1
00:00:57,827 --> 00:01:04,080
"HE TENIDO MUCHOS PROBLEMAS, ASÍ QUE
ESCRIBO CUENTOS ALEGRES." Louisa May Alcott
2
00:01:41,746 --> 00:01:42,899
Disculpe.
3
00:01:43,059 --> 00:01:45,504
Estoy buscando la oficina
del Weekly Volcano.
4
00:01:45,675 --> 00:01:47,976
Deseo ver al Sr. Dashwood.
5
00:01:50,243 --> 00:01:54,169
Una amiga mía deseaba que le ofreciera
una historia, en su nombre.
6
00:01:55,312 --> 00:01:58,108
Ella la escribió. Estaría encantada
de escribir más si esta resulta adecuada.
7
00:01:58,132 --> 00:02:00,041
No es su primer trabajo, supongo.
8
00:02:00,065 --> 00:02:02,735
No señor, ya le ha vendido
a "Olympic" y a "Scandal".
9
00:02:02,759 --> 00:02:05,749
Y obtuvo un premio por una historia
en "Blarney Stone Banner."
10
00:02:06,022 --> 00:02:08,114
¿Un premio?
11
00:02:09,089 --> 00:02:10,386
Si.
12
00:02:12,290 --> 00:02:14,014
Siéntese.
13
00:02:55,440 --> 00:02:57,085
Tomaremos esto.
14
00:02:59,172 --> 00:02:59,787
¿Lo hará?
15
00:02:59,811 --> 00:03:02,124
Con modificaciones. Es muy larga.
16
00:03:03,464 --> 00:03:05,600
Pero, usted cortó...
17
00:03:06,941 --> 00:03:09,250
Me aseguré de que algunos
de mis pecadores se arrepintieran.
18
00:03:09,274 --> 00:03:11,141
El país acaba de pasar por una guerra.
19
00:03:11,165 --> 00:03:14,252
La gente quiere sorprenderse,
no que la sermoneen.
20
00:03:14,767 --> 00:03:16,818
La moral no vende en estos tiempos.
21
00:03:16,967 --> 00:03:19,829
Quizá deba mencionarle eso a su "amiga."
22
00:03:23,365 --> 00:03:25,390
¿Qué compensación...
¿Cómo usted...
23
00:03:25,414 --> 00:03:30,538
Pagamos entre $25 y $30 por cosas así.
Le pagaremos $20 por esto.
24
00:03:33,344 --> 00:03:35,581
Tómelo. Haga las modificaciones.
25
00:03:43,185 --> 00:03:46,464
¿Debo decirle a mi amiga que
recibirá otro
26
00:03:46,605 --> 00:03:47,966
si tiene uno mejor que este?
27
00:03:47,990 --> 00:03:50,804
Ya lo veremos.
Dígales que sea corta y picante.
28
00:03:50,828 --> 00:03:54,973
Y si el personaje principal es una chica,
que se asegure de que se case al final.
29
00:03:55,513 --> 00:03:56,896
O que muera, cualquiera de las dos.
30
00:03:56,920 --> 00:03:58,065
¿Disculpe?
31
00:03:58,166 --> 00:04:01,426
¿Con qué nombre le gustaría
firmar la historia?
32
00:04:02,603 --> 00:04:05,153
Sin nombre, si es posible.
33
00:04:05,253 --> 00:04:07,873
Claro, como ella desee.
34
00:04:09,275 --> 00:04:12,503
Buenos días, señor. Buen día.
35
00:04:51,479 --> 00:04:53,830
A mi Beth le simpatizaría mucho.
36
00:05:01,187 --> 00:05:05,450
Esto es una pensión, no una beneficencia,
¡necesito la renta a tiempo!
37
00:05:11,813 --> 00:05:13,836
Buenas tardes, srita. March.
38
00:05:13,974 --> 00:05:15,617
Buenas tardes.
39
00:05:22,759 --> 00:05:24,217
Está ardiendo.
40
00:05:24,241 --> 00:05:25,923
Gracias.
41
00:05:28,575 --> 00:05:30,224
¡Se está quemando!
42
00:05:33,513 --> 00:05:34,326
Gracias.
43
00:05:34,350 --> 00:05:36,638
Yo tengo el mismo hábito ¿ve?
44
00:05:39,922 --> 00:05:41,653
¡Kitty y Minny están esperando!
45
00:05:42,659 --> 00:05:44,111
Mis estudiantes me necesitan.
46
00:05:44,135 --> 00:05:45,258
Siempre trabajando.
47
00:05:45,282 --> 00:05:48,373
El dinero es el fin y objetivo
de mi mercenaria existencia.
48
00:05:48,607 --> 00:05:52,932
Nadie se mancha con tinta como tu
solo por el deseo de dinero.
49
00:05:52,956 --> 00:05:56,542
Mi hermana Amy está en París, y hasta
que se case con alguien obscenamente rico,
50
00:05:56,566 --> 00:05:58,806
a mí me corresponde mantener
esta familia a flote.
51
00:05:58,951 --> 00:06:00,268
Adiós.
52
00:06:21,680 --> 00:06:24,784
Los decadentes han arruinado París,
si me lo pregunta.
53
00:06:24,885 --> 00:06:27,936
Esas mujeres francesas no saben
ni levantar un cepillo para el cabello.
54
00:06:28,539 --> 00:06:32,824
¡Amy! dije "Esas mujeres francesas no saben
ni levantar un cepillo para el cabello."
55
00:06:33,271 --> 00:06:35,438
¡Oh, si! Es muy cierto, Tía March.
56
00:06:35,753 --> 00:06:37,987
No me complazcas, niña.
57
00:06:39,308 --> 00:06:42,229
¿Qué te escribió tu problemática familia?
58
00:06:42,396 --> 00:06:44,623
Mi madre no dice nada de Beth.
59
00:06:45,694 --> 00:06:47,722
Creo que debería volver, pero
todos me dicen que me quede.
60
00:06:47,746 --> 00:06:52,120
No logras nada con regresar.
La niña está enferma, no sola.
61
00:06:52,144 --> 00:06:56,940
Y no deberías volver a casa hasta que
tu y Fred Vaughn estén comprometidos.
62
00:06:57,229 --> 00:07:00,786
Y hasta haber completado mis
clases de pintura, por supuesto.
63
00:07:02,195 --> 00:07:04,384
Oh, si.
64
00:07:05,702 --> 00:07:07,409
Por supuesto.
65
00:07:14,407 --> 00:07:16,928
¡Detenga el carruaje! ¡Laurie! ¡Laurie!
66
00:07:20,722 --> 00:07:22,352
¡Amy!
67
00:07:23,715 --> 00:07:25,501
¡Dios, cómo has crecido!
68
00:07:25,525 --> 00:07:27,335
Dijiste que nos veríamos en el hotel.
69
00:07:27,359 --> 00:07:29,467
- No te encontraba en ninguna parte...
- ¡No te esforzaste demasiado en hacerlo!
70
00:07:29,491 --> 00:07:31,419
O quizá no te reconocí por
lo hermosa que ahora eres.
71
00:07:31,443 --> 00:07:33,245
- Basta.
- Pensé que te gustaban los halagos.
72
00:07:33,269 --> 00:07:34,269
No. ¿Dónde está tu abuelo?
73
00:07:34,293 --> 00:07:37,074
En Alemania. Sigue viajando.
Ahora viajo solo...
74
00:07:37,240 --> 00:07:39,420
Y coqueteas y apuestas y bebes...
75
00:07:39,444 --> 00:07:40,318
No se lo digas a tu madre.
76
00:07:40,342 --> 00:07:42,455
¿Estás persiguiendo a
alguna joven por Europa?
77
00:07:43,567 --> 00:07:45,002
No.
78
00:07:47,373 --> 00:07:49,897
No pude creer que Jo te rechazara.
Lo siento tanto.
79
00:07:50,266 --> 00:07:52,693
No lo lamentes. Yo no lo lamento.
80
00:07:54,616 --> 00:07:57,269
¡Amy!! Amy March!
81
00:07:57,399 --> 00:07:59,407
¡Vuelve aquí en este instante!
82
00:07:59,431 --> 00:08:01,517
Vamos. Vamos.
83
00:08:02,547 --> 00:08:05,194
¡Quítamelo de encima!
Debo llegar a un compromiso.
84
00:08:05,412 --> 00:08:07,063
¡Laurie, ven a la fiesta de Año Nuevo!
85
00:08:07,087 --> 00:08:09,288
Es un baile y todos estarán allí,
incluyendo a Fred.
86
00:08:09,312 --> 00:08:11,744
Recógeme en el hotel
a las 8:00 - ¡Hotel Chavain!
87
00:08:12,244 --> 00:08:16,396
¡Laurie, arréglate para las festividades!
¡Sombrero alto y ropa de seda!
88
00:08:16,420 --> 00:08:18,693
¡Lo haré! Llevaré mi ropa más fina.
89
00:08:23,987 --> 00:08:26,010
¡Es Laurie!
90
00:08:27,312 --> 00:08:29,088
Lo sé.
91
00:08:37,727 --> 00:08:39,777
18 metros de seda azul y lo mismo de rosa.
92
00:08:39,801 --> 00:08:41,571
Alguien vendrá a recogerla más tarde.
93
00:08:41,728 --> 00:08:43,891
¡Meg! Eso se te vería tan bien.
94
00:08:44,087 --> 00:08:45,857
Conozco a la modista indicada.
95
00:08:45,881 --> 00:08:47,806
Serás la esposa más bonita en Concord.
96
00:08:48,924 --> 00:08:50,342
John necesita un nuevo abrigo
para el invierno,
97
00:08:50,366 --> 00:08:51,923
y Daisy y Demi necesitan ropa nueva...
98
00:08:51,947 --> 00:08:53,805
Y su esposa necesita un nuevo vestido.
99
00:08:53,967 --> 00:08:55,586
No puedo, es...
100
00:08:56,362 --> 00:08:57,327
Simplemente no puedo.
101
00:08:57,351 --> 00:08:58,931
Él estará tan complacido
con tu apariencia,
102
00:08:58,955 --> 00:09:01,436
que olvidará lo que costó.
103
00:09:03,107 --> 00:09:05,308
No creo que sea demasiado extravagante.
104
00:09:05,332 --> 00:09:06,957
¿Será suficiente 18 metros?
105
00:09:07,288 --> 00:09:08,519
Si.
106
00:09:08,543 --> 00:09:09,933
Muy bien.
107
00:09:14,189 --> 00:09:17,099
$50 dólares ¿En qué estaba pensando?
108
00:09:24,095 --> 00:09:26,144
¡Mamá, mamá!
109
00:09:28,349 --> 00:09:30,154
Mis amores.
110
00:09:32,574 --> 00:09:34,376
Vayan a jugar.
111
00:10:03,815 --> 00:10:06,047
¿Beth?
112
00:10:06,785 --> 00:10:07,785
¿Beth?
113
00:10:07,958 --> 00:10:11,445
A poniente derecho vuestro rumbo va
por allí. ¡Pues a poniente entonces!
114
00:10:12,051 --> 00:10:15,535
¡Salud y alegre humor
os acompañen su señoría!
115
00:10:15,559 --> 00:10:18,526
¿No hay recado alguno para el amo?
116
00:10:19,124 --> 00:10:22,773
Espera un poco y dime,
de mi ¿qué piensas?
117
00:10:22,947 --> 00:10:25,874
Que pensáis señora,
que no sois lo que sois.
118
00:10:26,028 --> 00:10:27,923
Pues si eso pienso,
pienso de vos lo mismo.
119
00:10:27,947 --> 00:10:30,647
Y bien pensado:
pues no soy lo que soy.
120
00:11:04,511 --> 00:11:05,874
Disculpe.
121
00:11:06,037 --> 00:11:08,366
Solo hablo inglés.
Lo siento. ¿Qué?
122
00:11:08,539 --> 00:11:09,475
¿Qué dijo?
123
00:11:09,499 --> 00:11:10,911
Venga a bailar.
124
00:12:04,329 --> 00:12:06,703
Sé exactamente con quién deseo bailar.
125
00:12:06,727 --> 00:12:08,042
7 AÑOS ANTES
126
00:12:08,066 --> 00:12:09,253
¿Con quién bailarás, Jo?
127
00:12:09,277 --> 00:12:10,673
Sabes que nunca bailo.
128
00:12:10,748 --> 00:12:13,054
¿Por qué no podemos ir todas a la fiesta?
¡No es justo!
129
00:12:13,078 --> 00:12:15,752
- Solo ponte los zapatos de siempre.
- Es como el invierno pasado.
130
00:12:16,045 --> 00:12:18,088
Mi nariz no se verá refinada.
131
00:12:18,112 --> 00:12:19,316
Me agrada tu nariz.
132
00:12:19,340 --> 00:12:20,255
Jo...
133
00:12:20,279 --> 00:12:22,482
¡No me toques!
Ya de por sí me siento ridícula.
134
00:12:22,506 --> 00:12:23,338
No quiero mirar...
135
00:12:23,362 --> 00:12:26,045
- Te verías bonita si lo intentaras.
- No quiero, no lo haré.
136
00:12:26,069 --> 00:12:28,362
No quiero ir pero desearía poder
escuchar la música.
137
00:12:28,386 --> 00:12:30,598
La memorizaré e intentaré cantártela.
138
00:12:30,622 --> 00:12:32,010
¿Deben fumar de esa manera?
139
00:12:32,034 --> 00:12:33,441
Es la humedad que se evapora.
140
00:12:33,465 --> 00:12:35,134
Qué olor tan extraño,
se asemeja a plumas quemadas.
141
00:12:35,158 --> 00:12:38,106
Sacaré esto y quedará un rizado perfecto.
142
00:12:41,333 --> 00:12:42,502
¿Por qué se cae su cabello?
143
00:12:42,526 --> 00:12:45,457
- Meg, lo siento tanto.
- ¡¿Qué hiciste?!
144
00:12:45,967 --> 00:12:48,786
¡Lo siento!
¡No debiste pedirme que no hiciera!
145
00:12:48,946 --> 00:12:53,487
¡Marmee, no puedo ir!
¡Estoy arruinada! ¡Mi cabello!
146
00:12:54,298 --> 00:12:56,443
No mires fijamente, no pongas
tus manos en tu espalda,
147
00:12:56,467 --> 00:12:58,526
no digas Cristóbal Colón, ni Excelente,
148
00:12:58,550 --> 00:13:00,947
no estreches manos y no silbes.
149
00:13:01,439 --> 00:13:04,199
¡Meg March! ¡Te ves tan bonita!
150
00:13:06,820 --> 00:13:08,412
Meg...
151
00:13:46,155 --> 00:13:47,982
Lo siento, no sabía que
había alguien aquí.
152
00:13:48,077 --> 00:13:50,019
No tenga cuidado.
Puede quedarse, si lo desea.
153
00:13:50,072 --> 00:13:51,091
¿No lo interrumpo?
154
00:13:51,115 --> 00:13:54,337
No, no conozco a mucha gente,
me senTía un poco extraño al principio.
155
00:13:54,622 --> 00:13:55,766
Igual yo.
156
00:13:56,606 --> 00:13:58,154
Usted es la srita. March, ¿cierto?
157
00:13:58,817 --> 00:14:01,480
Si, señor Laurence,
pero no soy la srita. March, solo soy Jo.
158
00:14:01,686 --> 00:14:03,850
Y yo no soy el señor Laurence,
solo soy Laurie.
159
00:14:09,320 --> 00:14:10,878
¿Acaso no baila usted?
160
00:14:11,179 --> 00:14:12,983
Todavía no conozco
las costumbres de aquí,
161
00:14:13,007 --> 00:14:14,555
he pasado la mayor parte
de mi vida en Europa.
162
00:14:14,579 --> 00:14:16,782
¡Europa! ¡Eso es excelente!
163
00:14:17,867 --> 00:14:19,779
No debería usar ese tipo de vocabulario.
164
00:14:20,811 --> 00:14:22,016
¿Quién lo dice?
165
00:14:22,461 --> 00:14:25,144
Meg. Mi hermana mayor. Mire.
166
00:14:29,429 --> 00:14:31,228
Es ella, ¿ve?
167
00:14:32,493 --> 00:14:34,332
¿La chica del vestido violeta?
168
00:14:34,432 --> 00:14:35,942
Es muy bonita.
169
00:14:36,857 --> 00:14:40,851
Siempre me recuerda ser buena, para que
papá esté orgulloso de mí cuando regrese.
170
00:14:41,298 --> 00:14:42,782
¿Dónde se encuentra?
171
00:14:42,950 --> 00:14:46,514
Se enlistó en el Ejército de la Unión.
Yo quería ir a luchar con él.
172
00:14:47,275 --> 00:14:50,051
No puedo superar la desilusión
de ser mujer.
173
00:14:50,964 --> 00:14:52,974
Jo ¿le gustaría bailar conmigo?
174
00:14:53,155 --> 00:14:54,669
No puedo, porque...
175
00:14:55,030 --> 00:14:56,580
¿Por qué?
176
00:14:58,975 --> 00:15:00,270
¿No me lo dirá?
177
00:15:00,384 --> 00:15:01,695
Nunca.
178
00:15:02,841 --> 00:15:05,011
Quemé mi vestido. Mire.
179
00:15:05,061 --> 00:15:07,889
Y Meg me dijo que me mantuviera quieta
para que nadie lo note.
180
00:15:08,734 --> 00:15:11,134
Puede reírse si lo desea.
Es gracioso, lo sé.
181
00:15:12,021 --> 00:15:14,322
Tengo una idea de cómo
lo podemos sobrellevar.
182
00:16:14,247 --> 00:16:16,759
Mi pie - Me lastimé el tobillo.
183
00:16:17,178 --> 00:16:18,516
¿Cómo regresaré a casa?
184
00:16:18,540 --> 00:16:20,637
No veo qué pueda hacer, excepto
conseguir un carruaje.
185
00:16:20,661 --> 00:16:22,596
- O quedarse aquí toda la noche.
- Los carruajes son muy caros.
186
00:16:22,620 --> 00:16:24,328
Permítame llevarlas.
Está muy cerca.
187
00:16:24,587 --> 00:16:26,323
No, gracias. No podemos aceptar.
188
00:16:26,347 --> 00:16:28,409
Entonces tomen el mío. Por favor.
189
00:16:28,433 --> 00:16:31,133
No, es muy temprano,
no es posible que ya quiera irse.
190
00:16:31,157 --> 00:16:33,264
Siempre me voy temprano.
De verdad.
191
00:16:33,288 --> 00:16:35,115
¿Qué opción tenemos?
192
00:16:36,377 --> 00:16:38,178
Te dije que esos zapatos eran muy pequeños.
193
00:16:38,202 --> 00:16:40,584
¡Por la gracia divina! ¿Qué has hecho?
194
00:16:41,237 --> 00:16:43,653
- ¡Han vuelto! ¿Cómo les fue?
- Desocupa esa silla.
195
00:16:45,075 --> 00:16:47,173
Ayuda a tu hermana y vuelve a la cama.
196
00:16:47,327 --> 00:16:49,531
¡Abran paso,
Meg es un soldado herido!
197
00:16:49,668 --> 00:16:51,239
Me torcí el tobillo.
198
00:16:51,263 --> 00:16:54,382
Meg, vas a matarte por esa moda
uno de estos días.
199
00:16:55,352 --> 00:16:57,930
¡Hannah! ¡Necesitamos hielo!
200
00:16:58,729 --> 00:17:00,615
- Entre.
- Está bien.
201
00:17:00,639 --> 00:17:02,235
Una disculpa por el desastre:
202
00:17:02,259 --> 00:17:04,216
me gusta hornear por la madrugada.
203
00:17:04,363 --> 00:17:06,432
Y no se preocupe por el desorden,
sr. Laurence, como hacemos nosotras.
204
00:17:06,456 --> 00:17:07,853
Laurie, por favor.
205
00:17:07,877 --> 00:17:09,481
¿Puedo decirle Teddy?
206
00:17:09,711 --> 00:17:10,563
Si.
207
00:17:10,587 --> 00:17:13,228
¡Usted debería ser parte
de las obras teatrales! Les sería útil...
208
00:17:13,277 --> 00:17:14,885
Soy Amy.
209
00:17:15,291 --> 00:17:16,647
Hola.
210
00:17:18,082 --> 00:17:20,387
- Tome un bollo.
- Gracias.
211
00:17:21,263 --> 00:17:23,427
Laurie, ¿cómo están sus tobillos?
¿Necesita hielo?
212
00:17:23,738 --> 00:17:24,709
No, gracias, Madame.
213
00:17:24,733 --> 00:17:27,908
Llámame Madre o Marmee.
Todos lo hacen.
214
00:17:28,400 --> 00:17:30,777
Meg ¿porque no usaste los zapatos rosas -
215
00:17:30,973 --> 00:17:32,677
¡Hace frío!
216
00:17:33,067 --> 00:17:35,033
¡Pero se te ven tan bien!
217
00:17:35,898 --> 00:17:38,675
Me siento como una joven fina,
que llega a casa de su fiesta
218
00:17:38,699 --> 00:17:41,523
en un carruaje y que tengo
doncellas esperando mi llegada.
219
00:18:50,897 --> 00:18:53,130
Para la escritora del ático:
220
00:18:53,287 --> 00:18:55,752
Como disfrutó tanto la obra esta noche,
221
00:18:56,181 --> 00:18:58,170
deseo que tenga esto.
222
00:18:59,041 --> 00:19:03,185
Le ayudará a estudiar a los personajes
y pintarlos con su pluma.
223
00:19:03,983 --> 00:19:07,495
Me encantaría leer lo que está escribiendo,
si es que confía en mi.
224
00:19:08,290 --> 00:19:12,285
Prometo honestidad y lo que sea
de inteligencia que pueda reunir.
225
00:19:12,797 --> 00:19:15,050
De usted, Friedrich.
226
00:19:36,787 --> 00:19:38,128
Fred ¿gusta una copa?
227
00:19:38,152 --> 00:19:39,945
Si, gracias.
228
00:19:46,878 --> 00:19:49,027
¿Me disculpa un momento?
229
00:19:55,724 --> 00:19:57,089
Laurie.
230
00:19:57,640 --> 00:19:58,668
Amy.
231
00:19:58,880 --> 00:20:00,928
Te esperé una hora.
232
00:20:02,187 --> 00:20:03,995
Me siento atrapado.
233
00:20:07,694 --> 00:20:10,023
¡Amy, por favor! Amy.
234
00:20:10,047 --> 00:20:12,059
¿Quieres saber honestamente
lo que pienso de ti?
235
00:20:12,083 --> 00:20:13,006
¿Qué piensas honestamente de mi?
236
00:20:13,030 --> 00:20:14,365
- Te desprecio.
- ¿Por qué me desprecias?
237
00:20:14,389 --> 00:20:17,112
Porque teniendo la oportunidad
de ser bueno, feliz y útil
238
00:20:17,136 --> 00:20:19,619
eres perezoso, inmoral y miserable.
239
00:20:19,643 --> 00:20:20,756
Qué interesante.
240
00:20:20,896 --> 00:20:22,437
Las personas egoístas gustan
de hablar sobre sí mismas.
241
00:20:22,461 --> 00:20:24,694
- ¿Soy egoísta?
- Si, muy egoísta.
242
00:20:24,942 --> 00:20:27,419
Con tu dinero, tu talento,
tu belleza y tu salud.
243
00:20:27,538 --> 00:20:28,789
Piensas que soy bello.
244
00:20:28,813 --> 00:20:30,106
Eso te agrada, tu vanidad-
245
00:20:30,248 --> 00:20:33,393
con todo esto que puedes disfrutar,
no sabes hacer más que holgazanear.
246
00:20:34,651 --> 00:20:37,334
Seré bueno por ti, Amy
¡Seré bueno!
247
00:20:37,500 --> 00:20:39,413
¿No te avergüenza esas manos?
248
00:20:39,599 --> 00:20:40,590
No.
249
00:20:40,614 --> 00:20:44,032
Parece que no han trabajado un solo día
en su vida, y ese anillo es ridículo.
250
00:20:44,220 --> 00:20:46,245
Jo me dio este anillo.
251
00:20:47,614 --> 00:20:49,877
Siento pena por ti, en verdad.
252
00:20:50,995 --> 00:20:52,528
Desearía que lo merecieras más.
253
00:20:52,552 --> 00:20:55,408
No tienes que sentir pena por mi, Amy.
Te sentirás igual algún día.
254
00:20:55,547 --> 00:20:58,415
No, seré respetada
si no he de ser amada.
255
00:20:59,437 --> 00:21:02,487
¿Qué has hecho últimamente,
oh, gran "artiste"?
256
00:21:04,235 --> 00:21:07,146
¿Será que estás fantaseando con
gastar la fortuna de Fred Vaughn?
257
00:21:07,319 --> 00:21:09,732
¡Fred Vaughn, damas y caballeros!
258
00:21:17,972 --> 00:21:21,160
Fred, lo siento tanto.
259
00:21:36,593 --> 00:21:38,882
Solo son historias.
260
00:21:42,017 --> 00:21:44,030
Pero estoy trabajando en una novela.
261
00:21:44,479 --> 00:21:48,590
¿Y tu novela será de este estilo?
262
00:21:48,793 --> 00:21:51,451
Hasta ahora, si.
263
00:21:51,990 --> 00:21:56,778
¿Con tramas como esta?
¿Duelos y matanzas?
264
00:21:56,802 --> 00:21:58,640
Eso vende.
265
00:21:58,961 --> 00:22:01,066
¿Por qué no firmas con tu verdadero nombre?
266
00:22:01,231 --> 00:22:02,937
A mi madre no le agradaría.
267
00:22:04,660 --> 00:22:06,830
Es muy sanguinario para ella.
268
00:22:06,976 --> 00:22:09,689
Quiero ayudar con el dinero que gane
y no preocuparla.
269
00:22:20,255 --> 00:22:22,827
¿Sabes? no me gustan.
270
00:22:24,803 --> 00:22:27,505
Honestamente, quiero decir...
271
00:22:28,160 --> 00:22:30,308
creo que no son buenas.
272
00:22:36,814 --> 00:22:38,416
Pero...
273
00:22:41,893 --> 00:22:44,170
Se publican en los diarios,
274
00:22:44,374 --> 00:22:46,849
y siempre me dicen que soy talentosa.
275
00:22:47,105 --> 00:22:52,065
Si creo que eres talentosa,
por eso es que soy tan franco.
276
00:22:54,721 --> 00:22:57,115
No puedo permitirme
estar hambrienta de elogios.
277
00:22:58,472 --> 00:22:59,834
¿Estás molesta?
278
00:23:00,063 --> 00:23:01,716
¡Claro que estoy molesta!
279
00:23:01,922 --> 00:23:03,514
¡Acabas de decirme que
no te gusta mi trabajo!
280
00:23:03,538 --> 00:23:05,290
Creí que querías honestidad.
281
00:23:06,204 --> 00:23:07,689
¡Así es!
282
00:23:08,668 --> 00:23:11,321
¿Nadie te ha hablado así antes?
283
00:23:12,528 --> 00:23:14,365
Si, he sido rechazada muchísimas veces.
284
00:23:14,389 --> 00:23:17,053
¿Tienes quién te tome en serio, Jo
285
00:23:17,077 --> 00:23:18,303
para hablar de tu trabajo?
286
00:23:18,606 --> 00:23:21,700
¿Y quién te nombró Sumo Sacerdote
de lo correcto y lo incorrecto?
287
00:23:21,724 --> 00:23:24,141
- Nadie. No lo soy.
- ¿Entonces por qué actúas como tal?
288
00:23:24,468 --> 00:23:26,585
Jo, tu reacción indica que...
289
00:23:26,609 --> 00:23:30,636
¡Mi reacción indica que eres
un pomposo arrogante!
290
00:23:30,803 --> 00:23:32,065
Shakespeare escribió para las masas.
291
00:23:32,089 --> 00:23:34,017
Shakespeare fue el más grande
poeta que ha vivido,
292
00:23:34,041 --> 00:23:36,603
porque contrabandeó su poesía
en obras populares.
293
00:23:36,627 --> 00:23:39,454
- Pero yo no soy Shakespeare.
- Gracias a Dios que ya lo tenemos.
294
00:23:39,627 --> 00:23:42,778
Si sabes tanto acerca de ello,
¿por qué no lo haces tu?
295
00:23:43,177 --> 00:23:44,778
Porque no soy escritor.
296
00:23:45,764 --> 00:23:47,062
No tengo el talento que tu tienes.
297
00:23:47,086 --> 00:23:48,583
¡No, no lo tienes!
298
00:23:48,607 --> 00:23:51,084
Y siempre serás un crítico,
nunca un autor,
299
00:23:51,108 --> 00:23:54,142
y el mundo olvidará que siquiera exististe.
300
00:23:54,289 --> 00:23:56,139
Estoy seguro de eso.
301
00:23:57,415 --> 00:23:58,966
Pero yo...
302
00:23:59,756 --> 00:24:02,028
Nadie olvidará a Jo March.
303
00:24:06,053 --> 00:24:07,733
Eso puedo creerlo.
304
00:24:08,065 --> 00:24:12,120
Escucha, no somos amigos,
no eres mi amigo.
305
00:24:13,437 --> 00:24:16,779
Y no quiero tu opinión porque
no me agradas mucho,
306
00:24:16,803 --> 00:24:19,825
así que ya no me dirijas
la palabra, gracias.
307
00:24:39,617 --> 00:24:42,191
Josephine, llegó esto para ti.
308
00:24:42,300 --> 00:24:43,751
Gracias.
309
00:24:47,248 --> 00:24:50,316
Jo, ven a casa de inmediato,
Beth ha empeorado. Madre.
310
00:24:52,395 --> 00:24:53,595
¡Beth!
311
00:25:36,832 --> 00:25:39,151
Feliz Navidad, mundo.
312
00:25:44,116 --> 00:25:46,899
- ¡Feliz Navidad!
- ¡Feliz Navidad!
313
00:25:48,468 --> 00:25:50,848
- Jo, llevamos horas despiertas.
- ¿Qué has estado escribiendo?
314
00:25:50,872 --> 00:25:54,359
Me dejé llevar por nuestra deliciosa
obra de venganza de anoche. Veneno.
315
00:25:54,383 --> 00:25:56,473
¡No, veneno no! ¡Es Navidad!
316
00:25:56,497 --> 00:25:58,687
La Navidad no sería Navidad sin regalos.
317
00:25:58,711 --> 00:26:00,408
Es terrible ser pobre.
318
00:26:00,432 --> 00:26:02,334
¿Cómo pueden algunas chicas
tener montones de cosas bonitas
319
00:26:02,358 --> 00:26:03,367
y otras no tener nada?
320
00:26:03,391 --> 00:26:04,589
Al menos tenemos a mamá y papá,
y a nosotras.
321
00:26:04,613 --> 00:26:05,586
No tenemos a papá.
322
00:26:05,610 --> 00:26:07,914
Y no lo tendremos mientras
esta guerra continúe.
323
00:26:07,938 --> 00:26:10,277
Desearía tener montones de dinero
y muchos sirvientes,
324
00:26:10,301 --> 00:26:11,626
para no tener que trabajar de nuevo.
325
00:26:11,650 --> 00:26:13,679
Serías toda una actriz en los escenarios.
326
00:26:13,703 --> 00:26:16,202
- No todas son unas perdidas.
- Yo no puedo ser actriz.
327
00:26:16,268 --> 00:26:19,011
Yo tengo muchos deseos,
pero mi favorito es ser una artista
328
00:26:19,035 --> 00:26:22,580
en París, y crear pinturas hermosas,
y ser la mejor pintora del mundo.
329
00:26:22,604 --> 00:26:24,898
También es lo que tu deseas ¿no es así, Jo?
¿Ser una famosa escritora?
330
00:26:24,922 --> 00:26:26,888
Si, pero suena tan craso
cuando ella lo dice.
331
00:26:26,912 --> 00:26:28,332
- ¿Por qué avergonzarse de lo que se desea?
- No me avergüenzo.
332
00:26:28,356 --> 00:26:31,649
Mi deseo es que estemos todas juntas
con mamá y papá en esta casa.
333
00:26:31,673 --> 00:26:33,735
- Eso es lo que yo deseo.
- Beth es perfecta.
334
00:26:34,086 --> 00:26:35,795
¿Y qué hay de tu música, Reina Bess?
335
00:26:35,819 --> 00:26:38,401
Eso sólo lo hago para nosotras,
no necesito que nadie más la escuche.
336
00:26:38,425 --> 00:26:39,915
No debes limitarte.
337
00:26:39,939 --> 00:26:42,400
Madre propuso no tener regalos
de Navidad este año
338
00:26:42,424 --> 00:26:44,065
porque nuestros hombres
están sufriendo en el ejército.
339
00:26:44,089 --> 00:26:47,566
No podemos hacer mucho, pero podemos hacer
pequeños sacrificios y hacerlos con alegría.
340
00:26:47,590 --> 00:26:50,122
No asumas el rol de Madre
solo porque no está en casa.
341
00:26:50,260 --> 00:26:53,099
- Jo, eso es muy infantil.
- Por eso lo hago.
342
00:26:53,217 --> 00:26:56,836
- Detesto a las chicas toscas y poco femeninas.
- Yo odio a las chiquillas inmaduras.
343
00:26:57,206 --> 00:27:01,013
¡Mi nariz!
¡De por sí ya no funciona!
344
00:27:02,650 --> 00:27:05,438
Sé que no les importa lo que piense,
pero no quieren que su madre
345
00:27:05,462 --> 00:27:06,835
las encuentre así, ¿verdad?
346
00:27:06,859 --> 00:27:08,052
Claro que nos importa
lo que piensas, Hannah.
347
00:27:08,076 --> 00:27:10,560
Eres más de la familia que la perversa
anciana Tía March.
348
00:27:10,584 --> 00:27:12,433
- Jo, no.
- ¿Dónde está Marmee?
349
00:27:12,783 --> 00:27:15,508
Solo Dios sabe. Una pobre criatura
vino mendigando,
350
00:27:15,532 --> 00:27:17,786
y su mamá salió de inmediato
a ver qué necesitaba.
351
00:27:17,810 --> 00:27:20,315
Desearía que ayudara a otros en
un momento conveniente para nosotros.
352
00:27:20,339 --> 00:27:24,039
- Joanna y yo estamos muy hambrientas.
- A las muñecas no les da hambre, Beth.
353
00:27:24,063 --> 00:27:26,185
He reescrito el clímax
y necesitamos memorizarlo.
354
00:27:26,209 --> 00:27:27,513
Amy, trae el vestuario.
355
00:27:27,537 --> 00:27:31,398
Hice la corona más hermosa,
y pinté mis viejos zapatos de azul,
356
00:27:31,422 --> 00:27:32,750
para que parezca una princesa.
357
00:27:32,774 --> 00:27:34,957
Creo que la parte melancólica que
inventé es muy buena.
358
00:27:34,981 --> 00:27:36,634
Meg, espera a que veas el nuevo discurso.
359
00:27:36,658 --> 00:27:38,851
No entiendo cómo puedes escribir
cosas tan espléndidas, Jo.
360
00:27:38,875 --> 00:27:41,066
- Eres toda una Shakespeare.
- No exactamente.
361
00:27:41,235 --> 00:27:43,792
Srita. Miguel Angel ¿puede por favor
ensayar la escena del desmayo?
362
00:27:43,816 --> 00:27:45,083
Eres tan tiesa como una tabla.
363
00:27:45,107 --> 00:27:47,376
No puedo evitarlo.
Nunca he visto a alguien desmayarse,
364
00:27:47,400 --> 00:27:49,821
y no pretendo llenarme de moretones.
365
00:27:49,845 --> 00:27:51,525
Si puedo caer fácilmente, lo intentaré.
366
00:27:51,549 --> 00:27:54,237
Si no puedo hacerlo, caeré
agraciadamente sobre la silla,
367
00:27:54,261 --> 00:27:57,446
y no me importa si Hugo viene
por mi a punta de pistola.
368
00:27:57,470 --> 00:27:58,754
- Hannah...
- No actuaré.
369
00:27:58,864 --> 00:28:00,026
¡Ni siquiera dije nada!
370
00:28:00,050 --> 00:28:02,354
Sé lo que ibas a decir y no voy a actuar.
371
00:28:30,102 --> 00:28:31,876
¡Feliz Navidad, chicas!
372
00:28:31,900 --> 00:28:33,715
¡Marmee! ¡Feliz Navidad!
373
00:28:33,739 --> 00:28:36,031
Me alegra tanto verlas felices.
374
00:28:37,553 --> 00:28:40,213
Jo, te ves cansada. ¿Estuviste despierta
escribiendo toda la noche?
375
00:28:40,237 --> 00:28:41,207
Por supuesto.
376
00:28:41,231 --> 00:28:42,758
¡Amy, ven a darme un beso!
377
00:28:44,085 --> 00:28:45,650
Feliz Navidad. ¿Cómo están mis niñas?
378
00:28:45,674 --> 00:28:47,199
- ¡Estoy muy hambrienta!
- ¡Mira este desayuno!
379
00:28:47,223 --> 00:28:48,553
- Podría comerme un caballo.
- ¡No digas eso, Jo!
380
00:28:48,577 --> 00:28:50,307
No puedo creer que esta
sea nuestra Navidad.
381
00:28:51,704 --> 00:28:53,212
¿Qué?
382
00:28:54,283 --> 00:28:55,616
¿Qué sucede?
383
00:28:56,389 --> 00:28:59,028
No muy lejos de aquí vive
una pobre joven, la sra. Hummel.
384
00:28:59,154 --> 00:29:01,882
Sus cinco hijos están todos
en una cama para evitar congelarse,
385
00:29:02,006 --> 00:29:03,929
y no tienen qué comer.
386
00:29:04,100 --> 00:29:07,852
Mis niñas, ¿les darían su desayuno
como regalo de Navidad?
387
00:29:12,724 --> 00:29:15,263
¿Es ahora cuando dices que papá
querría que lo hiciéramos?
388
00:29:16,051 --> 00:29:17,560
Si.
389
00:29:28,069 --> 00:29:29,511
Gracias.
390
00:29:29,849 --> 00:29:32,342
Y gracias a usted, Sr. Laurence,
por incluirme.
391
00:29:33,218 --> 00:29:34,706
No es nada.
392
00:29:38,781 --> 00:29:44,469
Quizá podría enseñarle modales
a mi nieto tanto como matemáticas.
393
00:30:18,437 --> 00:30:21,650
¡Dios mío!
¡Ángeles bondadosos vienen a nosotros!
394
00:30:25,025 --> 00:30:29,422
¡Regresé! Traigo comida
y cobijas y suéteres.
395
00:30:30,117 --> 00:30:33,215
Y trajimos algunos medicamentos.
Ellas son mis hijas.
396
00:30:33,784 --> 00:30:34,996
Digan hola.
397
00:30:35,020 --> 00:30:36,625
Él no está bien.
398
00:30:37,261 --> 00:30:39,321
Niñas ¿por qué no
desempacan la comida?
399
00:30:39,670 --> 00:30:41,475
¿Desea un poco de esto?
400
00:30:45,070 --> 00:30:46,411
¿Quieres una?
401
00:30:48,937 --> 00:30:50,278
Está bueno, ¿no?
402
00:31:13,402 --> 00:31:15,322
¿Fueron las hadas?
403
00:31:15,476 --> 00:31:17,782
- Santa Claus.
- No, fue la vieja Tía March.
404
00:31:17,856 --> 00:31:19,027
El Sr. Laurence lo envió.
405
00:31:19,051 --> 00:31:20,582
¿El abuelo del muchacho Laurence?
406
00:31:20,606 --> 00:31:22,359
- Si.
- ¿Por qué?
407
00:31:22,487 --> 00:31:26,364
Las vio regalando su desayuno de Navidad,
y quiso que ustedes disfrutaran este día.
408
00:31:26,491 --> 00:31:27,999
Pero yo creía que era un viejo tacaño.
409
00:31:28,023 --> 00:31:29,396
Es tan generoso de su parte.
410
00:31:29,420 --> 00:31:31,809
Su nieto Laurie le metió
la idea en la cabeza.
411
00:31:31,833 --> 00:31:34,425
Sé que lo hizo.
Deberíamos ser amistosas con él.
412
00:31:34,761 --> 00:31:36,049
Los muchachos me asustan.
413
00:31:36,173 --> 00:31:37,639
Y esa vieja casona me asusta.
414
00:31:37,777 --> 00:31:40,094
Jenny Snow dice que el Sr. Laurence
desheredó a su hijo
415
00:31:40,118 --> 00:31:42,130
después de que se marchó
con una mujer italiana,
416
00:31:42,154 --> 00:31:45,244
y ahora su nieto es huérfano,
y pasa todo su tiempo en esa casa
417
00:31:45,268 --> 00:31:46,613
encerrado con su tutor.
418
00:31:46,637 --> 00:31:50,501
Es un hombre muy amable que perdió
a su hija cuando era solo una niña,
419
00:31:50,869 --> 00:31:52,032
y ahora también a su hijo.
420
00:31:52,056 --> 00:31:53,534
¿Su hija murió? Eso es muy triste.
421
00:31:53,558 --> 00:31:56,315
¿Pero acaso no parece Laurie muy romántico?
Es mitad italiano.
422
00:31:56,339 --> 00:31:58,342
¿Tú qué sabes?
Apenas y has hablado con él.
423
00:31:58,366 --> 00:32:02,196
No soy responsable de este festín,
pero tengo una sorpresa.
424
00:32:02,720 --> 00:32:04,460
¿Nuestro padre vendrá a casa?
425
00:32:05,413 --> 00:32:06,828
Desearía poder ir...
426
00:32:06,852 --> 00:32:08,714
Pobre Jo, no podemos renunciar
a nuestro único hermano.
427
00:32:08,738 --> 00:32:11,034
Debe ser muy desagradable
dormir en una tienda.
428
00:32:11,058 --> 00:32:12,755
Que Jo se siente atrás,
para que no podamos verla llorar.
429
00:32:12,779 --> 00:32:15,016
- ¿Y qué si lo hago?
- ¿Cuándo volverá a casa?
430
00:32:15,228 --> 00:32:17,758
Se quedará y trabajará fielmente
tanto como pueda,
431
00:32:17,782 --> 00:32:21,425
y nosotras no le pediremos que vuelva
ni un minuto antes de que se lo permitan.
432
00:32:22,903 --> 00:32:27,263
"Dales todo mi amor y un beso.
Diles que diario pienso en ellas,
433
00:32:27,480 --> 00:32:29,243
rezo por ellas por las noches,
434
00:32:29,368 --> 00:32:32,565
y mi mayor consuelo siempre es su afecto.
435
00:32:32,757 --> 00:32:35,732
Un año parece un largo tiempo
por esperar antes de verlas,
436
00:32:36,564 --> 00:32:39,076
pero recuérdales que mientras esperamos,
todos debemos trabajar,
437
00:32:39,100 --> 00:32:43,216
para que estos días difíciles
no hayan sido en vano.
438
00:32:43,996 --> 00:32:46,604
Sé que serán amorosas contigo,
439
00:32:48,174 --> 00:32:52,828
realizarán su tareas fehacientemente,
pelearán valientes contra sus enemigos,
440
00:32:54,852 --> 00:32:57,479
y se conquistarán a sí
mismas hermosamente...
441
00:32:57,503 --> 00:33:00,369
"La Maldición de la Bruja"
- una obra de Jo March.
442
00:33:00,393 --> 00:33:04,701
Hacedlo dulce, rápido y fuerte...
443
00:33:05,098 --> 00:33:10,016
y cuando vuelva con ellas
444
00:33:11,487 --> 00:33:17,296
estaré más orgulloso que nunca
de mis mujercitas."
445
00:33:18,734 --> 00:33:20,540
¡Bravo!
446
00:33:25,639 --> 00:33:26,851
Disculpe.
447
00:33:27,136 --> 00:33:29,296
Disculpe. Es su parada. Madame.
448
00:33:29,619 --> 00:33:31,204
Gracias.
449
00:33:31,503 --> 00:33:33,646
¿Se fue? ¿Por qué?
450
00:33:33,774 --> 00:33:35,851
No lo sé. Simplemente se fue.
451
00:33:35,875 --> 00:33:37,668
¿No dijo si volvería?
452
00:33:37,791 --> 00:33:39,718
No éramos muy unidas, profesor.
453
00:33:39,742 --> 00:33:43,031
¿Por qué estás aquí sentada?
¡Por favor, vete! Limpia algo.
454
00:33:43,424 --> 00:33:46,518
¿Y qué hay de las chicas?
Ella es la mejor maestra que han tenido.
455
00:33:46,542 --> 00:33:48,046
Lo sé.
456
00:33:59,616 --> 00:34:02,529
Es tan difícil volver al trabajo
después de tan buenos momentos.
457
00:34:02,717 --> 00:34:04,205
Desearía que todos los días fuera Navidad.
458
00:34:04,229 --> 00:34:05,865
O Año Nuevo,
¿no sería emocionante?
459
00:34:05,889 --> 00:34:08,171
Somos un montón de
descaradas malagradecidas.
460
00:34:08,195 --> 00:34:09,750
¡No digas cosas tan despreciables!
461
00:34:09,774 --> 00:34:11,611
Me gustan las palabras fuertes
que tienen significado.
462
00:34:11,635 --> 00:34:14,415
Yo tengo que volver a la escuela
y no tengo limas.
463
00:34:14,720 --> 00:34:16,911
Todas las chicas estaban vendiendo
limas en escabeche y estoy en deuda.
464
00:34:16,935 --> 00:34:18,698
Debo tantas limas.
465
00:34:18,932 --> 00:34:20,303
- ¿Esto será suficiente?
- ¿Por qué hiciste eso?
466
00:34:20,327 --> 00:34:21,824
¡Meg, gracias!
467
00:34:21,969 --> 00:34:25,125
Sé lo que es querer pequeñas cosas
y sentirse menos que otras chicas.
468
00:34:25,149 --> 00:34:27,179
Entre eso y los dibujos
se debe saldar mi deuda.
469
00:34:27,203 --> 00:34:28,308
- ¿Qué dibujos?
- Nada.
470
00:34:28,332 --> 00:34:31,381
Solo me alegra que mamá no me obligue
a ir a la escuela con esas otras chicas...
471
00:34:31,405 --> 00:34:32,875
¡Apúrense! ¡Llegaré tarde!
472
00:34:32,899 --> 00:34:35,111
Beth, después de tus compras,
necesito que termines con la
473
00:34:35,135 --> 00:34:37,864
aritmética y el vocabulario
y lo revisaré cuando vuelva a casa.
474
00:34:38,008 --> 00:34:39,758
- Bien.
- Adiós.
475
00:35:00,888 --> 00:35:03,307
- Josephine.
- ¿Si?
476
00:35:04,209 --> 00:35:06,135
- Josephine.
- Aquí.
477
00:35:07,308 --> 00:35:10,154
¿Hay alguna razón por la cual
dejaste de leer a Belsham?
478
00:35:10,178 --> 00:35:12,446
Lo siento, continuaré.
479
00:35:14,285 --> 00:35:16,750
Ten cuidado, cariño,
algún día me necesitarás.
480
00:35:16,774 --> 00:35:19,269
Y desearás haberte comportado mejor.
481
00:35:19,544 --> 00:35:22,650
Gracias, Tía March, por el empleo
y por todas tus atenciones,
482
00:35:22,674 --> 00:35:25,281
pero pretendo abrirme paso en el mundo.
483
00:35:26,903 --> 00:35:30,490
Nadie realmente se abre paso,
484
00:35:30,861 --> 00:35:33,615
mucho menos las mujeres.
Necesitarás casarte bien.
485
00:35:33,702 --> 00:35:35,131
Pero tu no estás casada, Tía March.
486
00:35:35,155 --> 00:35:37,014
Eso es porque soy rica.
487
00:35:37,038 --> 00:35:39,387
Y me aseguré de guardar todo mi dinero,
488
00:35:39,698 --> 00:35:41,211
contrario a lo que hizo tu padre.
489
00:35:41,879 --> 00:35:44,603
¿Así que la única manera de no ser
una mujer casada es ser rica?
490
00:35:44,748 --> 00:35:45,573
Si.
491
00:35:45,597 --> 00:35:48,075
Pero hay otras pocas preciadas maneras
en que una mujer puede hacer dinero.
492
00:35:48,099 --> 00:35:49,509
Eso no es verdad.
493
00:35:49,533 --> 00:35:52,714
Podrías administrar un burdel,
o subir al escenario.
494
00:35:53,609 --> 00:35:55,526
Es prácticamente lo mismo.
495
00:35:55,870 --> 00:35:59,833
Aparte de eso, tienes razón,
pocas preciadas opciones para las mujeres.
496
00:36:00,215 --> 00:36:01,978
Es por eso que deberías prestarme atención.
497
00:36:02,438 --> 00:36:03,642
¿Para conseguir casarme?
498
00:36:03,666 --> 00:36:07,955
No, para poder vivir una mejor vida
que la que ha vivido tu pobre madre.
499
00:36:07,979 --> 00:36:09,215
A Marmee le encanta su vida.
500
00:36:09,239 --> 00:36:11,465
Tu no sabes lo que a ella le encanta.
501
00:36:13,147 --> 00:36:15,788
Tu padre se preocupaba más por
educar a los hijos de liberados
502
00:36:15,812 --> 00:36:18,059
que lo que se preocupaba
por su propia familia.
503
00:36:18,083 --> 00:36:19,741
Si, pero él tenía razón.
504
00:36:19,936 --> 00:36:23,049
Se puede tener razón y ser estúpido.
505
00:36:23,147 --> 00:36:24,565
Yo no pienso así.
506
00:36:24,589 --> 00:36:26,756
Bueno, no se te paga por pensar.
507
00:36:32,073 --> 00:36:34,892
Sé que no te preocupa mucho
el matrimonio en este momento.
508
00:36:37,358 --> 00:36:39,096
No puedo culparte.
509
00:36:41,034 --> 00:36:46,805
Pero pretendo ir a Europa una vez más,
y necesito compañía.
510
00:36:47,256 --> 00:36:49,638
¿Te gustaría ser la persona que lleve?
511
00:36:49,831 --> 00:36:51,771
Me gustaría más que cualquier cosa.
512
00:36:51,795 --> 00:36:53,583
De acuerdo, entonces lee.
513
00:36:53,881 --> 00:36:58,466
Y no andes husmeando.
No me gustan los fisgones.
514
00:37:01,201 --> 00:37:02,208
Presidente Lincoln.
515
00:37:02,232 --> 00:37:03,870
¡No! Papá está peleando por él.
516
00:37:03,894 --> 00:37:05,701
Mi padre dice que la guerra
es un desperdicio,
517
00:37:05,725 --> 00:37:07,689
y que deberíamos solo dejarlos
mantener su trabajo.
518
00:37:07,713 --> 00:37:09,163
Susan, es inmoral.
519
00:37:09,187 --> 00:37:11,943
Todos se benefician del sistema,
incluyéndolas a ustedes, las March.
520
00:37:12,215 --> 00:37:13,906
¿Por qué solo el Sur
debería ser castigado?
521
00:37:13,930 --> 00:37:16,610
- Todos deberíamos ser castigados.
- Las March aman tener una causa.
522
00:37:16,830 --> 00:37:19,235
Bien, solo dibuja al Sr. Davis.
523
00:37:21,316 --> 00:37:22,733
No sé si deba.
524
00:37:22,757 --> 00:37:25,862
Borraré tu deuda y además
te daré cinco limas más.
525
00:37:43,193 --> 00:37:44,886
Srita. March.
526
00:37:47,608 --> 00:37:49,109
Siéntate.
527
00:37:50,070 --> 00:37:52,027
Siéntate, Laurie.
528
00:37:52,170 --> 00:37:55,896
El latín es un privilegio.
Por favor, tienes que aprender esto.
529
00:37:55,920 --> 00:37:58,785
No puedo perder este empleo.
Tan solo vuelva a Cicerón.
530
00:37:58,809 --> 00:37:59,965
Hay una chica allí afuera.
531
00:38:00,076 --> 00:38:02,641
- No hay ninguna chica.
- Si sr. Brooke ¡hay una chica afuera!
532
00:38:02,842 --> 00:38:04,474
No, no la hay.
533
00:38:12,034 --> 00:38:14,396
- ¡Oh, hay una chica afuera!
- Esa es una chica.
534
00:38:16,125 --> 00:38:18,001
¡Hola! ¿Estás herida?
535
00:38:18,025 --> 00:38:19,405
Soy Amy.
536
00:38:19,687 --> 00:38:20,947
Hola Amy, yo soy Laurie.
537
00:38:20,971 --> 00:38:23,632
Lo sé, tu trajiste a mi hermana
después del baile.
538
00:38:23,656 --> 00:38:26,705
Nunca debí torcerme el tobillo,
tengo lindos y pequeños pies.
539
00:38:26,729 --> 00:38:30,114
Los mejores de mi familia.
Pero no puedo volver nunca a casa,
540
00:38:30,138 --> 00:38:32,959
porque estoy en serios problemas.
541
00:38:33,661 --> 00:38:35,244
Mire.
542
00:38:35,640 --> 00:38:37,743
El Sr. Davis me golpeó.
543
00:38:40,632 --> 00:38:43,834
Diga a los sirvientes que quiero
que me compren esta pintura. ¡De inmediato!
544
00:38:43,858 --> 00:38:44,920
Amy ¿estás aquí?
545
00:38:44,944 --> 00:38:46,596
¡Meg! Mi mano. Mira.
546
00:38:46,620 --> 00:38:48,113
- Jo.
- ¡Cuánta riqueza!
547
00:38:48,137 --> 00:38:49,362
Duele mucho.
548
00:38:49,386 --> 00:38:52,032
¡Theodore Laurence, debes ser
el muchacho más feliz del mundo!
549
00:38:52,056 --> 00:38:53,458
Un sujeto no puede vivir solo de libros.
550
00:38:53,482 --> 00:38:54,514
Yo podría. ¿Qué hiciste?
551
00:38:54,538 --> 00:38:57,434
Nada. No hice nada.
Hice un dibujo y el Sr. Davis me golpeó.
552
00:38:57,458 --> 00:38:59,492
Cristóbal Colón, miren eso.
553
00:38:59,685 --> 00:39:01,783
Ese es mi abuelo.
¿Te asusta?
554
00:39:02,030 --> 00:39:03,273
¡No, a mí nadie me asusta!
555
00:39:03,297 --> 00:39:05,907
Parece severo, pero mi abuelo
era mucho más atractivo.
556
00:39:06,071 --> 00:39:07,913
¡Jo! A los abuelos no se les compara.
557
00:39:07,937 --> 00:39:09,845
Tu piensas que él es más atractivo, ¿eh?
558
00:39:11,034 --> 00:39:13,193
No, de hecho, tu eres muy atractivo.
No quise decir...
559
00:39:13,217 --> 00:39:17,015
Yo conocí al padre de tu madre.
Tienes su entusiasmo.
560
00:39:17,836 --> 00:39:19,753
Gracias, señor.
561
00:39:22,846 --> 00:39:24,697
No asistirás más a esa escuela.
562
00:39:24,721 --> 00:39:26,519
Ese hombre siempre ha sido un idiota.
563
00:39:26,543 --> 00:39:28,824
- Jo te educará.
- ¿Yo? ¡Ya educo a Beth!
564
00:39:28,848 --> 00:39:30,085
Eres buena maestra.
565
00:39:30,109 --> 00:39:33,221
Creo que es mucho más apropiado
educar a las mujeres en casa.
566
00:39:33,245 --> 00:39:35,406
Solo porque las escuelas
para mujeres son pueriles.
567
00:39:35,527 --> 00:39:36,747
En efecto, muy bien.
568
00:39:36,771 --> 00:39:39,405
Desearía que todas las chicas dejaran
su horrible escuela y que él muriera.
569
00:39:39,429 --> 00:39:41,898
Amy, hiciste algo malo
y habrá consecuencias.
570
00:39:41,922 --> 00:39:44,250
¡No es así! ¡Ni siquiera hice nada!
¡Solo hice un dibujo!
571
00:39:44,274 --> 00:39:46,359
Muchas gracias por cuidar
de nuestra Amy.
572
00:39:46,383 --> 00:39:47,699
Si, por supuesto.
573
00:39:47,866 --> 00:39:50,280
Mis niñas tienden a hacer travesuras.
574
00:39:50,608 --> 00:39:51,963
Igual yo.
575
00:39:52,128 --> 00:39:53,987
Entonces sea usted el siguiente
y nosotras cuidaremos de usted.
576
00:39:54,011 --> 00:39:56,747
Por favor, venga a visitarnos cuando guste.
Invita también a tu hermana Beth.
577
00:39:56,771 --> 00:39:58,777
¡Beth adoraría este piano!
578
00:39:59,019 --> 00:40:00,213
¿Beth es la callada?
579
00:40:00,237 --> 00:40:01,787
- Si.
- Esa es nuestra Beth.
580
00:40:01,811 --> 00:40:04,102
Dígale a la chiquilla
que use nuestro piano.
581
00:40:04,226 --> 00:40:05,962
Y Jo, puedes tomar prestado
cualquier libro que te agrade.
582
00:40:05,986 --> 00:40:07,479
- ¿Puedo venir a ver las pinturas?
- Si.
583
00:40:07,503 --> 00:40:09,898
También tenemos un lindo invernadero.
584
00:40:11,172 --> 00:40:12,735
Debemos irnos, niñas.
585
00:40:12,916 --> 00:40:14,127
Me llevaré este.
586
00:40:14,437 --> 00:40:16,454
También me llevaré este, si está bien.
587
00:40:16,478 --> 00:40:18,215
Lo regresaré pronto, lo prometo.
588
00:40:19,481 --> 00:40:22,164
- ! Gracias por lo de mi mano!
- Gracias, adiós.
589
00:40:26,111 --> 00:40:29,174
¡Srita. Meg!
¡Olvidó su guante!
590
00:40:38,929 --> 00:40:41,240
De vuelta al trabajo.
591
00:40:58,055 --> 00:41:00,135
¡Orden! ¡Orden!
592
00:41:01,244 --> 00:41:02,629
¡Orden!
593
00:41:02,653 --> 00:41:07,314
Una nueva obra, escrita por la srita. Jo
March, se presentará en el Teatro Barnville
594
00:41:07,338 --> 00:41:10,324
en el transcurso de las siguientes semanas,
que superará
595
00:41:10,518 --> 00:41:14,605
cualquier obra antes vista en
los escenarios de Estados Unidos.
596
00:41:14,629 --> 00:41:19,628
Estelarizada por la más grande actriz de
aquí al Mississippi, la srita. Meg March.
597
00:41:22,430 --> 00:41:25,480
Reporte semanal:
Meg bien, Jo mal,
598
00:41:26,070 --> 00:41:29,835
Beth, muy bien,
y Amy, medio regular.
599
00:41:34,095 --> 00:41:35,879
Sr. presidente y caballeros,
600
00:41:35,903 --> 00:41:38,980
deseo postular la admisión
de un nuevo miembro.
601
00:41:39,004 --> 00:41:42,069
Uno, que estaría profundamente agradecido,
602
00:41:42,259 --> 00:41:46,599
y engrandecería el espíritu del club.
603
00:41:47,242 --> 00:41:48,965
¡Postulo
604
00:41:50,272 --> 00:41:52,967
al Sr. Theodore Laurence!
605
00:41:54,463 --> 00:41:55,610
- ¡Absolutamente no!
- ¡No!
606
00:41:55,634 --> 00:41:57,611
¿Qué? ¡Vamos!
Aceptémoslo.
607
00:41:57,700 --> 00:41:58,817
¡Es un chico de verdad!
608
00:41:58,841 --> 00:42:01,608
No queremos más chicos.
Este es un club para damas.
609
00:42:01,728 --> 00:42:04,163
Creo que deberíamos hacerlo,
incluso si tenemos miedo.
610
00:42:04,472 --> 00:42:06,529
Yo digo que sí. ¡Es Laurie!
611
00:42:06,553 --> 00:42:08,087
- ¡No!
- ¡Eso cambiará todo!
612
00:42:08,111 --> 00:42:09,309
De acuerdo. Llamo a votación.
613
00:42:09,333 --> 00:42:11,271
- Levanten sus manos.
- ¡No levanten las manos!
614
00:42:11,295 --> 00:42:13,020
Levanten la mano. Es Laurie.
615
00:42:13,254 --> 00:42:14,636
¡Bien!
616
00:42:14,660 --> 00:42:16,688
Y como no hay tiempo como el presente.
617
00:42:18,458 --> 00:42:22,578
Damas, por favor - la estratagema fue mía,
Merezco ser culpado:
618
00:42:22,900 --> 00:42:26,065
Jo solo cedió tras
muchísimas burlas.
619
00:42:26,376 --> 00:42:29,919
Meramente deseo decir,
como breve símbolo de mi gratitud,
620
00:42:34,674 --> 00:42:38,812
y a manera de promover relaciones
amistosas entre naciones contiguas,
621
00:42:38,956 --> 00:42:43,824
y en consecuencia propongo este juego
de llaves para una pequeña oficina postal
622
00:42:44,228 --> 00:42:47,353
que he construido en el bosque
cerca del estanque.
623
00:42:47,377 --> 00:42:49,483
Cuatro llaves para usted, cariño.
624
00:42:51,772 --> 00:42:52,929
Y para usted.
625
00:42:52,953 --> 00:42:53,833
Gracias. Muchas gracias.
626
00:42:53,857 --> 00:42:55,816
Y esta es para mi.
Sin más alharaca
627
00:42:55,840 --> 00:42:59,516
Gracias por su ayuda,
tomaré mi lugar como parte del club.
628
00:43:29,994 --> 00:43:31,477
¡Hola!
629
00:43:37,751 --> 00:43:39,499
¡Daisy y Demi!
630
00:43:40,316 --> 00:43:42,155
¡Cuánto han crecido!
631
00:43:43,828 --> 00:43:45,488
Desearía que estuvieras aquí
para educarlas...
632
00:43:45,512 --> 00:43:46,737
Lo sé. Ya estoy aquí.
633
00:43:46,761 --> 00:43:48,808
Es tan bueno tenerte en casa.
634
00:43:48,832 --> 00:43:52,829
Creo que la soledad absorbió a Beth,
aunque ella no diga nada.
635
00:43:52,954 --> 00:43:53,996
¿Dónde está Beth?
636
00:43:54,020 --> 00:43:56,318
Está arriba. Oh, mi Jo.
637
00:43:57,556 --> 00:44:01,084
Todas pensamos que había mejorado,
pero la fiebre ha debilitado su corazón.
638
00:44:02,019 --> 00:44:04,756
Toma esto y trae al mejor
médico que encuentres.
639
00:44:04,780 --> 00:44:06,376
No, necesitas este dinero
para vivir en Nueva York.
640
00:44:06,400 --> 00:44:07,339
No regresaré.
641
00:44:07,363 --> 00:44:10,281
Usaré lo que queda para
llevarla al mar y fortalecerla.
642
00:44:13,945 --> 00:44:15,755
¿Cuándo vendrá Amy a casa?
643
00:44:15,779 --> 00:44:17,305
No quisimos preocuparla.
644
00:44:17,329 --> 00:44:18,984
¿Ella no lo sabe?
645
00:44:21,110 --> 00:44:25,397
Beth insistió en no decirle porque
no quiere arruinar el viaje de Amy.
646
00:44:29,785 --> 00:44:32,920
Amy siempre ha tenido un talento para librarse
de las situaciones difíciles de la vida.
647
00:44:32,944 --> 00:44:35,497
Jo, no te enojes con tu hermana.
648
00:44:51,351 --> 00:44:54,198
¡Jo ¿dónde estás?!
649
00:44:54,391 --> 00:44:56,554
- No encuentro mi otro guante.
- Toma los míos.
650
00:44:56,578 --> 00:44:57,980
Jo, llegaremos tarde.
651
00:44:58,004 --> 00:44:59,927
- ¿A dónde van?
- No estás invitada.
652
00:45:00,474 --> 00:45:02,526
Van a algún lado con Laurie ¡lo sé!
653
00:45:02,550 --> 00:45:04,617
Así es. Ahora, deja de molestar.
654
00:45:04,641 --> 00:45:06,259
- ¿Tienes los boletos?
- ¡Si, apúrate!
655
00:45:06,283 --> 00:45:07,804
Irán al teatro con Laurie.
656
00:45:07,828 --> 00:45:09,670
Meg, por favor ¿puedo ir?
657
00:45:09,836 --> 00:45:11,095
Lo siento querida, pero no fuiste invitada.
658
00:45:11,119 --> 00:45:13,413
No puedes ir Amy, así que
no seas infantil ni te quejes por ello.
659
00:45:13,437 --> 00:45:16,163
He estado encerrada aquí
y nunca voy a ningún lado.
660
00:45:16,187 --> 00:45:18,713
¡Beth tiene su piano
y yo estoy muy sola!
661
00:45:18,737 --> 00:45:19,853
Puedo enseñarte acordes.
662
00:45:19,877 --> 00:45:21,677
No quiero acordes, Beth,
quiero ir...
663
00:45:21,701 --> 00:45:24,914
No. Pienso que detestarías incluirte
donde no eres requerida.
664
00:45:24,938 --> 00:45:27,042
Ya tenemos que tolerar
al aburrido Sr. Brooke.
665
00:45:27,066 --> 00:45:28,671
Él me agrada, es amable.
666
00:45:28,695 --> 00:45:31,022
- Puedo pagar mi entrada.
- ¡No vendrás!
667
00:45:31,046 --> 00:45:34,155
Lo siento dulzura, pero Jo tiene razón.
Será para la próxima.
668
00:45:34,179 --> 00:45:35,554
Vamos Meg, deja de consolarla.
669
00:45:35,578 --> 00:45:37,317
¡Por favor, por favor!
670
00:45:37,677 --> 00:45:42,859
¡Lamentarás esto, Jo March!
¡En verdad lo lamentarás!
671
00:45:45,714 --> 00:45:47,540
¡Deja de mirarme así!
672
00:46:42,247 --> 00:46:43,709
¡Jo!
673
00:47:11,465 --> 00:47:13,816
Meg, tu eres un millón de veces
mejor que ella.
674
00:47:14,004 --> 00:47:15,730
Aunque ella es magnífica desmayándose.
675
00:47:15,754 --> 00:47:17,646
Me pregunto cómo logró ponerse tan blanca.
676
00:47:17,670 --> 00:47:20,583
El Sr. Brooke no podría ser más servil.
677
00:47:20,722 --> 00:47:22,317
Yo pienso que fue muy atento.
678
00:47:22,341 --> 00:47:24,644
Espera, déjame plasmar esta idea.
679
00:47:31,063 --> 00:47:32,751
Beth ¿cuál es tu color de ojos favorito?
680
00:47:32,775 --> 00:47:33,372
Morado.
681
00:47:33,396 --> 00:47:35,605
El Sr. Brooke tiene ojos azules
y un alma vieja,
682
00:47:35,629 --> 00:47:37,490
lo cual es más importante que el dinero.
683
00:47:37,514 --> 00:47:39,397
¿Alguien tomó mi novela?
684
00:47:39,883 --> 00:47:41,793
- No.
- No ¿Por qué?
685
00:47:52,506 --> 00:47:54,092
Amy, tu la tenías.
686
00:47:54,116 --> 00:47:55,328
No, no es así.
687
00:47:55,352 --> 00:47:56,523
- Eso es mentira.
- No lo es.
688
00:47:56,547 --> 00:47:58,801
Yo no la tengo, no sé dónde está
y no me importa.
689
00:47:58,825 --> 00:48:00,537
¡Dime o te obligaré a que lo hagas!
690
00:48:02,283 --> 00:48:04,044
¡Yo quemé tu libro!
691
00:48:04,257 --> 00:48:06,812
¡Te dije que te haría pagar
por esto y lo hice!
692
00:48:07,059 --> 00:48:08,681
¡Jo! ¡Jo!
693
00:48:20,189 --> 00:48:22,088
Lo siento, Jo.
694
00:48:22,903 --> 00:48:24,459
Amy.
695
00:48:30,480 --> 00:48:33,126
Es solo que lo único que
te importa son tus escritos.
696
00:48:33,388 --> 00:48:36,654
Y no es como si te hubiera herido
arruinando uno de tus vestidos.
697
00:48:36,678 --> 00:48:39,042
Y en verdad quería lastimarte.
698
00:48:40,531 --> 00:48:43,572
Y ahora soy quien más lo lamenta.
Lo lamento tanto.
699
00:48:45,005 --> 00:48:46,532
Jo.
700
00:48:46,777 --> 00:48:49,188
No permitas que la ira te consuma.
701
00:48:49,373 --> 00:48:52,357
Perdónala. Ayúdense mutuamente.
702
00:48:53,551 --> 00:48:55,596
Y tu empieza nuevamente mañana.
703
00:48:57,510 --> 00:48:59,846
Ella no se merece mi perdón.
704
00:49:00,001 --> 00:49:03,666
¡Y la odiaré para siempre!
705
00:49:35,205 --> 00:49:37,169
¡Buenos días damas!
Afuera está brillante y vigoroso,
706
00:49:37,193 --> 00:49:39,004
último día en el río -
¡Tomen sus patines de hielo!
707
00:49:39,028 --> 00:49:41,784
¡Jo, la última vez
prometiste que podría ir!
708
00:49:44,641 --> 00:49:46,744
¿Seguirá así para siempre?
709
00:49:47,563 --> 00:49:49,652
Fue una dura pérdida para ella.
710
00:49:49,792 --> 00:49:52,220
¿No hay algo que pueda hacer?
711
00:49:54,105 --> 00:49:55,522
Ve tras ella.
712
00:49:55,726 --> 00:49:58,615
No digas nada hasta que Jo
sea bondadosa con Laurie,
713
00:49:58,639 --> 00:50:02,772
y solo entonces di algo amable,
estoy segura que serán amable de nuevo.
714
00:50:03,409 --> 00:50:06,712
¡Jo, espera! ¡Ya voy!
715
00:50:07,372 --> 00:50:09,928
Dijiste que podría ir la última vez.
716
00:50:12,344 --> 00:50:14,107
¡Jo, espera! ¡Ya voy!
717
00:50:15,471 --> 00:50:18,525
¡Espera! ¡Jo!
718
00:50:19,558 --> 00:50:21,605
Quédate cerca de la orilla,
no es seguro en el interior.
719
00:50:21,629 --> 00:50:22,629
De acuerdo.
720
00:50:22,745 --> 00:50:24,371
¡Jo!
721
00:50:28,034 --> 00:50:29,894
¡Jo, ya voy!
722
00:50:34,934 --> 00:50:36,707
¡Jo!
723
00:50:38,106 --> 00:50:39,777
Jo, vamos.
724
00:50:44,727 --> 00:50:46,552
¡Jo, espera!
725
00:50:53,820 --> 00:50:55,322
¡Jo!
726
00:51:04,436 --> 00:51:05,420
¿Estás bien?
727
00:51:05,444 --> 00:51:06,635
Si.
728
00:51:06,659 --> 00:51:08,383
¡Ayuda! ¡Ayúdenme!
729
00:51:08,407 --> 00:51:10,274
¡Es Amy!
730
00:51:11,472 --> 00:51:12,649
¡Jo!
731
00:51:13,545 --> 00:51:14,830
¡Jo!
732
00:51:16,172 --> 00:51:17,996
¡Jo, trae una rama!
733
00:51:18,993 --> 00:51:20,903
¡Amy!
734
00:51:23,150 --> 00:51:24,585
¡Por favor, ayúdenme!
735
00:51:24,744 --> 00:51:26,282
Jo, ayúdame a jalar.
736
00:51:26,382 --> 00:51:28,576
¡Amy, toma la rama!
¡Agárrala, Amy!
737
00:51:39,356 --> 00:51:42,069
¡Lo siento mucho!
¡Oh, mi hermana!
738
00:51:47,168 --> 00:51:49,318
Está recostada.
739
00:51:51,801 --> 00:51:54,128
Si hubiera muerto hubiera sido culpa mía.
740
00:51:55,258 --> 00:51:56,994
Estará bien.
741
00:51:57,845 --> 00:52:01,041
El médico dijo que quizá
ni siquiera le de un resfriado.
742
00:52:02,881 --> 00:52:04,860
¿Qué pasa conmigo?
743
00:52:05,571 --> 00:52:10,880
He hecho tantas sentencias, escrito tantas
notas tristes y llorado por mis pecados,
744
00:52:12,988 --> 00:52:15,995
pero nada de eso parece ser de ayuda.
745
00:52:17,378 --> 00:52:21,073
Cuando me apasiono soy tan salvaje,
746
00:52:21,249 --> 00:52:23,738
que podría herir a cualquiera
y lo disfrutaría.
747
00:52:25,083 --> 00:52:27,554
Me recuerdas a mi misma.
748
00:52:29,228 --> 00:52:31,262
Pero tu nunca te enojas.
749
00:52:31,986 --> 00:52:34,784
Estoy enfadada casi
todos los días de mi vida,
750
00:52:35,675 --> 00:52:37,323
¿En serio?
751
00:52:38,056 --> 00:52:43,248
No soy paciente por naturaleza,
pero tras casi 40 años de esfuerzo
752
00:52:44,782 --> 00:52:47,594
estoy aprendiendo a no permitir
que se lleve lo mejor de mi.
753
00:52:50,772 --> 00:52:52,589
Entonces, yo haré lo mismo.
754
00:52:54,307 --> 00:52:57,315
Espero que te vaya
mucho mejor que a mi.
755
00:52:59,525 --> 00:53:03,789
Hay esencias que son fáciles de reprimir,
756
00:53:04,278 --> 00:53:06,680
y muy dignas para doblegarlas.
757
00:53:27,359 --> 00:53:28,676
Jo.
758
00:53:29,234 --> 00:53:31,253
¡Oh, Beth! ¡Mi amor!
759
00:53:34,139 --> 00:53:35,533
No tenías que venir.
760
00:53:35,680 --> 00:53:38,363
Nunca debí irme.
¿Necesitas algo?
761
00:53:40,178 --> 00:53:41,626
Toma un poco de agua.
762
00:53:45,058 --> 00:53:47,130
Es tan bueno ver tu rostro.
763
00:53:48,147 --> 00:53:50,238
Iremos al mar para que
te fortalezcas y mejores.
764
00:53:50,370 --> 00:53:51,343
¿Al mar?
765
00:53:51,367 --> 00:53:54,088
Quiero que estés bailando
para cuando Amy regrese.
766
00:53:54,799 --> 00:53:56,393
No va a acortar su viaje, ¿o si?
767
00:53:56,417 --> 00:53:58,534
- No.
- Bien.
768
00:53:58,829 --> 00:54:01,051
¿Hay alguna noticia?
¿Qué dice ella?
769
00:54:01,341 --> 00:54:03,360
Escribió que Laurie está allá.
770
00:54:03,690 --> 00:54:05,288
Me alegra que esté con ella.
771
00:54:06,325 --> 00:54:08,887
Él no ha respondido
a ninguna de mis cartas.
772
00:54:09,900 --> 00:54:11,611
¿Lo extrañas?
773
00:54:12,741 --> 00:54:14,397
Extraño todo.
774
00:54:16,061 --> 00:54:17,775
Lo sé.
775
00:54:21,275 --> 00:54:23,435
Ustedes dos, apúrense.
Megan se irá por una semana.
776
00:54:23,459 --> 00:54:24,218
Ya vamos.
777
00:54:24,242 --> 00:54:26,445
Toma el otro carruaje, Laurie,
y espía a Meg,
778
00:54:26,469 --> 00:54:27,790
asegúrate de que no se enamore.
779
00:54:27,814 --> 00:54:28,563
Lo haré.
780
00:54:28,587 --> 00:54:30,849
Fue tan lindo gesto de Annie
invitarme a su baile de debut.
781
00:54:30,873 --> 00:54:32,553
Gracias por dejarme ir, Marmee.
782
00:54:32,577 --> 00:54:34,341
Sólo se quien eres,
783
00:54:34,365 --> 00:54:38,325
y ponte esto para el baile,
era mío cuando tenía tu edad.
784
00:54:38,349 --> 00:54:40,991
Nunca entendí el guardar la joyería
hasta el matrimonio.
785
00:54:41,264 --> 00:54:43,199
Deberías tener algo que solo sea tuyo.
786
00:54:43,223 --> 00:54:45,402
Las cosas bonitas deberían disfrutarse.
787
00:54:45,426 --> 00:54:47,732
Si, las cosas bonitas deben disfrutarse.
788
00:54:49,932 --> 00:54:51,981
Desearía poder ir al baile de debut.
789
00:54:52,137 --> 00:54:55,122
¿Crees que sea buena idea que
ella se vaya de esta manera?
790
00:54:55,259 --> 00:54:58,783
Las chicas tienen que salir al mundo
y formarse un criterio propio.
791
00:54:58,807 --> 00:54:59,775
No te olvides de nosotros.
792
00:54:59,799 --> 00:55:01,577
No lo haré Jo, solo es una semana.
793
00:55:01,601 --> 00:55:03,622
- Es hermoso.
- No es tuyo.
794
00:55:03,758 --> 00:55:05,063
Se me vería muy bien.
795
00:55:05,087 --> 00:55:07,214
Ella necesita unos zapatos decentes.
796
00:55:07,238 --> 00:55:11,610
Gracias por el carruaje, Sr, Laurence.
No sé como retribuírselo.
797
00:55:11,739 --> 00:55:13,709
Qué disparate.
798
00:55:14,922 --> 00:55:16,709
Aunque hay una cosa.
799
00:55:16,733 --> 00:55:21,337
Se me ocurrió hoy que el piano de mi hija
sufre por deseo de uso.
800
00:55:21,361 --> 00:55:25,295
¿Alguna de sus hijas querrá aventurarse,
y practicar en él de vez en cuando,
801
00:55:25,319 --> 00:55:27,153
solo para mantenerlo afinado?
802
00:55:27,177 --> 00:55:29,406
Si no les interesa venir, no hay problema.
803
00:55:29,789 --> 00:55:33,764
Señor, claro que les interesa. Muchísimo.
804
00:55:34,999 --> 00:55:36,494
¿Tu eres la chica musical?
805
00:55:36,654 --> 00:55:37,796
Adoro la música,
806
00:55:39,322 --> 00:55:42,284
y yo vendré, si está seguro que
nadie me escuchará ni seré molesta.
807
00:55:42,456 --> 00:55:43,970
Ni un alma, querida.
808
00:55:48,257 --> 00:55:49,886
- Te extrañaré.
- Adiós.
809
00:55:51,541 --> 00:55:52,595
Adiós.
810
00:55:52,742 --> 00:55:53,804
Disfruta el baile.
811
00:55:53,828 --> 00:55:54,918
Volveré pronto.
812
00:55:54,942 --> 00:55:56,586
¡No vayas a casarte, Meg!
813
00:55:56,610 --> 00:55:57,862
¡No te enamores!
814
00:55:57,886 --> 00:55:59,257
- Al menos por el momento.
- Te quiero.
815
00:55:59,281 --> 00:56:00,538
Justo en este momento.
816
00:56:21,159 --> 00:56:22,514
Gracias.
817
00:56:45,790 --> 00:56:47,868
He esperado tanto esta noche.
818
00:56:54,088 --> 00:56:55,820
¿Qué vestido te pondrás esta noche, Meg?
819
00:56:55,990 --> 00:56:57,692
- Usaré este.
- ¿Ese?
820
00:56:57,880 --> 00:56:59,552
¿No puedes pedir que
te traigan otro de casa?
821
00:56:59,576 --> 00:57:00,660
No tengo otro.
822
00:57:00,684 --> 00:57:02,244
¿Solo este?
Eso es muy gracioso.
823
00:57:02,268 --> 00:57:03,407
En absoluto.
824
00:57:03,589 --> 00:57:05,669
No hay necesidad de pedir
que te traigan nada, Daisy.
825
00:57:06,027 --> 00:57:07,806
Desde ahora te llamaré Daisy.
826
00:57:08,086 --> 00:57:09,579
Tengo un lindo vestido rosa guardado,
827
00:57:09,603 --> 00:57:11,758
y lo usarás para complacerme ¿si?
828
00:57:12,567 --> 00:57:13,675
Si estás de acuerdo.
829
00:57:13,822 --> 00:57:14,982
¡Por supuesto!
830
00:57:52,545 --> 00:57:54,051
Todos te adoran, Daisy.
831
00:57:54,075 --> 00:57:55,355
Tienes que quedarte con mi vestido.
832
00:57:55,379 --> 00:57:56,801
No puedo quedármelo.
833
00:57:56,825 --> 00:57:58,391
Tienes que hacerlo, por favor.
834
00:58:02,238 --> 00:58:03,652
Diviértete, pequeña Daisy.
835
00:58:03,949 --> 00:58:05,017
Laurie.
836
00:58:05,041 --> 00:58:06,590
No sabía que vendrías.
837
00:58:06,614 --> 00:58:08,241
Se supone que sería una sorpresa.
838
00:58:08,381 --> 00:58:10,386
Y qué adorable sorpresa es.
839
00:58:11,188 --> 00:58:12,636
¿Por qué te llaman "Daisy"?
840
00:58:12,660 --> 00:58:14,270
Es un sobrenombre que me pusieron.
841
00:58:16,566 --> 00:58:18,391
Meg es un nombre perfecto.
842
00:58:18,415 --> 00:58:23,315
Es como representar un papel,
ser Daisy por un tiempo.
843
00:58:27,820 --> 00:58:29,413
¿Qué diría Jo?
844
00:58:34,022 --> 00:58:36,807
Realmente no te casarías
con alguno de estos hombres, ¿o si?
845
00:58:38,821 --> 00:58:40,292
Podría hacerlo.
846
00:58:41,189 --> 00:58:43,158
Tendrás una terrible jaqueca mañana.
847
00:58:48,855 --> 00:58:50,147
¿Te gusta cómo me veo?
848
00:58:50,280 --> 00:58:52,291
No, no me gusta.
849
00:58:53,048 --> 00:58:54,492
¿Por qué no?
850
00:58:54,639 --> 00:58:56,673
No me gusta lo ostentoso.
851
00:58:57,893 --> 00:59:00,296
¡Eres el chico más grosero que conozco!
852
01:00:31,893 --> 01:00:33,887
Por favor, perdóname y ven a bailar.
853
01:00:34,256 --> 01:00:36,947
Temo que sería muy desagradable para ti.
854
01:00:36,971 --> 01:00:38,679
No me gusta tu vestido,
855
01:00:39,715 --> 01:00:41,623
pero creo que te ves espléndida.
856
01:00:44,184 --> 01:00:45,184
¿En serio?
857
01:00:45,249 --> 01:00:46,674
En serio.
858
01:00:50,306 --> 01:00:53,383
Sé que es tonto, pero por favor,
no se lo digas a Jo.
859
01:00:54,113 --> 01:00:55,724
Déjame divertirme esta noche.
860
01:00:55,748 --> 01:00:58,807
Seré desesperadamente buena
el resto de mi vida.
861
01:01:30,597 --> 01:01:32,104
Lo siento, John.
862
01:01:32,919 --> 01:01:35,636
La seda fue el primer verdadero gasto.
863
01:01:38,822 --> 01:01:45,013
$50 dólares, aunque es mucho,
supongo no es demasiado por un vestido,
864
01:01:45,529 --> 01:01:48,110
con todos lo que se requiere
en estos tiempos para hacer uno.
865
01:01:52,802 --> 01:01:55,716
Ni siquiera es todavía un vestido,
866
01:01:57,569 --> 01:01:59,550
solo es la tela.
867
01:02:04,067 --> 01:02:05,648
Ya veo.
868
01:02:06,755 --> 01:02:08,392
Sé que estás enfadado, John.
869
01:02:08,416 --> 01:02:10,373
No es mi intención desperdiciar tu dinero,
pero no soporto
870
01:02:10,397 --> 01:02:13,829
ver a Sallie comprando todo lo que quiere,
y lamentándome porque yo no lo hago.
871
01:02:15,955 --> 01:02:19,422
Trato de estar satisfecha, pero es difícil.
872
01:02:20,817 --> 01:02:22,812
Estoy cansada de ser pobre.
873
01:02:25,477 --> 01:02:27,254
Tenía miedo de esto.
874
01:02:28,151 --> 01:02:30,106
Hago lo mejor que puedo, Meg.
875
01:02:30,656 --> 01:02:34,589
John, mi querido, amable
y trabajador muchacho.
876
01:02:34,613 --> 01:02:37,569
Soy tan malagradecida y perversa.
877
01:02:38,626 --> 01:02:40,255
¿Cómo pude decirlo?
878
01:02:40,433 --> 01:02:41,721
Quizás así lo senTías.
879
01:02:41,745 --> 01:02:43,697
¡No es así!
880
01:02:43,721 --> 01:02:46,156
Encontraremos alguna forma
de conseguir también tu abrigo,
881
01:02:46,180 --> 01:02:49,238
y entonces seremos imponentes los dos.
882
01:02:49,262 --> 01:02:51,372
No puedo costearlo, querida.
883
01:02:51,649 --> 01:02:52,426
John...
884
01:02:52,450 --> 01:02:54,222
Necesito ir a la cama.
885
01:02:54,916 --> 01:02:56,489
John...
886
01:02:59,299 --> 01:03:02,472
Y en verdad lamento que
hayas tenido que vivir
887
01:03:02,496 --> 01:03:04,472
sin tantas cosas hermosas.
888
01:03:05,078 --> 01:03:08,465
Y que estés casada con alguien
que no puede dártelas.
889
01:03:20,173 --> 01:03:21,278
¡Hola Amy!
890
01:03:21,302 --> 01:03:22,912
No quiero verte.
891
01:03:22,936 --> 01:03:24,389
Amy, no estés enfadada.
892
01:03:24,413 --> 01:03:25,856
Me disculpo por mi comportamiento.
893
01:03:25,880 --> 01:03:27,088
¿Has estado bebiendo de nuevo?
894
01:03:27,112 --> 01:03:28,932
¿Por qué eres tan dura conmigo?
Son las 4:00 p.m.
895
01:03:28,956 --> 01:03:30,682
Alguien tiene que hacerlo.
896
01:03:32,315 --> 01:03:35,155
¿Cuándo empezarás tu gran
obra de arte, Rafaella?
897
01:03:35,627 --> 01:03:36,638
Nunca.
898
01:03:36,662 --> 01:03:38,746
¿Nunca? ¿Por qué?
899
01:03:39,441 --> 01:03:40,865
Soy un fracaso.
900
01:03:40,929 --> 01:03:43,742
Jo está en nueva York, siendo escritora,
y yo soy un fracaso.
901
01:03:43,913 --> 01:03:46,194
Esa es una declaración muy importante
hecha a los 20 años.
902
01:03:46,563 --> 01:03:48,061
Roma se llevó toda mi vanidad.
903
01:03:48,085 --> 01:03:50,112
Y París me hizo darme cuenta
que nunca seré un genio.
904
01:03:50,136 --> 01:03:52,409
Así que estoy renunciando a todas
mis tontas esperanzas artísticas.
905
01:03:52,433 --> 01:03:54,499
¿Por qué debes darte por vencida, Amy?
Tienes mucho talento...
906
01:03:54,523 --> 01:03:56,429
¡Ser talentosa no es ser un genio!
907
01:03:57,082 --> 01:03:59,456
Y no hay energía que pueda lograrlo.
908
01:03:59,618 --> 01:04:01,924
Si no soy grandiosa, no seré nada.
909
01:04:01,948 --> 01:04:06,644
No seré una pintora vulgar,
y no pretendo intentarlo mas.
910
01:04:11,568 --> 01:04:14,546
De cualquier manera ¿Qué mujeres son
admitidas en el club de los genios?
911
01:04:18,473 --> 01:04:19,946
¿Las Bronte?
912
01:04:20,813 --> 01:04:22,647
- ¿Solo ellas?
- Si, eso creo.
913
01:04:22,671 --> 01:04:24,996
¿Y quién designa a los genios?
914
01:04:25,501 --> 01:04:26,664
Los hombres, supongo.
915
01:04:26,688 --> 01:04:28,731
Están eliminando la competencia.
916
01:04:28,800 --> 01:04:32,030
Es un argumento complicado
para hacerme sentir mejor.
917
01:04:32,164 --> 01:04:33,663
¿Acaso es así? ¿Te sientes mejor?
918
01:04:33,687 --> 01:04:38,717
En verdad creo, que hombre o mujer,
soy de talento regular.
919
01:04:38,843 --> 01:04:40,348
¿Talento regular?
920
01:04:46,069 --> 01:04:48,960
¿Puedo entonces pedirte que
tu último retrato sea el mío?
921
01:04:49,118 --> 01:04:49,997
De acuerdo.
922
01:04:50,021 --> 01:04:53,326
Ahora que has renunciado a
todas tus tontas esperanzas artísticas,
923
01:04:54,254 --> 01:04:55,930
¿qué vas a hacer con tu vida?
924
01:04:56,152 --> 01:04:59,918
Pulir mis otros talentos y volverme
un ornamento para la sociedad.
925
01:05:01,304 --> 01:05:03,400
Ahí es donde entra Fred Vaughn, supongo.
926
01:05:03,424 --> 01:05:05,801
- ¡No te burles!
- Solo dije su nombre.
927
01:05:06,970 --> 01:05:08,530
Espero que no estés comprometida.
928
01:05:08,554 --> 01:05:10,038
No.
929
01:05:12,645 --> 01:05:15,959
¿Pero lo estarás,
si se arrodilla apropiadamente?
930
01:05:17,545 --> 01:05:19,135
Seguramente, si.
931
01:05:20,060 --> 01:05:22,859
Él es rico, incluso más que tu.
932
01:05:22,883 --> 01:05:25,459
Entiendo que las reinas de la sociedad
no pueden vivir sin dinero.
933
01:05:25,483 --> 01:05:29,721
Aunque suena raro de boca
de una de las chicas de tu madre.
934
01:05:31,438 --> 01:05:34,664
Siempre supe que desposaría a un rico.
¿Por qué debería avergonzarme de ello?
935
01:05:34,688 --> 01:05:38,011
No hay de qué avergonzarse,
mientra lo ames.
936
01:05:38,222 --> 01:05:40,376
Creo que tenemos algo de poder
sobre quien amamos,
937
01:05:40,400 --> 01:05:42,506
no es algo que tan solo
le suceda a una persona.
938
01:05:42,761 --> 01:05:44,921
Creo que los poetas no estarían de acuerdo.
939
01:05:45,284 --> 01:05:48,475
No soy poeta, solo soy una mujer.
940
01:05:50,475 --> 01:05:53,400
Y como mujer no hay manera de que
produzca mi propio dinero,
941
01:05:54,993 --> 01:05:58,331
no lo suficiente para ganarme la vida
o para mantener a mi familia.
942
01:05:59,468 --> 01:06:01,524
Y si tuviese mi propio dinero,
el cual no tengo,
943
01:06:01,656 --> 01:06:04,810
ese dinero le pertenecería a mi marido
en el momento de casarnos.
944
01:06:04,944 --> 01:06:07,293
Y si tuviésemos hijos,
sería de ellos, no mío.
945
01:06:07,869 --> 01:06:09,063
Ellos serían propiedad de él.
946
01:06:09,087 --> 01:06:11,541
Así que, no te quedes allí sentado
ni me digas que el matrimonio
947
01:06:11,565 --> 01:06:14,105
no es una propuesta económica,
porque lo es.
948
01:06:15,914 --> 01:06:18,864
Puede no serlo para ti, pero para mi,
ciertamente lo es.
949
01:06:22,186 --> 01:06:24,888
Es Fred ¿puedes desabotonarme, por favor?
950
01:06:42,689 --> 01:06:44,170
Gracias.
951
01:06:50,961 --> 01:06:52,827
¿Cómo me veo?
¿Me veo bien?
952
01:06:53,172 --> 01:06:54,633
Te ves hermosa.
953
01:06:58,123 --> 01:06:59,800
Eres hermosa.
954
01:07:09,396 --> 01:07:12,798
¡Fred! Te extrañé.
955
01:07:31,585 --> 01:07:33,508
Él es Fred Vaughn y su hermana Kate,
956
01:07:33,532 --> 01:07:35,023
por supuesto conoces al Sr. Brooke.
957
01:07:35,096 --> 01:07:37,366
Ellas son Meg, Amy, Beth y Jo.
958
01:07:37,578 --> 01:07:38,746
Encantado de conocerlas.
959
01:07:38,770 --> 01:07:40,454
Qué elegante.
960
01:07:41,063 --> 01:07:43,521
Soy Amy March. Recuerda ese nombre.
961
01:07:43,698 --> 01:07:45,319
Iré a encontrarlo un día en Londres.
962
01:07:45,584 --> 01:07:46,692
¡Ciertamente lo recordaré!
963
01:08:17,303 --> 01:08:18,985
Sé algo que tu no sabes.
964
01:08:19,009 --> 01:08:20,019
¡Dímelo en este momento!
965
01:08:20,043 --> 01:08:21,919
¿Quizá Meg extravió un guante?
966
01:08:23,494 --> 01:08:24,849
- ¿Lo tiene el sr. Brooke?
- Si.
967
01:08:24,873 --> 01:08:25,574
¿Cómo lo sabes?
968
01:08:25,598 --> 01:08:26,554
- Lo vi.
- ¿Dónde?
969
01:08:26,578 --> 01:08:27,309
En su bolsillo.
970
01:08:27,333 --> 01:08:29,055
- ¿Todo este tiempo?
- Si ¿acaso no es romántico?
971
01:08:29,079 --> 01:08:31,252
- No, es horrendo.
- Creí que estarías complacida.
972
01:08:31,399 --> 01:08:34,513
¿Con la idea de que alguien
se lleve a Meg? No, gracias.
973
01:08:35,280 --> 01:08:37,502
Te parecerá mejor idea cuando
alguien venga a llevarte a ti.
974
01:08:37,526 --> 01:08:38,906
Quiero ver que alguien lo intente.
975
01:08:38,930 --> 01:08:41,260
Igualmente quiero ver
que alguien lo intente.
976
01:08:47,380 --> 01:08:49,837
"Nunca habremos podido
querer a la Tierra tanto
977
01:08:50,489 --> 01:08:52,640
si no tuvimos infancia en ella,
978
01:08:53,576 --> 01:08:58,312
si no fuese la Tierra el lugar donde
las flores renacen cada primavera
979
01:08:58,528 --> 01:09:01,490
que acostumbrábamos reunir
con nuestros pequeños dedos.
980
01:09:02,181 --> 01:09:05,020
¿Que novedad vale esa dulce monotonía
981
01:09:05,787 --> 01:09:09,896
donde todo es conocido
y amado por que es conocido?"
982
01:09:11,474 --> 01:09:13,264
¿Que tan grandioso es eso?
983
01:09:14,252 --> 01:09:15,915
Adoro escucharte leer, Jo,
984
01:09:15,939 --> 01:09:18,951
pero más adoro cuando lees
las historias que has escrito.
985
01:09:18,975 --> 01:09:20,770
No tengo ninguna nueva historia.
986
01:09:20,991 --> 01:09:22,326
¿Por qué no?
987
01:09:26,088 --> 01:09:28,082
No he escrito ninguna.
988
01:09:28,661 --> 01:09:31,754
Tienes lápiz y papel.
Siéntate y escríbeme algo.
989
01:09:34,117 --> 01:09:35,559
No puedo.
990
01:09:36,464 --> 01:09:39,094
Creo que ya no puedo hacerlo.
991
01:09:39,725 --> 01:09:41,026
¿Por qué?
992
01:09:41,237 --> 01:09:42,281
Es solo que...
993
01:09:42,619 --> 01:09:45,199
como sea, ya a nadie le interesa
escuchar mis historias.
994
01:09:46,317 --> 01:09:48,842
Escribe algo para mi.
995
01:09:50,015 --> 01:09:51,613
Eres una escritora.
996
01:09:51,826 --> 01:09:54,401
Incluso antes de que alguien
te conociera o te pagara.
997
01:09:54,579 --> 01:09:56,823
Estoy muy enferma y debes
hacer lo que te digo.
998
01:09:59,250 --> 01:10:03,401
Haz lo que Marmee nos enseñó.
Hazlo por alguien más.
999
01:10:05,130 --> 01:10:07,356
Si va a ir a Vermont,
1000
01:10:07,380 --> 01:10:10,215
hay una sra. Sewell
en Keene, New Hampshire
1001
01:10:10,353 --> 01:10:11,975
que te dará habitación y comida.
1002
01:10:12,251 --> 01:10:13,504
Ahí lo tienes.
1003
01:10:13,710 --> 01:10:15,750
Deberías ir a casa con las chicas,
puedo encargarme de esto.
1004
01:10:15,774 --> 01:10:17,500
No, necesito estar aquí.
1005
01:10:18,349 --> 01:10:20,737
He pasado toda mi vida
avergonzada de mi país.
1006
01:10:20,761 --> 01:10:23,720
Sin ánimo de ofender, pero
deberías seguir avergonzada.
1007
01:10:23,744 --> 01:10:25,918
Lo sé, lo estoy.
1008
01:10:32,656 --> 01:10:34,615
- Hola, señor.
- Hola, Madame.
1009
01:10:35,242 --> 01:10:36,951
¿Tiene usted hijos en el Ejército?
1010
01:10:38,110 --> 01:10:41,601
Si, Madame, tengo cuatro,
pero dos fueron asesinados.
1011
01:10:42,776 --> 01:10:45,598
Y otro es prisionero,
y ahora voy con el otro,
1012
01:10:45,979 --> 01:10:48,475
que está muy enfermo en
un hospital en Washington.
1013
01:10:50,592 --> 01:10:53,487
Ha hecho mucho por su país, señor.
1014
01:10:53,783 --> 01:10:55,883
Yo misma iría, si para algo fuera útil.
1015
01:10:56,268 --> 01:10:58,751
Pero como no lo soy, le doy a mis hijos.
1016
01:11:02,476 --> 01:11:05,268
Señor, le traeré una cobija.
1017
01:11:09,857 --> 01:11:11,707
Para mantenerlo cálido.
1018
01:11:15,858 --> 01:11:17,406
Gracias. Dios la bendiga.
1019
01:11:17,430 --> 01:11:18,767
Dios lo bendiga, señor.
1020
01:11:18,791 --> 01:11:20,273
¿Sra. March?
1021
01:11:20,860 --> 01:11:22,816
Telegrama desde Washington, Madame.
1022
01:11:23,787 --> 01:11:25,462
¿Jo ya regresó de casa de Tía March?
1023
01:11:25,486 --> 01:11:27,146
No, todavía no la he visto.
1024
01:11:27,864 --> 01:11:29,407
¿Quiere otro par de zapatos?
1025
01:11:29,431 --> 01:11:31,809
Gracias. No puedo perder el último tren.
1026
01:11:32,778 --> 01:11:34,829
Hannah, ¿trajiste los camisones
de tu padre?
1027
01:11:34,853 --> 01:11:35,672
Si, los traje.
1028
01:11:35,696 --> 01:11:37,153
¿Qué puedo hacer para ayudarte, Beth?
1029
01:11:37,177 --> 01:11:38,479
Muchas gracias por estar aquí.
1030
01:11:38,503 --> 01:11:39,262
Claro.
1031
01:11:39,286 --> 01:11:40,450
¿Encontró el cobertor?
1032
01:11:40,474 --> 01:11:43,341
Si puedo ser de más ayuda,
por favor, dígamelo.
1033
01:11:43,804 --> 01:11:46,370
Pasaré a ver a las chicas
todos los días, sin falta.
1034
01:11:47,309 --> 01:11:48,332
Gracias por todo.
1035
01:11:48,356 --> 01:11:51,159
Siempre he admirado a su esposo,
rezo por su pronta recuperación.
1036
01:11:51,183 --> 01:11:52,543
Encontré estas sábanas.
1037
01:11:52,689 --> 01:11:54,703
- ¿La medicina, Hannah?
- Ya está empacada.
1038
01:11:55,380 --> 01:11:56,147
Lo siento.
1039
01:11:56,171 --> 01:11:58,367
Vine a ofrecerme
como escolta para tu madre.
1040
01:11:58,533 --> 01:12:00,449
El sr. Laurence tiene encargos
para mí en Washington,
1041
01:12:00,473 --> 01:12:04,094
y me dará verdadera satisfacción
estar a su servicio allá.
1042
01:12:05,182 --> 01:12:07,037
- Gracias.
- Claro.
1043
01:12:09,883 --> 01:12:11,838
Mientras no esté, Hannah está a cargo.
1044
01:12:12,054 --> 01:12:15,435
Recuerden visitar a los Hummel,
será un invierno difícil para todos.
1045
01:12:15,459 --> 01:12:17,032
¿Será esto suficiente para el tren?
1046
01:12:18,016 --> 01:12:19,552
¡$25 dólares!
1047
01:12:19,983 --> 01:12:22,035
No es común en Tía March
ser tan generosa.
1048
01:12:22,059 --> 01:12:24,186
No fui con la Tía March,
no podría tolerarlo.
1049
01:12:24,210 --> 01:12:25,492
¿Dónde conseguiste el dinero?
1050
01:12:25,710 --> 01:12:27,758
Solo vendí lo que era mío.
1051
01:12:27,916 --> 01:12:29,855
¡Jo, tu cabello!
1052
01:12:30,210 --> 01:12:32,230
- ¡Tu belleza única!
- Pareces un chico.
1053
01:12:32,458 --> 01:12:35,017
No afecta el destino de la nación,
así que no se lamenten.
1054
01:12:36,958 --> 01:12:38,787
Estoy tan orgullosa
de que seas mi hija.
1055
01:12:39,169 --> 01:12:41,250
Estaba desesperada por hacer algo
para ayudar a papá.
1056
01:12:41,675 --> 01:12:43,187
Será bueno para mi vanidad.
1057
01:12:43,211 --> 01:12:44,134
Podría ser agradable.
1058
01:12:44,158 --> 01:12:46,422
- Tu nunca haces eso.
- Esto no es lo que quería para ella.
1059
01:12:46,446 --> 01:12:47,657
Teddy.
1060
01:12:49,365 --> 01:12:50,659
Jo.
1061
01:12:52,432 --> 01:12:54,342
Te quiero más de lo que puedo
expresar con palabras.
1062
01:12:54,366 --> 01:12:56,819
Sean buenas entre ustedes.
Recen por la recuperación de papá.
1063
01:12:57,479 --> 01:12:59,558
Volveré tan pronto como pueda.
1064
01:13:08,590 --> 01:13:09,867
Jo.
1065
01:13:11,756 --> 01:13:13,632
¿Sucedió algo con papá?
1066
01:13:14,408 --> 01:13:15,760
No.
1067
01:13:16,822 --> 01:13:18,563
Mi cabello.
1068
01:13:23,502 --> 01:13:25,794
Yo me sentiría igual.
1069
01:13:26,367 --> 01:13:28,195
Lo sé.
1070
01:13:31,542 --> 01:13:33,891
Laurie, ¿cuándo regresarás con tu abuelo?
1071
01:13:33,991 --> 01:13:35,351
Muy pronto.
1072
01:13:36,755 --> 01:13:38,748
Dijiste eso una docena de veces
el mes pasado.
1073
01:13:38,772 --> 01:13:40,560
Las respuestas cortas evitan problemas.
1074
01:13:40,584 --> 01:13:43,832
Él te espera ¿por qué no regresas?
1075
01:13:44,128 --> 01:13:46,444
Es una perversión natural, supongo.
1076
01:13:46,717 --> 01:13:48,080
Indolencia natural, querrás decir.
1077
01:13:48,104 --> 01:13:49,693
Solo lo atormentaré si vuelvo,
1078
01:13:49,717 --> 01:13:52,036
así que mejor me quedaré y
te atormentaré a ti un poco más.
1079
01:13:52,060 --> 01:13:53,103
Tu puedes soportarlo.
1080
01:13:53,371 --> 01:13:54,913
De hecho, creo que coincide contigo.
1081
01:13:55,061 --> 01:13:56,931
Basta.
1082
01:14:01,242 --> 01:14:03,507
- ¿Qué estás haciendo?
- Estoy mirándote.
1083
01:14:03,765 --> 01:14:06,271
Me refiero a qué pretendes hacer.
1084
01:14:06,649 --> 01:14:07,770
- ¿En la vida?
- Si.
1085
01:14:07,794 --> 01:14:10,284
He estado escribiendo una ópera,
yo sería el personaje principal...
1086
01:14:10,308 --> 01:14:11,818
Es una pérdida de tiempo.
1087
01:14:13,077 --> 01:14:15,083
¿Qué te gustaría que hiciera?
1088
01:14:24,459 --> 01:14:27,327
Continúa trabajando para tu abuelo
y haz algo de ti mismo.
1089
01:14:27,730 --> 01:14:30,305
No estás jugando limpio.
1090
01:14:35,379 --> 01:14:36,779
Toma.
1091
01:14:41,367 --> 01:14:42,820
Es muy bueno.
1092
01:14:44,304 --> 01:14:46,022
¿Cuándo hiciste este?
1093
01:14:47,388 --> 01:14:49,287
Fue el día en la playa.
1094
01:14:50,447 --> 01:14:52,050
Cuando conocí a Fred.
1095
01:14:52,376 --> 01:14:54,007
Es correcto.
1096
01:14:59,545 --> 01:15:01,307
¿Qué está haciendo él?
1097
01:15:03,591 --> 01:15:05,885
Está en Londres por negocios.
1098
01:15:06,389 --> 01:15:08,246
Regresará en unas cuantas semanas.
1099
01:15:25,428 --> 01:15:26,988
No te cases con él.
1100
01:15:28,789 --> 01:15:30,215
¿Qué?
1101
01:15:33,131 --> 01:15:34,800
No te cases con él.
1102
01:15:36,593 --> 01:15:37,621
¿Por qué?
1103
01:15:37,645 --> 01:15:40,067
¿Por qué? tu sabes por qué.
1104
01:15:44,289 --> 01:15:46,327
No.
1105
01:15:46,351 --> 01:15:47,369
- Si.
- No.
1106
01:15:47,469 --> 01:15:49,071
- Laurie.
- ¿Qué?
1107
01:15:49,095 --> 01:15:51,706
Estás siendo cruel.
¡Basta!
1108
01:15:52,784 --> 01:15:56,104
Toda mi vida estuve
después de Jo en todo.
1109
01:15:57,239 --> 01:15:58,903
Y no seré la persona
con quien te contentes
1110
01:15:58,927 --> 01:16:01,100
solo porque no puedes tenerla a ella.
1111
01:16:01,712 --> 01:16:03,326
No lo haré.
1112
01:16:06,884 --> 01:16:10,233
No después de pasar toda mi vida amándote.
1113
01:16:23,548 --> 01:16:27,417
Estoy haciendo un molde de mi pie para
recordarle a Laurie que tengo bonitos pies.
1114
01:16:27,695 --> 01:16:30,912
El sr. Brooke escribió que papá todavía
sigue muy débil, pero está mejorando.
1115
01:16:32,891 --> 01:16:36,792
También dice que mamá es la mejor
enfermera que un hombre puede pedir.
1116
01:16:36,952 --> 01:16:39,487
Desearía que todas las cartas fueran
de mamá y no del sr. Brooke.
1117
01:16:39,511 --> 01:16:40,793
Yo agradezco cualquier carta.
1118
01:16:40,817 --> 01:16:43,509
Pienso que el morado intenso
le queda bien al sr. Laurence,
1119
01:16:43,533 --> 01:16:44,474
¿Coincides conmigo, Amy?
1120
01:16:44,498 --> 01:16:46,321
Absolutamente.
El diseño es muy audaz.
1121
01:16:46,509 --> 01:16:47,792
Tenía que agradecerle de alguna manera
1122
01:16:47,816 --> 01:16:50,345
por permitirme tocar el piano
en su casa todo el tiempo.
1123
01:16:50,369 --> 01:16:51,677
Iré al pueblo por provisiones,
1124
01:16:51,701 --> 01:16:53,604
Jo ¿puedes ir a buscar más leña?
1125
01:16:53,718 --> 01:16:55,921
Ninguno de ustedes a ido a visitar
a los Hummel. Deberíamos ir.
1126
01:16:55,945 --> 01:16:58,145
Bethy, apenas tenemos
alimento para nosotros.
1127
01:16:58,169 --> 01:16:59,719
Además, debo terminar esta historia.
1128
01:16:59,743 --> 01:17:00,409
Marmee dijo que...
1129
01:17:00,433 --> 01:17:03,351
Marmee dijo que hiciéramos muchas cosas,
pero no podemos hacerlas todas.
1130
01:17:03,375 --> 01:17:06,140
Pero yo siempre voy sola y ustedes
no pueden cumplir con sus obligaciones
1131
01:17:06,164 --> 01:17:07,206
Lo hacemos. Trabajamos.
1132
01:17:07,230 --> 01:17:09,475
No te preocupes, dulce niña,
ya tendremos tiempo.
1133
01:17:09,633 --> 01:17:11,174
- Pero han pasado semanas.
- Iremos pronto.
1134
01:17:11,198 --> 01:17:13,815
¡Mi pie se atoró!
¡No puedo sacarlo!
1135
01:17:14,122 --> 01:17:18,192
¡Jo, Basta! ¡No puedo sacarlo!
¡Te encantaría que perdiera el pie!
1136
01:17:18,978 --> 01:17:20,470
Bien. Iré yo sola.
1137
01:17:23,884 --> 01:17:26,509
Hola. Para el sr. Laurence.
1138
01:17:38,426 --> 01:17:39,800
¡Allí viene!
1139
01:17:49,558 --> 01:17:51,149
Beth, mira lo que te trajeron...
1140
01:17:51,409 --> 01:17:52,908
Llegó una carta del
viejo caballero.
1141
01:17:52,932 --> 01:17:54,520
¡Abre la nota!
1142
01:17:55,068 --> 01:17:56,952
¡Beth, mira esto!
1143
01:18:01,419 --> 01:18:03,507
Jo, lee la carta. Yo no puedo.
1144
01:18:04,764 --> 01:18:08,318
"Srita. Beth March, he tenido muchos
pares de zapatillas en mi vida,
1145
01:18:08,662 --> 01:18:11,638
pero nunca unas me habían ajustado
tan bien como las suyas.
1146
01:18:12,059 --> 01:18:14,862
Y siempre me recuerdan
a la gentil proveedora.
1147
01:18:15,068 --> 01:18:18,367
Me gusta pagar mis deudas,
y espero que acepte este regalo.
1148
01:18:18,596 --> 01:18:22,084
Su agradecido amigo y humilde servidor,
James Laurence."
1149
01:18:22,964 --> 01:18:24,745
Qué lindo, "su humilde servidor."
1150
01:18:24,769 --> 01:18:27,153
- ¿No es hermoso?
- Mira cuánto brilla.
1151
01:18:27,538 --> 01:18:29,574
Tiene oro por todo alrededor...
1152
01:18:30,765 --> 01:18:32,805
Su caligrafía es tan hermosa.
1153
01:18:32,829 --> 01:18:34,252
Y tiene un pequeño cajón aquí.
1154
01:18:46,730 --> 01:18:49,691
Señor, quería agradecerle por...
1155
01:19:01,521 --> 01:19:06,004
Me recuerdas mucho a mi pequeña hija.
1156
01:19:09,813 --> 01:19:13,328
El piano es tuyo,
debí habértelo dado hace mucho tiempo.
1157
01:19:13,459 --> 01:19:15,245
Gracias.
1158
01:19:16,437 --> 01:19:20,544
Mi niña, estás ardiendo.
1159
01:19:22,268 --> 01:19:24,397
Los Hummel están muy enfermos.
1160
01:19:35,152 --> 01:19:36,276
Está descansando.
1161
01:19:36,399 --> 01:19:38,432
¿Cómo se encuentra?
¿Hay algo que pueda hacer?
1162
01:19:38,456 --> 01:19:39,227
¿Qué es lo que tiene?
1163
01:19:39,251 --> 01:19:41,101
- Es fiebre escarlata.
- ¿Qué es "fiebre escarlata"?
1164
01:19:41,125 --> 01:19:43,643
Visité a los Hummel,
el niño había muerto.
1165
01:19:43,834 --> 01:19:45,434
¿Todos la han tenido anteriormente?
1166
01:19:45,699 --> 01:19:47,429
Meg y yo si, pero Amy no.
1167
01:19:47,593 --> 01:19:50,251
- Ella tendrá que ser alejada de aquí.
- ¡No quiero alejarme de aquí!
1168
01:19:50,275 --> 01:19:52,845
- Veré si Tía March puede recibirla.
- No me agrada la Tía March.
1169
01:19:52,869 --> 01:19:54,410
Es por tu propio bien, niña.
1170
01:19:54,434 --> 01:19:57,315
- ¿Deberíamos decirle a mamá que vuelva?
- No, no deberíamos preocuparla.
1171
01:19:57,403 --> 01:19:59,540
Nunca desee dinero tanto como ahora.
1172
01:19:59,658 --> 01:20:02,692
Escuchen, cuidaremos de ella
y mejorará.
1173
01:20:03,679 --> 01:20:05,077
Lo hará.
1174
01:20:07,041 --> 01:20:10,654
"La oficina postal en el bosque
era una pequeña institución capital,
1175
01:20:11,006 --> 01:20:14,331
y floreció maravillosamente,
pues varias cosas pasaron por ella:
1176
01:20:14,355 --> 01:20:17,967
poesía y pepinillos,
música y pan de jengibre,
1177
01:20:18,152 --> 01:20:21,708
invitaciones, regaños,
e incluso cachorros."
1178
01:20:23,617 --> 01:20:25,709
- Es sobre nosotros.
- Así es.
1179
01:20:27,128 --> 01:20:28,164
Me encanta.
1180
01:20:28,188 --> 01:20:29,651
Solo es una pequeña historia.
1181
01:20:29,675 --> 01:20:31,132
No se parece a lo que
normalmente escribes.
1182
01:20:31,156 --> 01:20:33,295
- ¿Te parece que es aburrido?
- No, es mi favorita hasta el momento.
1183
01:20:33,319 --> 01:20:34,244
¿En serio?
1184
01:20:34,268 --> 01:20:35,773
- Escríbeme otra.
- Por supuesto, Madame.
1185
01:20:35,797 --> 01:20:37,103
- Y sigue escribiendo mas.
- Lo haré.
1186
01:20:37,127 --> 01:20:39,244
Incluso cuando no esté aquí.
1187
01:20:42,937 --> 01:20:44,316
No digas eso.
1188
01:20:44,340 --> 01:20:46,460
- Jo, tengo que decírtelo.
- No lo hagas.
1189
01:20:46,484 --> 01:20:48,706
He tenido mucho tiempo
para pensar acerca de esto,
1190
01:20:49,744 --> 01:20:51,438
y no tengo miedo.
1191
01:20:52,150 --> 01:20:53,583
No.
1192
01:20:56,960 --> 01:20:58,042
Es como la marea yéndose.
1193
01:20:58,066 --> 01:21:00,697
Se va despacio,
pero no se le puede detener.
1194
01:21:07,234 --> 01:21:09,083
¡Yo la detendré!
1195
01:21:23,683 --> 01:21:25,823
La he detenido antes.
1196
01:21:42,083 --> 01:21:44,825
Te repondrás.
Papá también se repondrá.
1197
01:21:44,849 --> 01:21:47,128
Y todos estaremos pronto juntos
¿de acuerdo?
1198
01:21:50,292 --> 01:21:52,020
No podemos detener la voluntad de Dios.
1199
01:21:52,044 --> 01:21:56,335
Dios aún no conoce mi voluntad.
Se hará lo que Jo ordene.
1200
01:22:13,060 --> 01:22:15,653
Amy. Ven aquí.
1201
01:22:22,664 --> 01:22:24,767
- ¿Si?
- Ven, siéntate.
1202
01:22:32,336 --> 01:22:36,606
Si eres muy buena,
un día este anillo te pertenecerá.
1203
01:22:38,956 --> 01:22:39,689
¿En serio?
1204
01:22:39,713 --> 01:22:43,780
Si sigues siendo una joven decente,
verás que será tuyo.
1205
01:22:48,153 --> 01:22:50,744
Ahora eres la esperanza de tu familia.
1206
01:22:51,440 --> 01:22:54,343
Beth está enferma, Jo es una causa perdida,
1207
01:22:54,508 --> 01:22:58,630
y supe que Meg se enamoró de
un profesor sin dinero.
1208
01:23:00,275 --> 01:23:04,195
Dependerá de ti mantenerlas a todas,
1209
01:23:05,566 --> 01:23:08,421
y a tus indigentes padres en su vejez.
1210
01:23:09,551 --> 01:23:11,743
Así que debes casarte bien.
1211
01:23:15,994 --> 01:23:18,203
Salva a tu familia.
1212
01:23:20,715 --> 01:23:23,747
Eso es todo lo que quería decirte.
1213
01:23:25,939 --> 01:23:29,157
Puedes volver a tu pintura.
1214
01:23:37,388 --> 01:23:38,998
Hola Tía March.
1215
01:23:40,173 --> 01:23:42,675
Ese muchacho Laurence acaba de estar aquí.
1216
01:23:42,958 --> 01:23:43,958
¿Estuvo aquí?
1217
01:23:44,161 --> 01:23:46,982
Qué decepción resultó ser.
1218
01:23:47,006 --> 01:23:49,073
Debe ser su esencia italiana.
1219
01:23:49,411 --> 01:23:51,248
¿Cuándo regresará?
1220
01:23:52,285 --> 01:23:54,723
Se ha ido a Londres.
1221
01:23:56,540 --> 01:23:57,917
¿Por qué?
1222
01:23:59,143 --> 01:24:01,588
¿Qué necesitas tratar con él?
1223
01:24:16,438 --> 01:24:19,531
Acabo de decirle a Fred Vaughn
que no me casaré con él.
1224
01:24:43,343 --> 01:24:44,609
Meg.
1225
01:24:51,449 --> 01:24:53,872
Iré a casa para ayudar con los niños,
lo siento mucho.
1226
01:24:54,509 --> 01:24:55,680
Estoy muy preocupada por Beth.
1227
01:24:55,704 --> 01:24:58,617
Quédate. Pedí días libres.
Yo cuidaré de los niños.
1228
01:24:58,752 --> 01:25:00,432
John.
1229
01:25:02,376 --> 01:25:03,455
Y hay otra cosa -
1230
01:25:03,479 --> 01:25:06,324
deberías enviar tu tela a la modista
tan pronto como te sea posible.
1231
01:25:06,348 --> 01:25:06,958
No puedo...
1232
01:25:06,982 --> 01:25:10,044
No quiero escuchar más,
quiero que tengas ese vestido.
1233
01:25:10,068 --> 01:25:12,367
Mi viejo abrigo servirá para el invierno.
1234
01:25:12,896 --> 01:25:13,811
Está todo arreglado.
1235
01:25:13,835 --> 01:25:17,944
John, en verdad no puedo.
Le vendí la tela a Sallie.
1236
01:25:20,637 --> 01:25:22,118
¿Lo hiciste?
1237
01:25:24,056 --> 01:25:26,008
No quiero que estés triste.
1238
01:25:26,196 --> 01:25:27,784
No podría estarlo,
1239
01:25:28,315 --> 01:25:33,597
John Brooke es mi esposo,
y yo soy su esposa.
1240
01:25:40,985 --> 01:25:42,147
¡Hannah!
1241
01:25:42,317 --> 01:25:43,765
Estás bien.
1242
01:25:48,190 --> 01:25:49,772
¿Qué hacemos?
1243
01:25:51,809 --> 01:25:54,123
Deberíamos traer a tu madre.
1244
01:26:08,561 --> 01:26:09,724
Marmee.
1245
01:26:10,078 --> 01:26:12,155
Marmee, Beth ha empeorado.
Ya no sé qué hacer.
1246
01:26:12,179 --> 01:26:14,030
Mis niñas.
1247
01:26:14,420 --> 01:26:15,692
Mi dulce Beth.
1248
01:26:15,716 --> 01:26:18,915
Hannah, haz un caldo magro,
y Jo, trae hielo - necesitamos refrescarte.
1249
01:26:20,766 --> 01:26:22,301
¿Quién está con papá?
1250
01:26:22,366 --> 01:26:23,921
John se quedó con él.
1251
01:26:24,099 --> 01:26:26,048
Necesitamos cambiar las sábanas.
1252
01:26:26,135 --> 01:26:28,463
Vamos a moverte, cariño.
1253
01:27:24,525 --> 01:27:26,437
Lucha por favor.
1254
01:27:32,265 --> 01:27:35,428
¡No te rindas, pelea!
1255
01:27:36,975 --> 01:27:40,380
Por favor. ¡Pelea fuerte hasta el final!
1256
01:27:40,404 --> 01:27:42,889
¡No te vayas sin luchar, Beth!
1257
01:28:05,894 --> 01:28:07,677
¡Marmee!
1258
01:28:09,942 --> 01:28:12,686
¡Marmee!
1259
01:28:26,335 --> 01:28:27,542
Feliz Navidad, Beth.
1260
01:28:30,477 --> 01:28:33,213
Harás primero los lados, y no son lo mejor
para mis palomitas de maíz,
1261
01:28:33,237 --> 01:28:34,839
porque haré palomitas de maíz
en este momento.
1262
01:28:34,863 --> 01:28:35,908
Es una parte importante.
1263
01:28:35,932 --> 01:28:38,440
Y estás desperdiciando adornos,
Y técnicamente no están bien.
1264
01:28:38,605 --> 01:28:40,274
Los lados no son lo mas importante...
1265
01:28:41,774 --> 01:28:44,441
Aquí hay otro regalo de Navidad
para la familia March.
1266
01:28:45,859 --> 01:28:47,816
¡Dios mío! ¡Padre!
1267
01:28:53,024 --> 01:28:54,642
Mis mujercitas.
1268
01:28:56,499 --> 01:28:58,026
Cómo han crecido.
1269
01:28:59,098 --> 01:29:02,369
Beth. Feliz Navidad, querida.
1270
01:29:03,024 --> 01:29:04,763
Feliz Navidad a cada una de ustedes.
1271
01:29:04,787 --> 01:29:06,574
Feliz Navidad, Padre.
1272
01:29:11,817 --> 01:29:13,123
¡Gracias a Dios estás en casa!
1273
01:29:13,147 --> 01:29:14,916
¡Gracias a Dios por ti!
1274
01:29:14,940 --> 01:29:17,283
Ahora puedo estar enojada
contigo en persona.
1275
01:31:26,251 --> 01:31:28,857
No puedo creer que hoy
sea el día de mi boda.
1276
01:31:31,273 --> 01:31:32,620
¿Qué sucede?
1277
01:31:33,201 --> 01:31:34,674
Nada.
1278
01:31:35,615 --> 01:31:37,293
Jo.
1279
01:31:39,594 --> 01:31:41,680
Nos podemos ir ahora mismo.
1280
01:31:42,063 --> 01:31:44,908
Puedo ganar dinero.
Venderé historias, haré cualquier cosa:
1281
01:31:45,023 --> 01:31:47,497
cocinaré, haré limpieza,
trabajaré en una fábrica.
1282
01:31:47,633 --> 01:31:49,130
Puedo hacer una vida para nosotros.
1283
01:31:49,373 --> 01:31:52,788
Y tu deberías ser actriz,
y tener una larga vida en el escenario.
1284
01:31:53,084 --> 01:31:54,969
Huyamos todos juntos.
1285
01:31:55,147 --> 01:31:56,235
Yo quiero casarme.
1286
01:31:56,561 --> 01:31:58,858
- ¿Por qué?
- Porque lo amo.
1287
01:31:58,890 --> 01:32:04,319
Te aburrirás de él en un par de años,
nosotros seremos interesantes para siempre.
1288
01:32:04,357 --> 01:32:08,658
Solo porque mis sueños son diferentes a los
tuyos no significa que no sean importantes.
1289
01:32:10,256 --> 01:32:16,088
Deseo un hogar y una familia,
y estoy dispuesta a trabajar y esforzarme,
1290
01:32:16,214 --> 01:32:18,814
pero quiero hacerlo con John.
1291
01:32:24,032 --> 01:32:26,588
Detesto que vayas a dejarme.
1292
01:32:27,574 --> 01:32:28,745
No te vayas.
1293
01:32:28,864 --> 01:32:30,318
Oh, Jo.
1294
01:32:33,249 --> 01:32:34,917
No te estoy dejando.
1295
01:32:35,422 --> 01:32:37,144
Además,
1296
01:32:39,386 --> 01:32:41,646
un día será tu turno.
1297
01:32:48,412 --> 01:32:51,639
Prefiero ser una corredora libre
y remar mi propia canoa.
1298
01:32:52,496 --> 01:32:53,823
Yo lo haría.
1299
01:32:59,665 --> 01:33:02,112
No puedo creer que se terminó la infancia.
1300
01:33:03,903 --> 01:33:06,644
Iba a terminar de una u otra manera.
1301
01:33:07,037 --> 01:33:09,165
Y qué final tan feliz.
1302
01:33:11,520 --> 01:33:16,062
Qué exceso de promesas,
entregarte para obtener lo siguiente.
1303
01:33:17,000 --> 01:33:20,679
Qué regalo, siempre entregado
antes de conocer
1304
01:33:20,997 --> 01:33:23,653
el costo o la recompensa.
1305
01:33:23,791 --> 01:33:26,047
Los declaro marido y mujer.
1306
01:33:26,942 --> 01:33:28,679
Puede besar a la novia.
1307
01:34:06,267 --> 01:34:08,060
No tienes que hacer un alboroto.
1308
01:34:08,084 --> 01:34:10,148
Tu no tienes que verme llegar al carruaje.
1309
01:34:10,398 --> 01:34:11,337
Lo haré feliz.
1310
01:34:11,361 --> 01:34:13,498
Espero que ahora seas feliz.
1311
01:34:14,052 --> 01:34:16,568
Ahora que has arruinado tu vida
al igual que lo hizo tu madre
1312
01:34:16,709 --> 01:34:18,454
al casarse con tu padre.
1313
01:34:18,956 --> 01:34:21,219
Mi querida hermana, eres tan amable.
1314
01:34:21,243 --> 01:34:23,354
Y gracias por las celebraciones de hoy.
1315
01:34:23,378 --> 01:34:24,682
Eres bienvenida.
1316
01:34:24,706 --> 01:34:26,195
Gracias Tía March.
1317
01:34:26,325 --> 01:34:28,954
No me gusta que me besen.
1318
01:34:29,888 --> 01:34:31,112
Lo lamento.
1319
01:34:31,300 --> 01:34:34,974
Te lamentarás cuando pruebes el amor
en una cabaña y veas que fue un error.
1320
01:34:35,105 --> 01:34:38,106
No puede ser peor que el que otras
personas encuentran en grandes mansiones.
1321
01:34:38,412 --> 01:34:41,317
Entiendo absolutamente
lo que quiere decir, señora.
1322
01:34:42,412 --> 01:34:45,077
- No extrañaré absolutamente nada.
- Lo sabemos.
1323
01:34:46,954 --> 01:34:49,001
Y no estás completamente equivocada.
1324
01:34:49,025 --> 01:34:52,473
Puede que no siempre tenga razón,
pero nunca me equivoco.
1325
01:34:52,854 --> 01:34:57,514
Aquí está el único miembro
cuerdo de la familia.
1326
01:34:58,332 --> 01:35:00,827
Ya no soporto más de esto.
1327
01:35:10,399 --> 01:35:12,006
¡Marmee! ¡Marmee!
1328
01:35:14,100 --> 01:35:15,746
¿La Tía March se va a Europa...
1329
01:35:15,783 --> 01:35:17,854
¿y quiere que vaya con ella?
1330
01:35:18,140 --> 01:35:19,373
¡Eso es maravilloso!
1331
01:35:19,397 --> 01:35:22,220
Ahora sé por qué pasé todas
esas aburridas horas leyéndole.
1332
01:35:22,343 --> 01:35:24,516
No, quiere que vaya yo.
1333
01:35:25,652 --> 01:35:27,414
Como su acompañante.
1334
01:35:27,793 --> 01:35:29,370
¿A Europa contigo?
1335
01:35:29,394 --> 01:35:32,734
Si, quiere que trabaje en mi arte,
y mi francés, por supuesto.
1336
01:35:33,291 --> 01:35:35,781
Realmente no te gusta el francés ¿o si?
1337
01:35:38,049 --> 01:35:39,841
Eso es maravilloso, Amy.
1338
01:35:42,104 --> 01:35:45,009
¡Padre, me voy a Europa!
1339
01:36:16,215 --> 01:36:18,968
Meg se casó, Amy se fue a Europa.
1340
01:36:19,925 --> 01:36:22,983
Y ahora que te graduaste,
te irás a unas largas vacaciones.
1341
01:36:24,958 --> 01:36:27,926
No soy tan buena como Beth,
así que estoy enojada e inquieta.
1342
01:36:28,128 --> 01:36:30,390
No tienes que quedarte aquí, Jo.
1343
01:36:30,856 --> 01:36:33,730
¿Por qué? ¿Deberíamos huir
y unirnos a un barco pirata?
1344
01:36:39,544 --> 01:36:40,556
¡No!
1345
01:36:40,580 --> 01:36:41,779
No tiene caso, Jo.
1346
01:36:41,803 --> 01:36:43,173
Jo, tenemos que discutirlo.
1347
01:36:43,197 --> 01:36:46,328
Te he amado desde que te conocí, Jo.
No pude evitarlo.
1348
01:36:46,475 --> 01:36:49,151
E intenté mostrártelo pero no
me lo permitiste, lo cual está bien.
1349
01:36:49,175 --> 01:36:51,826
Pero ahora debo hacer que me escuches
y me des una respuesta,
1350
01:36:51,976 --> 01:36:54,158
porque no puedo
seguir así más tiempo.
1351
01:36:54,209 --> 01:36:56,426
Renuncié al billar y a todo
lo que no te agradaba,
1352
01:36:56,450 --> 01:37:01,251
Me alegro de haberlo hecho.
Esperé y nunca me quejé, porque
1353
01:37:02,893 --> 01:37:05,092
supuse que me amarías, Jo.
1354
01:37:06,068 --> 01:37:09,339
Y me doy cuenta que no soy ni la mitad
de bueno, ni soy un gran hombre...
1355
01:37:09,655 --> 01:37:12,006
Si lo eres, eres demasiado bueno para mi,
1356
01:37:12,330 --> 01:37:15,088
y te estoy tan agradecida,
y estoy tan orgullosa de ti,
1357
01:37:16,042 --> 01:37:19,149
Y no entiendo porque no puedo
amarte como tu quisieras.
1358
01:37:19,261 --> 01:37:20,782
No sé por qué.
1359
01:37:21,381 --> 01:37:22,434
¿No puedes?
1360
01:37:22,614 --> 01:37:23,614
No.
1361
01:37:24,179 --> 01:37:26,739
No puedo cambiar mis sentimientos.
1362
01:37:28,971 --> 01:37:31,386
Y sería una mentira decirte
que te amo cuando no es así.
1363
01:37:32,957 --> 01:37:38,122
Lo lamento tanto, Teddy, lo siento,
pero no puedo evitarlo...
1364
01:37:38,381 --> 01:37:40,803
No puedo amar a nadie más, Jo.
Solo te amo a ti.
1365
01:37:40,827 --> 01:37:42,455
Teddy, sería un desastre
si nos casáramos...
1366
01:37:42,479 --> 01:37:45,717
No sería un desastre.
¡Jo, yo sería todo un santo!
1367
01:37:45,741 --> 01:37:47,844
No puedo, Lo intenté y fracasé.
1368
01:37:47,868 --> 01:37:49,223
¿Entonces por qué todos esperan que suceda?
1369
01:37:49,247 --> 01:37:51,054
¿Por qué tu familia y mi abuelo lo esperan?
1370
01:37:51,078 --> 01:37:54,979
¿Por qué estás diciendo esto?
Di que sí y seamos felices juntos, Jo.
1371
01:37:55,003 --> 01:37:58,562
No puedo decir "si" sinceramente,
así que nunca lo diré.
1372
01:37:58,719 --> 01:38:02,404
Y eventualmente verás que
tengo razón y me lo agradecerás.
1373
01:38:06,721 --> 01:38:08,672
Preferiría colgarme
que hacerme a esa idea, Jo.
1374
01:38:08,696 --> 01:38:09,346
¡Teddy!
1375
01:38:09,370 --> 01:38:11,049
Preferiría estar muerto.
1376
01:38:11,170 --> 01:38:12,866
¡Teddy, no digas eso!
1377
01:38:13,646 --> 01:38:14,863
¡Teddy!
1378
01:38:16,863 --> 01:38:20,000
Encontrarás a una chica
amorosamente comprometida
1379
01:38:20,474 --> 01:38:23,109
que te amará y te adorará,
1380
01:38:23,260 --> 01:38:25,975
y será una hermosa señora
para tu hermoso hogar.
1381
01:38:25,999 --> 01:38:27,797
Pero no podría ser yo ¿de acuerdo?
1382
01:38:27,821 --> 01:38:30,151
Mírame, no soy atractiva y soy difícil...
1383
01:38:30,175 --> 01:38:31,547
Pero te amo, Jo.
1384
01:38:31,571 --> 01:38:32,690
Y te avergonzarías de mi.
1385
01:38:32,714 --> 01:38:33,612
Te amo, Jo.
1386
01:38:33,636 --> 01:38:36,357
Y pelearíamos porque no puedo evitarlo,
incluso en este momento.
1387
01:38:39,358 --> 01:38:42,250
Odiaría a la sociedad elegante,
tu odiarías mis garabatos,
1388
01:38:42,480 --> 01:38:45,243
y seriamos infelices,
y desearíamos nunca haberlo hecho,
1389
01:38:45,267 --> 01:38:47,437
y todo sería horrendo.
1390
01:38:50,074 --> 01:38:51,671
¿Algo más?
1391
01:38:52,717 --> 01:38:54,950
- No, nada más.
- De acuerdo.
1392
01:38:55,364 --> 01:38:56,868
Excepto que...
1393
01:39:00,823 --> 01:39:02,983
Teddy, no creo que alguna vez me case.
1394
01:39:04,633 --> 01:39:06,016
Soy feliz como soy.
1395
01:39:06,357 --> 01:39:09,179
Y amo demasiado mi libertad
para apresurarme a renunciar a ella.
1396
01:39:09,203 --> 01:39:11,885
Creo que te equivocas en eso, Jo.
Yo pienso que te casarás.
1397
01:39:11,909 --> 01:39:13,511
Pienso que encontrarás a alguien,
y lo amarás,
1398
01:39:13,535 --> 01:39:16,689
y vivirás y morirás por ellos,
porque así eres y así serás siempre.
1399
01:39:20,294 --> 01:39:22,402
Y yo observaré.
1400
01:40:01,033 --> 01:40:03,102
No quiero perturbar tu escritura.
1401
01:40:03,645 --> 01:40:05,018
Ya no hago eso.
1402
01:40:07,339 --> 01:40:08,852
Eso no la salvó.
1403
01:40:25,433 --> 01:40:27,865
Estás demasiado sola aquí, Jo.
1404
01:40:29,426 --> 01:40:31,099
¿No te gustaría volver a Nueva York?
1405
01:40:31,298 --> 01:40:34,831
¿Qué hay de tu amigo Friedrich?
1406
01:40:34,953 --> 01:40:36,288
No.
1407
01:40:37,117 --> 01:40:40,586
Arruiné nuestra amistad con mi
temperamento, igual que arruino todo.
1408
01:40:40,989 --> 01:40:42,426
Estoy segura que nunca volveré a verlo.
1409
01:40:42,450 --> 01:40:45,399
Dudo que un amigo sincero
pueda ser disuadido.
1410
01:40:47,718 --> 01:40:49,571
Ojalá eso fuera cierto.
1411
01:40:52,766 --> 01:40:55,815
Si fuera una chica en un libro,
todo esto sería tan sencillo,
1412
01:40:58,181 --> 01:41:00,567
tan solo renunciar felizmente al mundo.
1413
01:41:04,551 --> 01:41:06,486
Laurie va a regresar, ¿lo sabías?
1414
01:41:07,040 --> 01:41:08,158
¿En verdad?
1415
01:41:08,593 --> 01:41:11,619
Hay una carta de Amy, viene en camino.
1416
01:41:11,643 --> 01:41:13,991
Está devastada por Beth.
1417
01:41:14,450 --> 01:41:16,520
La Tía March está muy enferma,
1418
01:41:16,834 --> 01:41:18,841
así que Laurie las acompañará.
1419
01:41:21,891 --> 01:41:23,296
Eso es muy amable de su parte.
1420
01:41:28,816 --> 01:41:30,697
- ¿Qué sucede?
- No lo sé.
1421
01:41:30,833 --> 01:41:33,352
Él siempre estará en desacuerdo
con mi familia.
1422
01:41:36,084 --> 01:41:38,002
No lo entiendo.
1423
01:41:41,949 --> 01:41:48,589
Quizá me apresuré en rechazarlo.
1424
01:41:51,585 --> 01:41:53,478
¿Lo amas?
1425
01:41:56,753 --> 01:41:59,419
Si me lo propusiera de nuevo,
creo que diría que si.
1426
01:42:00,693 --> 01:42:02,821
¿Crees que me lo vuelva a proponer?
1427
01:42:03,454 --> 01:42:05,350
¿Pero tu lo amas?
1428
01:42:06,946 --> 01:42:11,121
Me interesa más ser amada.
Quiero ser amada.
1429
01:42:12,413 --> 01:42:14,496
Eso no es lo mismo que amar.
1430
01:42:19,219 --> 01:42:20,615
Lo sé.
1431
01:42:24,587 --> 01:42:27,507
Pero siento que
1432
01:42:29,184 --> 01:42:30,841
las mujeres
1433
01:42:33,293 --> 01:42:37,352
tienen mente y tienen alma,
no solamente corazón,
1434
01:42:37,678 --> 01:42:41,336
y tienen ambición y tienen talento,
no solamente belleza
1435
01:42:41,481 --> 01:42:46,900
y estoy harta de escuchar que digan que
la mujer solo sirve para el amor.
1436
01:42:46,924 --> 01:42:48,977
¡Estoy harta!
1437
01:42:50,016 --> 01:42:52,935
Pero estoy tan sola.
1438
01:43:35,823 --> 01:43:39,491
No podía dejarlas viajar solas
estando Tía March tan enferma.
1439
01:43:40,772 --> 01:43:42,964
Aunque me desprecies.
1440
01:43:44,110 --> 01:43:46,495
No te desprecio, Laurie.
1441
01:43:53,428 --> 01:43:55,866
Beth era la mejor de nosotros.
1442
01:44:08,275 --> 01:44:10,789
No me casaré con Fred.
1443
01:44:13,770 --> 01:44:15,263
Me enteré de eso.
1444
01:44:15,287 --> 01:44:20,139
Y no estás obligado a decir o hacer nada.
1445
01:44:23,467 --> 01:44:25,953
Simplemente no lo amaba como debería.
1446
01:44:27,975 --> 01:44:31,008
No tenemos que platicar de ello,
no tenemos que decir nada.
1447
01:44:47,230 --> 01:44:51,727
Mi querido Teddy, te extraño más
de lo que puedo expresar.
1448
01:44:52,421 --> 01:44:55,408
Solía pensar que el peor
destino era ser esposa,
1449
01:44:56,872 --> 01:44:58,927
Era joven y estúpida.
1450
01:45:00,024 --> 01:45:01,688
Pero he cambiado.
1451
01:45:01,841 --> 01:45:05,735
El peor destino es vivir mi vida
sin estar tu en ella.
1452
01:45:06,438 --> 01:45:09,836
Estaba equivocada cuando
te rechacé y huiste a Nueva York.
1453
01:45:36,127 --> 01:45:39,253
Jo. Jo.
1454
01:45:40,766 --> 01:45:42,288
Jo.
1455
01:45:42,927 --> 01:45:45,517
Despierta.
1456
01:45:49,238 --> 01:45:51,332
¡Teddy! ¡Regresaste!
1457
01:45:51,431 --> 01:45:52,986
¿Entonces te alegra verme?
1458
01:45:54,041 --> 01:45:55,242
Si.
1459
01:45:55,863 --> 01:45:57,769
Estaba preocupado.
1460
01:45:58,792 --> 01:46:00,478
Ven, siéntate.
1461
01:46:06,288 --> 01:46:07,015
¿Cómo está Amy?
1462
01:46:07,039 --> 01:46:09,730
¿Te molestó todo el viaje
desde Europa con su pulcritud?
1463
01:46:09,754 --> 01:46:11,708
Si, pero me agradó.
1464
01:46:11,732 --> 01:46:13,549
¿Dónde está ahora?
¿No vino directo a casa?
1465
01:46:13,573 --> 01:46:16,037
Tu madre la llevó con Meg,
nos detuvimos allí al volver.
1466
01:46:16,061 --> 01:46:18,644
No se le puede sacar
de control a mi esposa.
1467
01:46:20,616 --> 01:46:21,928
¿Tu qué?
1468
01:46:22,341 --> 01:46:24,038
Ya lo hice.
1469
01:46:24,405 --> 01:46:26,339
Se suponía que debía ser sorpresa.
1470
01:46:26,363 --> 01:46:28,754
Estamos comprometidos,
y anhelábamos esperar...
1471
01:46:29,040 --> 01:46:31,672
Es un decir, ahora somos esposos.
1472
01:46:34,413 --> 01:46:35,631
¿Amy y tu?
1473
01:46:36,040 --> 01:46:37,537
Si.
1474
01:46:48,640 --> 01:46:49,827
¿Están enamorados?
1475
01:46:50,104 --> 01:46:51,499
Si.
1476
01:46:54,826 --> 01:46:57,486
Jo, solo quiero decir una cosa,
y después lo descartaremos para siempre.
1477
01:46:57,510 --> 01:46:59,164
Siempre te amé.
1478
01:46:59,599 --> 01:47:01,767
Pero el amor que siento
por Amy es diferente.
1479
01:47:01,967 --> 01:47:04,809
Y creo que tenías razón acerca de esto.
1480
01:47:04,935 --> 01:47:07,459
Pienso que no hubiéramos
matado entre nosotros.
1481
01:47:09,377 --> 01:47:10,847
Si.
1482
01:47:11,065 --> 01:47:13,400
Creo que así estaba dispuesto.
1483
01:47:14,725 --> 01:47:16,167
Oh, Teddy.
1484
01:47:16,191 --> 01:47:19,432
Jo, solo tu me llamas así. Teddy.
1485
01:47:20,839 --> 01:47:22,589
¿Cómo te dice Amy?
1486
01:47:22,749 --> 01:47:24,412
Mi señor.
1487
01:47:24,676 --> 01:47:26,506
Eso suena como ella.
1488
01:47:30,467 --> 01:47:32,600
Pareces merecértelo.
1489
01:47:35,299 --> 01:47:37,730
¿Podemos seguir siendo amigos, Jo?
¿Por favor?
1490
01:47:40,970 --> 01:47:43,977
Claro que si, por siempre.
1491
01:48:08,760 --> 01:48:10,898
- ¿Te contó Laurie?
- Si.
1492
01:48:12,924 --> 01:48:16,770
Amy, estoy tan feliz por ti.
Estaba destinado que fuera así.
1493
01:48:17,183 --> 01:48:19,121
Siento tanto alivio, gracias.
1494
01:48:19,380 --> 01:48:22,275
Quería escribirte y explicarte todo,
1495
01:48:22,404 --> 01:48:25,966
pero todo sucedió tan rápido y realmente
me preocupaba que te enojaras conmigo.
1496
01:48:25,990 --> 01:48:27,618
No.
1497
01:48:27,755 --> 01:48:29,615
¿No estás enojada conmigo?
1498
01:48:30,693 --> 01:48:33,774
La vida es muy corta para enojarse
con nuestras hermanas.
1499
01:48:39,345 --> 01:48:40,895
Realmente la extraño.
1500
01:48:41,029 --> 01:48:42,592
Lo sé.
1501
01:48:45,984 --> 01:48:47,839
Gracias.
1502
01:49:45,844 --> 01:49:47,783
Sr. Laurence.
1503
01:49:49,906 --> 01:49:51,228
Jo.
1504
01:49:53,117 --> 01:49:54,932
Oh, Jo.
1505
01:49:56,890 --> 01:49:59,722
No podía obligarme a mi mismo...
1506
01:50:04,109 --> 01:50:07,271
La casa no es la misma sin ella.
1507
01:50:09,672 --> 01:50:12,870
No podía aceptar que ella no estaría aquí.
1508
01:50:19,521 --> 01:50:21,948
Sé que no soy ni la mitad
de buena que mi hermana,
1509
01:50:22,433 --> 01:50:26,391
pero seré una amiga en
quien apoyarse, si me lo permite.
1510
01:51:41,348 --> 01:51:43,351
Para Beth
1511
01:54:00,691 --> 01:54:02,344
Estimado Sr. Dashwood:
1512
01:54:02,786 --> 01:54:06,735
Dentro se encuentran los primeros capítulos
de una obra que apenas comencé a escribir.
1513
01:54:07,300 --> 01:54:09,414
Podría describirse como una
historia para gente joven,
1514
01:54:09,438 --> 01:54:11,281
pero creo que probablemente
es muy aburrida.
1515
01:54:11,660 --> 01:54:14,924
Sin embargo, se la envío solo en caso
de que contenga algo de valor,
1516
01:54:15,279 --> 01:54:17,415
aunque lo dudo. Jo March.
1517
01:54:36,398 --> 01:54:38,061
Pensé que me odiaba.
1518
01:54:38,566 --> 01:54:40,931
Aún podría odiarte y dejarte la casa.
1519
01:54:41,141 --> 01:54:42,666
¿Qué hay de ti y John?
1520
01:54:42,888 --> 01:54:45,789
No podemos llevar una casona como esta.
Es muy grande.
1521
01:54:54,806 --> 01:54:57,179
Debería venderla, pero me encantaría
hacer algo
1522
01:54:57,203 --> 01:54:59,663
que realmente haga que la Tía March
se revuelque en su tumba.
1523
01:54:59,687 --> 01:55:00,853
Eso me tendría sin cuidado.
1524
01:55:00,877 --> 01:55:03,583
Un giro agradable, solo una rotación,
nada terrible.
1525
01:55:04,093 --> 01:55:05,686
¿Qué harás?
1526
01:55:07,288 --> 01:55:09,292
Me gustaría abrir una escuela.
1527
01:55:09,474 --> 01:55:10,760
Nunca tuvimos una
escuela como tal,
1528
01:55:10,784 --> 01:55:12,477
y ahora que están abriendo
colegios femeninos,
1529
01:55:12,501 --> 01:55:14,884
debería haber una escuela. Para Daisy.
1530
01:55:14,908 --> 01:55:16,053
¿Y qué hará Demi?
1531
01:55:16,077 --> 01:55:18,475
Abriré una escuela mixta.
1532
01:55:19,071 --> 01:55:20,663
¿Y qué hay con la escritura?
1533
01:55:21,431 --> 01:55:22,587
¿Qué pasa con ella?
1534
01:55:22,767 --> 01:55:24,025
¿En qué estás trabajando?
1535
01:55:24,209 --> 01:55:26,899
Empecé algo, pero no creo
que sea muy bueno.
1536
01:55:27,170 --> 01:55:28,773
A todos les gusta lo que escribes.
1537
01:55:29,018 --> 01:55:30,207
No es así.
1538
01:55:30,352 --> 01:55:31,525
A mi me gusta.
1539
01:55:32,674 --> 01:55:34,161
Es acerca de nuestra vida.
1540
01:55:34,185 --> 01:55:35,363
¿Y entonces?
1541
01:55:35,556 --> 01:55:39,666
¿A quién le interesaría una historia
acerca riñas domésticas y alegrías?
1542
01:55:39,938 --> 01:55:41,884
Verdaderamente no tiene importancia ¿o si?
1543
01:55:41,908 --> 01:55:44,725
Quizá no parezca importante porque
la gente no escribe acerca de ellas.
1544
01:55:45,431 --> 01:55:49,273
Escribir no confiere importancia,
la refleja.
1545
01:55:50,205 --> 01:55:51,629
No estoy de acuerdo.
1546
01:55:51,958 --> 01:55:54,378
Escribirlo le dará más importancia.
1547
01:55:55,877 --> 01:55:57,843
¿Cuándo te volviste tan sabia?
1548
01:55:58,227 --> 01:56:00,948
Siempre lo he sido, pero tu estabas
muy ocupada en notar mis errores.
1549
01:56:01,084 --> 01:56:02,789
Los cuales, por supuesto,
nunca existieron.
1550
01:56:19,525 --> 01:56:22,589
Estimada srita. March: He leído
los capítulos que envió,
1551
01:56:22,846 --> 01:56:25,729
y coincido en que no son
muy prometedores.
1552
01:56:25,913 --> 01:56:30,590
Pero por favor, envíe más historias de
variedad escandalosa, si acaso las tiene.
1553
01:56:30,786 --> 01:56:33,089
O debo decir, si su amiga puede.
1554
01:56:34,247 --> 01:56:37,356
Mis disculpas por la broma,
no pude evitarlo.
1555
01:56:38,121 --> 01:56:39,894
¡Jo, baja!
1556
01:56:40,735 --> 01:56:42,212
¡Ya voy!
1557
01:56:44,667 --> 01:56:46,002
Estoy muy hambrienta.
1558
01:56:48,614 --> 01:56:49,842
Jo, puede ser que quieras esperar...
1559
01:56:49,866 --> 01:56:51,038
Estoy famélica.
1560
01:56:51,527 --> 01:56:53,097
Jo, querida, tenemos un invitado.
1561
01:56:53,205 --> 01:56:54,629
No conozco a nadie.
1562
01:56:55,622 --> 01:56:57,219
Lamento entrometerme.
1563
01:56:59,697 --> 01:57:01,056
Eres tu.
1564
01:57:14,570 --> 01:57:16,034
Hola.
1565
01:57:16,477 --> 01:57:18,991
Hola. Soy Josephine March. Jo.
1566
01:57:19,015 --> 01:57:21,614
Josephine ¿eres tú?
¡Bienvenida!
1567
01:57:22,054 --> 01:57:24,054
Ellas son Kitty y Minny.
1568
01:57:24,492 --> 01:57:27,246
Veo que ya conociste a nuestro profesor.
1569
01:57:27,787 --> 01:57:29,373
Es un hombre muy comprometido.
1570
01:57:29,620 --> 01:57:33,293
Tu madre dijo que eres escritora.
Yo llevo un diario.
1571
01:57:33,709 --> 01:57:37,648
Hay muchas personas interesantes aquí,
intelectuales y europeos.
1572
01:57:38,585 --> 01:57:41,527
Jo, espero que esté bien,
obtuve tu dirección de la sra. Kirke.
1573
01:57:41,676 --> 01:57:43,158
¿Quién es usted?
1574
01:57:43,394 --> 01:57:47,025
Lamento entrometerme, pasaba cerca
de aquí y pensé...
1575
01:57:47,826 --> 01:57:49,474
- Pero seguiré mi camino.
- ¡No!
1576
01:57:49,881 --> 01:57:51,906
¡Quédese por favor!
Tenemos suficiente espacio.
1577
01:57:51,930 --> 01:57:53,650
¿Puede alguien decirme
quién es este hombre?
1578
01:57:53,724 --> 01:57:55,213
No deseo ser una carga.
1579
01:57:55,237 --> 01:57:57,558
- Usted no es ninguna carga.
- Si, por supuesto. Por favor.
1580
01:57:57,726 --> 01:58:00,496
- Soy Laurie. ¿Quién es usted?
- Soy Friedrich Bhaer.
1581
01:58:00,520 --> 01:58:03,059
Vivíamos juntos en la misma pensión
en Nueva York.
1582
01:58:03,422 --> 01:58:06,069
Jo, es muy apuesto.
1583
01:58:15,367 --> 01:58:17,066
¿Pretende asentarse en Nueva York?
1584
01:58:17,183 --> 01:58:20,782
No, me ofrecieron una cátedra
en California.
1585
01:58:21,872 --> 01:58:24,653
Y como nada me detiene aquí,
1586
01:58:25,565 --> 01:58:27,693
pensé que debía ir al oeste.
1587
01:58:27,992 --> 01:58:32,052
Es nuevo allá y les interesan
menos los inmigrantes.
1588
01:58:32,378 --> 01:58:34,557
Quizá yo deba ir al oeste.
1589
01:58:34,581 --> 01:58:38,543
Tu no eres inmigrante,
así que deberías quedarte en casa.
1590
01:58:41,640 --> 01:58:43,171
Me iré.
1591
01:58:58,836 --> 01:59:02,990
Qué bello instrumento.
¿Quién de ustedes lo toca?
1592
01:59:03,489 --> 01:59:05,239
Era de mi hermana, Beth.
1593
01:59:05,793 --> 01:59:07,237
Todas tocamos un poco.
1594
01:59:07,553 --> 01:59:09,315
Pero ninguna tan bien como ella.
1595
01:59:09,605 --> 01:59:13,516
Es muy duro perder a una hermana.
Lo siento.
1596
01:59:15,695 --> 01:59:18,257
- ¿Usted toca?
- Sí.
1597
01:59:18,630 --> 01:59:20,781
Nos haría muy felices
si tocara algo ahora,
1598
01:59:21,279 --> 01:59:23,939
ella no querría que su piano
permaneciera en silencio.
1599
01:59:24,961 --> 01:59:26,672
No deseo ofender.
1600
01:59:26,820 --> 01:59:28,435
En absoluto.
1601
01:59:56,319 --> 01:59:58,599
- Fue muy agradable conocerlo.
- Fue un placer conocerlas.
1602
01:59:58,653 --> 01:59:59,709
Adiós.
1603
02:00:01,278 --> 02:00:02,996
- Adiós, Laurie.
- Adiós.
1604
02:00:05,110 --> 02:00:06,080
Gracias por todo.
1605
02:00:06,104 --> 02:00:07,535
Fue un placer tenerlo aquí.
1606
02:00:07,839 --> 02:00:12,317
Si alguna vez visita California,
me encantaría verla.
1607
02:00:14,520 --> 02:00:17,211
No sé si lo haré, pero gracias.
1608
02:00:21,124 --> 02:00:23,446
Bueno, adiós.
1609
02:00:26,185 --> 02:00:28,064
Adiós.
1610
02:00:41,792 --> 02:00:43,342
¿Qué?
1611
02:00:43,545 --> 02:00:45,148
¿Por qué me miran todos así?
1612
02:00:45,172 --> 02:00:46,521
Qué maravilloso hombre.
1613
02:00:46,545 --> 02:00:49,702
Espero que vuelva,
sería un magnífico amigo.
1614
02:00:49,726 --> 02:00:51,610
¡Oh, Padre, no vino por ti!
1615
02:00:51,634 --> 02:00:52,505
¿No?
1616
02:00:52,529 --> 02:00:55,592
- ¡Jo, tu lo amas!
- ¿Qué? Claro que no.
1617
02:00:55,616 --> 02:00:56,717
¡Por supuesto que si!
1618
02:00:56,741 --> 02:01:00,231
Soy la mitad de inteligente que tu,
pero puedo verlo con claridad: lo amas.
1619
02:01:00,699 --> 02:01:03,006
- ¿Acaso no lo ama?
- Tiene buen instinto: tu lo amas.
1620
02:01:03,030 --> 02:01:05,770
Nunca te había visto tan feliz.
¿Qué otra cosa es el amor?
1621
02:01:06,099 --> 02:01:08,010
¡Tienes que ir tras él!
¡Laurie, prepara los caballos!
1622
02:01:08,034 --> 02:01:09,363
Podemos alcanzarlo antes
de que llegue al tren.
1623
02:01:09,387 --> 02:01:10,242
- Yo también voy.
- Sí.
1624
02:01:10,266 --> 02:01:12,302
- ¡Yo no iré!
- ¡Claro que irás!
1625
02:01:12,443 --> 02:01:13,772
- Amy tiene razón.
- ¡Exactamente!
1626
02:01:13,796 --> 02:01:15,319
Nunca pensé que prepararía un carruaje
1627
02:01:15,343 --> 02:01:17,298
para ayudar a Jo March a perseguir
a un hombre, pero me gusta.
1628
02:01:17,322 --> 02:01:18,478
¡Se mudará a California!
1629
02:01:18,502 --> 02:01:19,408
Eso fue ficción.
1630
02:01:19,432 --> 02:01:21,497
Prácticamente rogaba
por una razón para quedarse.
1631
02:01:21,521 --> 02:01:22,729
¡Pero está lloviendo!
1632
02:01:22,753 --> 02:01:25,647
¡Eso no importa! ¿Puedes venir conmigo?
Necesito arreglarte.
1633
02:01:26,348 --> 02:01:30,249
Laurie ¿puedes moverte de ahí
y alistar los caballos? Gracias.
1634
02:01:37,089 --> 02:01:40,902
Nunca preguntas por mi madre,
ni siquiera cuando sabes que la he visto.
1635
02:01:41,751 --> 02:01:43,805
Asumo que sigue viva.
1636
02:01:44,102 --> 02:01:47,329
- Pero pregunto por ella.
- Y no tengo idea por qué.
1637
02:01:47,654 --> 02:01:49,759
Estás cambiando el tema intencionalmente.
1638
02:01:49,783 --> 02:01:51,097
Es verdad.
1639
02:01:52,173 --> 02:01:54,692
- ¿Qué quieren?
- No tengo idea.
1640
02:01:55,508 --> 02:01:57,690
- Padre ¿vas a publicar esto?
- ¿Qué sucede con las "Mujercitas"?
1641
02:01:57,714 --> 02:01:59,819
¡Dime que tienes el resto del libro!
1642
02:02:00,420 --> 02:02:02,003
¿Qué?
1643
02:02:15,890 --> 02:02:17,667
Estoy tratando de arreglar tu cabello.
1644
02:02:24,059 --> 02:02:25,901
¡Detengan el carruaje!
1645
02:02:26,653 --> 02:02:28,126
¡Muy bien! ¡Afuera, sal!
1646
02:02:28,689 --> 02:02:29,840
¡Ve!
1647
02:02:40,908 --> 02:02:44,462
Francamente, no entiendo
por qué no se casó con el vecino.
1648
02:02:44,818 --> 02:02:47,288
Porque el vecino se casó con su hermana.
1649
02:02:48,405 --> 02:02:50,706
Claro. Por supuesto.
1650
02:02:53,066 --> 02:02:54,812
Entonces ¿con quién se casa?
1651
02:02:54,836 --> 02:02:57,084
Con nadie.
No se casa con ninguno de ellos.
1652
02:02:58,340 --> 02:03:01,420
¡No! ¡No!
1653
02:03:01,844 --> 02:03:03,411
Eso no funcionará.
1654
02:03:03,435 --> 02:03:05,336
Ella dice durante todo el libro
que no desea casarse.
1655
02:03:05,360 --> 02:03:07,215
¿A quién le importa?
1656
02:03:07,239 --> 02:03:09,752
!Las chicas quieren ver a las mujeres
casarse, no ser consistentes!
1657
02:03:09,776 --> 02:03:10,952
No. No es el final correcto.
1658
02:03:10,976 --> 02:03:13,473
El final correcto es aquel que vende.
1659
02:03:14,812 --> 02:03:18,075
Confíe en mí, si decide terminar
su encantador libro
1660
02:03:18,099 --> 02:03:21,400
con su heroína como solterona,
nadie lo comprará.
1661
02:03:21,620 --> 02:03:23,632
No valdrá la pena imprimirlo.
1662
02:03:24,730 --> 02:03:26,568
Supongo que el matrimonio
siempre ha sido
1663
02:03:26,593 --> 02:03:28,693
una propuesta económica.
Incluso en la ficción.
1664
02:03:28,938 --> 02:03:30,592
Es romance.
1665
02:03:30,616 --> 02:03:31,552
Es mercenario.
1666
02:03:31,576 --> 02:03:33,847
Solo termínelo de esa manera ¿si?
1667
02:03:33,998 --> 02:03:34,998
De acuerdo.
1668
02:03:35,425 --> 02:03:36,425
¡Ve!
1669
02:03:36,590 --> 02:03:38,464
¡Béselo srita. March!
1670
02:04:03,021 --> 02:04:04,545
¡Jo!
1671
02:04:12,339 --> 02:04:14,575
No quiero que te marches.
Quiero que te quedes.
1672
02:04:14,599 --> 02:04:16,095
- ¿De verdad?
- Sí.
1673
02:04:16,119 --> 02:04:18,018
Nunca me hubiera ido
si hubieras deseado que me quedara.
1674
02:04:18,042 --> 02:04:19,165
Quiero que te quedes.
1675
02:04:19,189 --> 02:04:20,556
No tengo nada qué darte, Jo.
1676
02:04:20,580 --> 02:04:21,970
Eso no importa.
1677
02:04:22,177 --> 02:04:23,523
Mis manos están vacías.
1678
02:04:23,769 --> 02:04:25,876
No están vacías.
1679
02:04:32,886 --> 02:04:35,232
Me encanta. Es romántico.
1680
02:04:36,197 --> 02:04:39,200
Es muy conmovedor.
Muy emotivo.
1681
02:04:39,658 --> 02:04:40,541
Gracias.
1682
02:04:40,565 --> 02:04:42,444
Podemos llamar al capítulo
1683
02:04:43,874 --> 02:04:45,642
"Bajo la Sombrilla."
1684
02:04:45,814 --> 02:04:47,121
- Eso está bien.
- Perfecto.
1685
02:04:47,354 --> 02:04:49,208
Ahora, la cuestión del contrato.
1686
02:04:49,232 --> 02:04:51,685
Estoy dispuesto a darle
el 5% de las regalías.
1687
02:04:51,709 --> 02:04:53,450
¿Entonces obtengo el 5% de la ganancia?
1688
02:04:53,628 --> 02:04:56,660
5% de las ganancias netas.
Después de la recuperación.
1689
02:04:57,649 --> 02:04:59,223
¿Qué hay del anticipo?
1690
02:04:59,518 --> 02:05:02,189
Yo soy quien toma el riesgo
de imprimir este libro.
1691
02:05:02,864 --> 02:05:04,732
Si, pero es mi libro.
1692
02:05:04,756 --> 02:05:06,810
Y si se vende, ambos ganamos dinero.
1693
02:05:06,834 --> 02:05:09,029
Si no, yo puedo seguir en el negocio.
1694
02:05:09,053 --> 02:05:10,715
Entonces, no obtengo nada si fracasa.
1695
02:05:10,739 --> 02:05:14,231
No, le daré $500 dólares ahora mismo
para comprarle los derechos de autor.
1696
02:05:14,485 --> 02:05:15,376
¿Derechos de autor?
1697
02:05:15,406 --> 02:05:17,640
Es el derecho a reimprimirlo
y ese tipo de cosas.
1698
02:05:17,739 --> 02:05:19,954
Secuelas, personajes para otras historias,
1699
02:05:20,264 --> 02:05:21,541
¿Podrá eso valer algo?
1700
02:05:21,641 --> 02:05:23,975
Bueno, solo si es un éxito.
1701
02:05:24,129 --> 02:05:27,072
Ya veo.
Parece algo que me gustaría poseer.
1702
02:05:27,500 --> 02:05:30,255
¿No dijo que su familia necesitaba
dinero inmediatamente?
1703
02:05:30,279 --> 02:05:32,717
Así es, por eso es que deseaba el anticipo.
1704
02:05:33,003 --> 02:05:36,768
No, es muy arriesgado.
Sólo pagaré por los derechos de autor.
1705
02:05:44,040 --> 02:05:46,948
Quédese con sus $500 dólares,
y yo con los derechos de autor.
1706
02:05:48,795 --> 02:05:51,170
Además, quiero el 10% de las regalías.
1707
02:05:53,197 --> 02:05:56,211
5.5%, eso es muy generoso.
1708
02:05:56,855 --> 02:05:59,166
- 9 por ciento.
- 6 por ciento y eso es todo.
1709
02:06:01,295 --> 02:06:04,667
Sr. Dashwood si voy a vender en
matrimonio a mi heroína por dinero,
1710
02:06:04,691 --> 02:06:06,646
quizá yo también obtenga un poco de eso.
1711
02:06:07,533 --> 02:06:09,206
6.6 por ciento.
1712
02:06:10,889 --> 02:06:12,037
Hecho.
1713
02:06:12,061 --> 02:06:14,430
Y no necesita decidir acerca de
los derechos de autor en este momento.
1714
02:06:14,454 --> 02:06:17,838
Ya lo he decidido.
Quiero ser dueña de mi libro.