaient
être là-bas ?
107
00:08:04,383 --> 00:08:07,353
Je suivais Egan depuis quelques jours.
108
00:08:07,462 --> 00:08:11,161
Avec la brigade des moeurs ,
Je lui ai suivis jusqu'à ce lieu.
109
00:08:11,196 --> 00:08:14,081
J'aurai dû dire quelque chose, je sais.
110
00:08:14,166 --> 00:08:16,950
Je ne peux pas dire que j'aime que
les choses se fassent derrière mon dos,
111
00:08:17,036 --> 00:08:19,202
mais nous y voilà, maintenant.
112
00:08:19,288 --> 00:08:21,788
Je te dois un verre.
C'est cadeau.
113
00:08:22,435 --> 00:08:25,386
On doit parler de ton future poste.
114
00:08:32,885 --> 00:08:35,135
Nerveuse ?
115
00:08:35,220 --> 00:08:36,853
Prête.
116
00:08:36,889 --> 00:08:38,555
Egan va avoir ce qu'il mérite.
117
00:08:38,607 --> 00:08:40,774
J'espère bien.
118
00:08:40,859 --> 00:08:43,291
J'ai entendu
ta conversation avec Mike.
119
00:08:43,420 --> 00:08:45,775
Toi et moi savons que
ce n'était pas une filature.
120
00:08:50,235 --> 00:08:52,235
Tu as grandi avec James St. Patrick,
121
00:08:52,288 --> 00:08:54,067
mais il devra comparaître.
122
00:08:54,161 --> 00:08:58,408
Amis ou pas, il devra faire
une déclaration, témoigner contre Egan.
123
00:08:59,684 --> 00:09:01,100
Et tu devras expliquer
124
00:09:01,198 --> 00:09:03,192
comment tu as trouvé le lieu
de rendez-vous de Lobos.
125
00:09:03,270 --> 00:09:05,263
Et s'il a la réponse,
126
00:09:05,325 --> 00:09:07,718
tu vas devoir l'amener à Mike.
127
00:09:23,523 --> 00:09:25,774
Tu as changé ton téléphone.
128
00:09:26,155 --> 00:09:28,438
Pourquoi ?
129
00:09:28,490 --> 00:09:32,859
Parce que mon numéro a tendance
à tomber entre de mauvaises mains.
130
00:09:42,788 --> 00:09:45,289
Tu as arrêté Tommy ?
131
00:09:45,457 --> 00:09:47,007
Je pense que t'avais raison
à propos de lui depuis tout ce temps.
132
00:09:47,092 --> 00:09:48,320
Il se tenait dans la chambre d'hôtel
133
00:09:48,396 --> 00:09:51,250
avec Felipe Lobos quand les agents
sont entrés.
134
00:09:51,414 --> 00:09:52,713
T'as attrapé Lobos aussi ?
135
00:09:52,798 --> 00:09:55,882
Tu n'as pas besoin de Tommy maintenant.
136
00:09:55,968 --> 00:09:58,616
Tu m'as dit que c'était pas vraiment
Tommy en qui tu en avais.
137
00:09:58,702 --> 00:10:04,281
Mais Tommy a été arrêté avec Lobos,
des armes et beaucoup d'argent.
138
00:10:14,236 --> 00:10:15,682
Tu peux l'aider ?
139
00:10:15,783 --> 00:10:19,093
Le seul moyen pour que Tommy
s'en sorte à ce stade
140
00:10:19,187 --> 00:10:22,659
est qu'il témoigne contre Lobos.
141
00:10:22,711 --> 00:10:23,583
Impossible.
142
00:10:23,618 --> 00:10:25,475
Tommy ne dénoncera pas Lobos,
143
00:10:25,577 --> 00:10:28,165
il doit y avoir un autre moyen, Ange.
144
00:10:29,942 --> 00:10:32,669
Bébé, tu viens du même quartier.
145
00:10:32,721 --> 00:10:35,922
Ça enfreint tout ce en quoi on croit
pour trahir un ami.
146
00:10:36,008 --> 00:10:37,307
Tu sais ça.
147
00:10:42,398 --> 00:10:44,181
Viens par là.
148
00:10:49,405 --> 00:10:52,406
Tu dois considérer ce qui compte
le plus pour toi.
149
00:10:52,537 --> 00:10:54,487
Tu comprends ?
150
00:10:54,665 --> 00:10:56,452
Et ensuite tu peux prendre la décision
151
00:10:56,532 --> 00:10:58,786
qui va à l'encontre de toutes
les règles que tu connais.
152
00:11:01,895 --> 00:11:05,614
Mais tu devrais réfléchir attentivement.
153
00:11:05,704 --> 00:11:08,626
Je vais voir
ce que je peux faire pour lui.
154
00:11:11,210 --> 00:11:12,876
Je le sais ça.
155
00:11:22,248 --> 00:11:25,161
T'essayes de tuer un mec comme Ghost,
tu dois être précis.
156
00:11:25,270 --> 00:11:26,594
Sois prêt, compris ?
157
00:11:26,688 --> 00:11:29,443
Ce n'est pas sa première fois
du mauvais côté de l'arme.
158
00:11:32,918 --> 00:11:34,846
Mets ça sur l'arme ce soir.
159
00:11:38,237 --> 00:11:40,654
Ça va devant.
160
00:11:40,739 --> 00:11:42,767
Regarde, avant que vous vous revoyez
161
00:11:42,845 --> 00:11:46,631
contacte moi vite fait, fais moi signe
qu'on est en mouvement, ok ?
162
00:11:46,733 --> 00:11:48,962
Ok. Et après quoi ?
163
00:11:49,047 --> 00:11:53,147
Quand tu rentres dans la voiture,
tu conduis comme d'habitude.
164
00:11:53,256 --> 00:11:54,912
Ok ? Tu as besoin qu'il se repose.
165
00:11:55,021 --> 00:11:57,178
Ne parle pas, raconte pas de conneries,
allume la radio.
166
00:11:57,274 --> 00:11:59,280
Mets n'importe quel son qu'il aime.
167
00:11:59,315 --> 00:12:00,863
Les vitres sont teintées, pas vrai ?
168
00:12:00,941 --> 00:12:03,844
Ouais.
Personne peut voir à l'intérieur.
169
00:12:03,929 --> 00:12:05,846
Il y a une allée à l'est de la 20e.
170
00:12:05,931 --> 00:12:07,995
C'est à quelques minutes du club.
171
00:12:08,125 --> 00:12:09,983
Ça finit dans un garage, une impasse.
172
00:12:10,068 --> 00:12:11,184
Personne ne reviendra là-bas.
173
00:12:11,270 --> 00:12:13,156
Tu te rends à l'allée,
ce n'est pas plus compliqué que ça...
174
00:12:13,246 --> 00:12:15,605
tu te retournes et tu lui tire dessus.
175
00:12:15,691 --> 00:12:17,941
En plein jour ?
176
00:12:18,026 --> 00:12:19,664
Tu viens de dire
qu'il a des vitres teintées.
177
00:12:19,765 --> 00:12:22,196
- Personne ne verra le tir.
- Ok.
178
00:12:22,305 --> 00:12:25,222
Après que tu l'aies fait,
t'as un petit tour à faire à l'entrepôt.
179
00:12:25,347 --> 00:12:28,084
C'est pas trop loin d'ici, ok ?
180
00:12:28,120 --> 00:12:30,954
Donne-lui l'adresse.
181
00:12:31,006 --> 00:12:34,040
Une fois que tu lui auras tiré dessus,
182
00:12:34,126 --> 00:12:36,676
il voudra chercher de l'air.
183
00:12:36,762 --> 00:12:39,679
Des yeux vitreux, la bouche
comme un putain de poisson.
184
00:12:39,765 --> 00:12:41,581
Tu peux faire ça ?
185
00:12:41,674 --> 00:12:42,849
Ouais, je peux.
186
00:12:42,935 --> 00:12:44,691
Ça va être un long voyage
avec un cadavre
187
00:12:44,777 --> 00:12:46,482
de Manhattan jusqu'au Queens.
188
00:12:46,568 --> 00:12:48,193
Ne te fais pas arrêter.
189
00:12:48,310 --> 00:12:50,499
Ne fais pas d'erreur
et ne rate aucun putain de feu.
190
00:12:50,624 --> 00:12:52,893
T'inquiète.
191
00:12:52,978 --> 00:12:54,674
T'en es sûr ?
192
00:12:54,760 --> 00:12:57,063
Si tu ne veux pas le faire,
dis-le moi maintenant.
193
00:12:58,650 --> 00:13:00,263
Je le fais
194
00:13:00,371 --> 00:13:03,216
- J'ai dit que je le fais.
- OK.
195
00:13:06,523 --> 00:13:08,523
Cette bite n'est plus ce qu'elle était.
196
00:13:08,608 --> 00:13:10,546
- Tash, c'est quoi ce bordel ?
- Elle t'a battu.
197
00:13:10,631 --> 00:13:12,727
Je t'ai dit de continuer de la baiser
pour contrôler son esprit,
198
00:13:12,812 --> 00:13:14,415
- et elle t'a quand même battu.
- Baisse d'un ton.
199
00:13:14,500 --> 00:13:16,120
Tommy est en prison.
200
00:13:16,205 --> 00:13:17,491
On va tout perdre
201
00:13:17,576 --> 00:13:19,236
vu qu'Angela a été
plus maligne que toi.
202
00:13:19,321 --> 00:13:21,471
Ralentis.
203
00:13:21,506 --> 00:13:22,689
Je gère tout.
204
00:13:22,774 --> 00:13:24,880
- Ah oui ?
- Oui.
205
00:13:24,965 --> 00:13:26,566
C'est le plan dont tu m'as parlé ?
206
00:13:26,651 --> 00:13:30,619
Tu as oublié la partie où Tommy
est en prison et pas toi.
207
00:13:30,983 --> 00:13:32,244
C'est comme l'histoire
avec Kanan, hein ?
208
00:13:32,329 --> 00:13:34,484
Je ne veux pas en parler.
209
00:13:34,519 --> 00:13:36,067
Sauf que tu ne voulais pas
m'en parler
210
00:13:36,152 --> 00:13:38,966
parce que tu savais que je t'aurai
pas aider à trahir Tommy.
211
00:13:39,051 --> 00:13:41,460
C'est pour ça que j'ai sauvé ta pute
de flic ? Pour qu'elle arrête Tommy ?
212
00:13:41,545 --> 00:13:43,193
Ce n'est pas comme ça du tout T, ok ?
213
00:13:43,278 --> 00:13:44,261
Je ne ferais jamais ça à Tommy.
214
00:13:44,346 --> 00:13:46,617
Et tu sais quoi ?
L'ancien Ghost ne voudrait pas.
215
00:13:46,702 --> 00:13:47,840
Mais tu sais quoi ?
Je ne te connais pas.
216
00:13:47,925 --> 00:13:49,454
Tu n'es pas l'homme
que j'ai marié, loin de là.
217
00:13:49,539 --> 00:13:50,355
Je n'ai pas changé.
218
00:13:50,440 --> 00:13:52,521
Je m'occupe de Tommy,
tout va rentrer dans l'ordre.
219
00:13:52,606 --> 00:13:54,685
Si quelque chose lui arrive
à l'intérieur,
220
00:13:54,770 --> 00:13:56,785
ou si... si il est condamné...
221
00:13:56,870 --> 00:13:59,426
Ça n'arrivera pas.
222
00:13:59,511 --> 00:14:02,045
Je gère j'ai dit.
223
00:14:02,097 --> 00:14:05,849
Tu joues avec le feu, Ghost.
224
00:14:05,884 --> 00:14:09,653
Et fais en sorte qu'on ne s'y brule pas.
225
00:14:23,368 --> 00:14:24,925
T'as foiré mon audience pour la caution.
226
00:14:25,010 --> 00:14:27,348
Ce n'est pas comme si
je ne pouvais pas la gagner.
227
00:14:27,433 --> 00:14:29,705
Tu as été pris la main dans le sac.
228
00:14:29,790 --> 00:14:31,422
Qui te paye ?
229
00:14:32,377 --> 00:14:34,244
Où est-il ?
230
00:14:34,296 --> 00:14:35,429
Il t'envoie le bonjour.
231
00:14:35,514 --> 00:14:37,914
Pourquoi il est pas là
avec moi alors ?
232
00:14:37,966 --> 00:14:39,791
Il était en retard.
233
00:14:39,876 --> 00:14:42,660
Les fédéraux encerclaient le bâtiment.
234
00:14:42,780 --> 00:14:45,805
Mais il veut te faire sortir.
Ce pourquoi il m'a engagé.
235
00:14:45,890 --> 00:14:49,099
Comme par hasard, il arrive en retard
236
00:14:49,184 --> 00:14:50,771
le même jour où sa putain de copine
237
00:14:50,856 --> 00:14:53,262
sait, par magie,
le lieu de rendez-vous de Lobos ?
238
00:14:53,347 --> 00:14:54,369
Copine ?
239
00:14:54,454 --> 00:14:56,433
Il ne t'a rien dit ?
240
00:14:56,518 --> 00:14:58,401
Cette pute
qui t'a battu au tribunal,
241
00:14:58,437 --> 00:15:00,353
il la baise depuis des mois.
242
00:15:00,439 --> 00:15:02,513
N'essayerais-tu pas de me garder ici
243
00:15:02,598 --> 00:15:04,607
pendant que ces deux-là
essayent de m'épingler ?
244
00:15:04,693 --> 00:15:07,243
Si vous ne me faîtes pas confiance,
je serai ravi de partir.
245
00:15:07,279 --> 00:15:09,362
Vous pouvez prendre
un avocat commis d'office.
246
00:15:09,448 --> 00:15:11,871
Des trous du cul qui gèrent
30 dossiers en même temps.
247
00:15:11,956 --> 00:15:15,118
Ou vous restez avec moi.
248
00:15:15,170 --> 00:15:17,587
Je suis sur l'affaire Tommy Egan.
249
00:15:17,622 --> 00:15:22,125
Je vaux cher, et ton pote paye
le prix fort pour te faire sortir.
250
00:15:22,210 --> 00:15:24,833
Que dois-je faire ?
Partir ?
251
00:15:24,918 --> 00:15:26,463
À toi de voir.
252
00:15:26,515 --> 00:15:29,349
Une fois...
253
00:15:29,434 --> 00:15:30,949
Deux fois...
254
00:15:31,034 --> 00:15:33,305
Repose tes fesses, avocat.
255
00:15:34,560 --> 00:15:35,972
Je lui ai dit ce que tu voulais.
256
00:15:36,024 --> 00:15:38,308
Bien.
Comment va-t-il ?
257
00:15:38,393 --> 00:15:41,978
Il m'a demandé à ton sujet.
Il semble suspicieux.
258
00:15:42,064 --> 00:15:44,814
Qu'est-ce qu'il t'a dit
sur ce qui s'est passé ?
259
00:15:44,900 --> 00:15:47,421
Il a dit que tu étais
avec la putain de procureur.
260
00:15:47,506 --> 00:15:50,403
Ce n'est pas un conflit d’intérêt.
Mais un avantage, crois-moi.
261
00:15:50,489 --> 00:15:51,871
Elle peut nous aider.
262
00:15:51,957 --> 00:15:53,790
Fais ce que tu as à faire.
263
00:15:53,825 --> 00:15:57,330
Appelle-moi quand les preuves arrivent.
264
00:15:57,415 --> 00:16:00,380
J'ai l'habitude de ça. Egan est parano.
265
00:16:00,465 --> 00:16:02,008
Tu ne veux pas qu'il raconte tout ?
266
00:16:02,093 --> 00:16:03,681
Non. Fais en sorte qu'il ne dit pas
267
00:16:03,752 --> 00:16:06,398
un mot sur Lobos
à qui que ce soit.
268
00:16:06,483 --> 00:16:07,899
Ça marche.
269
00:16:17,825 --> 00:16:21,409
Vire tes yeux de ton téléphone.
J'ai besoin de toute ton attention.
270
00:16:21,627 --> 00:16:24,244
Les Hamilton Contracts viennent.
271
00:16:24,343 --> 00:16:27,094
Ils veulent lancer leur prochaine
ligne de montres chez nous.
272
00:16:29,194 --> 00:16:31,729
Tu parles du printemps ou de l'été ?
273
00:16:31,814 --> 00:16:33,530
On parle de Samedi.
Qu'en dis-tu ?
274
00:16:33,615 --> 00:16:35,446
On ne peut pas sortir ça.
275
00:16:35,531 --> 00:16:36,850
D'aucune façon.
276
00:16:36,935 --> 00:16:39,335
Sans mentionner l'acquisition
de tous les permis nécessaires,
277
00:16:39,371 --> 00:16:41,538
police, sécurité.
278
00:16:41,590 --> 00:16:44,758
Permis, police, sécurité,
Tout est pris en charge...
279
00:16:44,843 --> 00:16:46,709
Vraiment ?
280
00:16:49,631 --> 00:16:53,443
Si on fait ça bien,
on fait notre plus gros coup.
281
00:16:53,628 --> 00:16:55,211
Tu pourrais laisser ta trace.
282
00:16:55,470 --> 00:16:57,129
Peut-être.
283
00:17:04,368 --> 00:17:06,130
C'est quoi ?
284
00:17:06,215 --> 00:17:07,663
Je dois envoyer tous les dossiers
285
00:17:07,748 --> 00:17:09,532
au siège du quartier résidentiel
de Stern.
286
00:17:09,568 --> 00:17:12,013
Je les envoies à la fin de la semaine.
287
00:17:12,098 --> 00:17:14,150
Tout doit être comptabilisé.
288
00:17:14,235 --> 00:17:15,738
Je vois ça.
289
00:17:19,095 --> 00:17:20,987
Je déteste cette putain de paperasse.
290
00:17:21,072 --> 00:17:22,402
C'est la partie la plus ennuyante
de tous les dossiers.
291
00:17:22,487 --> 00:17:24,289
C'est un tas de copies
pour un tas de gens.
292
00:17:24,374 --> 00:17:27,041
Une seule erreur,
et tout est fichu.
293
00:17:27,335 --> 00:17:28,468
Tu le jettes dedans ?
294
00:17:28,553 --> 00:17:30,336
Rolla ? Trop éloigné.
295
00:17:30,422 --> 00:17:32,411
On n'est pas capable
d'en établir un lien.
296
00:17:32,496 --> 00:17:34,009
Jamais connecté à Egan.
297
00:17:34,094 --> 00:17:36,477
- Je ne veux pas m'avancer.
- Bien vu.
298
00:17:45,199 --> 00:17:47,918
Tu as parlé à Mike à propos
de James St. Patrick ?
299
00:17:48,857 --> 00:17:52,065
Je le ferai après que l'on ait
complété le transfert.
300
00:17:52,150 --> 00:17:54,763
Votre attention s'il vous plait.
On a un invité.
301
00:17:54,848 --> 00:17:57,614
Content de vous voir, monsieur.
Vous avez minci.
302
00:17:57,699 --> 00:18:00,018
Mike m'a dit que vous êtes
303
00:18:00,103 --> 00:18:01,652
en plein milieu d'une découverte.
304
00:18:01,737 --> 00:18:03,671
Oui, Monsieur
La défense devrait posséder
305
00:18:03,756 --> 00:18:05,926
les preuves d'ici la fin de la journée.
306
00:18:06,011 --> 00:18:07,475
C'est parfait.
J'ai entendu dire
307
00:18:07,560 --> 00:18:09,531
que c'était vous qui
avait aidé à trouver Lobos.
308
00:18:09,616 --> 00:18:11,019
Oui.
Oui, monsieur.
309
00:18:11,104 --> 00:18:13,831
Bon travail, Valdes.
Très bon travail.
310
00:18:13,916 --> 00:18:15,343
Reflet de notre entrainement.
311
00:18:15,428 --> 00:18:17,999
On a besoin de plus d'initiative
comme celle-ci.
312
00:18:19,521 --> 00:18:20,878
La justice veut s'assurer
313
00:18:20,963 --> 00:18:22,839
de la condamnation de Felipe Lobos.
314
00:18:22,924 --> 00:18:24,572
Et pour gagner cette assurance
315
00:18:24,657 --> 00:18:27,055
on sera plus indulgent
avec le distributeur
316
00:18:27,140 --> 00:18:30,230
si il coopère.
317
00:18:30,315 --> 00:18:32,192
Tu veux faire un deal avec Egan ?
318
00:18:32,277 --> 00:18:35,143
Egan est une petite prise.
La justice veut Lobos.
319
00:18:35,228 --> 00:18:37,873
Faisons en sorte de
finir le travail.
320
00:18:37,958 --> 00:18:39,715
Faites parler Egan.
321
00:18:44,407 --> 00:18:46,496
Ok, c'est tout.
322
00:18:46,581 --> 00:18:49,593
Tous les relevés bancaires,
tout ce que tu as envoyé chez moi.
323
00:18:49,678 --> 00:18:52,221
Tu vas faire quoi
avec 200 000 $, Tasha ?
324
00:18:52,306 --> 00:18:53,912
C'est ton budget d'une semaine
pour des chaussures.
325
00:18:53,997 --> 00:18:55,568
Je sais pas, 'Keisha, ok ?
326
00:18:55,653 --> 00:18:58,057
J'essaie de trouver une solution.
327
00:18:58,143 --> 00:19:00,226
Que se passe-t-il,Tasha ?
328
00:19:00,312 --> 00:19:01,790
Je ne t'ai jamais vu comme ça.
329
00:19:01,875 --> 00:19:04,181
Et je sais que
tu ne me dis pas tout.
330
00:19:07,349 --> 00:19:12,689
Disons simplement que Ghost
est trop impliqué avec Angela.
331
00:19:12,774 --> 00:19:16,460
- Oh, cette pute.
- Ouais, cette pute.
332
00:19:16,545 --> 00:19:20,330
Et je vais nous protéger
moi et les enfants.
333
00:19:24,703 --> 00:19:27,250
Je vais devoir partir, 'Keisha.
334
00:19:28,965 --> 00:19:32,101
Je vais dire à personne
où je vais, même pas à toi.
335
00:19:32,186 --> 00:19:36,263
Tu caches de l'argent à Ghost et
maintenant les enfants aussi ?
336
00:19:36,348 --> 00:19:38,356
Si il se rend compte
de ce que tu fais,
337
00:19:38,441 --> 00:19:39,465
Je ne sais pas
ce qu'il pourrait faire ...
338
00:19:39,551 --> 00:19:41,525
Il ne s'en rendra compte de rien.
339
00:19:41,610 --> 00:19:44,520
Je serais déjà loin avant qu'il
suspecte quelque chose.
340
00:19:44,556 --> 00:19:48,274
Je sais que tu es forte,
Tasha.
341
00:19:48,360 --> 00:19:51,110
Et je ne dis pas ça
car tu vas me manquer.
342
00:19:51,196 --> 00:19:56,232
Mais es-tu vraiment obligée de partir
et de tout recommencer seule ?
343
00:19:56,284 --> 00:19:59,105
Il n'y a pas une autre solution ?
344
00:20:04,187 --> 00:20:05,973
Il est où ?
345
00:20:07,579 --> 00:20:09,579
Lève la tête.
346
00:20:09,631 --> 00:20:11,550
Enfin.
347
00:20:15,553 --> 00:20:17,503
T'as pas prévu de rester longtemps ?
348
00:20:17,589 --> 00:20:22,855
J'étais d'accord de ne pas tuer Ghost
et de participer à ton plan, Kanan,
349
00:20:22,940 --> 00:20:24,498
Car tu m'as assuré que tu pourrais
350
00:20:24,583 --> 00:20:27,822
utiliser Tommy
pour t'aligner avec Lobos.
351
00:20:27,907 --> 00:20:30,935
Cependant, Tommy et Lobos
ont été arrêtés
352
00:20:31,020 --> 00:20:33,510
et nous ne sommes pas près
de le rencontrer.
353
00:20:33,595 --> 00:20:38,150
Expliquez-moi pourquoi
je ne devrais pas m'en aller.
354
00:20:38,235 --> 00:20:40,777
Vladimir marque un point, Kanan.
355
00:20:40,829 --> 00:20:42,978
Nous sommes tous dans le même bateau.
356
00:20:43,063 --> 00:20:45,696
La dernière distri que j'ai reçu
était lente.
357
00:20:45,781 --> 00:20:49,268
Il nous faut quelque chose de nouveau
ou nous allons devoir changer d'options.
358
00:20:49,353 --> 00:20:51,966
C'est quoi ton plan ?
359
00:20:52,374 --> 00:20:54,173
Pas besoin de faire quoique ce soit.
360
00:20:54,259 --> 00:20:56,543
Ghost sera mort demain.
361
00:20:59,012 --> 00:21:01,214
Après que Ghost soit mort,
362
00:21:01,299 --> 00:21:03,343
on peut parler affaire
et aller de l'avant.
363
00:21:03,428 --> 00:21:07,048
Ghost mort, c'est la
chose que nous voulons tous.
364
00:21:07,133 --> 00:21:09,689
Mais en quoi cela
nous rapproche de notre objectif
365
00:21:09,774 --> 00:21:11,923
avec Tommy et Lobos en prison ?
366
00:21:12,008 --> 00:21:14,060
Les enfoirés comme Lobos ont été
arrêtés avant.
367
00:21:14,145 --> 00:21:16,612
Il ne va pas arrêter
de dealer, pas maintenant.
368
00:21:16,648 --> 00:21:18,147
Rien ne doit changer.
369
00:21:18,233 --> 00:21:20,566
Une fois que je tue Ghost,
qu'il est hors-jeu,
370
00:21:20,652 --> 00:21:23,461
Il n'aura pas d'autre choix
que de venir à moi.
371
00:21:24,372 --> 00:21:29,202
J'espère pour ton bien
que ça va fonctionner.
372
00:21:37,898 --> 00:21:42,222
Kanan : Tu es prêt pour tout à l'heure ?
373
00:21:46,648 --> 00:21:48,572
Réponse à Kanan : Oui.
374
00:21:49,431 --> 00:21:51,994
De quoi veux-tu parler ?
375
00:21:52,079 --> 00:21:53,695
Viens là.
376
00:22:00,775 --> 00:22:03,409
Cette merde avec Tommy.
377
00:22:03,495 --> 00:22:05,588
Ghost dit qu'il contrôle la situation,
378
00:22:05,673 --> 00:22:09,115
mais je ne sais vraiment pas
ce qu'il fait.
379
00:22:09,200 --> 00:22:12,118
Je pense que Tommy
pourraît aller en prison pour de bon.
380
00:22:12,203 --> 00:22:15,628
On dirait que Ghost est prêt à
prendre ce putain de risque.
381
00:22:16,541 --> 00:22:18,497
Je verrai bien Ghost
passer cet appel.
382
00:22:18,582 --> 00:22:20,792
Je ne le connais plus.
383
00:22:21,713 --> 00:22:24,731
Je ne sais pas si
je suis la suivante Shawn.
384
00:22:24,816 --> 00:22:26,171
Je ne sais pas jusqu'où il va aller,
385
00:22:26,256 --> 00:22:29,019
et je dois protéger les personnes
qui comptent pour moi,
386
00:22:29,104 --> 00:22:30,979
et je ne peux pas le faire ici.
387
00:22:33,255 --> 00:22:36,238
Je vais quitter la ville
avec les enfants.
388
00:22:38,480 --> 00:22:41,349
- Où iras-tu ?
- Honnêtement, je ne sais pas.
389
00:22:41,434 --> 00:22:42,733
Mais, loin d'ici.
390
00:22:42,818 --> 00:22:45,785
Loin d'ici, loin de Ghost.
391
00:22:45,870 --> 00:22:48,545
Mais je ne veux pas partir seule.
392
00:22:51,793 --> 00:22:55,738
Je veux que tu viennes
avec nous, avec moi.
393
00:23:02,337 --> 00:23:04,737
C'est ce que j'ai toujours voulu.
394
00:23:06,383 --> 00:23:08,368
et je te rendrai heureux.
395
00:23:08,453 --> 00:23:10,760
Les enfants et toi.
396
00:23:10,845 --> 00:23:14,096
J'ai juste besoin de quelques jours.
397
00:23:14,149 --> 00:23:16,177
Je peux attendre.
398
00:23:21,609 --> 00:23:24,046
Ecoutez,
tant que mes associés continuent
399
00:23:24,131 --> 00:23:25,888
d'examiner les preuves
que vous avez livré,
400
00:23:25,973 --> 00:23:28,611
cette chasse aux sorcières
demeure non fondé.
401
00:23:28,663 --> 00:23:31,393
Mon client me dit qu'il est tombé
sur la mauvaise chambre d'hotel.
402
00:23:31,478 --> 00:23:33,533
C'est une simple affaire
de mauvais endroit au mauvais moment.
403
00:23:33,618 --> 00:23:36,171
Si il avait eu des informations
concernant M. Lobos,
404
00:23:36,256 --> 00:23:37,582
il aurait été ravi de coopérer.
405
00:23:37,667 --> 00:23:40,349
Il y avait beaucoup
de mexicains dans cette chambre.
406
00:23:40,434 --> 00:23:42,625
Lequel c'était ?
407
00:23:42,677 --> 00:23:46,596
M. Egan vous cherchez
un échappatoire de longue durée.
408
00:23:46,631 --> 00:23:49,465
Ce que je peux vous offrir
commence et se termine
409
00:23:49,517 --> 00:23:51,530
avec ce que vous pouvez m'offrir.
410
00:23:56,024 --> 00:23:58,691
Si vous voulez ce Lobos,
411
00:23:58,776 --> 00:24:01,143
je ne peux rien faire pour vous.
412
00:24:01,229 --> 00:24:03,112
Je peux retourner dans ma cellule ?
413
00:24:03,147 --> 00:24:04,814
Les menaces ne le feront pas craquer.
414
00:24:04,866 --> 00:24:06,032
Tout le monde a
un point faible.
415
00:24:06,117 --> 00:24:08,401
Greg, venez avec moi.
J'ai une idée.
416
00:24:30,008 --> 00:24:32,414
Oncle G arrive.
417
00:24:32,499 --> 00:24:33,888
Oncle G ?
418
00:24:35,246 --> 00:24:37,780
Tu dois tout de suite sortir
cette merde de ta tête.
419
00:24:37,865 --> 00:24:39,498
Ce n'est plus ton oncle.
420
00:24:39,584 --> 00:24:41,503
Cet enculé ne l'a jamais été.
421
00:24:41,588 --> 00:24:43,953
C'est juste un négro se tenant
devant la vie que tu veux.
422
00:24:46,040 --> 00:24:47,216
Tu as raison. Ça va.
423
00:24:47,301 --> 00:24:48,741
Ok, tiens-t'en au plan.
424
00:24:48,826 --> 00:24:50,593
Tiens-moi au courant quand c'est fait.
425
00:24:50,628 --> 00:24:52,211
Compris.
426
00:25:02,306 --> 00:25:05,808
- Quoi de neuf, Oncle G ?
- Quoi de neuf, Shawn ?
427
00:25:07,027 --> 00:25:10,251
Proctor : Je viens de tout lire. Vous
aviez raison. Que voulez-vous faire ?
428
00:25:15,737 --> 00:25:17,737
Centre-Ville.
Rendez-vous dans 30 minutes.
429
00:25:17,822 --> 00:25:19,789
Absolument.
430
00:25:26,998 --> 00:25:28,581
Quand tu seras dans la voiture,
431
00:25:28,666 --> 00:25:31,884
tu fais ce que tu fais
habituellement... tu conduis.
432
00:25:31,969 --> 00:25:34,754
D'accord ?
Tu veux qu'il se détende.
433
00:25:34,839 --> 00:25:36,964
Ne parles pas, pas de conneries.
Allumes la radio.
434
00:25:37,049 --> 00:25:38,808
Mets tout ce que le negro veut.
435
00:25:40,276 --> 00:25:42,511
Pas de musique.
J'attends un appel.
436
00:25:42,563 --> 00:25:45,064
Bien sûr.
437
00:25:45,149 --> 00:25:46,940
Vous allez dans l'allée,
c'est plus simple...
438
00:25:47,025 --> 00:25:50,429
tu te retournes,
et tu lui tires dessus.
439
00:25:56,861 --> 00:25:58,911
Ton oncle m'a piégé,
440
00:25:58,996 --> 00:26:01,197
il m'a envoyé en prison.
441
00:26:01,249 --> 00:26:06,168
Toutes ces années où j'étais parti,
Ghost nous a volés tout ce temps.
442
00:26:15,172 --> 00:26:17,821
Où allez-vous ?
443
00:26:19,547 --> 00:26:20,800
La rue est fermé.
444
00:26:20,885 --> 00:26:22,111
Tout va bien, Officier ?
445
00:26:22,196 --> 00:26:25,021
La conduite principale a explosé,
il y a une heure. Où allez-vous ?
446
00:26:25,106 --> 00:26:28,485
- Quoi ?
- Je peux vous donner une autre route.
447
00:26:28,570 --> 00:26:31,029
Centre-ville.
448
00:26:31,114 --> 00:26:32,828
Un peu loin de la cible, mais ça va.
449
00:26:32,913 --> 00:26:36,017
Prends à gauche.
A gauche sur la 8e.
450
00:26:36,102 --> 00:26:38,309
Ça t'y amèneras directement.
Vas-y.
451
00:26:38,394 --> 00:26:40,311
Merci.
452
00:26:46,828 --> 00:26:48,577
Rappelle-moi de te parler plus tard.
453
00:26:48,629 --> 00:26:49,919
J'ai réfléchi.
454
00:26:50,004 --> 00:26:52,505
T'as peut-être raison pour
cette promotion dont tu m'as parlé.
455
00:26:52,590 --> 00:26:55,584
Super, Oncle G.
456
00:26:58,313 --> 00:27:02,058
Non, non, va falloir réessayer.
457
00:27:07,064 --> 00:27:10,141
Ne pas laisser un garçon
faire le travail d'un homme, hein ?
458
00:27:11,202 --> 00:27:13,782
Tu veux faire quoi maintenant ?
459
00:27:13,867 --> 00:27:16,014
Le plan B, enfoiré.
460
00:27:17,341 --> 00:27:19,592
Combien de temps on va rester ici ?
461
00:27:19,677 --> 00:27:22,962
On va rester ici un bout de temps,
alors mets-toi à l'aise.
462
00:27:25,016 --> 00:27:28,050
Egan a quelque chose à te montrer.
463
00:27:29,059 --> 00:27:31,558
Tu as un visiteur.
464
00:27:31,643 --> 00:27:33,272
Enculés.
465
00:27:33,357 --> 00:27:35,297
Qu'est-ce que ma mère fou ici putain ?
466
00:27:35,382 --> 00:27:38,398
Vous risquez une lourde peine, M. Egan.
467
00:27:38,483 --> 00:27:41,510
Et ces fonds que vous lui avez donné
ne sont surement pas déclaré.
468
00:27:41,595 --> 00:27:43,882
Et dès que tu seras en prison
avec tous tes comptes gelés,
469
00:27:43,967 --> 00:27:46,382
comment Maman va payer
le prêt immobilier ?
470
00:27:46,467 --> 00:27:49,843
Les frais médicaux, l'assurance...
mec, tout ça c'est cher.
471
00:27:49,928 --> 00:27:52,873
Et je suis sûr qu'elle a besoin
de son médicament.
472
00:27:52,958 --> 00:27:54,232
Laissons sa mère hors de ça.
473
00:27:54,317 --> 00:27:56,451
Elle peut garder sa vie
comme elle est, M. Egan,
474
00:27:56,536 --> 00:27:59,184
si vous parlez.
475
00:28:00,051 --> 00:28:01,850
Reste calme, maman.
476
00:28:01,935 --> 00:28:04,468
- Oh, chéri.
- Qu'est-ce que tu fais ici ?
477
00:28:04,553 --> 00:28:06,088
Chérie.
478
00:28:06,173 --> 00:28:08,732
Ces flics sont venus à ma porte
pour me dire que tu étais enfermé.
479
00:28:08,817 --> 00:28:11,333
- Que se passe-t-il ?
- Une manipulation évidente.
480
00:28:11,418 --> 00:28:13,724
La femme voulait voir son fils.
481
00:28:13,809 --> 00:28:14,802
- C'est l'Amérique.
- C'est vrai.
482
00:28:14,887 --> 00:28:16,346
Casses-toi de là.
Va à la maison.
483
00:28:16,431 --> 00:28:18,100
Quoi qu'il pensent que tu ais fait,
484
00:28:18,152 --> 00:28:20,521
tu doit leur dire ce qu'ils
veulent savoir.
485
00:28:20,606 --> 00:28:23,808
Ok, d'accord. Mon client voudrait
un instant avec sa mère, alors. . .
486
00:28:23,893 --> 00:28:25,240
- Ouais.
487
00:28:25,276 --> 00:28:27,341
Bien-sûr.
488
00:28:28,443 --> 00:28:30,255
Sois bon.
489
00:28:35,102 --> 00:28:38,592
Elle est encore plus sous la coke
que quand nous étions au lycée.
490
00:28:38,677 --> 00:28:39,689
Oh ouais.
491
00:28:39,774 --> 00:28:42,406
Elle mangeait clairement
un sandwich invisible
492
00:28:42,491 --> 00:28:45,144
jusqu'à l'autre bout de Babylone.
493
00:28:45,229 --> 00:28:47,950
Avec une femme comme ça
comme mère, il n'a jamais eu de chance.
494
00:28:48,035 --> 00:28:50,115
Chaque criminel
a une triste histoire.
495
00:28:50,200 --> 00:28:51,317
Ne te laisse pas attendrir
maintenant, Angela.
496
00:28:51,402 --> 00:28:54,736
On va clouer
cet enfoiré au mur.
497
00:28:54,789 --> 00:28:57,456
Chéri, ils disent
qu'ils vont prendre la maison.
498
00:28:57,541 --> 00:29:00,209
Tout ce que tu m'as donné,
ils vont tout prendre.
499
00:29:00,244 --> 00:29:01,960
Ils disent toutes ces merdes
pour t'embrouiller la tête.
500
00:29:02,046 --> 00:29:05,330
Ils le pensent.
Ils vont tout prendre.
501
00:29:05,416 --> 00:29:07,416
Ils ne peuvent pas faire ça, si ?
502
00:29:07,501 --> 00:29:09,286
Ils peuvent, s'ils trouvent
503
00:29:09,371 --> 00:29:11,737
que vous avez acheté
la maison avec de l'argent sale.
504
00:29:11,822 --> 00:29:13,188
Je suis totalement foutue !
505
00:29:13,273 --> 00:29:14,633
Tu pourrais fermer...
506
00:29:19,099 --> 00:29:22,259
- C'est illégal.
- Quoi ? C'était une honnête erreur.
507
00:29:22,344 --> 00:29:23,765
Deux secondes.
508
00:29:23,851 --> 00:29:26,260
Juste pour voir si on fait des progrès.
509
00:29:26,345 --> 00:29:30,394
Même si je perds
tout ce que je possède ?
510
00:29:30,479 --> 00:29:33,427
Tu ne m'as jamais aimée.
T'es un monstre.
511
00:29:33,512 --> 00:29:35,277
Tu sacrifierais
ta propre mère
512
00:29:35,362 --> 00:29:37,285
pour des enculés
que tu connais à peine.
513
00:29:37,370 --> 00:29:39,915
Si c'est pour sauver
nos deux vies, je le ferai !
514
00:29:39,950 --> 00:29:41,007
Tu peux la fermer
515
00:29:41,092 --> 00:29:42,165
et m'écouter une seconde ?
516
00:29:42,250 --> 00:29:43,420
- Je déteste la manière dont tu. . .
- Ferme-la.
517
00:29:43,505 --> 00:29:46,134
Ferme-la, putain de salope écervelée.
518
00:29:46,219 --> 00:29:48,006
Si tu ne connais rien par rapport
à moi, tu devrais connaître ça.
519
00:29:48,092 --> 00:29:50,151
Je ne serai jamais une putain de balance.
520
00:29:50,236 --> 00:29:52,428
Ni pour toi, ni pour personne.
521
00:29:52,513 --> 00:29:55,031
Putain de porc.
T'es un connard !
522
00:29:55,116 --> 00:29:58,377
Prenons une pause, calmons-nous un peu,
523
00:29:58,462 --> 00:30:01,423
boire un coup. . .
524
00:30:01,522 --> 00:30:04,473
Nous n'avons pas besoin de son témoignage
pour reconnaître Lobos coupable.
525
00:30:04,525 --> 00:30:07,476
Oui, mais ça aurait été gentil.
526
00:30:08,527 --> 00:30:10,779
Dommage, Tommy Egan.
527
00:30:10,814 --> 00:30:13,815
Appréciez d'être en prison pour le
reste de votre vie.
528
00:30:20,068 --> 00:30:22,690
- Entre.
- Tu avais raison à propos de Tommy.
529
00:30:24,977 --> 00:30:26,894
Il ne cédera pas.
530
00:30:28,315 --> 00:30:29,692
Tu lui as parlé ?
531
00:30:29,777 --> 00:30:33,098
Non, mon patron l'a fait.
Mes collègues aussi.
532
00:30:33,183 --> 00:30:34,965
Ils ont tout essayé.
533
00:30:35,135 --> 00:30:37,489
Je ne voulais pas que tu le fasses
témoigner contre cet homme de Lobos.
534
00:30:37,574 --> 00:30:40,250
Ça n'a pas fonctionner.
535
00:30:40,335 --> 00:30:43,204
Angie, tu dois trouver un autre moyen.
536
00:30:43,289 --> 00:30:46,067
Je peux essayer de discuter avec
son avocat à propos de l'accord,
537
00:30:46,152 --> 00:30:48,076
un aveu, ou une peine plus souple,
538
00:30:48,161 --> 00:30:52,821
mais je suis pas sûre que
mon patron l'approuvera.
539
00:30:54,858 --> 00:30:57,276
Et la vérité est...
540
00:30:59,274 --> 00:31:01,224
Je ne pense pas qu'il le mérite.
541
00:31:03,136 --> 00:31:07,037
Il était dans cette chambre avec Lobos.
542
00:31:07,122 --> 00:31:09,495
c'est un important traffiquant
de drogue.
543
00:31:09,580 --> 00:31:12,811
Et parfois des gens doivent
en payer le prix.
544
00:31:14,098 --> 00:31:17,466
Tu veux que je protège quelqu'un
545
00:31:17,873 --> 00:31:22,900
qui légalement, moralement,
ne mérite pas de protection.
546
00:31:31,955 --> 00:31:34,386
On ne devrait pas parler de ça.
547
00:31:34,471 --> 00:31:37,712
On ne peut pas jouer à ça pour toujours.
548
00:31:37,797 --> 00:31:40,156
C'est la seule chose
auquel je peux penser.
549
00:31:42,156 --> 00:31:44,406
La seule chose ?
550
00:31:44,491 --> 00:31:45,757
- Pourquoi, Jamie ?
- Angie, arrête.
551
00:31:45,842 --> 00:31:48,086
- J'ai besoin de savoir pourquoi.
- S'il te plaît, stop.
552
00:31:48,171 --> 00:31:50,195
Je ne peux pas.
553
00:31:50,280 --> 00:31:54,862
Je dois te demander. Je dois savoir.
554
00:31:54,947 --> 00:31:58,136
Pourquoi poser une question quand
on ne veut pas connaître la réponse ?
555
00:32:17,688 --> 00:32:21,117
Tommy va finir par aller en prison Jamie.
556
00:32:25,007 --> 00:32:28,050
Il y a des conséquences
à nos actions, Angie.
557
00:32:28,135 --> 00:32:30,085
Pour nous tous.
558
00:32:34,180 --> 00:32:36,425
On manque de temps, n'est-ce pas ?
559
00:32:36,460 --> 00:32:38,794
Je n'espère pas.
560
00:32:43,038 --> 00:32:45,262
Mais ça dépend de toi.
561
00:33:10,577 --> 00:33:13,712
Proctor ?
Ouais.
562
00:33:13,797 --> 00:33:15,630
On doit parler.
563
00:33:21,638 --> 00:33:24,339
Egan, à la porte.
564
00:33:24,425 --> 00:33:26,925
Pas de bronzette pour moi aujourd'hui.
Peut-être demain.
565
00:33:27,010 --> 00:33:28,494
On y va.
566
00:33:39,071 --> 00:33:40,738
Où on va putain ?
567
00:33:42,378 --> 00:33:44,309
Et enfoiré, j'ai dis,
"Où on va putain ? "
568
00:33:44,394 --> 00:33:46,144
Continue de marcher.
569
00:34:12,594 --> 00:34:14,928
Assied toi, Tommy.
570
00:34:23,376 --> 00:34:25,232
Tu vas m'enlever ces menottes ?
571
00:34:32,597 --> 00:34:35,681
Je ne vois pas de caméras ici.
572
00:34:35,796 --> 00:34:37,420
Pas de micros.
573
00:34:37,505 --> 00:34:38,909
Et je ne vois pas mon avocat.
574
00:34:38,994 --> 00:34:41,114
Non, juste toi et moi.
575
00:34:41,199 --> 00:34:43,533
Tu peux tout me dire.
576
00:34:44,898 --> 00:34:47,883
- Je veux t'aider.
- M'aider ? Comique.
577
00:34:47,968 --> 00:34:50,933
C'est trop marrant.
578
00:34:51,018 --> 00:34:53,385
Tu me détestes et c'est toujours le cas.
579
00:34:53,470 --> 00:34:57,469
Jamie m'a demandé de t'aider.
Ce pourquoi on est ici.
580
00:34:57,554 --> 00:35:00,142
Donc vous travaillez ensemble.
Je le savais, putain.
581
00:35:00,227 --> 00:35:03,906
Non, je veux que t'ailles en prison
jusqu'à la fin de ta vie.
582
00:35:03,991 --> 00:35:05,718
Pas lui.
583
00:35:05,803 --> 00:35:07,910
Mais il ne comprend pas que
je ne peux t'aider que
584
00:35:07,995 --> 00:35:10,510
si tu témoignes contre Lobos.
585
00:35:10,595 --> 00:35:14,391
Si c'est des représailles, de vengeances
qui t'inquiètes,
586
00:35:14,476 --> 00:35:16,373
je peux te donner
une protection de témoin.
587
00:35:16,458 --> 00:35:18,942
Je peux aussi déménager ta mère.
588
00:35:19,027 --> 00:35:23,041
Le gouvernement ne te veux pas.
Ils veulent Lobos.
589
00:35:23,126 --> 00:35:25,682
Peut-être je peux baisser ta peine
à 15 ans.
590
00:35:25,767 --> 00:35:27,916
15 ans. . .
591
00:35:28,001 --> 00:35:28,892
Salope !
592
00:35:28,977 --> 00:35:30,607
Ta chatte doit être faite de poison.
593
00:35:30,692 --> 00:35:32,396
C'est comme l'acide qui mange
son putain de cerveau.
594
00:35:32,481 --> 00:35:35,456
Tu l'as ruiné en premier, connard.
595
00:35:42,278 --> 00:35:45,872
Tu veux que je balance.
596
00:35:46,723 --> 00:35:48,932
Je ne te donnerai pas Lobos,
597
00:35:49,072 --> 00:35:52,073
mais je peux te donner
quelqu'un d'autre.
598
00:35:53,874 --> 00:35:55,902
Tu ne veux pas ça, hein ?
599
00:35:55,987 --> 00:35:58,668
ça ne colle pas avec votre petit
plan à toi et à Jamie.
600
00:35:58,753 --> 00:36:01,411
Jamie et moi n'avons pas de plan.
601
00:36:01,496 --> 00:36:04,281
Biensur. C'est ce que je dirais au juge.
602
00:36:04,366 --> 00:36:06,089
Il a payé mon avocat.
603
00:36:06,174 --> 00:36:07,998
Il veut que je fasse confiance
à ce gars pour me sauver.
604
00:36:08,083 --> 00:36:09,956
Mais peut-être que je devrais
me sauver moi-même.
605
00:36:10,041 --> 00:36:12,658
Jamie ne veut pas te faire du mal.
606
00:36:12,812 --> 00:36:15,896
En es-tu si sûre, Angie ?
607
00:36:15,981 --> 00:36:19,009
Tu es sûre de bien le connaître ?
608
00:36:21,319 --> 00:36:23,541
Excusez-moi, Mademoiselle Valdes.
Son avocat est là.
609
00:36:37,256 --> 00:36:39,761
Proctor, je dois te parler.
610
00:36:39,846 --> 00:36:40,934
Je veux dire quelque chose au juge.
611
00:36:41,019 --> 00:36:43,732
- Pas maintenant.
- C'est à propos de...
612
00:36:43,817 --> 00:36:45,676
Fermez-la.
613
00:36:45,761 --> 00:36:48,839
Croyez-moi,
ne dites pas un mot, ok ?
614
00:36:48,924 --> 00:36:50,826
L'avocat de La Défense
a déposé une requête
615
00:36:50,911 --> 00:36:56,184
pour rejeter la plainte contre
l'accusé, Thomas Patrick Egan.
616
00:36:56,219 --> 00:36:58,939
Ça a intérêt à être bon, M. Proctor.
617
00:36:59,024 --> 00:37:02,194
Votre Honneur, la défense
aimerait demander à la cour
618
00:37:02,279 --> 00:37:05,654
de supprimer l'identification
de mon client
619
00:37:05,739 --> 00:37:10,066
comme étant le distributeur à New York
du soit-disant réseau de drogue de Lobos
620
00:37:10,151 --> 00:37:12,907
et de tout autre témoignage ou preuve
reliés.
621
00:37:12,992 --> 00:37:17,100
Nous estimons que l'esquisse partielle
attribuée aux déclarations du témoin
622
00:37:17,185 --> 00:37:19,995
Nomar Arcielo et décrite
dans l'affidavit
623
00:37:20,080 --> 00:37:23,617
comme la preuve principale utilisée
pour identifier M. Egan
624
00:37:23,702 --> 00:37:28,864
n'était pas , en fait , l'esquisse
utilisée dans ladite identification.
625
00:37:28,949 --> 00:37:30,724
Qu'est-ce que je dois regarder ?
626
00:37:30,809 --> 00:37:33,202
Nous pensons que l'identification
de M. Egan
627
00:37:33,287 --> 00:37:37,852
a été déduite par comparaison
faciale de cette esquisse
628
00:37:37,937 --> 00:37:40,541
complétée par Isabel Ruiz ,
629
00:37:40,626 --> 00:37:43,423
la fille de 14 ans de Carlos Ruiz,
630
00:37:43,508 --> 00:37:45,442
le chef des Soldado Nation.
631
00:37:45,527 --> 00:37:47,521
Un croquis obtenu d'une jeune
fille de 14 ans
632
00:37:47,606 --> 00:37:50,716
dans , sans aucun doute ,
un environnement de contrainte
633
00:37:50,801 --> 00:37:55,384
et sous l'influence indue d'une
procureur zélée.
634
00:37:55,469 --> 00:37:57,867
Voilà pourquoi ils l'ont
laissé comme preuve.
635
00:37:57,952 --> 00:38:00,521
Il est de votre conviction que
l'esquisse terminée
636
00:38:00,606 --> 00:38:02,824
ait été retenue afin de tromper
le tribunal ?
637
00:38:02,909 --> 00:38:05,120
C'est une accusation très grave,
M. Proctor.
638
00:38:05,172 --> 00:38:07,452
Votre Honneur,
le portrait partiel était suffisant
639
00:38:07,537 --> 00:38:09,014
pour identifier l'accusé
640
00:38:09,099 --> 00:38:12,127
et correctement présenté
dans l'affidavit sur cette base.
641
00:38:12,179 --> 00:38:13,920
Nous ne reconnaissons pas cette
esquisse terminée,
642
00:38:14,005 --> 00:38:16,318
mais je suis sûr que son concourt
dans la découverte
643
00:38:16,403 --> 00:38:17,906
était une simple erreur d'écriture.
644
00:38:17,991 --> 00:38:19,552
Excusez mon ton,
Votre Honneur,
645
00:38:19,637 --> 00:38:23,075
mais ce serait une erreur d'écriture
assez pratique.
646
00:38:23,160 --> 00:38:25,147
Je suis d'accord.
647
00:38:25,232 --> 00:38:27,465
Le retrait de l'esquisse complète
648
00:38:27,550 --> 00:38:31,542
et la probabilité que ce soit elle
et non l'esquisse partielle
649
00:38:31,627 --> 00:38:34,694
qui a conduit à l'identification de
M. Egan en tant que suspect ...
650
00:38:34,779 --> 00:38:37,325
est difficile d'ignorer.
651
00:38:37,410 --> 00:38:40,538
Votre Honneur, en mettant de côté la
question de l'esquisse pour un moment,
652
00:38:40,624 --> 00:38:44,409
le fait est que M. Egan a été arrêté
dans cette chambre d'hôtel
653
00:38:44,494 --> 00:38:47,813
avec Felipe Lobos en plaine violation
de nombreuses lois fédérales.
654
00:38:47,898 --> 00:38:50,460
Même ainsi, Votre Honneur,
si l'esquisse est corrompue,
655
00:38:50,545 --> 00:38:52,426
chaque élément de preuve qui
s'en suit,
656
00:38:52,511 --> 00:38:54,848
chaque action du gouvernement
contre M. Egan,
657
00:38:54,933 --> 00:38:58,217
y compris le plan menant à son
arrestation dans ladite chambre d'hôtel
658
00:38:58,302 --> 00:39:01,251
est le fruit du même arbre
empoisonné.
659
00:39:06,257 --> 00:39:10,847
J'exclus l'identification par le
gouvernement de Thomas Patrick Egan.
660
00:39:10,932 --> 00:39:12,304
L'identification n'est pas recevable.
661
00:39:12,389 --> 00:39:15,907
Et sans une solide identification, le
gouvernement n'a pas la cause probable
662
00:39:15,992 --> 00:39:18,422
et le tribunal estime qu'il est
approprié de rejeter la plainte.
663
00:39:18,507 --> 00:39:20,245
Votre Honneur,
dans l'intérêt de la justice...
664
00:39:20,330 --> 00:39:23,384
Nous vous demandons de débouter
avec préjudices, Votre Honneur.
665
00:39:23,469 --> 00:39:27,566
Un procédé aussi médiocre
mérite des sanction,
666
00:39:27,651 --> 00:39:29,871
Et mon client devrait être libre
667
00:39:29,956 --> 00:39:32,540
sachant que le gouvernement ne peut
riposter.
668
00:39:32,626 --> 00:39:33,902
Je suis d'accord.
669
00:39:33,987 --> 00:39:37,212
La plainte est donc rejetée
avec préjudice.
670
00:39:37,297 --> 00:39:42,016
L'un de votre équipe a besoin d'une
audience disciplinaire, Mlle Valdes.
671
00:39:42,052 --> 00:39:43,935
M. Egan, vous êtes libre.
672
00:39:44,020 --> 00:39:46,104
Marshals, escortez-le
au centre correctionnel
673
00:39:46,189 --> 00:39:47,700
pour sa libération.
674
00:39:47,785 --> 00:39:50,326
Merci, votre Honneur.
675
00:40:02,449 --> 00:40:04,634
Comment as-tu pu me faire ça Jamie ?
676
00:40:04,719 --> 00:40:07,323
Je pourrai perdre mon job, putain !
677
00:40:07,408 --> 00:40:09,716
Tu pensais quand même pas que j'allais
laisser Tommy croupir en prison ?
678
00:40:09,801 --> 00:40:12,408
Ouais, toute cette merde,
pour que je l'aide.
679
00:40:12,493 --> 00:40:16,149
C'était des conneries pour me distaire
pour que je ne le vois pas venir.
680
00:40:16,234 --> 00:40:18,670
Non Angela.
C'était pas des conneries.
681
00:40:18,755 --> 00:40:19,958
Si tu avais trouvé un moyen de l'aider,
682
00:40:20,043 --> 00:40:21,923
Je n'aurais pas eu à faire tout ça ?
683
00:40:22,008 --> 00:40:23,975
Tu ferais n'importe quoi,
n'est-ce pas?
684
00:40:24,060 --> 00:40:26,169
Tu dirais n'importe quoi
pour avoir ce que tu veux.
685
00:40:26,254 --> 00:40:28,229
Pas toi ?
686
00:40:28,265 --> 00:40:30,232
On est pareils, Angela.
687
00:40:30,317 --> 00:40:32,851
Joue pas la sainte nitouche
comme si tu jouais franc-jeu.
688
00:40:32,936 --> 00:40:35,103
Tu as volé ce portrait
dans mon appartement.
689
00:40:35,155 --> 00:40:37,438
Et tu as cloné mon téléphone
et m'as suivi jusqu'à l'hôtel.
690
00:40:37,524 --> 00:40:40,058
Si j'avais été dans cette chambre
avec Tommy, je serai en prison là.
691
00:40:40,143 --> 00:40:42,141
Tu savais
que je te suivais.
692
00:40:42,226 --> 00:40:43,519
J'ai joué à ton jeu.
693
00:40:43,604 --> 00:40:47,999
Et je t'ai donné Lobos.
694
00:40:48,084 --> 00:40:50,292
Mais tu ne peux pas avoir Tommy.
695
00:40:54,124 --> 00:40:57,091
On a joué salement
tous les deux, Angie.
696
00:40:57,127 --> 00:40:59,533
Tu es juste furieuse d'avoir perdu.
697
00:41:02,778 --> 00:41:04,943
Maintenant je vais récupérer
mon club des mains de Stern,
698
00:41:05,028 --> 00:41:06,468
et puis tout ce que nous voulions
depuis que nous sommes au lycée
699
00:41:06,553 --> 00:41:08,753
sera là pour nous.
700
00:41:08,839 --> 00:41:13,212
Tu as toujours dit que tout ce que tu
voulais c'était une vie avec moi.
701
00:41:20,934 --> 00:41:23,568
Je voulais une vie
avec Jamie.
702
00:41:23,654 --> 00:41:27,940
Ce, toi...
703
00:41:28,025 --> 00:41:30,789
tu n'es plus Jamie.
704
00:41:31,745 --> 00:41:34,246
Le temps est écoulé.
705
00:41:34,331 --> 00:41:36,698
Dis-le moi en face.
706
00:41:36,750 --> 00:41:40,702
Dis-le moi en face que je ne
retombe pas dans le deni de nouveau.
707
00:41:40,754 --> 00:41:43,443
Es-tu Ghost ?
708
00:41:47,064 --> 00:41:50,143
Si j'étais Ghost,
je répondrai à cette question ?
709
00:41:55,218 --> 00:41:57,269
Pourquoi c'est si important ?
710
00:41:57,354 --> 00:41:59,554
Il n'y a rien pour nous arrêter.
711
00:41:59,640 --> 00:42:03,336
Plus rien, bébé.
Ni Tasha, ni le dossier.
712
00:42:03,421 --> 00:42:05,475
Tout ce qui est dans le passé,
peut rester dans le passé.
713
00:42:05,560 --> 00:42:08,730
Arrête de jouer.
C'est fini.
714
00:42:08,782 --> 00:42:10,231
C'est l'avocate qui parle.
715
00:42:10,284 --> 00:42:12,233
Tu veux quoi ?
716
00:42:12,319 --> 00:42:15,787
Je sais que tu me veux.
Je sais que tu veux notre relation.
717
00:42:15,872 --> 00:42:18,039
J'ai été ce gars tout le long.
718
00:42:18,075 --> 00:42:20,825
Si tu m'aimes,
c'est celui que tu as aimé.
719
00:42:20,911 --> 00:42:24,879
Je t'ai aimé
parce que je te pensais différent.
720
00:42:24,915 --> 00:42:27,082
Spécial.
721
00:42:27,134 --> 00:42:31,503
Je pensais que tu étais comme moi,
essayant de t'échapper d'où tu venais.
722
00:42:31,588 --> 00:42:35,006
Ce... ce club,
723
00:42:35,092 --> 00:42:37,509
ce rêve,
c'est ce que j'aimais.
724
00:42:37,594 --> 00:42:39,682
Ça n'a pas changé.
C'est toujours là.
725
00:42:39,767 --> 00:42:41,930
Foutaise.
726
00:42:42,015 --> 00:42:44,683
C'est que de la poudre aux yeux.
727
00:42:44,768 --> 00:42:47,102
Tu te rappelles
ce que tu m'avais dit ?
728
00:42:47,154 --> 00:42:50,336
Tu vends aux gens un fantasme.
729
00:42:50,421 --> 00:42:54,604
C'est ce que tu es,
un fantasme.
730
00:42:55,828 --> 00:42:58,876
Va te faire foutre, Ghost.
731
00:43:52,002 --> 00:43:54,052
Les bonnes personnes d'Hamilton.
732
00:43:54,137 --> 00:43:57,363
- Content que vous ayez pu venir.
- Comment allez-vous?
733
00:43:57,448 --> 00:43:58,556
Merci d'être venu.
734
00:43:58,642 --> 00:43:59,954
- Merci de nous recevoir.
- Merci, mec.
735
00:44:00,039 --> 00:44:01,593
- Tu aimes ça?
- Superbe horloges.
736
00:44:01,678 --> 00:44:03,812
- Vous êtes tous OK.
- Bon gars.
737
00:44:06,527 --> 00:44:10,068
Dominique, assure-toi de t'occuper
de Hamilton. Merci.
738
00:44:10,153 --> 00:44:11,686
Quoi de neuf, patron ?
739
00:44:11,772 --> 00:44:13,498
Ça va. Comment ça se passe?
740
00:44:13,583 --> 00:44:16,461
Ça déchire, mec.
Mais on est en rupture de stock.
741
00:44:16,546 --> 00:44:18,526
- Je vais les chercher à la réserve.
- Je m'en occupe.
742
00:44:18,612 --> 00:44:20,210
Occupe toi du service.
Rend les heureux.
743
00:44:20,295 --> 00:44:22,028
- D'accord.
- Je reviens dans une minute.
744
00:44:37,631 --> 00:44:39,514
Bouge pas
745
00:44:41,968 --> 00:44:44,719
Dépose les clés.
746
00:44:48,058 --> 00:44:52,110
T'as choisi une sacrée soirée pour
ça Shawn.
747
00:44:52,195 --> 00:44:55,621
Je demanderai bien pourquoi,
mais j'ai l'impression de déjà savoir.
748
00:44:55,706 --> 00:44:57,561
- Kanan.
- La ferme.
749
00:44:58,902 --> 00:45:01,152
C'est quoi le plan là, Shawn?
750
00:45:02,906 --> 00:45:05,145
Je sais que t'as pas
de tenue de rechange.
751
00:45:05,230 --> 00:45:06,408
Et ce qu'il ne montre pas
dans les films
752
00:45:06,493 --> 00:45:08,533
c'est que quand tu tires sur
quelqu'un si près,
753
00:45:08,618 --> 00:45:09,852
y a un retour de flamme.
754
00:45:09,937 --> 00:45:12,796
Tire-moi dessus,
il y aura du sang sur ton T-shirt,
755
00:45:12,881 --> 00:45:14,748
tu sors de là,
les gens vont remarquer.
756
00:45:14,833 --> 00:45:15,966
La ferme.
757
00:45:18,088 --> 00:45:20,755
Tu t'en sortiras pas en discutant, Ghost.
758
00:45:20,807 --> 00:45:22,891
Tu m'en dissuaderas pas.
759
00:45:24,740 --> 00:45:27,074
Mon père m'a dit
que tu l'avais envoyé en prison.
760
00:45:29,587 --> 00:45:31,387
Que tu l'as piégé.
761
00:45:35,071 --> 00:45:37,648
Je ne vais pas te mentir.
C'est vrai.
762
00:45:39,242 --> 00:45:41,242
A l'époque,
j'avais de grands projets.
763
00:45:41,327 --> 00:45:43,411
De grands projets que Kanan
comprenait pas.
764
00:45:43,496 --> 00:45:48,846
C'était soit le piéger
pour l'envoyer ailleurs ou soit...
765
00:45:48,931 --> 00:45:51,752
ou soit je devais le tuer.
766
00:45:51,838 --> 00:45:53,504
Je n'allais pas le tuer.
767
00:45:56,160 --> 00:45:59,480
Quand mon père est mort,
ton père était là pour moi.
768
00:46:01,775 --> 00:46:05,330
J'admirais Kanan.
Putain, j'avais besoin de lui.
769
00:46:07,686 --> 00:46:11,091
À un moment de ma vie,
j'aimais beaucoup ton père.
770
00:46:11,176 --> 00:46:15,759
Aimer ?
Tu connais quoi de l'amour ?
771
00:46:15,844 --> 00:46:18,914
T'as aimé mon père
mais tu l'as piégé.
772
00:46:18,999 --> 00:46:20,426
T'aimes Tasha mais
tu l'as trompée
773
00:46:20,511 --> 00:46:23,623
depuis je sais pas combien
de temps.
774
00:46:23,708 --> 00:46:26,946
Elle mérite mieux que toi.
775
00:46:27,031 --> 00:46:30,120
- Elle mérite...
- Elle mérite quoi ?
776
00:46:30,205 --> 00:46:32,927
- Quoi, Shawn, toi ?
- Ouais, moi !
777
00:46:34,004 --> 00:46:35,579
Enfoiré.
778
00:46:37,166 --> 00:46:40,679
Pendant que t'étais dehors
à baiser Angela.
779
00:46:40,764 --> 00:46:42,806
J'avais les arrières de Tasha.
780
00:46:45,256 --> 00:46:49,291
Je les garder
quand tu l'as oublié.
781
00:46:49,479 --> 00:46:52,160
T'arrête pas de dire qu'on est pareil,
mais c'est pas le cas.
782
00:46:52,245 --> 00:46:54,282
Quand je dis quelque chose, je le pense.
783
00:46:54,317 --> 00:46:56,464
Quand je dis que je vais faire
quelque chose je le fait putain.
784
00:46:56,549 --> 00:46:59,070
Ouais, t'as raison.
785
00:46:59,155 --> 00:47:01,322
Tout ce que tu as dis est vrai.
786
00:47:01,407 --> 00:47:04,158
Tu n'es pas comme moi.
787
00:47:04,244 --> 00:47:06,994
Tu n'es pas fait pour ça.
788
00:47:07,080 --> 00:47:09,914
Je l'ai toujours su.
Et je pense que toi aussi.
789
00:47:09,999 --> 00:47:13,360
Mais ce que Kanan
te demande de faire Shawn...
790
00:47:15,922 --> 00:47:18,005
aucun vrai père...
791
00:47:20,226 --> 00:47:22,979
ne devrait demander ça
à son fils.
792
00:47:27,233 --> 00:47:29,517
Kanan et moi
on a choisi notre voie.
793
00:47:29,602 --> 00:47:30,865
En te mettant ce flingue
dans la main
794
00:47:30,950 --> 00:47:33,548
Il essaye de choisir la tienne
pour toi.
795
00:47:35,241 --> 00:47:37,901
- Bien que je peux te le rendre.
- Tais toi.
796
00:47:39,913 --> 00:47:42,557
- Pose le flingue.
- J'ai dit la ferme!
797
00:47:42,642 --> 00:47:44,783
J'ai un putain de flingue maintenant.
798
00:47:46,502 --> 00:47:48,095
Maintenant j'ai compris, salaud.
799
00:47:48,180 --> 00:47:50,631
Maintenant j'ai compris bordel,
enfoiré de négro.
800
00:47:50,716 --> 00:47:53,496
- Je le mérite.
- Tu mérites ça.
801
00:47:53,581 --> 00:47:55,489
Pas juste pour avoir essayé
de me tuer, Shawn,
802
00:47:55,574 --> 00:47:58,644
mais pour tout ce qui se passe
entre ma femme et toi.
803
00:48:06,639 --> 00:48:09,473
C'est pourquoi tu vas partir.
804
00:48:09,559 --> 00:48:11,525
Tu n'es pas fait pour ça.
805
00:48:11,561 --> 00:48:13,971
Je veux que tu partes.
806
00:48:14,056 --> 00:48:17,482
Pas juste du Truth.
Je veux que tu quittes New York.
807
00:48:17,567 --> 00:48:19,117
Lève-toi.
808
00:48:22,989 --> 00:48:25,740
Deviens un meilleur homme que Kanan,
809
00:48:25,792 --> 00:48:28,894
pas celui qu'il essaye
de te faire devenir.
810
00:48:31,245 --> 00:48:33,212
Pars.
811
00:48:39,922 --> 00:48:42,549
- Oncle G, je suis...
- Pars !
812
00:48:59,409 --> 00:49:02,615
Greg, s'il te plaît, tu pourras
m'engueuler demain.
813
00:49:02,700 --> 00:49:03,548
On va faire ça maintenant.
814
00:49:03,633 --> 00:49:06,831
Je crois... Je crois que j'ai enfin
tout compris.
815
00:49:06,916 --> 00:49:08,449
De quoi tu parles ?
816
00:49:08,534 --> 00:49:11,308
Et bien, j'ai..
J'ai surveillé Egan, n'est-ce pas?
817
00:49:12,127 --> 00:49:13,412
Et Lobos ne lui faisait pas assez
confiance
818
00:49:13,497 --> 00:49:15,232
pour diriger une organisation
aussi complexe.
819
00:49:15,317 --> 00:49:17,618
Mais tu sais en qui j'aurai confiance?
820
00:49:17,922 --> 00:49:21,755
Je pense que James St. Patrick
est Ghost...
821
00:49:22,891 --> 00:49:26,376
et je pense que tu as travaillé
avec lui pour protéger Tommy Egan.
822
00:49:27,552 --> 00:49:29,335
Pourquoi tu penserais ça?
823
00:49:31,094 --> 00:49:34,275
Je vous ai vu ensemble sortant de ton
appartement il y a quelques semaines.
824
00:49:34,310 --> 00:49:36,193
Attend.
825
00:49:37,327 --> 00:49:39,500
Et tu l'as vu à son Club ce soir.
826
00:49:40,433 --> 00:49:41,751
Tu m'as suivie.
827
00:49:41,836 --> 00:49:43,874
Absolument, Angela.
828
00:49:43,959 --> 00:49:46,152
Et j'ai bien fait de le faire,
829
00:49:46,237 --> 00:49:49,796
parce que j'arrive enfin à la vérité.
830
00:49:49,881 --> 00:49:51,830
Et...
c'est logique.
831
00:49:51,915 --> 00:49:55,463
Le tuyau que tu as de St. Patrick
à propos de la rencontre avec Lobos,
832
00:49:55,498 --> 00:49:58,114
ça faisait parti du plan.
833
00:49:58,199 --> 00:50:02,253
On se concentre tous sur
l'arrestation de Egan
834
00:50:02,338 --> 00:50:06,257
pendant que Jamie et toi travaillaient
pour Proctor pour le faire sortir.
835
00:50:06,342 --> 00:50:09,009
Qui d'autre aurait pu savoir à
propos du croquis, Angela?
836
00:50:11,397 --> 00:50:13,431
Je ne..
ça dépend de Collins
837
00:50:13,516 --> 00:50:16,374
comme ce qui 'arrivera
à partir de maintenant.
838
00:50:17,687 --> 00:50:19,737
Merde, Angela.
839
00:50:19,822 --> 00:50:22,022
Tu as raison.
840
00:50:22,075 --> 00:50:24,642
Mais pas à mon propos.
841
00:50:27,243 --> 00:50:30,489
Je suis allé à son club ce soir,
je l'ai confronté.
842
00:50:31,500 --> 00:50:34,385
Il n'a pas nié être impliqué.
843
00:50:34,524 --> 00:50:37,996
Je me renseigne sur James
depuis un moment maintenant.
844
00:50:38,081 --> 00:50:41,175
Je l'ai gardé pour moi
car je ne voulais pas que tu
845
00:50:41,210 --> 00:50:44,273
te mouilles en me couvrant si
c'était n'importe quoi.
846
00:50:44,358 --> 00:50:45,880
Et le tuyau?
847
00:50:45,965 --> 00:50:48,432
Ça fait partie de son plan.
848
00:50:48,518 --> 00:50:51,769
Je pensais qu'il
était quelqu'un de bien.
849
00:50:51,854 --> 00:50:53,471
Mais j'avais tord.
850
00:50:56,568 --> 00:50:59,132
Il s'est foutu de moi
comme tu l'as dit.
851
00:51:03,349 --> 00:51:05,900
C'est pour ça que tu pleurais
en quittant la boîte?
852
00:51:06,648 --> 00:51:08,268
Je suis une idiote.
853
00:51:14,765 --> 00:51:17,048
Je pensais que lui et moi on était...
854
00:51:18,685 --> 00:51:20,268
amis.
855
00:51:22,132 --> 00:51:24,966
Ok, je peux transmettre l'information
à Mike et Collins ce soir.
856
00:51:25,051 --> 00:51:27,631
On peut avoir St. Patrick
avant qu'il bouge
857
00:51:27,716 --> 00:51:30,039
et le faire témoigner contre Lobos
858
00:51:30,124 --> 00:51:31,352
si on l'attrape la main
dans le sac, n'est-ce pas?
859
00:51:31,437 --> 00:51:32,536
- D'accord
- D'accord?
860
00:51:32,621 --> 00:51:34,587
Bien.
861
00:51:34,820 --> 00:51:37,320
Mais je ne suis pas sûr qu'on ait
assez pour un mandat.
862
00:51:37,405 --> 00:51:40,066
Enfin, assez pour sa colle.
863
00:51:40,151 --> 00:51:42,313
Peut-être entrave à la justice,
864
00:51:42,515 --> 00:51:43,893
mais pas assez pour
l'histoire de drogue.
865
00:51:43,978 --> 00:51:46,580
Ce n'est pas assez pour prouver
que c'est lui Ghost.
866
00:51:47,994 --> 00:51:52,018
Je pense que l'on devrait monter
un dossier contre lui ce soir.
867
00:51:52,103 --> 00:51:56,205
Se retrouver et voir ce que l'on a.
868
00:51:56,290 --> 00:51:58,035
Vas voir Mike demain.
869
00:52:00,039 --> 00:52:03,040
Ok Angela, on fait ça.
870
00:52:03,125 --> 00:52:05,773
Demain matin.
871
00:52:05,858 --> 00:52:07,438
- Ensemble.
- D'accord.
872
00:52:07,523 --> 00:52:11,066
Dis-moi tout ce que tu sais
sur James St. Patrick.
873
00:52:11,151 --> 00:52:12,684
On va le faire couler.
874
00:52:26,115 --> 00:52:29,324
Tu ressembles à une star de cinéma.
Amènes-toi dans la caisse.
875
00:52:35,418 --> 00:52:37,575
C'est bon de te retrouver, mon frère.
876
00:52:37,660 --> 00:52:39,445
T'es venu pour moi.
877
00:52:39,530 --> 00:52:41,492
Bien-sûr que je suis venu.
Cassons-nous d'ici.
878
00:52:41,577 --> 00:52:42,976
T'as quand même pas
douté de moi si?
879
00:52:43,061 --> 00:52:46,640
Ben, honnêtement, t'as fait flipper
ton pote pendant un instant.
880
00:52:46,725 --> 00:52:49,386
Je regardais chaque mur tout le temps.
881
00:52:49,472 --> 00:52:50,698
Les fédéraux peuvent être persuasifs.
882
00:52:50,783 --> 00:52:52,174
Mais tu t'en es sorti, Tommy.
883
00:52:52,259 --> 00:52:54,059
Bien-sûr putain.
884
00:52:54,144 --> 00:52:55,805
T'aurais dû voir la tête
de cette salope d'Angela
885
00:52:55,890 --> 00:52:57,724
quand le dossier a été rejeté.
886
00:52:57,809 --> 00:52:59,770
Putain c'était trop drôle.
887
00:52:59,855 --> 00:53:01,934
Alors, on fait quoi maintenant ?
888
00:53:02,019 --> 00:53:02,959
On se remet aux affaires.
889
00:53:03,044 --> 00:53:04,980
Ouais, mais gardons ça pour demain.
890
00:53:05,065 --> 00:53:08,118
Qu'est-ce que t'en dis de bien bouffer ?
891
00:53:08,203 --> 00:53:09,468
Oh, putain ouais.
892
00:53:09,553 --> 00:53:11,791
On est quitte ?
893
00:53:29,250 --> 00:53:33,968
Je viens te chercher dans une heure.
Je t'aime.
894
00:53:35,219 --> 00:53:42,449
Dépêche-toi.
Je suis presque prête.
895
00:53:45,826 --> 00:53:47,978
Dre, j'ai notre plan B.
896
00:53:48,064 --> 00:53:50,681
On va chopper Ghost ce soir
à la sortie du Club.
897
00:53:50,766 --> 00:53:53,655
L'amener ici et allumer
cet enfoiré comme en 1992.
898
00:53:53,740 --> 00:53:55,869
Je m'en fou de qui est dehors.
899
00:53:55,905 --> 00:53:57,788
Rejoins-moi dans une heure.
900
00:54:17,014 --> 00:54:18,270
Tu viens d'où ?
901
00:54:20,495 --> 00:54:23,076
J'y suis allé ce soir
pour en finir avec Ghost.
902
00:54:24,767 --> 00:54:27,267
Pour te rendre fier de moi.
903
00:54:29,689 --> 00:54:31,438
Reprend ça maitenant.
904
00:54:36,288 --> 00:54:39,790
D'après ton joli costume bien propre
que t'as foiré encore.
905
00:54:40,217 --> 00:54:42,916
Ok, je ne voulais pas te décevoir, papa.
906
00:54:42,952 --> 00:54:46,289
Mais au final le seul à avoir été déçu
c'est moi.
907
00:54:49,542 --> 00:54:52,402
- C'est vrai ?
- Qu'est-ce qui est vrai ?
908
00:54:52,487 --> 00:54:55,651
Tu m'utilisais depuis tout ce
temps pour te venger de Ghost ?
909
00:54:58,277 --> 00:55:00,327
Ce suceur de bite.
910
00:55:00,999 --> 00:55:02,430
Il t'a manipulé.
911
00:55:04,220 --> 00:55:07,194
C'est vrai, Shawn.
Tu m'as eu.
912
00:55:07,279 --> 00:55:11,809
Quoi qu'il ait dit, c'est la vérité.
913
00:55:11,894 --> 00:55:13,814
- Maintenant tu le sais.
- Maintenant je le sais.
914
00:55:13,899 --> 00:55:16,367
T'as raison, je le sais.
915
00:55:16,452 --> 00:55:17,985
Je te connais, un connard.
916
00:55:18,070 --> 00:55:20,654
Je sais que Ghost avait raison
de t'envoyer en prison
917
00:55:20,740 --> 00:55:22,790
parce que c'est où
tu as ta place.
918
00:55:24,626 --> 00:55:27,343
Tu n'es pas mon père.
919
00:55:27,428 --> 00:55:29,395
Tu ne l'as jamais été.
920
00:55:31,915 --> 00:55:34,117
Tu es juste un vieux voyou frustré.
921
00:55:36,756 --> 00:55:39,066
Y'a rien qui t'intéresse
en dehors des rues.
922
00:55:45,014 --> 00:55:46,597
Où tu vas fiston ?
923
00:55:46,682 --> 00:55:47,715
Je prend Tasha et les enfants
924
00:55:47,800 --> 00:55:49,300
et je me casse d'ici.
925
00:55:54,407 --> 00:55:56,523
Je savais que tu ne pourrais pas tuer
Ghost parce que t'es faible.
926
00:55:56,575 --> 00:55:59,100
et si Ghost n'était
pas si lâche,
927
00:55:59,185 --> 00:56:01,515
il t'aurai tué lui-même.
928
00:56:05,084 --> 00:56:06,883
Tu es un stupide négro.
Regarde, ce que tu as fait.
929
00:56:06,968 --> 00:56:08,919
J'ai merdé par ta faute.
930
00:56:09,468 --> 00:56:11,671
Enlèves ce putain
de téléphone de ta main.
931
00:56:11,756 --> 00:56:14,048
Qui tu essaies d’appeler ?
T'essaies d’appeler les flics ?
932
00:56:14,133 --> 00:56:15,940
- T'es une balance ?
- Non.
933
00:56:16,025 --> 00:56:19,046
Qui tu essaies d’appeler ?
Tu essaies d’appeler Tommy ?
934
00:56:19,098 --> 00:56:21,667
Tu veux appeler Oncle G ?
935
00:56:21,752 --> 00:56:23,068
Vas-y, appelles-le.
936
00:56:23,153 --> 00:56:24,551
C'est la seule façon ?
937
00:56:24,637 --> 00:56:26,603
Le négro n'est jamais là quand
tu as besoin de lui.
938
00:56:30,559 --> 00:56:32,559
Mais t'as raison à propos d'une chose.
939
00:56:33,667 --> 00:56:36,668
Je ne suis pas ton putain de père.
940
00:56:36,968 --> 00:56:39,096
Tu ne mérites pas d'être mon fils.
941
00:57:04,977 --> 00:57:08,894
Dre, il y a eu un changement de plans.