1
00:00:57,808 --> 00:01:03,814
"Ho attraversato molte difficoltà,
perciò scrivo storie allegre."
2
00:01:41,602 --> 00:01:45,314
Scusate?
Cerco l'ufficio del Weekly Volcano.
3
00:01:45,439 --> 00:01:47,316
Vorrei vedere il signor Dashwood.
4
00:01:50,194 --> 00:01:53,947
Un'amica mi ha chiesto
di proporvi un suo racconto.
5
00:01:54,072 --> 00:01:57,910
L'ha scritto lei. Ne scriverebbe altri
se questo andasse bene.
6
00:01:58,035 --> 00:01:59,953
Non è il primo tentativo, presumo.
7
00:02:00,078 --> 00:02:02,748
No, signore.
Ha venduto racconti a Olympic e Scandal
8
00:02:02,873 --> 00:02:05,876
e per uno sul Blameystone Banner
ha ricevuto un premio.
9
00:02:06,001 --> 00:02:07,503
Un premio!
10
00:02:09,003 --> 00:02:10,130
Sì.
11
00:02:12,132 --> 00:02:13,342
Sedetevi.
12
00:02:55,425 --> 00:02:56,802
Lo prendiamo.
13
00:02:58,428 --> 00:03:01,849
-Davvero?
-Con qualche modifica. È troppo lungo.
14
00:03:03,267 --> 00:03:05,143
Ma avete tagliato...
15
00:03:06,645 --> 00:03:09,189
Volevo che qualche peccatore si pentisse.
16
00:03:09,314 --> 00:03:11,275
Stiamo uscendo da una guerra.
17
00:03:11,400 --> 00:03:14,653
La gente vuole divertirsi,
non ascoltare prediche.
18
00:03:14,778 --> 00:03:16,780
Oggigiorno la morale non vende.
19
00:03:16,905 --> 00:03:19,533
Magari accennatelo alla vostra "amica".
20
00:03:22,452 --> 00:03:25,163
Quale compenso...? Come...?
21
00:03:25,289 --> 00:03:27,666
Per cose simili
paghiamo dai 25 ai 30 dollari.
22
00:03:27,791 --> 00:03:29,710
Per quello 20.
23
00:03:33,338 --> 00:03:35,465
D'accordo. Modificatelo pure.
24
00:03:43,223 --> 00:03:47,769
Devo dire alla mia amica che ne prenderete
un altro, se ne ha uno migliore?
25
00:03:47,895 --> 00:03:50,814
Vedremo.
Ditele di farlo breve e piccante.
26
00:03:50,939 --> 00:03:55,027
E, se la protagonista è una ragazza,
alla fine dev'essere sposata.
27
00:03:55,485 --> 00:03:57,654
-Oppure morta.
-Come, scusi?
28
00:03:58,071 --> 00:04:01,533
Con quale nome firmiamo
il racconto?
29
00:04:02,618 --> 00:04:04,953
Sì. Nessun nome, se non vi dispiace.
30
00:04:05,078 --> 00:04:07,080
Come preferisce l'autrice.
31
00:04:07,206 --> 00:04:08,290
Bene.
32
00:04:09,458 --> 00:04:10,667
Buongiorno, signore.
33
00:04:11,043 --> 00:04:12,294
Buona giornata.
34
00:04:13,128 --> 00:04:14,630
Sì!
35
00:04:40,531 --> 00:04:44,201
PICCOLE
DONNE
36
00:04:46,370 --> 00:04:48,455
PENSIONE
AFFITTACAMERE
37
00:04:51,583 --> 00:04:53,877
Alla mia Beth piaceresti molto.
38
00:05:01,385 --> 00:05:05,848
Questa è una pensione, non si fa beneficenza.
L'affitto va pagato puntuale.
39
00:05:12,062 --> 00:05:13,856
Buon pomeriggio, signorina March.
40
00:05:13,981 --> 00:05:15,399
Buon pomeriggio.
41
00:05:22,990 --> 00:05:24,575
In voi arde un fuoco.
42
00:05:24,700 --> 00:05:26,034
Grazie.
43
00:05:28,745 --> 00:05:30,372
Andate a fuoco!
44
00:05:33,750 --> 00:05:36,753
-Grazie.
-Ho la stessa abitudine. Visto?
45
00:05:40,132 --> 00:05:41,967
Kitty e Minny aspettano.
46
00:05:42,092 --> 00:05:45,220
-Le mie allieve hanno bisogno di me.
-Sempre al lavoro.
47
00:05:45,345 --> 00:05:48,682
I soldi sono il fine ultimo
della mia venale esistenza.
48
00:05:48,807 --> 00:05:52,811
Nessuno si macchia così di inchiostro
solo per brama di soldi.
49
00:05:52,936 --> 00:05:56,857
Mia sorella Amy è a Parigi e,
finché non sposa un uomo oscenamente ricco,
50
00:05:56,982 --> 00:05:59,651
tengo a galla io la famiglia.
Arrivederci.
51
00:06:21,798 --> 00:06:25,010
I decadenti hanno rovinato Parigi,
a mio parere.
52
00:06:25,135 --> 00:06:28,430
Le francesi non saprebbero
sollevare una spazzola.
53
00:06:28,805 --> 00:06:33,227
Amy! Ho detto: "Le francesi
non saprebbero sollevare una spazzola."
54
00:06:33,352 --> 00:06:35,938
Sì. Verissimo, zia March.
55
00:06:36,063 --> 00:06:38,023
Non fare la condiscendente con me.
56
00:06:39,399 --> 00:06:42,027
Che cosa scrive,
la tua famiglia combinaguai?
57
00:06:42,486 --> 00:06:45,113
Mamma non dice niente di Beth.
58
00:06:45,906 --> 00:06:48,033
Dovrei tornare, ma dicono di restare qui.
59
00:06:48,158 --> 00:06:52,371
Se anche tornassi, non potresti fare nulla.
La ragazza è malata, non sola.
60
00:06:52,496 --> 00:06:57,417
E non ti conviene tornare a casa
prima di esserti fidanzata con Fred Vaughn.
61
00:06:57,543 --> 00:07:01,171
Sì, e prima di aver concluso
le mie lezioni di pittura.
62
00:07:02,673 --> 00:07:04,591
Oh, sì. Sì.
63
00:07:05,968 --> 00:07:07,302
Naturalmente.
64
00:07:14,601 --> 00:07:17,020
-Ferma! Laurie!
-Che cosa fai?
65
00:07:24,152 --> 00:07:25,571
Come sei cresciuta!
66
00:07:25,696 --> 00:07:28,282
-Ti aspettavo in albergo.
-Non ti ho trovata.
67
00:07:28,407 --> 00:07:31,952
-Non hai cercato bene.
-Non ti avrò riconosciuta, sei bellissima.
68
00:07:32,035 --> 00:07:33,662
-Smettila.
-Non gradisci i complimenti?
69
00:07:33,745 --> 00:07:36,081
-Dov'è tuo nonno?
-In Germania.
70
00:07:36,206 --> 00:07:39,168
-Viaggio da solo, mi rilasso.
-Flirti, giochi e bevi.
71
00:07:39,293 --> 00:07:40,961
Sì. Non dirlo a tua madre.
72
00:07:41,086 --> 00:07:43,088
Insegui qualche ragazza per l'Europa?
73
00:07:47,301 --> 00:07:50,262
È incredibile che Jo ti abbia respinto.
Mi dispiace.
74
00:07:50,637 --> 00:07:52,264
Non è il caso.
75
00:07:52,389 --> 00:07:53,974
A me non dispiace.
76
00:07:56,560 --> 00:07:59,730
-Amy March, torna qui immediatamente.
-Zia March.
77
00:07:59,855 --> 00:08:03,108
-Vieni. Su.
-Sempre incantevole.
78
00:08:03,233 --> 00:08:05,736
Sta' lontano! Allons-y.
Dobbiamo andare.
79
00:08:05,861 --> 00:08:09,489
Vieni al ballo di Capodanno.
Ci saranno tutti, compreso Fred.
80
00:08:09,615 --> 00:08:12,075
Vieni a prendermi alle otto. Hotel Chavain.
81
00:08:12,201 --> 00:08:16,663
Laurie! Elegante! Cilindro e seta!
82
00:08:16,788 --> 00:08:18,832
Metterò la mia seta migliore!
83
00:08:24,379 --> 00:08:25,839
È Laurie.
84
00:08:27,674 --> 00:08:29,009
Lo so.
85
00:08:37,976 --> 00:08:41,605
Venti metri di seta blu e venti di rosa.
Passeranno a prenderla.
86
00:08:41,730 --> 00:08:44,191
Meg, ti starebbe benissimo.
87
00:08:44,316 --> 00:08:46,276
Conosco la sarta giusta per te.
88
00:08:46,401 --> 00:08:48,987
Sarai la moglie più carina di Concord.
89
00:08:49,112 --> 00:08:52,241
A John serve un cappotto nuovo
e a Daisy e Demi dei vestiti.
90
00:08:52,366 --> 00:08:54,493
E a sua moglie serve un abito.
91
00:08:54,618 --> 00:08:55,994
Non posso. È...
92
00:08:56,745 --> 00:08:57,871
Non posso.
93
00:08:57,996 --> 00:09:00,832
Gli piacerai così tanto
che scorderà la spesa.
94
00:09:03,085 --> 00:09:05,462
In fondo non è chissà quale follia.
95
00:09:05,587 --> 00:09:07,422
Vanno bene venti metri?
96
00:09:07,548 --> 00:09:08,674
Sì.
97
00:09:08,799 --> 00:09:10,133
Ottimo.
98
00:09:14,596 --> 00:09:17,015
Cinquanta dollari. Che mi è preso?
99
00:09:24,439 --> 00:09:26,233
-Mamma!
-Mamma!
100
00:09:28,569 --> 00:09:29,987
Amori miei.
101
00:09:32,656 --> 00:09:33,866
Andate a giocare.
102
00:10:03,937 --> 00:10:05,230
Beth!
103
00:10:08,275 --> 00:10:10,402
Ecco la vostra strada,
verso occidente.
104
00:10:10,527 --> 00:10:12,237
Verso occidente, dunque!
105
00:10:12,362 --> 00:10:15,574
La grazia e una buona disposizione
vi accompagnino.
106
00:10:15,699 --> 00:10:18,577
Non avete nulla da dire
al mio signore?
107
00:10:19,203 --> 00:10:23,081
Aspetta!
Dimmi, ti prego, che cosa pensi di me?
108
00:10:23,207 --> 00:10:26,210
Che pensate di non essere ciò che siete.
109
00:10:26,335 --> 00:10:28,670
Se è così, penso lo stesso di voi.
110
00:10:28,795 --> 00:10:31,173
Pensate giusto:
io non sono ciò che sono.
111
00:11:04,581 --> 00:11:05,874
Prego?
112
00:11:06,542 --> 00:11:08,585
Parlo solo inglese. Come?
113
00:11:08,710 --> 00:11:10,796
-Come dite?
-Venite a ballare.
114
00:12:04,600 --> 00:12:06,476
Io so con chi voglio ballare.
115
00:12:06,560 --> 00:12:08,270
7 ANNI PRIMA
116
00:12:08,395 --> 00:12:10,814
-Tu con chi ballerai, Jo?
-Io non ballo.
117
00:12:10,939 --> 00:12:13,734
Perché non andiamo tutte? Non è giusto.
118
00:12:13,859 --> 00:12:16,153
-Usa le solite scarpe.
-Sono strette.
119
00:12:16,278 --> 00:12:18,322
Il mio naso non è fine.
120
00:12:18,447 --> 00:12:20,490
-A me piace.
-Jo, aspetta.
121
00:12:20,616 --> 00:12:23,410
Non toccarmi.
Mi sento già abbastanza ridicola.
122
00:12:23,535 --> 00:12:26,205
-Potresti essere carina.
-Non voglio. No.
123
00:12:26,330 --> 00:12:28,832
Io non voglio venire,
ma vorrei sentire la musica.
124
00:12:28,957 --> 00:12:30,709
La terrò a mente e te la canterò.
125
00:12:30,834 --> 00:12:33,629
-È normale tanto fumo?
-È il vapore.
126
00:12:33,754 --> 00:12:35,589
C'è odore di piume bruciate.
127
00:12:35,714 --> 00:12:38,634
Vedrai che boccolo perfetto.
128
00:12:41,261 --> 00:12:42,763
Perché sono venuti via?
129
00:12:42,888 --> 00:12:45,307
-Meg, scusami.
-Che hai fatto?!
130
00:12:46,475 --> 00:12:48,936
Scusami!
Non dovevi farlo fare a me.
131
00:12:49,061 --> 00:12:51,772
Marmee!
Non posso andare così!
132
00:12:51,897 --> 00:12:54,483
-Sì, invece. Stai benissimo.
-I miei capelli!
133
00:12:54,608 --> 00:12:58,946
Non fissare, non tenere le mani dietro.
Non dire "Cristoforo Colombo" o "fenomenale".
134
00:12:59,071 --> 00:13:01,490
Non stringere mani. Non fischiare...
135
00:13:01,615 --> 00:13:05,410
Meg March, sei proprio carina. Vieni.
136
00:13:24,221 --> 00:13:25,305
Grazie.
137
00:13:27,266 --> 00:13:28,767
È presto. No.
138
00:13:46,201 --> 00:13:48,161
Scusate, non sapevo ci fosse qualcuno.
139
00:13:48,287 --> 00:13:50,873
-Restate, se volete.
-Non vi disturbo?
140
00:13:50,998 --> 00:13:54,835
Non conosco molte persone qui.
Mi sentivo fuori luogo.
141
00:13:54,960 --> 00:13:56,128
Anch'io.
142
00:13:56,837 --> 00:13:58,422
Signorina March, vero?
143
00:13:58,881 --> 00:14:01,842
Sì, signor Laurence, ma sono soltanto Jo.
144
00:14:01,967 --> 00:14:04,094
E io sono soltanto Laurie.
145
00:14:09,433 --> 00:14:10,684
Non balli?
146
00:14:10,976 --> 00:14:14,771
Non conosco le abitudini di qui.
Ho vissuto quasi sempre in Europa.
147
00:14:14,897 --> 00:14:16,648
In Europa? Fenomenale!
148
00:14:18,025 --> 00:14:20,194
Non dovrei usare certe parole.
149
00:14:20,986 --> 00:14:22,279
Chi lo dice?
150
00:14:22,404 --> 00:14:25,032
Meg, la mia sorella maggiore. Vieni.
151
00:14:29,036 --> 00:14:30,829
Eccola. Vedi?
152
00:14:32,664 --> 00:14:34,583
La ragazza con l'abito viola.
153
00:14:34,708 --> 00:14:36,043
Molto carina.
154
00:14:37,002 --> 00:14:41,089
Mi tiene in riga, così al suo ritorno,
papà sarà fiero di me.
155
00:14:41,507 --> 00:14:42,382
Dov'è?
156
00:14:43,008 --> 00:14:46,929
Volontario per l'esercito Unionista.
Io volevo andare con lui.
157
00:14:47,387 --> 00:14:50,390
Non riesco a superare
la delusione di essere femmina.
158
00:14:51,183 --> 00:14:52,809
Ti va di ballare con me?
159
00:14:53,310 --> 00:14:54,811
Non posso, perché...
160
00:14:55,145 --> 00:14:56,438
Perché?
161
00:14:59,191 --> 00:15:01,485
-Non lo dirai a nessuno?
-Mai.
162
00:15:02,903 --> 00:15:05,113
Mi sono bruciata il vestito. Lì.
163
00:15:05,239 --> 00:15:07,491
Devo stare ferma, così non si nota.
164
00:15:08,742 --> 00:15:11,370
Ridi pure, se vuoi.
È comico, lo so.
165
00:15:12,371 --> 00:15:14,540
Ho un'idea su come rimediare.
166
00:16:13,932 --> 00:16:15,809
-Che c'è?
-Il mio piede.
167
00:16:15,934 --> 00:16:17,144
È la caviglia.
168
00:16:17,269 --> 00:16:18,478
Come torno?
169
00:16:18,604 --> 00:16:22,774
-In carrozza, oppure passi la notte qui.
-Le carrozze costano.
170
00:16:22,900 --> 00:16:24,818
Vi accompagno io. Siamo vicini.
171
00:16:24,943 --> 00:16:28,405
-Grazie, non possiamo accettare.
-Prendete la mia carrozza.
172
00:16:28,530 --> 00:16:31,116
È presto, di certo non vorrete
già andare.
173
00:16:31,241 --> 00:16:33,410
Io me ne vado sempre presto. È vero.
174
00:16:33,535 --> 00:16:35,454
Non hai scelta, no?
175
00:16:36,496 --> 00:16:40,542
-Colpa delle scarpe piccole.
-Bontà divina. Che avete combinato?
176
00:16:40,667 --> 00:16:42,586
-Zoppica.
-Siete tornate!
177
00:16:42,711 --> 00:16:44,922
-Com'è andata?
-Dovreste dormire.
178
00:16:45,047 --> 00:16:47,257
Aiutate vostra sorella
e tornate a letto.
179
00:16:47,382 --> 00:16:49,760
Fate largo!
Meg è un soldato ferito.
180
00:16:49,885 --> 00:16:51,470
Mi sono slogata la caviglia.
181
00:16:51,595 --> 00:16:54,973
Prima o poi ti ucciderai
per amore della moda.
182
00:16:55,098 --> 00:16:57,809
Ecco. Hannah!
Serve del ghiaccio.
183
00:16:58,185 --> 00:17:00,562
-Entrate pure.
-Posso?
184
00:17:00,687 --> 00:17:04,273
Perdonate il caos.
Mi piace cucinare in piena notte.
185
00:17:04,398 --> 00:17:07,486
-Non badate al disordine, signor Laurence.
-Laurie, per favore.
186
00:17:08,069 --> 00:17:10,364
-Posso chiamarti Teddy?
-Sì.
187
00:17:10,489 --> 00:17:13,367
Devi partecipare
alle loro rappresentazioni.
188
00:17:13,492 --> 00:17:14,785
Io sono Amy.
189
00:17:14,910 --> 00:17:18,372
Anche se dovrai litigare con Jo
per i ruoli maschili, o fare la donna.
190
00:17:18,497 --> 00:17:19,873
-Uno scone.
-Grazie.
191
00:17:19,998 --> 00:17:23,335
E ghiaccio.
Laurie, ne hai bisogno per le caviglie?
192
00:17:23,919 --> 00:17:25,002
No, signora.
193
00:17:25,127 --> 00:17:27,631
Chiamami "mamma" o "Marmee".
Lo fanno tutti.
194
00:17:29,258 --> 00:17:32,010
Avevi le scarpe rosa, vero?
195
00:17:33,220 --> 00:17:35,264
-Altro ghiaccio?
-Sono bellissime.
196
00:17:36,265 --> 00:17:39,476
Mi fa sentire una principessa
tornare a casa in carrozza
197
00:17:39,601 --> 00:17:41,770
e farmi servire dalle cameriere.
198
00:18:51,173 --> 00:18:53,383
Per la scrittrice della mansarda:
199
00:18:53,509 --> 00:18:58,138
poiché stasera hai tanto apprezzato
lo spettacolo, ho voluto darti questi.
200
00:18:59,264 --> 00:19:01,558
Ti aiuteranno a studiare i personaggi
201
00:19:01,808 --> 00:19:03,685
e a tratteggiarli con la tua penna.
202
00:19:04,228 --> 00:19:07,898
Mi piacerebbe leggere quello che scrivi,
se mi accordi fiducia.
203
00:19:08,482 --> 00:19:12,986
Ti prometto sincerità e tutta
l'intelligenza cui posso fare appello.
204
00:19:13,111 --> 00:19:14,988
Tuo, Friedrich.
205
00:19:36,969 --> 00:19:39,471
-Fred, un bicchiere?
-Sì. Grazie.
206
00:19:46,812 --> 00:19:49,022
Vuoi scusarmi un momento?
207
00:19:59,074 --> 00:20:00,742
Ti ho aspettato per un'ora.
208
00:20:02,202 --> 00:20:04,204
Mi hai colto in fallo.
209
00:20:08,041 --> 00:20:10,085
Amy, ti prego.
210
00:20:10,210 --> 00:20:12,796
-Vuoi sapere cosa penso di te?
-Cosa pensi?
211
00:20:12,921 --> 00:20:14,590
-Ti disprezzo.
-Perché?
212
00:20:14,715 --> 00:20:17,426
Invece di essere
buono, felice e utile,
213
00:20:17,551 --> 00:20:20,387
-sei pigro, manchevole e infelice.
-Interessante.
214
00:20:20,512 --> 00:20:22,556
Agli egoisti piace parlare di sé.
215
00:20:22,681 --> 00:20:24,975
-Sarei egoista?
-Sì, molto.
216
00:20:25,100 --> 00:20:27,311
Hai soldi, talento,
bellezza e salute.
217
00:20:27,436 --> 00:20:30,230
-Mi trovi bello!
-Già, ti piace, caro vanesio.
218
00:20:30,355 --> 00:20:34,026
Con tutte le cose belle che hai,
non trovi di meglio che bighellonare.
219
00:20:34,735 --> 00:20:37,279
Farò il bravo per te, Santa Amy.
220
00:20:37,404 --> 00:20:39,406
Non ti vergogni di una mano così?
221
00:20:39,531 --> 00:20:40,741
No.
222
00:20:40,866 --> 00:20:44,369
Si vede che non ha mai lavorato
e l'anello è ridicolo.
223
00:20:44,494 --> 00:20:46,079
Me l'ha regalato Jo.
224
00:20:47,873 --> 00:20:50,459
Mi dispiace per te. Davvero.
225
00:20:51,043 --> 00:20:52,753
Vorrei solo che reagissi.
226
00:20:52,878 --> 00:20:55,589
Un giorno anche tu ti sentirai così.
227
00:20:55,714 --> 00:20:58,467
Se non potessi ricevere amore,
vorrei rispetto.
228
00:20:59,635 --> 00:21:03,263
Cos'hai fatto di recente,
mia grande artista?
229
00:21:04,306 --> 00:21:07,351
Avrai fantasticato
sulla fortuna di Fred Vaughn.
230
00:21:07,476 --> 00:21:09,645
Fred Vaughn, signore e signori!
231
00:21:18,070 --> 00:21:20,864
Fred, mi dispiace tanto.
232
00:21:36,839 --> 00:21:39,049
Quelli sono solo racconti, è ovvio.
233
00:21:42,219 --> 00:21:44,805
Ma sto lavorando a un romanzo.
234
00:21:45,180 --> 00:21:47,057
E il tuo romanzo...
235
00:21:47,933 --> 00:21:49,434
sarà così?
236
00:21:49,560 --> 00:21:51,937
Sì. Almeno finora.
237
00:21:52,646 --> 00:21:54,398
Con intrecci simili?
238
00:21:55,649 --> 00:21:57,484
Duelli, uccisioni e...?
239
00:21:57,609 --> 00:21:58,819
Vendono.
240
00:21:59,778 --> 00:22:01,613
Perché non ti firmi con il tuo nome?
241
00:22:01,738 --> 00:22:03,574
A mia madre non piacerebbe.
242
00:22:05,367 --> 00:22:07,452
C'è troppo sangue per lei.
243
00:22:07,578 --> 00:22:10,497
Voglio dare una mano con i soldi
senza preoccuparla.
244
00:22:21,049 --> 00:22:23,427
Sai, non mi piacciono.
245
00:22:25,637 --> 00:22:27,014
Sono sincero.
246
00:22:27,806 --> 00:22:31,143
Insomma, non li ritengo validi.
247
00:22:37,399 --> 00:22:38,525
Ma...
248
00:22:42,613 --> 00:22:47,743
li pubblicano sui giornali,
e mi hanno sempre detto che ho talento.
249
00:22:47,868 --> 00:22:53,123
Anche secondo me hai talento,
per questo sono così schietto.
250
00:22:55,250 --> 00:22:58,086
Non posso godermi le lodi
e morire di fame.
251
00:22:58,795 --> 00:23:00,339
Sei arrabbiata?
252
00:23:00,756 --> 00:23:03,759
Certo. Mi hai detto
che non ti piace il mio lavoro.
253
00:23:03,884 --> 00:23:06,053
Pensavo volessi sincerità.
254
00:23:06,178 --> 00:23:08,347
Sì. È così.
255
00:23:09,348 --> 00:23:12,434
Nessuno ti ha mai parlato in questo modo?
256
00:23:13,101 --> 00:23:14,937
Ho ricevuto numerosi rifiuti.
257
00:23:15,062 --> 00:23:18,440
Hai qualcuno che ti prende sul serio,
con cui parli del tuo lavoro?
258
00:23:18,565 --> 00:23:22,361
Chi ti ha nominato giudice
di ciò che vale e ciò che non vale?
259
00:23:22,486 --> 00:23:25,197
-Nessuno...
-Allora perché ti atteggi a tale?
260
00:23:25,322 --> 00:23:27,282
La tua reazione indica che devi...
261
00:23:27,407 --> 00:23:31,203
La mia reazione indica
che tu sei un pallone gonfiato.
262
00:23:31,328 --> 00:23:34,373
-Shakespeare scriveva per le masse.
-È stato il più grande
263
00:23:34,498 --> 00:23:37,000
perché divulgava la poesia
con opere popolari.
264
00:23:37,125 --> 00:23:40,671
-Io non sono lui.
-Meno male. Lui ce l'abbiamo già.
265
00:23:40,796 --> 00:23:43,841
Visto che te ne intendi tanto,
perché non scrivi?
266
00:23:43,966 --> 00:23:46,426
Non sono uno scrittore.
267
00:23:46,552 --> 00:23:48,804
-Non ho le tue doti.
-Infatti.
268
00:23:49,346 --> 00:23:51,932
Tu sarai sempre un critico, mai un autore,
269
00:23:52,057 --> 00:23:54,977
e il mondo dimenticherà la tua esistenza.
270
00:23:55,102 --> 00:23:56,395
Ne sono sicuro.
271
00:23:56,520 --> 00:23:58,856
Ma io...
272
00:24:00,482 --> 00:24:02,609
Nessuno dimenticherà Jo March.
273
00:24:06,780 --> 00:24:08,115
Ci credo.
274
00:24:08,740 --> 00:24:13,078
Senti, noi non siamo amici.
Tu non sei mio amico.
275
00:24:14,162 --> 00:24:17,749
E non voglio il tuo parere,
perché non mi piaci più di tanto.
276
00:24:17,875 --> 00:24:20,335
Non parlarmi più. Grazie.
277
00:24:40,022 --> 00:24:42,649
Josephine, è arrivata questa per te.
278
00:24:42,774 --> 00:24:44,026
Grazie.
279
00:24:47,321 --> 00:24:51,283
Torna a casa subito,
Beth si è aggravata - Mamma
280
00:25:37,412 --> 00:25:39,373
Buon Natale, mondo.
281
00:25:44,837 --> 00:25:47,130
Buon Natale!
282
00:25:49,007 --> 00:25:51,218
-Siamo in piedi da ore.
-Cos'hai scritto?
283
00:25:51,343 --> 00:25:54,888
Ieri sera mi sono persa
nella nostra tragedia. Veleno.
284
00:25:55,013 --> 00:25:56,974
Niente veleno. È Natale.
285
00:25:57,099 --> 00:26:00,394
-Non è Natale senza regali.
-È orribile essere poveri.
286
00:26:00,519 --> 00:26:03,564
Non è giusto.
C'è chi ha tante belle cose e chi niente.
287
00:26:03,689 --> 00:26:08,610
-Noi abbiamo papà, mamma e tutte noi.
-Papà non lo abbiamo finché dura la guerra.
288
00:26:08,735 --> 00:26:11,947
Vorrei avere soldi e domestici
per non dover lavorare.
289
00:26:12,072 --> 00:26:15,534
Potresti diventare una vera attrice.
Non sono tutte donne perdute.
290
00:26:15,659 --> 00:26:17,244
Non posso fare l'attrice.
291
00:26:17,369 --> 00:26:20,122
Il primo dei miei desideri
è fare l'artista a Parigi,
292
00:26:20,247 --> 00:26:23,166
dipingere bei quadri
e diventare la migliore del mondo.
293
00:26:23,292 --> 00:26:25,627
Jo, anche tu vuoi diventare famosa, no?
294
00:26:25,752 --> 00:26:28,964
-Sì, ma detto da lei sembra volgare.
-Perché vergognarsi?
295
00:26:29,089 --> 00:26:32,926
Io vorrei solo che fossimo tutti insieme,
qui, con papà e mamma.
296
00:26:33,051 --> 00:26:34,469
Beth, la perfettina.
297
00:26:34,595 --> 00:26:36,054
E la musica, regina Bess?
298
00:26:36,180 --> 00:26:38,974
La suono per noi.
Non serve che la sentano altri.
299
00:26:39,099 --> 00:26:40,350
Non porti limiti.
300
00:26:40,475 --> 00:26:44,563
Mamma ha proposto un Natale senza regali
perché gli uomini sono in guerra.
301
00:26:44,688 --> 00:26:48,108
Non possiamo fare molto,
se non piccoli sacrifici, con gioia.
302
00:26:48,233 --> 00:26:50,819
Non fare la mamma
solo perché lei non c'è.
303
00:26:50,944 --> 00:26:53,739
-Jo. È da maschiaccio.
-Per questo lo faccio.
304
00:26:53,864 --> 00:26:57,409
-Detesto le ragazze rozze e maleducate.
-Io odio le sciocchine.
305
00:26:57,910 --> 00:27:01,538
Il mio naso! Già non è bello così!
306
00:27:03,165 --> 00:27:07,711
Non vi importa del mio parere, lo so,
ma non vorrete che vostra madre vi trovi così?
307
00:27:07,836 --> 00:27:10,923
-Sì, ci importa.
-Sei più di famiglia tu che la perfida zia.
308
00:27:11,048 --> 00:27:13,175
-Jo, non dire così.
-Dov'è Marmee?
309
00:27:13,300 --> 00:27:16,178
Lo sa il cielo.
Una povera creatura ha chiesto aiuto
310
00:27:16,303 --> 00:27:18,096
e lei è corsa a vedere cosa serviva.
311
00:27:18,222 --> 00:27:20,891
Vorrei che aiutasse gli altri
quando fa comodo a noi.
312
00:27:21,016 --> 00:27:24,436
-Joanna e io abbiamo fame.
-Beth, le bambole non hanno fame.
313
00:27:24,561 --> 00:27:28,023
Ho riscritto il climax. Va studiato.
Amy, prendi i costumi.
314
00:27:28,148 --> 00:27:30,234
Ho fatto una corona divina.
315
00:27:30,359 --> 00:27:33,487
E ora le vecchie scarpe sono blu.
Sembrerà una principessa.
316
00:27:33,612 --> 00:27:37,115
-Ho pensato a un brano malinconico.
-Meg, vedrai che discorso.
317
00:27:37,241 --> 00:27:41,245
-Scrivi cose splendide. Come Shakespeare.
-Non direi.
318
00:27:41,537 --> 00:27:45,541
Signorina Michelangelo,
prova lo svenimento. Sei troppo rigida.
319
00:27:45,666 --> 00:27:48,043
Non ho mai visto nessuno svenire
320
00:27:48,168 --> 00:27:50,420
e non intendo riempirmi di lividi.
321
00:27:50,546 --> 00:27:55,008
Se mi sarà possibile, cadrò.
Altrimenti, mi adagerò su una poltrona.
322
00:27:55,133 --> 00:27:57,803
E non importa
se Hugo mi punta addosso una pistola.
323
00:27:58,095 --> 00:28:00,556
-Io non recito.
-Non ho ancora detto niente.
324
00:28:00,681 --> 00:28:03,141
So cosa dirai, e io non recito.
325
00:28:12,609 --> 00:28:16,154
Inginocchiatevi tutt'e due, lì.
326
00:28:16,280 --> 00:28:18,031
Non mi va.
327
00:28:18,156 --> 00:28:21,493
È la nostra scena e così nessuno ci vedrà.
328
00:28:21,618 --> 00:28:23,453
È la mia scena.
329
00:28:23,954 --> 00:28:26,123
Dovrebbe farla Meg, la regista.
330
00:28:30,711 --> 00:28:32,337
Buon Natale, ragazze!
331
00:28:32,462 --> 00:28:34,506
-Marmee!
-Buon Natale.
332
00:28:34,631 --> 00:28:37,176
Sono contenta di vedervi felici.
333
00:28:38,093 --> 00:28:40,762
Jo, sembri stanca.
Hai scritto tutta la notte?
334
00:28:40,888 --> 00:28:42,347
-Certo.
-Sì.
335
00:28:42,472 --> 00:28:44,516
Amy, dammi un bacio.
Grazie, Hannah.
336
00:28:44,641 --> 00:28:46,101
Come state?
337
00:28:46,226 --> 00:28:47,769
Che bella colazione!
338
00:28:47,895 --> 00:28:50,272
-Mangerei un cavallo.
-Non dire così.
339
00:28:52,316 --> 00:28:53,150
Che c'è?
340
00:28:54,860 --> 00:28:56,278
Che succede?
341
00:28:56,904 --> 00:28:59,364
Qui vicino vive la povera signora Hummel.
342
00:28:59,698 --> 00:29:04,536
I cinque figli stanno in un solo letto
per non congelare e non hanno da mangiare.
343
00:29:04,661 --> 00:29:08,415
Volete dare a loro
la vostra colazione per Natale?
344
00:29:13,253 --> 00:29:15,964
Ora dirai che papà vorrebbe così?
345
00:29:16,423 --> 00:29:17,633
Sì.
346
00:29:28,310 --> 00:29:29,186
Grazie.
347
00:29:30,354 --> 00:29:33,315
E grazie, signor Laurence,
per avermi invitato.
348
00:29:33,774 --> 00:29:34,983
Prego.
349
00:29:39,446 --> 00:29:44,868
Forse potreste insegnare a mio nipote
le buone maniere, oltre alla matematica.
350
00:30:19,027 --> 00:30:22,072
Mein Gott.
Ecco gli angeli buoni.
351
00:30:24,575 --> 00:30:29,997
Salve. Sono tornata.
Abbiamo portato cibo, coperte e maglioni.
352
00:30:30,622 --> 00:30:32,541
E anche delle medicine.
353
00:30:32,666 --> 00:30:35,460
-Loro sono le mie ragazze.
-Saluta.
354
00:30:35,586 --> 00:30:36,962
Non sta bene.
355
00:30:37,713 --> 00:30:40,215
Tirate fuori le cose da mangiare.
356
00:30:45,429 --> 00:30:46,638
Ne vuoi?
357
00:31:01,236 --> 00:31:04,865
-Marmee, le dita dei piedi non servono, no?
-Ne ho perso uno.
358
00:31:04,990 --> 00:31:06,909
Chi altri ha perso un dito?
359
00:31:13,790 --> 00:31:15,751
Sono state le fate?
360
00:31:15,876 --> 00:31:17,127
Babbo Natale.
361
00:31:17,252 --> 00:31:19,713
-Zia March.
-È stato il signor Laurence.
362
00:31:19,838 --> 00:31:21,924
-Il nonno del giovane Laurence?
-Sì.
363
00:31:22,049 --> 00:31:24,968
-Perché?
-Vi ha viste regalare la colazione
364
00:31:25,093 --> 00:31:26,845
e voleva che faceste festa.
365
00:31:26,970 --> 00:31:29,848
-Lo credevo un vecchio avaro.
-È stato generoso.
366
00:31:29,973 --> 00:31:33,101
È stato il nipote, Laurie,
a dargli l'idea. Lo so.
367
00:31:33,227 --> 00:31:35,103
Dovremmo fare amicizia con lui.
368
00:31:35,229 --> 00:31:38,106
I ragazzi mi spaventano.
Anche quella vecchia casa.
369
00:31:38,232 --> 00:31:42,444
Jenny Snow dice che Laurence ha ripudiato
il figlio, scappato con un'italiana.
370
00:31:42,569 --> 00:31:46,782
Adesso il nipote è orfano e passa il tempo
chiuso in casa con il precettore.
371
00:31:46,907 --> 00:31:49,493
È un uomo molto gentile
che ha perso la figlia
372
00:31:49,618 --> 00:31:52,204
quand'era piccola.
E ora anche il figlio.
373
00:31:52,329 --> 00:31:54,122
-La figlia è morta?
-Che tristezza.
374
00:31:54,248 --> 00:31:56,416
Laurie ha un'aria tanto romantica.
375
00:31:56,542 --> 00:31:58,752
Che ne sai? Gli hai a malapena parlato.
376
00:31:58,877 --> 00:32:00,754
Il banchetto non è merito mio,
377
00:32:00,879 --> 00:32:03,257
però una sorpresa ce l'ho.
378
00:32:03,549 --> 00:32:05,551
-Una lettera!
-Di papà!
379
00:32:05,676 --> 00:32:07,177
Vorrei tanto partire.
380
00:32:07,302 --> 00:32:11,682
-Come faremmo senza un fratello?
-Dev'essere sgradevole dormire in tenda.
381
00:32:11,807 --> 00:32:13,976
-Jo sta dietro per piangere.
-E allora?
382
00:32:14,268 --> 00:32:18,188
-Torna a casa?
-Resterà là a lavorare finché potrà.
383
00:32:18,313 --> 00:32:21,191
E noi non gli chiederemo di tornare prima.
384
00:32:23,443 --> 00:32:25,863
"Dai a tutte
il mio tenero amore e un bacio.
385
00:32:25,988 --> 00:32:29,700
Di' loro che le penso di giorno,
prego per loro di notte
386
00:32:29,825 --> 00:32:33,036
e trovo la mia più grande consolazione
nel loro affetto.
387
00:32:33,161 --> 00:32:36,874
Un anno prima di vederle
sembra un periodo lunghissimo.
388
00:32:36,999 --> 00:32:39,626
Ma di' loro che,
nell'attesa, si può lavorare
389
00:32:39,751 --> 00:32:43,922
affinché questi giorni duri
non vadano sprecati.
390
00:32:44,506 --> 00:32:47,342
So che si comporteranno
da figlie amorevoli con te,
391
00:32:48,594 --> 00:32:50,554
faranno il loro dovere,
392
00:32:51,555 --> 00:32:53,557
combatteranno i nemici con coraggio
393
00:32:55,225 --> 00:32:57,895
e trionferanno su se stesse.
394
00:32:58,020 --> 00:33:01,064
La maledizione della strega.
Una commedia di Jo March.
395
00:33:01,190 --> 00:33:05,360
Fallo dolce, efficace e forte.
396
00:33:05,485 --> 00:33:07,070
...così che, al ritorno...
397
00:33:07,196 --> 00:33:09,364
Spirito, rispondi al mio canto!
398
00:33:09,489 --> 00:33:14,661
...io possa più che mai
provare affetto e orgoglio
399
00:33:16,163 --> 00:33:17,915
per le mie piccole donne."
400
00:33:25,964 --> 00:33:29,635
Scusate. È ora di scendere, signora.
401
00:33:29,760 --> 00:33:31,428
Grazie.
402
00:33:31,803 --> 00:33:33,972
È andata via? Perché?
403
00:33:34,097 --> 00:33:36,183
Non lo so. È partita e basta.
404
00:33:36,308 --> 00:33:37,976
Ha detto se tornerà?
405
00:33:38,101 --> 00:33:40,229
Non ci siamo confidate, professore.
406
00:33:40,354 --> 00:33:43,774
Perché stai lì seduta?
Vai, vai. Spolvera qualcosa.
407
00:33:43,899 --> 00:33:46,860
E le bambine?
Mai vista un'insegnante migliore.
408
00:33:46,985 --> 00:33:48,153
Lo so.
409
00:33:59,873 --> 00:34:03,126
È dura tornare al lavoro
dopo essersi divertite tanto.
410
00:34:03,252 --> 00:34:06,338
-Vorrei che fosse ogni giorno Natale.
-O Capodanno.
411
00:34:06,463 --> 00:34:08,507
Siamo delle smorfiose ingrate.
412
00:34:08,632 --> 00:34:11,885
-Non dire cose spregevoli.
-Uso parole forti con un significato.
413
00:34:12,010 --> 00:34:15,054
Io devo tornare a scuola e non ho un lime.
414
00:34:15,179 --> 00:34:18,809
Tutte si scambiano lime in salamoia.
Ne ho tanti da restituire.
415
00:34:18,934 --> 00:34:20,185
Basteranno?
416
00:34:20,310 --> 00:34:22,271
-Che ti salta in mente?
-Grazie!
417
00:34:22,396 --> 00:34:25,357
So com'è desiderare piccole cose
e sentirsi inferiori.
418
00:34:25,482 --> 00:34:28,652
-Con questi e i disegni sono a posto.
-Quali disegni?
419
00:34:28,777 --> 00:34:31,780
Per fortuna io non ci vado a scuola,
con le compagne.
420
00:34:31,905 --> 00:34:33,114
Andate.
421
00:34:33,239 --> 00:34:36,869
Beth, dopo la spesa,
ripassa le addizioni e l'ortografia.
422
00:34:36,994 --> 00:34:39,036
Le controllerò al mio ritorno.
423
00:34:39,161 --> 00:34:40,246
Ciao.
424
00:35:01,435 --> 00:35:03,270
-Josephine!
-Sì.
425
00:35:05,856 --> 00:35:07,399
Sì. Eccomi.
426
00:35:07,733 --> 00:35:10,527
C'è una ragione
per cui hai smesso di leggere Belsham?
427
00:35:10,652 --> 00:35:13,197
Chiedo scusa. Continuo.
428
00:35:14,698 --> 00:35:16,116
Attenta, cara.
429
00:35:16,241 --> 00:35:19,828
Un giorno avrai bisogno di me,
ti conviene comportarti meglio.
430
00:35:19,953 --> 00:35:23,123
Grazie, zia March,
del lavoro e delle gentilezze, ma...
431
00:35:23,248 --> 00:35:25,292
intendo farmi strada da sola.
432
00:35:25,417 --> 00:35:29,463
Oh, beh... Nessuno si fa strada da solo.
433
00:35:29,588 --> 00:35:31,089
Non veramente.
434
00:35:31,215 --> 00:35:33,884
Tanto meno una donna.
Dovrai sposarti bene.
435
00:35:34,009 --> 00:35:37,262
-Tu non sei sposata.
-Io sono ricca.
436
00:35:37,387 --> 00:35:39,723
E mi sono tenuta stretta i miei soldi.
437
00:35:39,848 --> 00:35:41,600
Non come tuo padre.
438
00:35:42,184 --> 00:35:45,270
Dunque l'unico modo per non sposarsi
è essere ricca?
439
00:35:45,395 --> 00:35:48,440
-Sì.
-Ma una donna ha pochi modi per fare soldi.
440
00:35:48,565 --> 00:35:49,900
Non è vero.
441
00:35:50,025 --> 00:35:53,654
Può gestire un bordello.
O calcare le scene.
442
00:35:54,071 --> 00:35:56,114
In pratica, la stessa cosa.
443
00:35:56,240 --> 00:35:58,200
A parte questo, hai ragione.
444
00:35:58,325 --> 00:36:01,787
Una donna ha pochi modi.
Per questo ti conviene darmi retta.
445
00:36:02,663 --> 00:36:04,456
Così potrò sposarmi.
446
00:36:04,581 --> 00:36:08,210
Così potrai fare una vita migliore
della tua povera madre.
447
00:36:08,335 --> 00:36:12,047
-Marmee ama la sua vita.
-Tu non sai che cosa ama.
448
00:36:13,549 --> 00:36:18,428
Tuo padre istruisce i figli degli schiavi
liberati anziché badare alla famiglia.
449
00:36:18,554 --> 00:36:20,013
È la cosa più giusta.
450
00:36:20,138 --> 00:36:23,308
È possibile fare
la cosa più giusta e più sciocca.
451
00:36:23,433 --> 00:36:26,979
-Io non penso.
-Non sei pagata per pensare.
452
00:36:32,484 --> 00:36:35,612
So che adesso
il matrimonio non ti interessa.
453
00:36:37,698 --> 00:36:39,408
Non posso darti torto.
454
00:36:41,368 --> 00:36:44,288
Ma intendo tornare in Europa
455
00:36:44,413 --> 00:36:46,415
e mi serve un'accompagnatrice,
456
00:36:46,540 --> 00:36:49,918
dunque vorresti essere tu
la persona che porterò?
457
00:36:50,210 --> 00:36:52,087
Lo vorrei più di ogni altra cosa.
458
00:36:52,212 --> 00:36:53,630
Allora, leggi.
459
00:36:54,256 --> 00:36:56,258
E non imbrogliare.
460
00:36:56,967 --> 00:36:58,886
Non mi piace chi imbroglia.
461
00:37:01,555 --> 00:37:04,141
-Il presidente Lincoln.
-Papà combatte per lui.
462
00:37:04,266 --> 00:37:07,853
Per mio padre la guerra è inutile.
Che si tengano gli schiavi.
463
00:37:07,978 --> 00:37:09,396
Susan, è immorale.
464
00:37:09,521 --> 00:37:12,357
Tutti ne hanno tratto vantaggi,
anche voi March.
465
00:37:12,482 --> 00:37:15,485
-Perché punire solo il Sud?
-Andremmo puniti tutti.
466
00:37:15,611 --> 00:37:19,573
-I March e le loro buone cause!
-Disegna il signor Davis.
467
00:37:21,700 --> 00:37:25,787
-Non so se è il caso.
-Azzero il debito e ti do cinque lime.
468
00:37:43,639 --> 00:37:45,057
Signorina March.
469
00:37:47,893 --> 00:37:49,019
Siediti.
470
00:37:50,479 --> 00:37:52,356
Siediti, Laurie.
471
00:37:52,481 --> 00:37:56,193
Il latino è un privilegio.
Per favore, devi studiarlo.
472
00:37:56,318 --> 00:38:00,322
-Questo posto mi serve. Torna a Cicerone.
-C'è una ragazza, fuori.
473
00:38:00,447 --> 00:38:03,116
-Non c'è.
-Sì, signor Brooke. C'è una ragazza.
474
00:38:03,242 --> 00:38:04,785
No, non c'è.
475
00:38:12,292 --> 00:38:14,837
-Oh, c'è.
-È una ragazza.
476
00:38:16,463 --> 00:38:18,340
Ehilà. Siete ferita?
477
00:38:18,465 --> 00:38:19,550
Sono Amy.
478
00:38:20,008 --> 00:38:21,927
-Salve, io sono Laurie.
-Lo so.
479
00:38:22,052 --> 00:38:23,887
Hai portato a casa mia sorella.
480
00:38:24,012 --> 00:38:28,308
Io non mi sarei slogata la caviglia.
Ho i piedini migliori della famiglia.
481
00:38:28,851 --> 00:38:33,647
Ma non posso più tornare a casa,
perché sono in un guaio enorme.
482
00:38:33,981 --> 00:38:35,440
Guarda.
483
00:38:35,899 --> 00:38:38,318
Il signor Davis mi ha picchiata.
484
00:38:40,779 --> 00:38:43,532
Voglio che mi venga acquistato
questo dipinto.
485
00:38:43,657 --> 00:38:45,617
-Amy! Sei qui?
-Meg!
486
00:38:45,742 --> 00:38:47,536
La mano. Guarda.
487
00:38:47,661 --> 00:38:50,038
-Che splendore!
-Fa tanto male.
488
00:38:50,163 --> 00:38:52,165
Sarai il ragazzo più felice del mondo.
489
00:38:52,291 --> 00:38:54,334
-Non si vive di soli libri.
-Io potrei.
490
00:38:54,459 --> 00:38:57,462
-Che hai combinato?
-Disegnavo e Davis mi ha picchiata.
491
00:38:57,588 --> 00:38:59,715
Cristoforo Colombo! Guarda qui.
492
00:38:59,840 --> 00:39:02,217
È mio nonno. Ti fa paura?
493
00:39:02,342 --> 00:39:06,180
Nessuno mi fa paura. Ha l'aria austera,
ma mio nonno era più prestante.
494
00:39:06,305 --> 00:39:08,140
Non si paragonano i nonni.
495
00:39:08,265 --> 00:39:09,892
Lui era più prestante?
496
00:39:11,143 --> 00:39:13,270
In realtà, voi siete molto prestante.
497
00:39:13,395 --> 00:39:15,480
Conoscevo il padre di vostra madre.
498
00:39:15,814 --> 00:39:17,482
Voi avete il suo spirito.
499
00:39:18,066 --> 00:39:20,611
Ah, beh... grazie, signore.
500
00:39:21,904 --> 00:39:24,823
È terribile.
Non frequenterai più quella scuola.
501
00:39:24,948 --> 00:39:27,451
-Davis è sempre stato un idiota.
-Studierai con Jo.
502
00:39:27,576 --> 00:39:30,287
-Seguo già Beth.
-Sei una brava insegnante.
503
00:39:30,412 --> 00:39:33,415
È più opportuno
che le donne studino a casa.
504
00:39:33,540 --> 00:39:37,044
-È che le scuole femminili sono scadenti.
-Sì. Infatti.
505
00:39:37,169 --> 00:39:39,755
Vorrei che tutte si ritirassero
e lui morisse.
506
00:39:39,880 --> 00:39:44,301
-Hai sbagliato e subirai le conseguenze.
-Non ho fatto niente. Solo un disegno.
507
00:39:44,426 --> 00:39:46,512
Grazie di aver pensato ad Amy.
508
00:39:46,637 --> 00:39:47,888
Figuratevi.
509
00:39:48,013 --> 00:39:50,307
Le mie ragazze
tendono a cacciarsi nei guai.
510
00:39:50,432 --> 00:39:51,892
Anch'io.
511
00:39:52,017 --> 00:39:54,102
Allora ti renderemo il favore.
512
00:39:54,228 --> 00:39:57,022
Venite pure quando volete.
E invitate anche Beth.
513
00:39:57,147 --> 00:40:00,359
-Sì! Adorerebbe il pianoforte.
-Lei è quella tranquilla?
514
00:40:00,484 --> 00:40:04,446
-Sì, la nostra Beth.
-Ditele che può usare il nostro pianoforte.
515
00:40:04,571 --> 00:40:06,240
Jo, prendi i libri che vuoi.
516
00:40:06,365 --> 00:40:08,158
-Io posso studiare i quadri?
-Sì.
517
00:40:08,283 --> 00:40:10,118
C'è anche una deliziosa serra.
518
00:40:11,328 --> 00:40:12,371
Andiamo.
519
00:40:12,496 --> 00:40:15,415
-Potete comprare questo quadro?
-Prendo questo.
520
00:40:15,541 --> 00:40:18,043
Lo riporterò presto, promesso.
521
00:40:18,168 --> 00:40:21,088
-Veramente, non so quando.
-Grazie per la mano!
522
00:40:21,213 --> 00:40:22,673
-Grazie!
-Grazie ancora.
523
00:40:26,176 --> 00:40:28,136
Signorina Meg?
524
00:40:28,262 --> 00:40:29,888
Il guanto.
525
00:40:37,688 --> 00:40:42,067
Bene. Tornate al lavoro.
526
00:40:57,958 --> 00:41:00,335
Ordine! Ordine!
527
00:41:02,462 --> 00:41:05,799
Una nuova commedia,
scritta dalla signorina Jo March,
528
00:41:05,924 --> 00:41:09,052
in programma prossimamente
al Barnville Theatre,
529
00:41:09,178 --> 00:41:14,641
oscurerà qualsiasi cosa si sia mai vista
su un palcoscenico americano.
530
00:41:14,766 --> 00:41:18,437
Con protagonista la più grande attrice
da qui al Mississippi
531
00:41:18,562 --> 00:41:20,522
la signorina Meg March.
532
00:41:20,647 --> 00:41:22,357
Straordinario! Brava!
533
00:41:22,482 --> 00:41:25,569
Bilancio settimanale.
Meg: bene. Jo: male.
534
00:41:26,111 --> 00:41:29,448
Beth: molto bene.
Amy: così così.
535
00:41:29,573 --> 00:41:31,742
Ottimo lavoro, signori.
536
00:41:31,867 --> 00:41:33,452
Ottimo.
537
00:41:34,036 --> 00:41:38,916
Signor presidente, signori, vorrei proporre
l'ammissione di un nuovo membro.
538
00:41:39,166 --> 00:41:42,211
Uno che vi sarebbe infinitamente grato
539
00:41:42,336 --> 00:41:47,216
e darebbe un enorme contributo
allo spirito del club.
540
00:41:47,341 --> 00:41:48,759
Propongo...
541
00:41:50,219 --> 00:41:53,180
il signor Theodore Laurence!
542
00:41:54,264 --> 00:41:55,682
Assolutamente no.
543
00:41:55,807 --> 00:41:57,643
Come? E dai, accettiamolo.
544
00:41:57,768 --> 00:42:01,855
-È un maschio.
-Non vogliamo maschi. È un club per donne.
545
00:42:01,980 --> 00:42:03,398
-Accettiamolo.
-Perché?
546
00:42:03,524 --> 00:42:06,818
-Abbiamo paura, ma si tratta di Laurie.
-Cosa? No!
547
00:42:06,944 --> 00:42:08,737
-Cambierà tutto.
-Ai voti!
548
00:42:08,862 --> 00:42:11,615
-Su la mano.
-Non tirarla su!
549
00:42:11,740 --> 00:42:14,076
-Su la mano. È Laurie.
-E va bene. Sì.
550
00:42:14,409 --> 00:42:16,245
Chi ha tempo non aspetti tempo...
551
00:42:17,871 --> 00:42:22,751
Signore, vi prego. È stato
un mio stratagemma. Merito io la colpa.
552
00:42:22,876 --> 00:42:25,546
Jo si è prestata solo
dopo numerose lusinghe.
553
00:42:25,671 --> 00:42:27,714
Desidero semplicemente dire,
554
00:42:27,840 --> 00:42:31,552
come misero pegno della mia gratitudine,
che io...
555
00:42:33,345 --> 00:42:34,388
Dai!
556
00:42:34,721 --> 00:42:38,976
Il fine è promuovere
rapporti amichevoli tra nazioni attigue.
557
00:42:39,101 --> 00:42:42,104
Propongo dunque queste chiavi
558
00:42:42,229 --> 00:42:46,650
di un piccolo ufficio postale
che ho aperto nel bosco, presso lo stagno.
559
00:42:46,775 --> 00:42:48,360
Quattro chiavi.
560
00:42:48,485 --> 00:42:52,739
Ecco. Per te, cara.
Meg, sì. E per te.
561
00:42:52,865 --> 00:42:53,907
Grazie.
562
00:42:54,032 --> 00:42:56,660
Questa è per me.
Senza altri indugi, vi ringrazio.
563
00:42:56,785 --> 00:42:59,037
Prendo posto nel club.
564
00:43:07,212 --> 00:43:08,755
Benvenuto, Laurie.
565
00:43:30,110 --> 00:43:31,195
Ciao!
566
00:43:37,993 --> 00:43:39,369
Daisy e Demi!
567
00:43:40,454 --> 00:43:42,080
Come siete cresciuti!
568
00:43:43,707 --> 00:43:46,752
-Vorrei che fossi qui a istruirli.
-Sono qui adesso.
569
00:43:46,877 --> 00:43:49,004
Che bello averti a casa!
570
00:43:49,129 --> 00:43:52,758
Secondo me Beth soffre di solitudine,
anche se non ne parla.
571
00:43:52,883 --> 00:43:54,009
Dov'è?
572
00:43:54,134 --> 00:43:56,386
Di sopra. Oh, la mia Jo.
573
00:43:57,638 --> 00:44:01,099
Sembrava stare meglio,
ma la febbre le ha indebolito il cuore.
574
00:44:02,017 --> 00:44:04,853
Prendi questi
e trovale il medico migliore.
575
00:44:04,978 --> 00:44:07,231
-Servono a te, a New York.
-Non ci torno.
576
00:44:07,356 --> 00:44:10,359
Con il resto la porterò al mare
per farla rimettere.
577
00:44:13,904 --> 00:44:15,447
Amy quando torna?
578
00:44:16,365 --> 00:44:19,409
-Non volevamo preoccuparla.
-Non lo sa?
579
00:44:21,787 --> 00:44:26,124
Beth ha insistito di non dirglielo,
non voleva rovinarle il viaggio.
580
00:44:30,420 --> 00:44:33,632
Amy ha sempre saputo sfuggire
alle difficoltà della vita.
581
00:44:33,757 --> 00:44:36,468
Non prendertela con tua sorella.
582
00:44:44,268 --> 00:44:46,478
Non trovo niente.
583
00:44:46,603 --> 00:44:50,357
-Marmee, hai visto il mio guanto?
-Dov'era l'ultima volta?
584
00:44:53,527 --> 00:44:55,070
Jo, dove sei?
585
00:44:55,195 --> 00:44:57,114
-Non trovo un guanto.
-Prendi il mio.
586
00:44:57,239 --> 00:44:59,491
-Faremo tardi.
-Dove andate?
587
00:44:59,616 --> 00:45:02,995
-Tu non sei invitata.
-Uscite con Laurie. Lo so!
588
00:45:03,120 --> 00:45:04,997
Infatti. Smettila di dare noia.
589
00:45:05,122 --> 00:45:06,832
-Hai i biglietti?
-Sì. Svelta.
590
00:45:06,957 --> 00:45:08,876
Andate a teatro con Laurie!
591
00:45:09,001 --> 00:45:11,795
-Posso venire?
-Scusa, non sei stata invitata.
592
00:45:11,920 --> 00:45:14,339
Amy, non fare la bambina piagnucolosa.
593
00:45:14,464 --> 00:45:16,842
Sono chiusa qui e non esco mai.
594
00:45:16,967 --> 00:45:20,470
-Beth ha il pianoforte, io mi sento sola.
-Ti insegnerò gli accordi.
595
00:45:20,596 --> 00:45:22,723
Io voglio andare a teatro...
596
00:45:22,848 --> 00:45:25,642
Non ti piacerebbe intrufolarti
dove non ti vogliono.
597
00:45:25,767 --> 00:45:28,979
-Già ci tocca quel noioso di Brooke.
-A me piace. È gentile.
598
00:45:29,104 --> 00:45:31,607
-Me lo pago io.
-Non vieni e basta.
599
00:45:31,732 --> 00:45:34,568
Scusa, tesoro, ma Jo ha ragione.
La prossima volta.
600
00:45:34,693 --> 00:45:37,029
-Vieni, smetti di coccolarla.
-Vi prego.
601
00:45:37,154 --> 00:45:38,280
Vi prego!
602
00:45:38,405 --> 00:45:40,908
Te ne pentirai, Jo March!
603
00:45:41,033 --> 00:45:43,285
Vedrai! Lo rimpiangerai!
604
00:45:46,246 --> 00:45:48,290
Non guardarmi così!
605
00:46:30,457 --> 00:46:31,708
Per Papà
606
00:47:08,245 --> 00:47:09,705
Ciao!
607
00:47:09,830 --> 00:47:11,832
Adoro il teatro.
608
00:47:11,957 --> 00:47:15,836
Meg, tu sei un milione di volte più brava.
Però, lei sveniva benissimo.
609
00:47:15,961 --> 00:47:18,297
Chissà come faceva a impallidire tanto.
610
00:47:18,422 --> 00:47:21,091
Quel Brooke.
Come fa a essere tanto ossequioso?
611
00:47:21,216 --> 00:47:25,012
-Io lo trovo beneducato.
-Aspetta. Devo buttare giù un'idea.
612
00:47:31,602 --> 00:47:33,979
-A te di che colore piacciono gli occhi?
-Viola.
613
00:47:34,104 --> 00:47:38,066
Il signor Brooke ha occhi azzurri
e saggezza, che conta più dei soldi.
614
00:47:38,192 --> 00:47:40,152
Avete preso il mio romanzo?
615
00:47:40,819 --> 00:47:42,196
Perché?
616
00:47:52,706 --> 00:47:54,166
Amy, l'hai preso tu.
617
00:47:54,708 --> 00:47:56,376
-No.
-È una bugia.
618
00:47:56,502 --> 00:47:59,254
No, non l'ho preso io.
Non so dove sia e non...
619
00:47:59,379 --> 00:48:00,964
Dimmelo o ti costringo io!
620
00:48:01,089 --> 00:48:03,175
-L'ho bruciato!
-Marmee!
621
00:48:03,300 --> 00:48:07,137
Ho bruciato il tuo libro.
Te l'avevo detto che l'avresti pagata!
622
00:48:07,262 --> 00:48:09,306
Ferma, Jo! Jo!
623
00:48:20,817 --> 00:48:22,402
Mi dispiace.
624
00:48:30,911 --> 00:48:33,789
A te importa solo di quello che scrivi.
625
00:48:33,914 --> 00:48:37,459
Non avrei potuto ferirti
rovinandoti un vestito
626
00:48:37,584 --> 00:48:39,378
e volevo davvero ferirti.
627
00:48:41,088 --> 00:48:44,258
Adesso mi dispiace tantissimo.
Scusami, davvero.
628
00:48:47,344 --> 00:48:49,847
Non lasciare
che il sole tramonti sulla tua ira.
629
00:48:49,972 --> 00:48:51,390
Perdonala.
630
00:48:51,765 --> 00:48:53,517
Aiutatevi a vicenda.
631
00:48:54,017 --> 00:48:56,019
Domani lo ricomincerai.
632
00:48:57,980 --> 00:49:00,774
Lei non merita il mio perdono.
633
00:49:00,899 --> 00:49:03,610
E io la odierò per sempre!
634
00:49:35,601 --> 00:49:39,438
Buongiorno, signore. È una giornata
splendida, l'ultima per pattinare.
635
00:49:39,563 --> 00:49:42,149
Mi avevi promesso
che sarei potuta venire.
636
00:49:45,110 --> 00:49:47,196
Andrà avanti così per sempre?
637
00:49:48,197 --> 00:49:50,199
Per lei è stato un duro colpo.
638
00:49:50,324 --> 00:49:52,659
C'è niente che io possa fare?
639
00:49:54,745 --> 00:49:56,121
Seguila.
640
00:49:56,246 --> 00:49:59,082
Aspetta che Laurie
l'abbia messa di buonumore
641
00:49:59,208 --> 00:50:01,210
e poi di' qualcosa di gentile.
642
00:50:01,335 --> 00:50:03,545
Sono certa che tornerete amiche.
643
00:50:03,962 --> 00:50:05,797
Jo, aspetta!
644
00:50:05,923 --> 00:50:07,549
Arrivo!
645
00:50:07,966 --> 00:50:10,344
Avevi detto che potevo venire!
646
00:50:12,804 --> 00:50:15,140
Jo, Laurie! Aspettate, arrivo!
647
00:50:16,058 --> 00:50:17,309
Aspettate!
648
00:50:19,978 --> 00:50:23,023
-Stai di lato, in mezzo non è sicuro.
-Capito.
649
00:50:28,487 --> 00:50:30,197
Arrivo!
650
00:50:38,705 --> 00:50:39,998
Jo, andiamo!
651
00:50:45,337 --> 00:50:46,672
Aspetta!
652
00:51:05,482 --> 00:51:07,192
-Stai bene?
-Sì.
653
00:51:07,776 --> 00:51:09,027
Aiuto!
654
00:51:09,152 --> 00:51:10,529
È Amy!
655
00:51:10,863 --> 00:51:12,114
Vieni, Jo!
656
00:51:16,827 --> 00:51:18,704
Prendi un ramo.
657
00:51:23,709 --> 00:51:26,170
-Non respiro!
-Aiutami a tirare.
658
00:51:26,670 --> 00:51:28,797
Afferra il ramo! Amy, prendilo.
659
00:51:40,142 --> 00:51:42,686
Scusami tanto. Oh, sorella mia.
660
00:51:47,774 --> 00:51:49,276
Dorme.
661
00:51:52,279 --> 00:51:54,781
Se fosse morta,
sarebbe stata colpa mia.
662
00:51:55,824 --> 00:51:57,409
Si rimetterà.
663
00:51:58,327 --> 00:52:02,080
Secondo il dottore
non ha neanche preso il raffreddore.
664
00:52:03,332 --> 00:52:05,125
Cosa ho che non va?
665
00:52:06,126 --> 00:52:09,546
Ho fatto tanti propositi,
ho scritto pagine di rimorso
666
00:52:09,671 --> 00:52:11,882
e ho pianto dei miei peccati, ma...
667
00:52:13,509 --> 00:52:16,220
pare che non serva.
668
00:52:17,846 --> 00:52:19,681
Quando mi infervoro...
669
00:52:20,724 --> 00:52:24,353
divento feroce,
potrei fare del male ed esserne contenta.
670
00:52:25,562 --> 00:52:27,523
Mi ricordi me stessa.
671
00:52:29,650 --> 00:52:31,276
Tu non ti arrabbi mai.
672
00:52:32,402 --> 00:52:35,197
Mi arrabbio quasi ogni giorno.
673
00:52:36,198 --> 00:52:37,407
Davvero?
674
00:52:38,325 --> 00:52:40,744
Non sono paziente di natura...
675
00:52:41,745 --> 00:52:44,581
ma, dopo quasi 40 anni di sforzi...
676
00:52:45,165 --> 00:52:48,043
sto imparando
a non farmi dominare dalla rabbia.
677
00:52:51,088 --> 00:52:53,048
Allora io farò lo stesso.
678
00:52:54,758 --> 00:52:57,553
Spero che farai molto meglio di me.
679
00:53:00,055 --> 00:53:04,476
Esistono temperamenti
troppo nobili per essere domati
680
00:53:04,601 --> 00:53:06,979
e troppo sublimi per essere piegati.
681
00:53:29,585 --> 00:53:31,753
Oh, Beth! Amore mio!
682
00:53:34,506 --> 00:53:36,008
Non serviva che venissi.
683
00:53:36,133 --> 00:53:39,887
Non sarei dovuta partire.
Hai bisogno di qualcosa? Tieni.
684
00:53:40,637 --> 00:53:42,055
Un po' d'acqua.
685
00:53:45,517 --> 00:53:47,311
È bello vedere il tuo viso.
686
00:53:48,478 --> 00:53:51,648
-Andremo al mare, così tornerai in forze.
-Al mare?
687
00:53:51,773 --> 00:53:54,276
Voglio che balli per quando tornerà Amy.
688
00:53:55,319 --> 00:53:57,988
Non ha abbreviato il viaggio, vero?
689
00:53:58,113 --> 00:54:01,825
Bene.
Ci sono novità? Che cosa dice?
690
00:54:01,950 --> 00:54:05,621
Scrive che c'è anche Laurie.
Sono contenta che sia con lei.
691
00:54:06,747 --> 00:54:09,124
Lui non risponde alle mie lettere.
692
00:54:10,334 --> 00:54:11,877
Ti manca?
693
00:54:13,253 --> 00:54:14,755
Mi manca tutto.
694
00:54:16,548 --> 00:54:17,883
Lo so.
695
00:54:21,428 --> 00:54:24,556
-Svelti! Meg starà via una settimana.
-Arriviamo!
696
00:54:24,681 --> 00:54:26,850
Tu prendi l'altra carrozza e spia Meg.
697
00:54:26,975 --> 00:54:29,019
-Vedi che non si innamori.
-Va bene.
698
00:54:29,144 --> 00:54:31,480
Che gentile, Annie, a invitarmi al ballo.
699
00:54:31,605 --> 00:54:34,608
-Grazie di avermi dato il permesso.
-Sii te stessa.
700
00:54:34,733 --> 00:54:38,695
E al ballo metti questa.
Era mia quando avevo la tua età.
701
00:54:38,820 --> 00:54:41,448
Non capisco
perché aspettare le nozze per i gioielli.
702
00:54:41,573 --> 00:54:45,953
È giusto che tu abbia qualcosa di tuo.
Le cose belle vanno godute.
703
00:54:46,078 --> 00:54:48,080
Sì, le cose belle vanno godute.
704
00:54:50,249 --> 00:54:52,334
Vorrei andarci io, al ballo.
705
00:54:52,459 --> 00:54:55,629
Credete sia una buona idea
lasciarla andare via così?
706
00:54:55,754 --> 00:54:59,091
Le donne devono conoscere il mondo
e farsi le proprie opinioni.
707
00:54:59,216 --> 00:55:01,844
-Non dimenticarci.
-È solo una settimana.
708
00:55:01,969 --> 00:55:03,637
-È bellissima.
-Non è tua.
709
00:55:03,762 --> 00:55:05,430
Mi starebbe benissimo.
710
00:55:05,556 --> 00:55:07,558
Le servono scarpe decenti.
711
00:55:07,683 --> 00:55:10,352
Grazie della carrozza, signor Laurence.
712
00:55:10,477 --> 00:55:13,605
-Non so come ripagarvi.
-Sciocchezze.
713
00:55:13,730 --> 00:55:15,065
Ho salutato i cavalli.
714
00:55:15,190 --> 00:55:17,067
Però, un modo c'è.
715
00:55:17,192 --> 00:55:21,530
Oggi mi sono reso conto che il pianoforte
di mia figlia patisce il poco uso.
716
00:55:21,655 --> 00:55:25,450
A qualcuna delle ragazze
andrebbe di suonarlo ogni tanto?
717
00:55:25,576 --> 00:55:27,369
Per tenerlo accordato.
718
00:55:27,494 --> 00:55:30,122
Se non sono interessate, non importa.
719
00:55:30,247 --> 00:55:34,459
Signore.
Sì che sono interessate. Moltissimo.
720
00:55:35,377 --> 00:55:38,005
-Tu sei quella che ama la musica.
-Con tutto il cuore.
721
00:55:38,130 --> 00:55:42,634
E verrò, se siete sicuro che nessuno,
sentendomi, ne sarà infastidito.
722
00:55:42,759 --> 00:55:44,511
Nessuno, mia cara.
723
00:55:52,269 --> 00:55:54,354
-Ciao!
-Divertiti al ballo.
724
00:55:54,479 --> 00:55:58,275
-Tornerò presto.
-Non ti sposare. Non ti innamorare.
725
00:56:21,507 --> 00:56:22,799
Grazie.
726
00:56:46,240 --> 00:56:48,283
Sono così emozionata per stasera!
727
00:56:54,331 --> 00:56:57,334
-Meg, che abito indosserai stasera?
-Questo.
728
00:56:57,459 --> 00:57:01,004
-Non puoi fartene mandare un altro?
-Non ce l'ho.
729
00:57:01,129 --> 00:57:03,966
-Ne hai solo uno? Che spasso!
-Nient'affatto.
730
00:57:04,091 --> 00:57:08,345
Non farti mandare niente, Daisy.
Ti chiamerò "Daisy", "Margherita".
731
00:57:08,470 --> 00:57:12,432
Ho da parte un bell'abito rosa,
lo indosserai per farmi piacere, vero?
732
00:57:12,975 --> 00:57:15,477
-Se a te sta bene.
-Certamente.
733
00:57:52,806 --> 00:57:55,517
Sono tutti innamorati di te.
Tienilo, l'abito.
734
00:57:55,642 --> 00:57:59,188
-Non posso.
-Ma devi. Ti prego.
735
00:58:02,524 --> 00:58:03,650
Divertiti.
736
00:58:04,318 --> 00:58:08,572
-Laurie. Non sapevo saresti venuto.
-Doveva essere una sorpresa.
737
00:58:08,697 --> 00:58:10,240
E che bella sorpresa.
738
00:58:11,575 --> 00:58:14,912
-Perché ti chiamano "Daisy"?
-È il loro nomignolo per me.
739
00:58:16,788 --> 00:58:18,582
Meg va benissimo.
740
00:58:18,707 --> 00:58:21,627
È come se recitassi la parte di...
741
00:58:21,752 --> 00:58:23,462
Daisy per un po'.
742
00:58:28,091 --> 00:58:29,676
Che direbbe Jo?
743
00:58:34,389 --> 00:58:37,351
Non sposeresti sul serio uno di loro, vero?
744
00:58:39,061 --> 00:58:40,354
Forse sì.
745
00:58:41,396 --> 00:58:43,357
Domani avrai un gran mal di testa.
746
00:58:49,112 --> 00:58:52,115
-Ti piace come sto?
-No.
747
00:58:53,242 --> 00:58:56,995
-Perché no?
-Non mi piacciono troppi fronzoli.
748
00:58:58,163 --> 00:59:00,207
Non conosco nessuno tanto maleducato.
749
01:00:32,132 --> 01:00:34,051
Perdonami e vieni a ballare.
750
01:00:34,468 --> 01:00:37,054
Temo che sarebbe troppo sgradevole per te.
751
01:00:37,179 --> 01:00:39,056
Non mi piace il vestito, ma...
752
01:00:39,973 --> 01:00:42,351
tu sei uno splendore.
753
01:00:44,353 --> 01:00:46,647
-Davvero?
-Davvero.
754
01:00:50,484 --> 01:00:55,572
So che è sciocco ma, per favore,
non dirlo a Jo. Lasciami divertire stasera.
755
01:00:55,697 --> 01:00:58,909
Sarò bravissima per il resto della vita.
756
01:01:30,607 --> 01:01:31,984
Scusa, John.
757
01:01:33,151 --> 01:01:36,113
La seta è stata la prima vera spesa.
758
01:01:39,074 --> 01:01:41,285
Cinquanta dollari, seppur tanti,
759
01:01:41,410 --> 01:01:45,247
suppongo non siano troppi per un vestito,
760
01:01:45,581 --> 01:01:48,750
con tutto quello
che serve oggi per completarlo.
761
01:01:52,921 --> 01:01:55,549
Non è neanche un vestito, non ancora.
762
01:01:57,926 --> 01:01:59,511
È solo la stoffa.
763
01:02:04,349 --> 01:02:05,601
Capisco.
764
01:02:06,894 --> 01:02:08,562
So che sei arrabbiato.
765
01:02:08,687 --> 01:02:10,647
Non spreco i tuoi soldi,
ma non resisto
766
01:02:10,772 --> 01:02:14,484
quando Sallie compra di tutto
e mi compatisce perché io non lo faccio.
767
01:02:15,777 --> 01:02:19,364
Tento di accontentarmi, ma è dura.
768
01:02:20,240 --> 01:02:22,743
E sono stanca di essere povera.
769
01:02:25,621 --> 01:02:27,206
È ciò che temevo.
770
01:02:28,373 --> 01:02:30,209
Io ce la metto tutta.
771
01:02:31,835 --> 01:02:34,671
Mio caro, gentile, gran lavoratore.
772
01:02:34,796 --> 01:02:37,466
Sono stata perfida e ingrata.
773
01:02:38,759 --> 01:02:41,970
-Come ho potuto dire certe cose?
-Forse le pensavi.
774
01:02:42,095 --> 01:02:43,931
Non è così.
775
01:02:44,056 --> 01:02:46,266
Riusciremo a comprarti un cappotto
776
01:02:46,391 --> 01:02:49,353
e poi faremo faville, noi due.
777
01:02:49,478 --> 01:02:51,480
Non posso permettermelo, mia cara.
778
01:02:52,898 --> 01:02:54,608
Devo andare a dormire.
779
01:02:59,196 --> 01:03:01,865
E mi dispiace davvero tanto
780
01:03:01,990 --> 01:03:04,910
che tu abbia dovuto fare a meno
di tante belle cose
781
01:03:05,244 --> 01:03:09,081
e che tu sia sposata
con qualcuno che non può dartele.
782
01:03:20,342 --> 01:03:22,928
-Ciao, Amy.
-Non voglio vederti.
783
01:03:23,053 --> 01:03:25,889
Non avercela con me.
Scusa per il mio comportamento.
784
01:03:26,014 --> 01:03:29,059
-Hai bevuto ancora?
-Perché mi tratti male? Sono le 4.
785
01:03:29,184 --> 01:03:31,103
Qualcuno dovrà pur farlo.
786
01:03:32,521 --> 01:03:35,315
Quando inizierai
il tuo capolavoro, Raffaella?
787
01:03:35,774 --> 01:03:39,111
-Mai.
-"Mai." Come? Perché?
788
01:03:39,486 --> 01:03:41,029
Sono una fallita.
789
01:03:41,154 --> 01:03:44,032
Jo fa la scrittrice a New York
e io sono una fallita.
790
01:03:44,157 --> 01:03:46,243
A 20 anni è presto per dirlo.
791
01:03:46,368 --> 01:03:50,289
Roma mi ha spogliata della vanità
e a Parigi ho capito di non essere un genio.
792
01:03:50,414 --> 01:03:52,666
Rinuncio alle mie sciocche ambizioni.
793
01:03:52,791 --> 01:03:55,002
Perché? Hai talento ed energia.
794
01:03:55,127 --> 01:03:59,673
Il talento non è genialità,
e non lo diventa sforzandosi.
795
01:03:59,798 --> 01:04:01,884
Io voglio essere o grande o niente.
796
01:04:02,009 --> 01:04:07,097
Non voglio diventare
una imbrattatele qualunque. Ci rinuncio.
797
01:04:11,727 --> 01:04:15,189
Tanto, a quali donne
è permesso entrare nel club dei geni?
798
01:04:18,609 --> 01:04:19,818
Alle Brontë?
799
01:04:21,028 --> 01:04:22,779
-Solo loro?
-Credo di sì.
800
01:04:22,905 --> 01:04:25,032
E chi lo decide, chi è un genio?
801
01:04:25,657 --> 01:04:28,869
-Gli uomini, direi.
-Abbattono la concorrenza.
802
01:04:28,994 --> 01:04:32,247
È complicato come ragionamento
per farmi sentire meglio.
803
01:04:32,372 --> 01:04:33,749
E ti senti meglio?
804
01:04:33,874 --> 01:04:36,919
Io credo davvero, maschio o femmina,
805
01:04:37,044 --> 01:04:39,922
-di avere un talento mediocre.
-Mediocre?
806
01:04:46,136 --> 01:04:49,306
Posso chiedere
che il tuo ultimo ritratto sia il mio?
807
01:04:49,431 --> 01:04:51,308
-Va bene.
-Ora che hai rinunciato
808
01:04:51,433 --> 01:04:53,852
alle tue sciocche ambizioni artistiche,
809
01:04:54,561 --> 01:04:56,396
che farai della tua vita?
810
01:04:56,522 --> 01:05:00,609
Affinerò i miei altri talenti
e diventerò un ornamento della società.
811
01:05:01,193 --> 01:05:03,862
E qui entra in gioco Fred Vaughn, suppongo.
812
01:05:03,987 --> 01:05:06,698
-Niente prese in giro!
-L'ho solo nominato.
813
01:05:07,407 --> 01:05:09,284
Non sarete fidanzati, spero.
814
01:05:12,788 --> 01:05:16,375
Ma gli dirai di sì
se si metterà in ginocchio?
815
01:05:17,709 --> 01:05:19,503
È molto probabile.
816
01:05:20,254 --> 01:05:23,131
È ricco. Più di te, persino.
817
01:05:23,257 --> 01:05:25,759
Alle regine della società servono soldi.
818
01:05:25,884 --> 01:05:29,596
Ma è strano sentirlo dire
a una delle figlie di tua madre.
819
01:05:31,682 --> 01:05:34,935
Ho sempre voluto un buon partito.
Perché dovrei vergognarmi?
820
01:05:35,060 --> 01:05:38,021
Non hai di che vergognarti,
sempre che tu lo ami.
821
01:05:38,146 --> 01:05:43,068
Io credo che si possa decidere chi amare,
non è una cosa che succede e basta.
822
01:05:43,193 --> 01:05:45,070
I poeti potrebbero dissentire.
823
01:05:45,195 --> 01:05:49,074
Io non sono un poeta.
Sono solo una donna.
824
01:05:50,784 --> 01:05:54,162
E, come donna,
non ho modo di guadagnare soldi miei.
825
01:05:55,372 --> 01:05:59,710
Non abbastanza per vivere
o per mantenere la famiglia.
826
01:05:59,835 --> 01:06:01,962
E, se anche avessi soldi miei,
827
01:06:02,087 --> 01:06:05,174
diventerebbero di mio marito
non appena mi sposassi.
828
01:06:05,299 --> 01:06:08,218
E, se avessimo figli,
sarebbero suoi, non miei.
829
01:06:08,343 --> 01:06:11,513
Sarebbero sua proprietà.
Dunque non stare lì a dirmi
830
01:06:11,638 --> 01:06:14,725
che il matrimonio
non è una proposta economica.
831
01:06:16,226 --> 01:06:19,521
Non lo sarà per te,
ma di sicuro lo è per me.
832
01:06:22,232 --> 01:06:24,902
È Fred.
Mi slacci i bottoni, per favore?
833
01:06:43,003 --> 01:06:44,129
Grazie.
834
01:06:51,470 --> 01:06:52,971
Come sto? Vado bene?
835
01:06:53,514 --> 01:06:55,182
Stai benissimo.
836
01:06:58,393 --> 01:06:59,770
Sei bellissima.
837
01:07:11,698 --> 01:07:13,242
Mi sei mancato.
838
01:07:31,885 --> 01:07:35,222
Fred Vaughn e sua sorella, Kate.
Il signor Brooke lo conoscete.
839
01:07:35,347 --> 01:07:37,766
Vi presento Meg, Amy, Beth e Jo.
840
01:07:37,891 --> 01:07:39,017
È un piacere.
841
01:07:39,142 --> 01:07:40,853
Che eleganza.
842
01:07:41,270 --> 01:07:45,691
Io sono Amy March. Ricordate questo nome,
un giorno verrò a cercarvi a Londra.
843
01:07:45,816 --> 01:07:47,192
Senz'altro.
844
01:08:10,507 --> 01:08:12,968
-Ha sfiorato una barca.
-Molto gentile.
845
01:08:17,555 --> 01:08:20,142
-Io so una cosa che tu non sai.
-Dimmela subito.
846
01:08:20,267 --> 01:08:22,560
Meg ha forse perso un guanto?
847
01:08:23,770 --> 01:08:26,398
-Ce l'ha il signor Brooke! Come lo sai?
-L'ho visto.
848
01:08:26,523 --> 01:08:27,566
-Dove?
-In tasca.
849
01:08:27,691 --> 01:08:29,359
-Se lo tiene?
-Non è romantico?
850
01:08:29,484 --> 01:08:31,403
-È orrendo.
-Non ti fa piacere?
851
01:08:31,737 --> 01:08:34,948
L'idea che qualcuno porti via Meg?
No, grazie.
852
01:08:35,490 --> 01:08:37,658
Ti passerà quando porteranno via te.
853
01:08:37,783 --> 01:08:41,537
-Vorrei vedere qualcuno provarci.
-Anch'io vorrei vederlo.
854
01:08:47,627 --> 01:08:50,296
"Non avremmo potuto amare tanto la terra
855
01:08:50,796 --> 01:08:53,383
se non vi avessimo trascorso l'infanzia,
856
01:08:53,759 --> 01:08:58,514
se non fosse la stessa terra, quella in cui
ogni primavera spuntano gli stessi fiori,
857
01:08:58,639 --> 01:09:01,892
che raccoglievamo
con le nostre piccole dita.
858
01:09:02,434 --> 01:09:05,687
Quale novità può valere
questa dolce monotonia
859
01:09:06,145 --> 01:09:08,732
dove tutto è noto e amato
860
01:09:08,982 --> 01:09:10,651
perché è noto?"
861
01:09:11,777 --> 01:09:13,654
Non è una meraviglia?
862
01:09:14,529 --> 01:09:16,113
Amo ascoltarti leggere,
863
01:09:16,240 --> 01:09:18,992
ma preferisco quando leggi i tuoi racconti.
864
01:09:19,117 --> 01:09:21,118
Non ne ho di nuovi.
865
01:09:21,245 --> 01:09:22,537
Perché?
866
01:09:26,291 --> 01:09:28,042
Non ne ho scritti.
867
01:09:28,961 --> 01:09:32,589
Hai carta e penna. Scrivimi qualcosa.
868
01:09:34,216 --> 01:09:35,591
Non posso.
869
01:09:36,718 --> 01:09:41,055
-Non credo di poterlo più fare.
-Perché?
870
01:09:41,557 --> 01:09:46,353
È che... tanto a nessuno interessa
sentire le mie storie.
871
01:09:46,478 --> 01:09:49,106
Scrivi qualcosa per me.
872
01:09:50,189 --> 01:09:52,024
Tu sei una scrittrice.
873
01:09:52,149 --> 01:09:54,653
Da prima che altri lo sapessero
o ti pagassero.
874
01:09:54,778 --> 01:09:57,322
Sto molto male
e devi fare come dico.
875
01:09:59,533 --> 01:10:03,620
Fai come ci ha insegnato Marmee
fallo per qualcun altro.
876
01:10:05,330 --> 01:10:07,541
Se andate a piedi fino al Vermont,
877
01:10:07,666 --> 01:10:12,212
a Keene, nel New Hampshire,
la signora Sewall vi darà vitto e alloggio.
878
01:10:12,337 --> 01:10:13,380
Tenete.
879
01:10:13,755 --> 01:10:16,091
Torna dalle ragazze.
Qui ci penso io.
880
01:10:16,216 --> 01:10:20,804
Ho bisogno di stare qui. Ho passato la vita
a vergognarmi del mio Paese.
881
01:10:20,929 --> 01:10:24,099
Senza offesa,
ma dovresti ancora vergognarti.
882
01:10:24,224 --> 01:10:25,934
Lo so. E lo faccio.
883
01:10:32,816 --> 01:10:34,943
-Salve, signore.
-Salve, signora.
884
01:10:35,485 --> 01:10:37,362
Avete figli nell'esercito?
885
01:10:38,280 --> 01:10:39,990
Sì, ne avevo quattro.
886
01:10:40,115 --> 01:10:44,453
Ma due sono rimasti uccisi
e uno è prigioniero.
887
01:10:44,578 --> 01:10:48,832
Vado a trovare l'altro, in gravi condizioni
in un ospedale di Washington.
888
01:10:50,709 --> 01:10:53,378
Avete fatto molto per il vostro Paese.
889
01:10:53,921 --> 01:10:56,298
Andrei a combattere io, se potessi,
890
01:10:56,423 --> 01:10:58,342
ma non posso e ho sacrificato loro.
891
01:11:02,596 --> 01:11:05,557
Vi prendo una coperta...
892
01:11:09,937 --> 01:11:11,855
così starete al caldo.
893
01:11:16,026 --> 01:11:18,737
-Grazie. Dio vi benedica.
-Dio vi benedica.
894
01:11:18,862 --> 01:11:20,239
Signora March.
895
01:11:21,156 --> 01:11:23,075
Un telegramma da Washington.
896
01:11:23,867 --> 01:11:27,454
-Jo è tornata da casa di zia March?
-Non l'ho ancora vista.
897
01:11:27,996 --> 01:11:29,581
Un altro paio di scarpe?
898
01:11:29,706 --> 01:11:32,584
Grazie. Non posso perdere l'ultimo treno.
899
01:11:32,709 --> 01:11:35,754
-Hai preso le camicie da notte di papà?
-Sì.
900
01:11:35,879 --> 01:11:38,549
-Come posso aiutarvi?
-Grazie di essere qui.
901
01:11:38,674 --> 01:11:40,259
-Di nulla.
-Hai la coperta?
902
01:11:40,384 --> 01:11:43,929
Se posso essere d'aiuto
in qualche altro modo, ditemelo.
903
01:11:44,054 --> 01:11:46,807
Verrò a controllare
le ragazze tutti i giorni.
904
01:11:47,349 --> 01:11:48,475
Grazie di tutto.
905
01:11:48,600 --> 01:11:51,270
Ammiro vostro marito.
Prego che si rimetta presto.
906
01:11:51,395 --> 01:11:52,813
Le lenzuola.
907
01:11:52,938 --> 01:11:55,065
-Le medicine?
-Sono nella borsa.
908
01:11:55,524 --> 01:11:58,569
-Chiedo scusa.
-Vorrei offrirmi di scortare vostra madre.
909
01:11:58,694 --> 01:12:04,116
Vado a Washington per il signor Laurence
e mi renderebbe felice esserle utile.
910
01:12:05,409 --> 01:12:07,119
-Grazie.
-Di nulla.
911
01:12:09,204 --> 01:12:12,040
Mentre sarò via,
sarà Hannah la responsabile.
912
01:12:12,165 --> 01:12:15,919
Ricordatevi degli Hummel.
Sarà un inverno difficile per tutti.
913
01:12:16,044 --> 01:12:17,671
Bastano per il treno?
914
01:12:18,505 --> 01:12:22,092
25 dollari?
Tanta generosità non è da zia March.
915
01:12:22,217 --> 01:12:25,429
-Non mi andava di chiederli a lei.
-Dove li hai presi?
916
01:12:25,554 --> 01:12:27,931
Ho venduto qualcosa di mio.
917
01:12:28,849 --> 01:12:30,309
I tuoi capelli!
918
01:12:30,434 --> 01:12:32,436
-La tua cosa più bella.
-Sembri un maschio.
919
01:12:32,561 --> 01:12:36,106
Non influenzerà le sorti della nazione,
non piangete.
920
01:12:36,732 --> 01:12:39,109
Sono così fiera che tu sia mia figlia.
921
01:12:39,234 --> 01:12:41,778
Volevo tanto fare qualcosa per papà.
922
01:12:41,904 --> 01:12:44,323
-E così vinco la vanità.
-Non guasterebbe.
923
01:12:44,448 --> 01:12:47,201
-Non ci provare.
-Ambivo ad altro per lei.
924
01:12:51,622 --> 01:12:54,333
Ragazze, non so dire
quanto bene vi voglio.
925
01:12:54,458 --> 01:12:57,586
Fate le brave tra di voi.
Pregate che papà guarisca.
926
01:12:57,711 --> 01:12:59,755
Io tornerò il prima possibile.
927
01:12:59,880 --> 01:13:01,089
Vi voglio bene.
928
01:13:11,892 --> 01:13:13,936
Che c'è? È per papà?
929
01:13:16,772 --> 01:13:18,815
È per i capelli.
930
01:13:23,612 --> 01:13:25,531
Io mi sentirei allo stesso modo.
931
01:13:26,365 --> 01:13:27,824
Lo so.
932
01:13:31,537 --> 01:13:33,789
Quando tornerai da tuo nonno?
933
01:13:34,206 --> 01:13:35,749
Molto presto.
934
01:13:36,792 --> 01:13:38,877
È un mese che lo dici.
935
01:13:39,002 --> 01:13:43,382
-Le risposte brevi evitano problemi.
-Lui ti aspetta. Perché non vai?
936
01:13:44,174 --> 01:13:46,593
Depravazione naturale, immagino.
937
01:13:46,718 --> 01:13:49,555
-Indolenza, piuttosto.
-Lo infastidirei soltanto,
938
01:13:49,680 --> 01:13:53,225
tanto vale che infastidisca te.
Tu puoi sopportarlo.
939
01:13:53,350 --> 01:13:55,686
Anzi, secondo me ti aggrada.
940
01:13:55,811 --> 01:13:57,104
Smettila.
941
01:14:01,275 --> 01:14:03,735
-Che stai facendo?
-Ti guardo.
942
01:14:03,861 --> 01:14:06,572
Voglio dire che intendi fare?
943
01:14:06,697 --> 01:14:09,616
Nella vita?
Sto scrivendo un'opera lirica,
944
01:14:09,741 --> 01:14:11,618
-su di me.
-Tempo sprecato.
945
01:14:13,203 --> 01:14:15,372
Tu cosa vorresti che facessi?
946
01:14:24,548 --> 01:14:27,718
Che lavorassi per tuo nonno
e combinassi qualcosa.
947
01:14:27,843 --> 01:14:30,262
Sei scorretta.
948
01:14:35,475 --> 01:14:36,768
Tieni.
949
01:14:41,356 --> 01:14:42,649
Bellissimo.
950
01:14:44,443 --> 01:14:46,195
Questo, quando l'hai fatto?
951
01:14:47,362 --> 01:14:49,323
Quel giorno in spiaggia.
952
01:14:50,616 --> 01:14:53,785
-Quando ho conosciuto Fred.
-È vero.
953
01:14:59,625 --> 01:15:01,084
Lui cosa fa?
954
01:15:03,712 --> 01:15:07,966
È a Londra per affari.
Tornerà tra qualche settimana.
955
01:15:25,567 --> 01:15:27,236
Non sposarlo.
956
01:15:28,862 --> 01:15:30,113
Come?
957
01:15:33,242 --> 01:15:34,952
Non sposarlo.
958
01:15:36,578 --> 01:15:40,082
-Perché?
-"Perché"? Lo sai.
959
01:15:46,630 --> 01:15:48,173
Sì. Perché no?
960
01:15:48,715 --> 01:15:50,175
-Che c'è?
-Sei cattivo.
961
01:15:50,300 --> 01:15:51,927
-Smettila.
-Come cattivo?
962
01:15:52,845 --> 01:15:56,807
Sono seconda a Jo da una vita, in tutto.
963
01:15:57,307 --> 01:16:01,186
Non sarò la persona su cui ripieghi
perché non puoi avere lei.
964
01:16:01,311 --> 01:16:03,105
Non lo accetto.
965
01:16:06,483 --> 01:16:10,112
Non dopo aver passato la vita ad amarti.
966
01:16:23,667 --> 01:16:27,838
Faccio un calco dei piedi per Laurie,
per ricordargli quanto sono belli.
967
01:16:27,963 --> 01:16:31,425
Il signor Brooke scrive
che papà è ancora debole, ma migliora.
968
01:16:32,968 --> 01:16:37,055
E dice che mamma è l'infermiera migliore
che si possa desiderare.
969
01:16:37,181 --> 01:16:40,976
-Vorrei ricevere lettere di mamma.
-Io ringrazio di qualsiasi lettera.
970
01:16:41,101 --> 01:16:43,729
Secondo me
il viola si addice al signor Laurence.
971
01:16:43,854 --> 01:16:46,440
-Sei d'accordo?
-Sì. Il disegno è ben fatto.
972
01:16:46,565 --> 01:16:50,235
Dovevo ringraziarlo
per il permesso di suonare a casa sua.
973
01:16:50,360 --> 01:16:53,697
Vado in paese a fare la spesa.
Jo, pensi tu alla legna?
974
01:16:53,822 --> 01:16:55,991
Dovremmo andare a trovare gli Hummel.
975
01:16:56,116 --> 01:16:58,285
Abbiamo appena di che sfamarci noi.
976
01:16:58,410 --> 01:17:00,412
-E ho il racconto da finire.
-Marmee...
977
01:17:00,537 --> 01:17:03,373
Ci ha raccomandato tante cose,
non possiamo farle tutte.
978
01:17:03,498 --> 01:17:06,460
Vado sempre da sola.
Voi non rispettate gli impegni.
979
01:17:06,585 --> 01:17:08,962
-Lavoriamo.
-Troveremo un momento.
980
01:17:09,087 --> 01:17:10,672
Sono passate settimane.
981
01:17:10,797 --> 01:17:14,009
-Ci andremo.
-Il piede è incastrato! Non viene fuori!
982
01:17:14,134 --> 01:17:15,260
Smettila!
983
01:17:15,385 --> 01:17:18,388
Non viene fuori! Perderò il piede.
984
01:17:19,181 --> 01:17:21,058
E va bene. Andrò da sola.
985
01:17:24,019 --> 01:17:26,480
Buongiorno. Per il signor Laurence.
986
01:17:38,659 --> 01:17:39,701
Eccola.
987
01:17:49,628 --> 01:17:50,879
Guarda cosa...
988
01:17:51,380 --> 01:17:54,383
-Una lettera dell'anziano signore.
-Aprila!
989
01:17:55,175 --> 01:17:56,885
Guarda!
990
01:18:01,348 --> 01:18:03,684
Jo, leggi. Io non ci riesco.
991
01:18:04,810 --> 01:18:06,103
"Signorina Beth March,
992
01:18:06,228 --> 01:18:08,772
ho avuto tante pantofole in vita mia,
993
01:18:08,897 --> 01:18:12,150
ma nessuna
che mi stesse bene come le vostre.
994
01:18:12,276 --> 01:18:15,112
Mi ricorderanno sempre
la gentile donatrice.
995
01:18:15,237 --> 01:18:18,490
Mi piace saldare i debiti
e spero accetterete questo regalo.
996
01:18:18,615 --> 01:18:21,910
Il vostro grato amico e umile servitore,
James Laurence."
997
01:18:22,828 --> 01:18:24,705
Che carino! "Umile servitore."
998
01:18:24,830 --> 01:18:27,457
-Non è bellissimo?
-Guarda com'è lucido!
999
01:18:27,583 --> 01:18:29,585
Ha dell'oro tutt'intorno.
1000
01:18:31,503 --> 01:18:34,339
-Che splendida calligrafia.
-C'è un cassettino.
1001
01:18:46,852 --> 01:18:50,230
Signore, volevo ringraziarvi per...
1002
01:19:01,491 --> 01:19:06,079
Voi mi ricordate tanto la mia bambina.
1003
01:19:09,666 --> 01:19:13,086
Il pianoforte è vostro.
Avrei dovuto darvelo tempo fa.
1004
01:19:13,504 --> 01:19:14,880
Grazie.
1005
01:19:16,465 --> 01:19:17,841
Bambina mia...
1006
01:19:19,134 --> 01:19:20,886
voi scottate.
1007
01:19:22,304 --> 01:19:24,056
Gli Hummel sono molto malati.
1008
01:19:34,983 --> 01:19:36,068
Riposa.
1009
01:19:36,193 --> 01:19:39,196
-Come sta? Posso fare qualcosa?
-Che cos'ha?
1010
01:19:39,321 --> 01:19:41,073
-La scarlattina.
-Che cos'è?
1011
01:19:41,198 --> 01:19:43,825
Sono stato dagli Hummel.
Il piccolo è morto.
1012
01:19:43,951 --> 01:19:45,619
L'avete già avuta tutte?
1013
01:19:45,744 --> 01:19:47,329
Io e Meg sì, Amy no.
1014
01:19:47,454 --> 01:19:50,040
-Allora va mandata via.
-Non voglio.
1015
01:19:50,165 --> 01:19:52,751
-Chiederò a zia March se la ospita.
-Lei non mi piace.
1016
01:19:52,876 --> 01:19:55,504
-È per il tuo bene.
-Avvertiamo mamma?
1017
01:19:55,629 --> 01:19:59,424
Non mettiamola in pensiero.
Mai come ora vorrei avere dei soldi.
1018
01:19:59,550 --> 01:20:03,095
Sentite, ci prenderemo cura di lei
e guarirà.
1019
01:20:03,679 --> 01:20:04,930
Di sicuro.
1020
01:20:06,974 --> 01:20:11,019
"L'ufficio postale nel bosco
era un'istituzione piccola ma fenomenale
1021
01:20:11,144 --> 01:20:14,314
e funzionava a meraviglia
come punto di scambio per tante cose.
1022
01:20:14,439 --> 01:20:16,149
Poesia e sottaceti,
1023
01:20:16,275 --> 01:20:18,151
musica e pan di zenzero,
1024
01:20:18,277 --> 01:20:21,822
inviti, rimproveri e persino cuccioli."
1025
01:20:23,699 --> 01:20:25,909
-Parla di noi.
-Infatti.
1026
01:20:27,035 --> 01:20:29,621
-Mi piace molto.
-È solo un breve racconto.
1027
01:20:29,746 --> 01:20:32,207
-Diverso dagli altri.
-Lo trovi noioso?
1028
01:20:32,332 --> 01:20:34,168
-Finora è il mio preferito.
-Sì?
1029
01:20:34,293 --> 01:20:37,087
-Scrivine ancora. Tanti.
-Sissignora. Va bene.
1030
01:20:37,212 --> 01:20:39,256
Anche quando non ci sarò più.
1031
01:20:42,801 --> 01:20:44,219
Non dire così.
1032
01:20:44,344 --> 01:20:46,221
-Devo dirtelo.
-No.
1033
01:20:46,346 --> 01:20:48,682
Ho avuto tanto tempo per pensarci
1034
01:20:48,807 --> 01:20:51,560
e non ho paura.
1035
01:20:56,773 --> 01:21:00,819
È come la bassa marea.
Si ritira adagio, ma non si può fermare.
1036
01:21:07,201 --> 01:21:08,827
Io la fermerò.
1037
01:21:23,675 --> 01:21:25,552
L'ho già fermata una volta.
1038
01:21:41,985 --> 01:21:44,613
Tu guarirai. Papà guarirà.
1039
01:21:44,738 --> 01:21:47,366
E presto saremo tutti insieme. Capito?
1040
01:21:50,118 --> 01:21:54,122
-Non si ferma la volontà di Dio.
-Dio non conosce la mia, di volontà.
1041
01:21:54,248 --> 01:21:56,416
Sia fatta la volontà di Jo.
1042
01:22:14,434 --> 01:22:15,978
Vieni qui.
1043
01:22:22,526 --> 01:22:24,862
-Sì?
-Vieni, siediti.
1044
01:22:32,286 --> 01:22:36,331
Se farai la brava,
un giorno questo anello sarà tuo.
1045
01:22:38,834 --> 01:22:43,255
-Davvero?
-Continua a comportarti bene e vedrai.
1046
01:22:48,135 --> 01:22:50,262
Ora sei tu la speranza della famiglia.
1047
01:22:51,346 --> 01:22:54,266
Beth è malata, Jo è una causa persa
1048
01:22:54,391 --> 01:22:58,896
e so che Meg si è infatuata
di un precettore squattrinato, perciò...
1049
01:23:00,230 --> 01:23:04,318
spetterà a te mantenere tutte loro
1050
01:23:05,402 --> 01:23:08,071
e i vostri genitori indigenti
nella vecchiaia.
1051
01:23:09,531 --> 01:23:11,617
Devi fare un buon matrimonio.
1052
01:23:15,787 --> 01:23:17,456
Salva la famiglia.
1053
01:23:20,542 --> 01:23:23,879
È tutto quello che volevo dirti.
1054
01:23:25,005 --> 01:23:29,051
Puoi tornare a occuparti
del tuo piccolo dipinto.
1055
01:23:37,226 --> 01:23:38,685
Buongiorno, zia March.
1056
01:23:40,103 --> 01:23:42,689
È appena stato qui il giovane Laurence.
1057
01:23:42,814 --> 01:23:43,941
Ah, sì?
1058
01:23:44,066 --> 01:23:46,860
Si è rivelato una vera delusione.
1059
01:23:46,985 --> 01:23:48,862
Sarà il suo sangue italiano.
1060
01:23:49,571 --> 01:23:51,156
Quando tornerà?
1061
01:23:52,032 --> 01:23:54,576
È partito. Per Londra.
1062
01:23:56,495 --> 01:23:57,788
Perché?
1063
01:23:58,997 --> 01:24:01,333
Di che cosa devi parlargli?
1064
01:24:16,306 --> 01:24:19,226
Ho detto a Fred Vaughn
che non intendo sposarlo.
1065
01:24:51,341 --> 01:24:53,385
Tornerò a casa, dai bambini.
1066
01:24:53,510 --> 01:24:56,054
-Scusami. Sono preoccupata per Beth.
-Resta qui.
1067
01:24:56,180 --> 01:24:59,224
Ho chiesto un congedo.
Penserò io ai bambini.
1068
01:25:02,394 --> 01:25:06,190
Un'altra cosa
manda la stoffa alla sarta al più presto.
1069
01:25:06,315 --> 01:25:08,358
-Non posso.
-Non dire altro.
1070
01:25:08,483 --> 01:25:12,362
Voglio che tu abbia quel vestito.
Il mio vecchio cappotto andrà bene.
1071
01:25:12,487 --> 01:25:15,449
-È tutto sistemato.
-Sul serio, non posso.
1072
01:25:16,033 --> 01:25:18,327
Ho venduto la stoffa a Sallie.
1073
01:25:20,370 --> 01:25:21,830
Davvero?
1074
01:25:23,957 --> 01:25:25,876
Non voglio che tu sia infelice.
1075
01:25:26,001 --> 01:25:27,586
Non potrei mai.
1076
01:25:28,253 --> 01:25:31,256
John Brooke è mio marito.
1077
01:25:31,882 --> 01:25:33,550
E io sono sua moglie.
1078
01:25:42,142 --> 01:25:44,102
Va tutto bene, tranquilla.
1079
01:25:47,898 --> 01:25:49,107
Che facciamo?
1080
01:25:51,610 --> 01:25:53,529
Mandiamo a chiamare vostra madre.
1081
01:26:08,585 --> 01:26:10,128
-Marmee.
-Grazie al cielo.
1082
01:26:10,254 --> 01:26:12,256
È peggiorata. Non sapevo che fare.
1083
01:26:12,381 --> 01:26:13,966
-Come sta?
-Le mie ragazze.
1084
01:26:14,466 --> 01:26:15,634
Tesoro.
1085
01:26:15,759 --> 01:26:19,179
Hannah, il brodo. Jo, del ghiaccio.
Bisogna rinfrescarti.
1086
01:26:20,639 --> 01:26:22,266
Chi c'è con papà?
1087
01:26:22,391 --> 01:26:23,934
C'è John.
1088
01:26:24,059 --> 01:26:25,853
Cambiamo le lenzuola.
1089
01:26:25,978 --> 01:26:27,855
Ti spostiamo, tesoro.
1090
01:26:28,480 --> 01:26:29,690
Ma guardati.
1091
01:26:29,815 --> 01:26:31,024
Aspetta.
1092
01:27:24,536 --> 01:27:26,205
Lotta, ti prego.
1093
01:27:32,127 --> 01:27:33,962
Non andartene in silenzio.
1094
01:27:34,463 --> 01:27:35,756
Lotta.
1095
01:27:36,882 --> 01:27:40,177
Ti prego,
lotta fino alla fine e fatti sentire,
1096
01:27:40,302 --> 01:27:42,721
non andartene in silenzio.
1097
01:28:05,827 --> 01:28:06,995
Marmee?
1098
01:28:26,431 --> 01:28:27,891
Buon Natale, Beth.
1099
01:28:28,016 --> 01:28:31,270
Deve essere al centro.
Prima fai i lati.
1100
01:28:31,395 --> 01:28:35,190
Non c'è lo spazio
per la mia ghirlanda di popcorn.
1101
01:28:35,315 --> 01:28:38,485
Così sprechi le decorazioni
e non cadono bene.
1102
01:28:38,610 --> 01:28:40,153
L'importante sono i lati.
1103
01:28:41,780 --> 01:28:44,575
Un altro regalo di Natale
per la famiglia March.
1104
01:28:45,701 --> 01:28:47,995
Oh, mio Dio! Papà!
1105
01:28:48,287 --> 01:28:49,371
Papà!
1106
01:28:53,041 --> 01:28:54,501
Le mie piccole donne.
1107
01:28:56,461 --> 01:28:58,297
Come siete cresciute.
1108
01:29:01,258 --> 01:29:02,926
Buon Natale, mia cara.
1109
01:29:03,051 --> 01:29:06,013
-Buon Natale a ciascuna di voi.
-Buon Natale, papà.
1110
01:29:06,138 --> 01:29:07,264
Buon Natale.
1111
01:29:10,017 --> 01:29:14,229
-Dio sia ringraziato. Sei a casa.
-Sia ringraziato per te.
1112
01:29:14,897 --> 01:29:17,357
Adesso posso prendermela con te di persona.
1113
01:31:26,069 --> 01:31:28,614
Non riesco a credere che oggi mi sposo.
1114
01:31:31,283 --> 01:31:32,492
Che c'è?
1115
01:31:33,202 --> 01:31:34,411
Niente.
1116
01:31:39,625 --> 01:31:41,919
Possiamo andare via. Adesso.
1117
01:31:42,044 --> 01:31:44,796
Guadagnerò vendendo racconti.
Farò qualsiasi cosa.
1118
01:31:44,922 --> 01:31:48,842
Cucinerò. Pulirò. Lavorerò in fabbrica.
Penserò io a noi.
1119
01:31:49,218 --> 01:31:53,055
Tu devi diventare un'attrice,
farti una vita sul palcoscenico.
1120
01:31:53,180 --> 01:31:54,765
Scappiamo insieme.
1121
01:31:54,890 --> 01:31:57,392
-Io voglio sposarmi.
-Perché?
1122
01:31:57,518 --> 01:31:59,019
Perché lo amo.
1123
01:31:59,144 --> 01:32:02,189
Ti stancherai di lui nel giro di due anni.
1124
01:32:02,314 --> 01:32:04,149
Noi saremo interessanti per sempre.
1125
01:32:04,274 --> 01:32:07,986
I miei sogni non sono i tuoi,
ma non per questo non contano.
1126
01:32:10,239 --> 01:32:13,450
Io voglio una casa e una famiglia.
1127
01:32:13,575 --> 01:32:16,036
Sono disposta a lavorare e a faticare.
1128
01:32:16,161 --> 01:32:18,664
Ma voglio farlo con John.
1129
01:32:23,836 --> 01:32:26,255
Detesto che tu mi lasci.
1130
01:32:27,506 --> 01:32:28,757
Non andartene.
1131
01:32:33,053 --> 01:32:34,721
Non ti sto lasciando.
1132
01:32:35,347 --> 01:32:37,182
E poi...
1133
01:32:39,226 --> 01:32:41,687
un giorno toccherà a te.
1134
01:32:48,235 --> 01:32:51,071
Preferisco navigare da zitella libera
con la mia canoa.
1135
01:32:52,531 --> 01:32:53,907
Davvero.
1136
01:32:59,496 --> 01:33:02,165
È incredibile che l'infanzia sia finita.
1137
01:33:03,750 --> 01:33:06,503
Doveva finire, in un modo o nell'altro.
1138
01:33:06,962 --> 01:33:08,672
Ed è un lieto fine.
1139
01:33:10,966 --> 01:33:16,346
Quale sovrabbondanza di promesse,
donarsi per accogliere l'altro.
1140
01:33:16,930 --> 01:33:18,307
Quale dono.
1141
01:33:18,432 --> 01:33:23,854
Dato sempre prima
che si conosca il costo della ricompensa.
1142
01:33:23,979 --> 01:33:25,898
Vi dichiaro marito e moglie.
1143
01:33:26,690 --> 01:33:28,442
Puoi baciare la sposa.
1144
01:34:05,896 --> 01:34:07,606
Non ti disturbare.
1145
01:34:07,731 --> 01:34:11,068
-Non serve che mi accompagni alla carrozza.
-Lo faccio volentieri.
1146
01:34:11,193 --> 01:34:13,529
Spero che sarai contenta, adesso.
1147
01:34:13,862 --> 01:34:17,699
Ti sei rovinata la vita
come ha fatto tua madre sposando tuo padre.
1148
01:34:18,825 --> 01:34:20,953
Cara sorella, sei troppo gentile.
1149
01:34:21,078 --> 01:34:24,289
-E grazie per la festa di oggi.
-È stato un piacere.
1150
01:34:24,414 --> 01:34:26,166
Grazie, zia March.
1151
01:34:26,291 --> 01:34:29,044
Non mi va di essere... baciata.
1152
01:34:29,169 --> 01:34:30,838
Mi dispiace.
1153
01:34:30,963 --> 01:34:34,758
Ti dispiacerà scoprire
che amarsi in una casetta è un disastro.
1154
01:34:34,883 --> 01:34:37,928
Non sarà peggio
che stare in una grande casa.
1155
01:34:38,053 --> 01:34:41,640
Ho capito che cosa vuoi dire, signorina.
1156
01:34:42,140 --> 01:34:43,892
Non mi sfugge niente.
1157
01:34:44,017 --> 01:34:45,686
Lo sappiamo.
1158
01:34:45,811 --> 01:34:48,772
E non hai tutti i torti.
1159
01:34:48,897 --> 01:34:52,651
Non avrò sempre ragione,
ma non ho mai torto.
1160
01:34:53,151 --> 01:34:57,990
Ecco l'unica assennata della famiglia.
1161
01:34:58,115 --> 01:35:00,033
Non ne posso più.
1162
01:35:00,158 --> 01:35:01,910
-Lo so.
-Te lo puoi immaginare.
1163
01:35:10,961 --> 01:35:12,171
Marmee!
1164
01:35:13,463 --> 01:35:15,382
-Che c'è?
-Zia March va in Europa.
1165
01:35:15,507 --> 01:35:17,301
Vuole che io vada con lei!
1166
01:35:18,093 --> 01:35:19,469
È magnifico!
1167
01:35:19,595 --> 01:35:22,306
Ora so perché ho passato
noiose ore a leggere per lei.
1168
01:35:22,431 --> 01:35:23,974
Vuole che vada io.
1169
01:35:25,475 --> 01:35:27,352
Come sua accompagnatrice.
1170
01:35:27,477 --> 01:35:29,146
In Europa? Con te?
1171
01:35:29,271 --> 01:35:32,649
Vuole farmi studiare arte,
e francese, naturalmente.
1172
01:35:33,192 --> 01:35:35,861
A te non piace il francese, no?
1173
01:35:37,905 --> 01:35:39,573
È magnifico.
1174
01:35:41,992 --> 01:35:44,453
Papà! Vado in Europa!
1175
01:36:16,193 --> 01:36:18,737
Meg si è sposata,
Amy è in Europa
1176
01:36:19,905 --> 01:36:23,408
e tu hai concluso gli studi
e partirai per una lunga vacanza.
1177
01:36:24,660 --> 01:36:27,913
Io non sono buona come Beth,
sono arrabbiata e irrequieta.
1178
01:36:28,038 --> 01:36:30,290
Non devi per forza restare qui.
1179
01:36:30,749 --> 01:36:33,418
Scappiamo
e ci imbarchiamo su una nave pirata?
1180
01:36:40,759 --> 01:36:42,886
-Dobbiamo parlarne.
-Per favore, no.
1181
01:36:43,303 --> 01:36:46,098
Ti ho amata fin dal primo momento,
è stato più forte di me.
1182
01:36:46,223 --> 01:36:49,017
Ho provato a dimostrarlo
e non me lo hai permesso,
1183
01:36:49,142 --> 01:36:51,854
ma ora devi starmi a sentire
e darmi una risposta,
1184
01:36:51,979 --> 01:36:54,356
-perché non ce la faccio più.
-Ti prego, no.
1185
01:36:54,481 --> 01:36:56,316
Ho rinunciato a tante cose per te,
1186
01:36:56,441 --> 01:37:01,363
l'ho fatto volentieri, e ho aspettato,
senza mai lamentarmi, perché io...
1187
01:37:02,656 --> 01:37:04,908
Pensavo che mi avresti amato.
1188
01:37:05,909 --> 01:37:09,204
So di non valere un granché,
di non essere un grande uomo e...
1189
01:37:09,329 --> 01:37:12,332
Sì che lo sei.
Tu vali troppo per me.
1190
01:37:12,457 --> 01:37:15,794
Io ti sono molto grata
e sono molto fiera di te.
1191
01:37:15,919 --> 01:37:18,839
Non capisco
perché non posso amarti come vorresti.
1192
01:37:18,964 --> 01:37:20,507
Non lo so, il perché.
1193
01:37:21,258 --> 01:37:22,634
Non puoi?
1194
01:37:23,927 --> 01:37:26,972
Non posso cambiare quello che provo e...
1195
01:37:28,765 --> 01:37:31,518
sarebbe una bugia dirti che ti amo.
1196
01:37:32,728 --> 01:37:34,521
Mi dispiace tanto.
1197
01:37:35,189 --> 01:37:37,941
Mi dispiace tanto.
Ma non posso farci niente.
1198
01:37:38,066 --> 01:37:40,360
Io non posso amare nessun'altra.
Amo solo te.
1199
01:37:40,485 --> 01:37:44,198
-Sarebbe un disastro. Saremmo infelici.
-Non è vero.
1200
01:37:44,323 --> 01:37:47,659
-Mi comporterei da santo.
-Non ci riesco. Ci ho provato.
1201
01:37:47,784 --> 01:37:50,954
E perché se lo aspettano tutti?
La tua famiglia, mio nonno.
1202
01:37:51,079 --> 01:37:55,250
Perché dici così?
Dimmi di sì. Viviamo felici insieme!
1203
01:37:55,375 --> 01:37:58,295
Non posso dirti di sì con il cuore,
perciò non te lo dirò.
1204
01:37:58,420 --> 01:38:02,508
Alla fine capirai che ho ragione
e mi ringrazierai.
1205
01:38:06,512 --> 01:38:08,889
Preferirei impiccarmi che capirlo.
1206
01:38:09,014 --> 01:38:10,599
Preferirei essere morto.
1207
01:38:11,016 --> 01:38:12,518
Non dire così.
1208
01:38:16,313 --> 01:38:20,234
Ascoltami, troverai
una ragazza adorabile e raffinata
1209
01:38:20,359 --> 01:38:23,028
che ti amerà e ti adorerà
1210
01:38:23,153 --> 01:38:25,572
e diventerà una brava padrona di casa.
1211
01:38:25,697 --> 01:38:27,783
-Io non potrei farlo.
-Invece sì.
1212
01:38:27,908 --> 01:38:31,453
-Guardami! Sono rozza, sgraziata e stramba.
-Io ti amo.
1213
01:38:31,578 --> 01:38:33,539
-Ti vergogneresti di me.
-Io ti amo.
1214
01:38:33,664 --> 01:38:36,708
Litigheremmo e basta.
Non possiamo evitarlo, anche ora.
1215
01:38:39,086 --> 01:38:43,590
Io odierei l'alta società, tu odieresti
le mie storielle e saremmo infelici.
1216
01:38:43,715 --> 01:38:46,760
Ci pentiremmo di esserci sposati
e sarebbe orrendo.
1217
01:38:49,805 --> 01:38:51,265
C'è altro?
1218
01:38:52,599 --> 01:38:54,518
-Nient'altro.
-Va bene.
1219
01:38:55,227 --> 01:38:56,562
Tranne...
1220
01:39:00,732 --> 01:39:03,318
Io non credo che mi sposerò mai.
1221
01:39:04,486 --> 01:39:08,907
Sono felice così, e amo troppo la mia libertà
per avere fretta di rinunciarvi.
1222
01:39:09,032 --> 01:39:11,869
Secondo me ti sbagli, tu ti sposerai.
1223
01:39:11,994 --> 01:39:16,790
Troverai qualcuno da amare, per cui vivere
e morire, perché sei fatta così.
1224
01:39:20,127 --> 01:39:21,920
E io starò a guardare.
1225
01:40:00,667 --> 01:40:02,461
Non voglio disturbare se scrivi.
1226
01:40:03,378 --> 01:40:05,130
Non scrivo più.
1227
01:40:07,174 --> 01:40:09,051
Scrivere non l'ha salvata.
1228
01:40:25,234 --> 01:40:27,569
Sei troppo sola, qui.
1229
01:40:29,112 --> 01:40:33,534
Non ti va di tornare a New York?
Che mi dici di quel tuo amico, Friedrich?
1230
01:40:33,659 --> 01:40:35,244
Non si chiamava così?
1231
01:40:36,912 --> 01:40:40,624
Ho rovinato l'amicizia
con il mio brutto carattere, al solito.
1232
01:40:40,749 --> 01:40:45,420
-Di certo non lo rivedrò più.
-Un amico sincero non si scoraggia.
1233
01:40:47,422 --> 01:40:49,007
Vorrei fosse vero.
1234
01:40:52,511 --> 01:40:55,806
Se fossi la protagonista di un libro,
sarebbe tutto facile.
1235
01:40:57,975 --> 01:41:00,143
Sarei felice di rinunciare a tutto.
1236
01:41:04,231 --> 01:41:05,858
Laurie sta per tornare.
1237
01:41:06,567 --> 01:41:07,901
Davvero?
1238
01:41:08,402 --> 01:41:11,280
Amy ha scritto, sta per venire a casa.
1239
01:41:11,405 --> 01:41:13,699
È sconvolta per Beth.
1240
01:41:14,199 --> 01:41:18,495
Zia March sta male,
perciò le accompagnerà Laurie.
1241
01:41:21,665 --> 01:41:23,333
Generoso da parte sua.
1242
01:41:28,505 --> 01:41:30,507
-Che c'è?
-Non lo so.
1243
01:41:30,632 --> 01:41:33,260
La mia famiglia mi è sempre bastata.
1244
01:41:35,804 --> 01:41:37,389
Non capisco.
1245
01:41:39,933 --> 01:41:41,059
Forse...
1246
01:41:41,685 --> 01:41:43,061
Forse io...
1247
01:41:44,229 --> 01:41:46,857
sono stata precipitosa nel respingerlo.
1248
01:41:51,278 --> 01:41:52,738
Lo ami?
1249
01:41:56,450 --> 01:41:59,161
Se me lo chiedesse di nuovo,
penso che direi di sì.
1250
01:42:00,454 --> 01:42:02,497
Secondo te, me lo chiederà di nuovo?
1251
01:42:03,207 --> 01:42:05,042
Ma tu lo ami?
1252
01:42:06,668 --> 01:42:08,879
Ci tengo di più a essere amata.
1253
01:42:09,713 --> 01:42:11,465
Voglio essere amata.
1254
01:42:12,090 --> 01:42:14,551
Non è la stessa cosa che amare.
1255
01:42:18,931 --> 01:42:20,390
Lo so.
1256
01:42:22,559 --> 01:42:25,521
Sai, è solo che...
1257
01:42:25,646 --> 01:42:29,691
È solo che le donne...
1258
01:42:32,861 --> 01:42:37,282
hanno una mente,
hanno un'anima oltre a un cuore.
1259
01:42:37,407 --> 01:42:41,286
Hanno ambizioni,
hanno talento oltre alla bellezza.
1260
01:42:41,411 --> 01:42:46,375
Sono così stanca di sentir dire
che le donne sono fatte solo per l'amore.
1261
01:42:46,500 --> 01:42:48,335
Non lo sopporto più.
1262
01:42:49,711 --> 01:42:52,756
Ma mi sento tanto sola.
1263
01:43:35,591 --> 01:43:38,927
Non potevo farvi viaggiare da sole
con zia March che sta male.
1264
01:43:40,470 --> 01:43:42,431
Anche se tu mi disprezzi.
1265
01:43:43,599 --> 01:43:45,893
Io non ti disprezzo.
1266
01:43:53,108 --> 01:43:55,194
Beth era la migliore di noi.
1267
01:44:07,956 --> 01:44:10,000
Non sposerò Fred.
1268
01:44:13,462 --> 01:44:15,047
L'ho saputo.
1269
01:44:15,172 --> 01:44:20,052
E non sei obbligato a dire niente,
né a fare niente.
1270
01:44:23,096 --> 01:44:25,891
È solo che non lo amavo
come avrei dovuto.
1271
01:44:27,476 --> 01:44:29,937
Non serve parlarne, dire qualcosa.
1272
01:44:46,870 --> 01:44:48,413
Mio caro Teddy,
1273
01:44:48,872 --> 01:44:51,333
mi manchi
più di quanto sappia esprimere.
1274
01:44:52,000 --> 01:44:55,546
Pensavo che la sorte peggiore
fosse diventare una moglie.
1275
01:44:56,380 --> 01:44:58,549
Ero giovane e stupida.
1276
01:44:59,591 --> 01:45:01,510
Ma ora sono cambiata.
1277
01:45:01,635 --> 01:45:04,847
La sorte peggiore è vivere
la mia vita senza di te.
1278
01:45:06,265 --> 01:45:09,601
Ho sbagliato a respingerti
e a scappare a New York.
1279
01:45:43,177 --> 01:45:45,721
Sveglia. Sveglia.
1280
01:45:49,474 --> 01:45:51,476
Teddy! Sei tornato.
1281
01:45:51,602 --> 01:45:53,353
Allora sei contenta di vedermi?
1282
01:45:54,354 --> 01:45:55,522
Sì.
1283
01:45:55,856 --> 01:45:57,691
Ero preoccupato.
1284
01:45:59,401 --> 01:46:00,569
Siediti.
1285
01:46:06,450 --> 01:46:09,870
Come sta Amy? Ti ha assillato
pavoneggiandosi per tutto il viaggio?
1286
01:46:09,995 --> 01:46:11,914
Sì, ma mi ha fatto piacere.
1287
01:46:12,039 --> 01:46:13,790
Dov'è? Non è venuta dritta qui?
1288
01:46:13,916 --> 01:46:16,335
È con tua madre da Meg.
Ci siamo fermati là.
1289
01:46:16,460 --> 01:46:18,879
E loro vogliono tenersi stretta
mia moglie.
1290
01:46:20,923 --> 01:46:22,341
Tua cosa?
1291
01:46:22,466 --> 01:46:26,345
Mi è scappato.
Doveva essere una sorpresa.
1292
01:46:26,470 --> 01:46:29,640
Ci siamo fidanzati
e speravamo di aspettare, ma...
1293
01:46:29,765 --> 01:46:31,975
Insomma, siamo marito e moglie.
1294
01:46:34,770 --> 01:46:36,146
Tu e Amy.
1295
01:46:36,271 --> 01:46:37,481
Sì.
1296
01:46:48,867 --> 01:46:50,327
Siete innamorati?
1297
01:46:50,452 --> 01:46:51,662
Sì.
1298
01:46:54,957 --> 01:46:57,459
Ti dirò una cosa
e poi non ne parleremo più.
1299
01:46:57,584 --> 01:46:59,294
Io ti ho sempre amata.
1300
01:46:59,753 --> 01:47:01,755
Ma l'amore per Amy è una cosa diversa.
1301
01:47:02,130 --> 01:47:06,885
E su questo avevi ragione
noi ci saremmo uccisi a vicenda.
1302
01:47:09,638 --> 01:47:10,848
Sì.
1303
01:47:11,306 --> 01:47:13,267
Doveva andare così.
1304
01:47:16,520 --> 01:47:18,647
Sei l'unica che mi chiama così.
1305
01:47:21,066 --> 01:47:22,693
Amy come ti chiama?
1306
01:47:22,818 --> 01:47:24,319
"Mio signore."
1307
01:47:24,862 --> 01:47:26,780
È proprio da lei.
1308
01:47:30,659 --> 01:47:32,786
Hai l'aria di uno che se lo merita.
1309
01:47:35,455 --> 01:47:37,291
Possiamo rimanere amici?
1310
01:47:41,170 --> 01:47:43,964
Ma certo, ragazzo mio. Sempre.
1311
01:48:08,947 --> 01:48:11,241
-Laurie te l'ha detto?
-Sì, sì.
1312
01:48:13,076 --> 01:48:15,037
Sono tanto felice per te.
1313
01:48:15,162 --> 01:48:19,416
-Era destino.
-Che sollievo. Grazie.
1314
01:48:19,541 --> 01:48:21,418
Volevo scrivere.
1315
01:48:21,543 --> 01:48:23,879
Volevo spiegare, ma è successo in fretta.
1316
01:48:24,004 --> 01:48:26,798
E temevo che ti saresti arrabbiata con me.
1317
01:48:27,966 --> 01:48:29,301
Non ce l'hai con me?
1318
01:48:30,969 --> 01:48:33,430
La vita è troppo breve
per arrabbiarsi tra sorelle.
1319
01:48:39,478 --> 01:48:40,938
Lei mi manca.
1320
01:48:41,230 --> 01:48:42,397
Lo so.
1321
01:48:46,109 --> 01:48:47,444
Grazie.
1322
01:49:46,003 --> 01:49:47,421
Signor Laurence.
1323
01:49:57,014 --> 01:50:00,017
Non sono riuscito a decidermi...
1324
01:50:04,271 --> 01:50:08,025
La casa ha qualcosa che non va
senza di lei e...
1325
01:50:09,818 --> 01:50:12,404
non ce l'ho fatta a entrare
sapendo che non c'era.
1326
01:50:19,745 --> 01:50:22,247
Io non valgo la metà di mia sorella, ma...
1327
01:50:22,664 --> 01:50:26,418
posso essere un'amica a cui appoggiarsi,
se me lo permettete.
1328
01:50:34,009 --> 01:50:35,219
Va bene.
1329
01:51:41,410 --> 01:51:44,162
A Beth
1330
01:52:30,292 --> 01:52:33,003
brontolò Jo, sdraiata
1331
01:54:00,799 --> 01:54:02,426
Gentile signor Dashwood,
1332
01:54:02,843 --> 01:54:07,181
allego i primi capitoli
di una storia che ho appena cominciato.
1333
01:54:07,306 --> 01:54:11,101
Potrebbe andare bene per i giovani,
ma probabilmente risulterà noiosa.
1334
01:54:11,518 --> 01:54:16,231
Comunque sia, ve la mando nel caso
valga qualcosa, anche se ne dubito.
1335
01:54:36,835 --> 01:54:38,420
Credevo mi odiasse.
1336
01:54:38,545 --> 01:54:41,048
Può averti lasciato la casa
anche se ti odiava.
1337
01:54:41,173 --> 01:54:42,758
E tu e John?
1338
01:54:42,883 --> 01:54:46,136
Non posso mandare avanti una casa così.
È troppo grande.
1339
01:54:54,686 --> 01:54:57,147
Dovrei venderla,
ma vorrei fare qualcosa
1340
01:54:57,272 --> 01:55:00,734
-per far rivoltare zia March nella tomba.
-Non mi dispiacerebbe.
1341
01:55:00,859 --> 01:55:03,862
Solo una piccola giravolta,
niente di esagerato.
1342
01:55:04,154 --> 01:55:05,489
Che hai in mente?
1343
01:55:07,366 --> 01:55:09,368
Vorrei aprire una scuola.
1344
01:55:09,493 --> 01:55:12,496
Manca una vera scuola,
e ora ci sono i college femminili.
1345
01:55:12,621 --> 01:55:14,706
Diventerà una scuola. Per Daisy.
1346
01:55:14,831 --> 01:55:18,168
-E Demi che farà?
-Sarà per maschi e femmine.
1347
01:55:19,002 --> 01:55:20,295
E la scrittura?
1348
01:55:21,505 --> 01:55:24,091
-Che vuoi dire?
-A cosa stai lavorando?
1349
01:55:24,216 --> 01:55:27,261
Ho cominciato qualcosa,
ma non credo sia un granché.
1350
01:55:27,386 --> 01:55:30,264
-A tutti piace quello che scrivi.
-Non è vero.
1351
01:55:30,389 --> 01:55:31,723
A me sì.
1352
01:55:32,015 --> 01:55:34,101
Beh, parla della nostra umile vita.
1353
01:55:34,226 --> 01:55:35,352
Allora?
1354
01:55:35,477 --> 01:55:39,690
A chi interessa
una storia di fatiche e gioie domestiche?
1355
01:55:39,815 --> 01:55:41,817
Non ha una grande rilevanza, no?
1356
01:55:41,942 --> 01:55:45,279
Forse sembra non averne
perché nessuno ne scrive.
1357
01:55:45,404 --> 01:55:49,199
La scrittura non conferisce rilevanza.
La rispecchia.
1358
01:55:50,158 --> 01:55:51,660
Io non credo.
1359
01:55:51,994 --> 01:55:54,538
Scrivere di una cosa la rende più rilevante.
1360
01:55:55,956 --> 01:55:57,499
Da quando sei tanto saggia?
1361
01:55:58,166 --> 01:56:00,878
Da sempre.
Ma tu ti concentri solo sui miei difetti.
1362
01:56:01,003 --> 01:56:03,005
Che non esistono, naturalmente.
1363
01:56:19,479 --> 01:56:20,981
Gentile signorina March,
1364
01:56:21,064 --> 01:56:22,983
ho letto i capitoli che avete mandato
1365
01:56:23,066 --> 01:56:25,736
e concordo con voi,
non sono molto promettenti.
1366
01:56:25,861 --> 01:56:30,532
Ma, vi prego, mandate altri racconti
di genere scandalistico, se ne avete.
1367
01:56:30,782 --> 01:56:33,410
O, dovrei dire, se la vostra "amica" ne ha.
1368
01:56:34,161 --> 01:56:37,748
Perdonate la battuta.
È stato più forte di me.
1369
01:56:38,207 --> 01:56:39,625
Jo, vieni giù!
1370
01:56:40,709 --> 01:56:42,002
Arrivo.
1371
01:56:44,505 --> 01:56:46,089
Muoio di fame.
1372
01:56:47,883 --> 01:56:50,802
-Forse è meglio che aspetti.
-Sono troppo affamata.
1373
01:56:50,928 --> 01:56:53,180
Ma Jo, cara, hai un ospite.
1374
01:56:53,305 --> 01:56:54,806
Non conosco nessuno.
1375
01:56:54,932 --> 01:56:57,684
Chiedo scusa per l'intrusione. Ma...
1376
01:56:59,269 --> 01:57:00,395
Sei tu.
1377
01:57:14,576 --> 01:57:15,786
Buongiorno.
1378
01:57:16,495 --> 01:57:18,664
Buongiorno.
Io sono Josephine March.
1379
01:57:18,789 --> 01:57:20,290
-Jo.
-Sei tu?
1380
01:57:20,415 --> 01:57:24,169
Benvenuta!
Loro sono Kitty e Minny.
1381
01:57:24,294 --> 01:57:27,673
Vedo che hai già conosciuto
il nostro professore.
1382
01:57:27,798 --> 01:57:29,591
È un uomo molto raffinato.
1383
01:57:29,716 --> 01:57:32,928
Tua madre dice che fai la scrittrice.
Io tengo un diario, sai.
1384
01:57:33,470 --> 01:57:37,933
Ci sono molte persone interessanti, qui.
Intellettuali, europei e...
1385
01:57:38,058 --> 01:57:41,395
Spero non sia un problema.
Mi ha dato l'indirizzo la signora Kirke.
1386
01:57:41,520 --> 01:57:43,063
Lui chi è? Voi chi siete?
1387
01:57:43,188 --> 01:57:47,609
Chiedo scusa per l'intrusione.
Passavo di qui e ho pensato...
1388
01:57:47,734 --> 01:57:49,945
Ma vado via subito.
1389
01:57:50,070 --> 01:57:51,905
Restate. C'è tanto spazio.
1390
01:57:52,030 --> 01:57:54,992
-Qualcuno mi dice chi è?
-Non voglio essere di peso.
1391
01:57:55,117 --> 01:57:57,452
-Non siete affatto di peso.
-Ma certo. Resta.
1392
01:57:57,578 --> 01:58:00,414
-Io sono Laurie. Voi chi siete?
-Friedrich Bhaer.
1393
01:58:00,539 --> 01:58:02,791
Eravamo nella stessa pensione a New York.
1394
01:58:02,916 --> 01:58:06,044
Oh, Jo, è molto prestante.
1395
01:58:15,304 --> 01:58:17,598
Intendete fermarvi a New York?
1396
01:58:17,723 --> 01:58:20,559
Mi hanno offerto
una cattedra in California.
1397
01:58:21,643 --> 01:58:24,897
Poiché qui non c'è niente
che mi trattenga...
1398
01:58:25,564 --> 01:58:27,691
pensavo di andare a Ovest.
1399
01:58:28,066 --> 01:58:31,987
Là è tutto nuovo
e fanno meno storie con gli immigrati.
1400
01:58:32,362 --> 01:58:34,281
Forse dovrei andarci anch'io.
1401
01:58:34,406 --> 01:58:37,910
Non sei un immigrato.
Forse dovresti stare a casa.
1402
01:58:41,580 --> 01:58:43,248
Vado di sicuro.
1403
01:58:58,847 --> 01:59:01,266
È un bellissimo strumento.
1404
01:59:01,600 --> 01:59:03,143
Chi di voi suona?
1405
01:59:03,268 --> 01:59:05,312
Suonava mia sorella, Beth.
1406
01:59:05,729 --> 01:59:07,648
Suoniamo tutte, un po', ma...
1407
01:59:07,773 --> 01:59:09,483
Ma nessuna bene come lei.
1408
01:59:09,608 --> 01:59:12,027
È molto dura perdere una sorella.
1409
01:59:12,861 --> 01:59:14,238
Mi dispiace.
1410
01:59:15,572 --> 01:59:18,659
-Voi suonate?
-Sì. Suono.
1411
01:59:18,784 --> 01:59:21,370
Ci renderebbe felici
se suonasse qualcosa.
1412
01:59:21,495 --> 01:59:24,039
A lei non piacerebbe
un pianoforte silenzioso.
1413
01:59:24,957 --> 01:59:26,542
Non voglio recare offesa.
1414
01:59:26,667 --> 01:59:28,252
Neanche per sogno.
1415
01:59:55,904 --> 01:59:58,198
-Lieta di avervi conosciuto.
-Piacere mio.
1416
01:59:58,574 --> 02:00:00,951
-Arrivederci.
-È stato un vero piacere.
1417
02:00:01,285 --> 02:00:03,078
-Arrivederci.
-Arrivederci.
1418
02:00:04,997 --> 02:00:07,457
-Grazie di tutto.
-È stata una gioia.
1419
02:00:07,583 --> 02:00:10,127
Se mai venissi in California...
1420
02:00:10,919 --> 02:00:12,963
sarei felice di vederti.
1421
02:00:14,423 --> 02:00:17,092
Non so se succederà. Ma grazie.
1422
02:00:21,096 --> 02:00:22,139
Beh...
1423
02:00:22,723 --> 02:00:23,974
Arrivederci.
1424
02:00:25,976 --> 02:00:27,019
Arrivederci.
1425
02:00:41,617 --> 02:00:42,868
Che c'è?
1426
02:00:43,493 --> 02:00:45,329
Perché mi guardate così?
1427
02:00:45,454 --> 02:00:47,706
Che uomo magnifico. Spero che torni.
1428
02:00:47,831 --> 02:00:50,125
Sarebbe un amico fantastico per me.
1429
02:00:50,250 --> 02:00:52,211
Papà, non è venuto per te.
1430
02:00:52,336 --> 02:00:53,921
Jo, tu lo ami.
1431
02:00:54,046 --> 02:00:56,548
-Cosa? No.
-Invece sì.
1432
02:00:56,673 --> 02:00:59,218
Io sono sveglia la metà di te,
eppure mi è chiaro.
1433
02:00:59,343 --> 02:01:01,261
Tu lo ami. Non è così?
1434
02:01:01,386 --> 02:01:02,763
Hai intuito. Tu lo ami.
1435
02:01:02,888 --> 02:01:05,807
Non ti ho mai vista tanto felice.
Che altro è l'amore?
1436
02:01:05,933 --> 02:01:09,353
Devi inseguirlo. Laurie, i cavalli.
Lo raggiungeremo.
1437
02:01:09,478 --> 02:01:11,355
-Vengo anch'io.
-Non ci vado.
1438
02:01:11,480 --> 02:01:13,565
-Sì, invece. Amy ha ragione.
-Ben detto.
1439
02:01:13,690 --> 02:01:17,319
Non avrei mai pensato di aiutare Jo March
a inseguire un uomo. Mi piace.
1440
02:01:17,444 --> 02:01:19,154
-Partirà.
-Era un'ipotesi.
1441
02:01:19,279 --> 02:01:22,741
-Implorava una ragione per restare.
-Ma piove.
1442
02:01:22,866 --> 02:01:26,161
Non importa.
Vieni o no? Devo sistemarti.
1443
02:01:26,286 --> 02:01:30,541
Laurie, non stare lì impalato
e prepara i cavalli. Grazie.
1444
02:01:36,839 --> 02:01:41,260
Non chiedi di mia madre
anche se sai che l'ho vista.
1445
02:01:41,760 --> 02:01:43,846
Presumo sia ancora viva.
1446
02:01:43,971 --> 02:01:45,472
Ma io chiedo di tua madre.
1447
02:01:45,597 --> 02:01:47,558
E non so proprio perché.
1448
02:01:47,683 --> 02:01:49,518
Ti ostini a girarci intorno.
1449
02:01:49,643 --> 02:01:50,978
È vero.
1450
02:01:51,103 --> 02:01:53,021
Che cosa c'è? Che cosa vogliono?
1451
02:01:53,146 --> 02:01:54,398
Non ne ho idea.
1452
02:01:54,523 --> 02:01:57,609
-Papà, questo lo pubblichi?
-Che fine fanno le Piccole Donne?
1453
02:01:57,734 --> 02:01:59,486
Dimmi che hai il resto del libro.
1454
02:02:00,237 --> 02:02:01,405
Come?
1455
02:02:15,711 --> 02:02:17,754
Tento di sistemare i capelli.
1456
02:02:23,760 --> 02:02:26,555
-Ferma la carrozza!
-Ferma!
1457
02:02:26,680 --> 02:02:28,182
Forza, Jo, fuori.
1458
02:02:28,307 --> 02:02:29,850
-Vai!
-Vai!
1459
02:02:29,975 --> 02:02:32,311
Bacialo con amore!
1460
02:02:40,819 --> 02:02:44,489
Sinceramente, non capisco
perché non abbia sposato il vicino.
1461
02:02:44,615 --> 02:02:47,075
Perché lui sposa la sorella.
1462
02:02:48,160 --> 02:02:50,996
Giusto. Certo.
1463
02:02:52,831 --> 02:02:54,499
Dunque, lei chi sposa?
1464
02:02:54,625 --> 02:02:57,169
Nessuno.
Non sposa nessuno dei due.
1465
02:03:01,924 --> 02:03:05,302
-Così non va.
-Dice dall'inizio di non volersi sposare.
1466
02:03:05,427 --> 02:03:09,640
Che importa? Le lettrici vogliono
donne sposate, non coerenti.
1467
02:03:09,765 --> 02:03:13,352
-Non è il finale giusto.
-Il finale giusto è quello che vende.
1468
02:03:14,520 --> 02:03:17,898
Fidatevi. Se decidete
di concludere il vostro delizioso libro
1469
02:03:18,023 --> 02:03:21,401
con l'eroina che rimane zitella,
nessuno lo comprerà.
1470
02:03:21,527 --> 02:03:23,445
Non varrà la pena stamparlo.
1471
02:03:24,363 --> 02:03:28,575
Il matrimonio è sempre stato una proposta
economica. Anche nella narrativa.
1472
02:03:28,700 --> 02:03:31,495
-Si chiama romanticismo.
-Si chiama venalità.
1473
02:03:31,620 --> 02:03:33,205
Concludetelo così.
1474
02:03:34,081 --> 02:03:35,207
D'accordo.
1475
02:03:35,332 --> 02:03:38,418
-Vai!
-Bacialo con amore! Vai!
1476
02:03:42,631 --> 02:03:44,049
Forza, Jo!
1477
02:04:11,451 --> 02:04:14,288
Non voglio che tu vada via.
Voglio che resti.
1478
02:04:14,413 --> 02:04:15,581
-Davvero?
-Sì.
1479
02:04:15,706 --> 02:04:18,834
-Non partirò se tu vuoi che io resti.
-Voglio che resti.
1480
02:04:18,959 --> 02:04:21,461
-Non ho niente da darti.
-Non importa.
1481
02:04:22,045 --> 02:04:24,798
-Le mie mani sono vuote.
-Non sono vuote.
1482
02:04:32,556 --> 02:04:33,849
Lo adoro.
1483
02:04:33,974 --> 02:04:35,726
È romantico.
1484
02:04:35,851 --> 02:04:39,313
È molto commovente.
Molto emozionante.
1485
02:04:39,438 --> 02:04:42,399
-Grazie.
-Possiamo intitolare il capitolo...
1486
02:04:43,734 --> 02:04:45,319
"Sotto l'ombrello."
1487
02:04:45,444 --> 02:04:46,862
-Bene.
-Perfetto.
1488
02:04:46,987 --> 02:04:51,533
Ora veniamo al contratto.
Sono pronto a darvi il 5% delle royalties.
1489
02:04:51,658 --> 02:04:53,327
Quindi il 5% dei profitti.
1490
02:04:53,452 --> 02:04:56,705
Dei profitti netti,
dopo che avrò ripagato le spese.
1491
02:04:56,830 --> 02:04:58,957
Che ne dite di un pagamento anticipato?
1492
02:04:59,374 --> 02:05:02,085
Sono io a rischiare stampando il libro.
1493
02:05:02,586 --> 02:05:04,421
Sì, ma è il mio libro.
1494
02:05:04,546 --> 02:05:06,632
E, se vende, ci guadagneremo entrambi.
1495
02:05:06,757 --> 02:05:10,344
-Se non vende, devo restare in attività.
-E io non avrò niente.
1496
02:05:10,469 --> 02:05:13,889
Vi posso dare 500 dollari subito
per i diritti d'autore.
1497
02:05:14,014 --> 02:05:15,098
Diritti?
1498
02:05:15,224 --> 02:05:17,559
I diritti per le ristampe e cose simili.
1499
02:05:17,684 --> 02:05:19,728
Seguiti, personaggi per altre storie.
1500
02:05:19,853 --> 02:05:23,690
-Potrebbero valere qualcosa?
-Solo se riscuote successo.
1501
02:05:23,815 --> 02:05:27,194
Capisco. Sembrano qualcosa
che mi conviene possedere, no?
1502
02:05:27,319 --> 02:05:30,155
La vostra famiglia
non ha bisogno di soldi subito?
1503
02:05:30,280 --> 02:05:32,991
Per questo
volevo un pagamento anticipato.
1504
02:05:33,951 --> 02:05:36,787
È troppo rischioso.
Pago subito solo se compro i diritti.
1505
02:05:43,877 --> 02:05:47,005
Voi tenetevi i 500 dollari
e io mi tengo i diritti.
1506
02:05:48,590 --> 02:05:51,134
E voglio il 10% delle royalties.
1507
02:05:52,970 --> 02:05:56,515
5,5%.
È un'offerta molto generosa.
1508
02:05:56,640 --> 02:05:59,768
-9%.
-6%, ed è l'ultima offerta.
1509
02:06:01,103 --> 02:06:04,523
Signor Dashwood,
se faccio sposare la mia eroina per soldi,
1510
02:06:04,648 --> 02:06:06,358
me ne vorrei intascare un po'.
1511
02:06:07,359 --> 02:06:09,152
6,6%.
1512
02:06:10,654 --> 02:06:14,157
-Aggiudicato.
-E per i diritti non serve decidere subito.
1513
02:06:14,283 --> 02:06:17,661
Ho deciso.
Voglio che il mio libro resti mio.
1514
02:08:52,024 --> 02:08:55,777
PICCOLE
DONNE
1515
02:09:53,585 --> 02:09:56,588
TRATTO DAL ROMANZO DI
LOUISA MAY ALCOTT
1516
02:14:49,173 --> 02:14:51,175
Traduzione sottotitoli di:
Maria Luisa Cantarelli