1 00:00:27,459 --> 00:00:32,211 Subtitles by sub.Trader subscene.com 2 00:00:57,807 --> 00:01:04,731 "Passei por dificuldades, então, escrevo histórias felizes." LOUISA MAY ALCOTT 3 00:01:41,726 --> 00:01:45,438 Com licença? Procuro a redação do Weekly Volcano. 4 00:01:45,563 --> 00:01:47,440 Gostaria de ver o sr. Dashwood. 5 00:01:50,318 --> 00:01:54,072 Uma amiga me pediu que oferecesse uma história dela. 6 00:01:54,197 --> 00:01:58,034 Que ela escreveu. E poderia escrever mais, se servir. 7 00:01:58,159 --> 00:02:00,078 Não é uma 1ª tentativa, suponho? 8 00:02:00,203 --> 00:02:02,872 Não, senhor. Já vendeu para o Olympic e o Scandal... 9 00:02:02,997 --> 00:02:06,001 e ganhou um prêmio com um conto no Blarneystone Banner. 10 00:02:06,126 --> 00:02:07,627 Um prêmio. 11 00:02:12,257 --> 00:02:13,299 Sente-se. 12 00:02:55,550 --> 00:02:56,926 Vamos aceitar. 13 00:02:58,553 --> 00:02:59,596 Vão? 14 00:02:59,721 --> 00:03:01,973 Com alterações. Está muito longo. 15 00:03:03,391 --> 00:03:05,268 Mas o senhor cortou... 16 00:03:06,770 --> 00:03:09,314 Fiz alguns dos pecadores se arrependerem. 17 00:03:09,439 --> 00:03:11,399 O país enfrentou uma guerra. 18 00:03:11,524 --> 00:03:14,778 As pessoas querem ser entretidas, não levar sermões. 19 00:03:14,903 --> 00:03:16,905 A moral não vende hoje em dia. 20 00:03:17,030 --> 00:03:19,657 Devia mencionar isso à sua "amiga". 21 00:03:22,577 --> 00:03:25,288 Qual a remuneração? Quanto vocês--? 22 00:03:25,413 --> 00:03:27,791 Pagamos de $ 25 a $ 30 por coisas do gênero. 23 00:03:27,916 --> 00:03:29,834 Pagaremos $ 20 por ele. 24 00:03:33,463 --> 00:03:35,423 É de vocês. Podem editar. 25 00:03:43,348 --> 00:03:47,894 Digo à minha amiga que ficam com outro, se tiver um ainda melhor? 26 00:03:48,019 --> 00:03:49,062 Iremos avaliar. 27 00:03:49,187 --> 00:03:50,939 Deve ser curto e picante. 28 00:03:51,064 --> 00:03:55,151 E se a protagonista for uma garota, precisa se casar no final. 29 00:03:55,610 --> 00:03:57,779 - Ou morrer. Um dos dois. - Como? 30 00:03:58,196 --> 00:04:01,658 Com que nome ela gostaria de assinar? 31 00:04:02,742 --> 00:04:05,078 Nenhum, se não se importa. 32 00:04:05,203 --> 00:04:07,205 Como ela preferir, é claro. 33 00:04:07,330 --> 00:04:08,415 Então... 34 00:04:09,582 --> 00:04:10,792 bom dia, senhor. 35 00:04:11,167 --> 00:04:12,419 Bom dia. 36 00:04:40,655 --> 00:04:44,325 ADORÁVEIS MULHERES 37 00:04:46,494 --> 00:04:48,580 PENSÃO QUARTOS DE ALUGUEL 38 00:04:51,708 --> 00:04:54,002 Minha Beth ia adorar você. 39 00:05:01,509 --> 00:05:05,972 Isso é uma pensão, não caridade. Preciso do aluguel em dia. 40 00:05:12,187 --> 00:05:13,980 Boa tarde, srta. March. 41 00:05:14,105 --> 00:05:15,523 Boa tarde. 42 00:05:23,114 --> 00:05:24,699 Você está pegando fogo. 43 00:05:24,824 --> 00:05:26,159 Obrigada. 44 00:05:28,870 --> 00:05:30,497 Você está pegando fogo! 45 00:05:33,875 --> 00:05:34,751 Obrigada. 46 00:05:34,876 --> 00:05:36,878 Tenho o mesmo hábito. Viu? 47 00:05:40,256 --> 00:05:42,092 Kitty e Minny estão esperando. 48 00:05:42,217 --> 00:05:44,469 Minhas alunas precisam de mim. 49 00:05:44,552 --> 00:05:45,387 Sempre trabalhando. 50 00:05:45,470 --> 00:05:48,807 Dinheiro é o fim e o objetivo da minha existência mercenária. 51 00:05:48,932 --> 00:05:52,936 Ninguém fica com suas manchas de tinta apenas cobiçando dinheiro. 52 00:05:53,061 --> 00:05:56,981 Minha irmã Amy está em Paris e até que se case com alguém obscenamente rico... 53 00:05:57,107 --> 00:05:59,776 cabe a mim sustentar a família. Adeus. 54 00:06:21,923 --> 00:06:25,135 Os decadentes arruinaram Paris, a meu ver. 55 00:06:25,260 --> 00:06:28,555 As francesas não levantavam uma escova de cabelo. 56 00:06:28,930 --> 00:06:33,351 Amy! Eu disse: "As francesas não levantavam uma escova de cabelo". 57 00:06:33,476 --> 00:06:36,062 Verdade, tia March. 58 00:06:36,187 --> 00:06:38,148 Não me bajule, mocinha. 59 00:06:39,524 --> 00:06:42,152 O que a sua família problemática escreveu aí? 60 00:06:42,610 --> 00:06:45,238 Mamãe não diz nada sobre a Beth. 61 00:06:46,031 --> 00:06:48,158 Eu devia voltar, mas dizem: "Fique". 62 00:06:48,283 --> 00:06:52,495 Não pode fazer nada, voltando. A garota está doente, não sozinha. 63 00:06:52,620 --> 00:06:57,542 E não deveria ir para casa até que você e Fred Vaughn estejam noivos. 64 00:06:57,667 --> 00:07:01,296 E até eu ter terminado todas as minhas aulas de pintura, é claro. 65 00:07:02,797 --> 00:07:04,716 Ah, sim, sim. 66 00:07:06,092 --> 00:07:07,427 Claro. 67 00:07:14,726 --> 00:07:17,145 - Pare a carruagem! Laurie! - Menina, o que foi? 68 00:07:17,270 --> 00:07:19,230 Laurie, Laurie! 69 00:07:19,356 --> 00:07:20,607 Amy! 70 00:07:21,066 --> 00:07:22,108 Amy! 71 00:07:24,277 --> 00:07:25,695 Nossa, você cresceu tanto! 72 00:07:25,820 --> 00:07:28,406 - Ficou de me ver no hotel! - Não achei você. 73 00:07:28,531 --> 00:07:30,033 Não procurou direito. 74 00:07:30,158 --> 00:07:32,077 Não a teria reconhecido de tão linda. 75 00:07:32,202 --> 00:07:33,703 - Pare. - Não gosta de elogios? 76 00:07:33,828 --> 00:07:36,206 - Onde está seu avô? - Na Alemanha, ainda viajando. 77 00:07:36,331 --> 00:07:39,292 - Viajo sozinho, relaxando. - E flertando, jogando e bebendo. 78 00:07:39,417 --> 00:07:41,086 Ora, não conte à sua mãe. 79 00:07:41,211 --> 00:07:43,213 Está atrás de alguma moça pela Europa? 80 00:07:47,425 --> 00:07:50,387 Não acreditei que a Jo o rejeitou. Sinto muito. 81 00:07:50,762 --> 00:07:52,389 Não sinta, Amy. 82 00:07:52,514 --> 00:07:53,765 Eu não sinto. 83 00:07:55,016 --> 00:07:55,850 Amy! 84 00:07:56,685 --> 00:07:59,020 Amy March, volte aqui nesse instante. 85 00:07:59,145 --> 00:07:59,979 Tia March. 86 00:08:00,063 --> 00:08:03,233 - Venha. Vamos. - Está divina. 87 00:08:03,358 --> 00:08:05,860 Afaste-o! Allons-y, Amy. Temos que ir. Vá! 88 00:08:05,985 --> 00:08:09,614 Venha ao baile de Ano Novo. Todos estarão lá, incluindo o Fred. 89 00:08:09,739 --> 00:08:12,200 Me busque no hotel às 20h. No Chavain! 90 00:08:12,325 --> 00:08:16,788 Laurie! Vista-se para festa! Cartola e seda! 91 00:08:16,913 --> 00:08:18,957 Claro. Vestirei minha melhor seda! 92 00:08:24,504 --> 00:08:25,964 É o Laurie. 93 00:08:27,799 --> 00:08:29,134 Eu sei. 94 00:08:38,101 --> 00:08:41,730 20m de seda azul e de rosa. Virão buscar mais tarde. 95 00:08:41,855 --> 00:08:44,315 Meg, ficaria lindo em você. 96 00:08:44,441 --> 00:08:46,401 Posso indicar a costureira certa. 97 00:08:46,526 --> 00:08:48,403 Será a esposa mais linda de Concord. 98 00:08:49,237 --> 00:08:52,365 John precisa de um casaco de inverno, a Daisy e o Demi, de roupas. 99 00:08:52,490 --> 00:08:54,617 E a esposa, de um vestido novo. 100 00:08:54,743 --> 00:08:56,119 Não posso. Está-- 101 00:08:56,870 --> 00:08:57,996 Não posso mesmo. 102 00:08:58,121 --> 00:09:00,957 Ele a achará tão linda, que esquecerá a despesa. 103 00:09:03,209 --> 00:09:05,587 Ora, não é uma grande extravagância. 104 00:09:05,712 --> 00:09:07,547 20m bastam? 105 00:09:08,923 --> 00:09:10,258 Pois não. 106 00:09:14,721 --> 00:09:17,140 $ 50 dólares. Onde eu estava com a cabeça? 107 00:09:24,564 --> 00:09:26,358 - Mamãe! - Mamãe! 108 00:09:28,693 --> 00:09:30,111 Meus amores. 109 00:09:32,781 --> 00:09:33,990 Vão brincar. 110 00:10:04,062 --> 00:10:05,355 Beth! 111 00:10:07,148 --> 00:10:08,274 Beth? 112 00:10:08,400 --> 00:10:10,527 Está a caminho, rumo ao poente. 113 00:10:10,652 --> 00:10:12,362 Então, rumo ao poente, vamos! 114 00:10:12,487 --> 00:10:15,699 Que a graça e a paz de espírito acompanhem vossa senhoria. 115 00:10:15,824 --> 00:10:18,702 Nenhuma palavra, senhora, para o meu amo? 116 00:10:19,327 --> 00:10:23,206 Fique! Por obséquio, diga o que pensa de mim. 117 00:10:23,331 --> 00:10:26,334 Penso que pensas não ser o que é. 118 00:10:26,459 --> 00:10:28,795 Se penso assim, penso o mesmo de ti. 119 00:10:28,920 --> 00:10:31,297 E pensas corretamente: não sou o que sou. 120 00:11:04,706 --> 00:11:05,999 Desculpe? 121 00:11:06,666 --> 00:11:08,710 Só falo inglês. Desculpe, quê? 122 00:11:08,835 --> 00:11:10,920 - O que disse? - Venha dançar. 123 00:12:04,766 --> 00:12:05,975 Sei com quem eu quero dançar. 124 00:12:06,101 --> 00:12:08,395 7 ANOS ANTES 125 00:12:08,520 --> 00:12:10,939 - Com quem vai dançar, Jo? - Sabe que nunca danço. 126 00:12:11,064 --> 00:12:13,858 Por que não vamos todas à festa? Não é justo. 127 00:12:13,983 --> 00:12:16,277 - Use seu sapato habitual. - Cabiam no inverno passado. 128 00:12:16,403 --> 00:12:18,446 Meu nariz não vai parecer refinado. 129 00:12:18,571 --> 00:12:19,614 Gosto do seu nariz. 130 00:12:19,739 --> 00:12:20,615 Agora, Jo. 131 00:12:20,740 --> 00:12:23,535 Não encosta. Já me sinto ridícula. Não quero parecer. 132 00:12:23,660 --> 00:12:26,329 - Ficaria bonita, tenta. - Não quero nem vou. 133 00:12:26,454 --> 00:12:28,957 Não quero ir, mas queria poder ouvir a música. 134 00:12:29,082 --> 00:12:30,834 Vou guardar tudo na cabeça e tentar cantar para você. 135 00:12:30,959 --> 00:12:32,419 Era para sair fumaça? 136 00:12:32,544 --> 00:12:33,753 É a umidade secando. 137 00:12:33,878 --> 00:12:35,714 Cheiro estranho. De pena queimada. 138 00:12:35,839 --> 00:12:38,758 Agora, eu solto, e vão ver um cacho perfeito. 139 00:12:41,386 --> 00:12:42,887 - Estragou o cabelo! - Por que caiu? 140 00:12:43,013 --> 00:12:45,432 - Meg, sinto muito. - O que você fez? 141 00:12:46,599 --> 00:12:49,060 Desculpa! Não devia ter pedido pra mim. 142 00:12:49,185 --> 00:12:51,896 Mãezinha! Não posso ir! 143 00:12:52,022 --> 00:12:54,607 - Pode. Está linda. - Estou um lixo! Meu cabelo! 144 00:12:54,733 --> 00:12:56,735 Não encare. Nada de mãos às costas. 145 00:12:56,860 --> 00:12:59,070 Não fale "Cristóvão Colombo!" Nem "genial". 146 00:12:59,195 --> 00:13:01,614 Não aperte mãos. Não assobie... 147 00:13:01,740 --> 00:13:05,535 Meg March, está tão linda. Venha. 148 00:13:07,078 --> 00:13:08,288 Meg. 149 00:13:24,346 --> 00:13:25,430 Obrigada. 150 00:13:27,390 --> 00:13:28,892 É muito cedo. Não. 151 00:13:46,326 --> 00:13:48,286 Desculpe, não sabia que havia alguém aqui. 152 00:13:48,411 --> 00:13:50,997 - De modo algum. Fique, se quiser. - Não incomodo? 153 00:13:51,122 --> 00:13:52,916 Não. Não conheço muita gente aqui. 154 00:13:53,041 --> 00:13:54,959 Fiquei deslocado a princípio. 155 00:13:55,085 --> 00:13:56,252 Eu também. 156 00:13:56,961 --> 00:13:58,546 Srta. March, não é? 157 00:13:59,005 --> 00:14:01,966 Sim, sr. Laurence, mas não sou srta. March. Só Jo. 158 00:14:02,092 --> 00:14:04,219 E eu não sou o sr. Laurence. Só Laurie. 159 00:14:09,557 --> 00:14:10,809 Você não dança? 160 00:14:11,101 --> 00:14:12,894 Ainda não sei os costumes daqui. 161 00:14:13,019 --> 00:14:14,896 Passei quase toda a vida na Europa. 162 00:14:15,021 --> 00:14:16,773 Europa? Ah, é genial! 163 00:14:18,149 --> 00:14:20,318 Eu não devia falar nesses termos. 164 00:14:21,111 --> 00:14:22,404 Quem disse? 165 00:14:22,529 --> 00:14:25,156 A Meg. Minha irmã mais velha. Venha. 166 00:14:29,160 --> 00:14:30,954 É ela. Vê? 167 00:14:32,789 --> 00:14:34,708 A moça de vestido violeta. 168 00:14:34,833 --> 00:14:36,167 Muito bonita. 169 00:14:37,127 --> 00:14:41,214 Ela me lembra de ser boa para que meu pai se orgulhe de mim, quando voltar. 170 00:14:41,631 --> 00:14:42,507 Onde ele está? 171 00:14:43,133 --> 00:14:47,053 É voluntário no Exército da União. E eu queria ir lutar com ele. 172 00:14:47,512 --> 00:14:50,515 Não me conformo com a decepção de ser mulher. 173 00:14:51,307 --> 00:14:52,934 Jo, dança comigo? 174 00:14:53,435 --> 00:14:54,936 Não posso, porque... 175 00:14:55,270 --> 00:14:56,563 Por quê? 176 00:14:59,315 --> 00:15:01,609 - Não vai contar? - Nunca. 177 00:15:03,028 --> 00:15:05,238 Chamusquei meu vestido. Vê? Aqui. 178 00:15:05,363 --> 00:15:07,615 E Meg me mandou ficar quieta para ninguém ver. 179 00:15:08,867 --> 00:15:11,536 Pode rir, se quiser. É engraçado, eu sei. 180 00:15:12,495 --> 00:15:14,664 Tenho uma ideia de como contornar isso. 181 00:16:14,057 --> 00:16:15,934 - Que foi? - Meu pé. 182 00:16:16,059 --> 00:16:17,268 Torci o tornozelo. 183 00:16:17,394 --> 00:16:18,603 Como vou para casa? 184 00:16:18,728 --> 00:16:21,564 Só indo de carruagem ou passar a noite aqui. 185 00:16:21,690 --> 00:16:22,899 Carruagens são muito caras. 186 00:16:23,024 --> 00:16:24,943 Eu levo vocês. Moro ao lado. 187 00:16:25,068 --> 00:16:26,778 Não, obrigada. Não podemos aceitar. 188 00:16:26,903 --> 00:16:28,530 Usem a minha. Por favor. 189 00:16:28,655 --> 00:16:31,241 Não. É tão cedo. Não pode já querer ir. 190 00:16:31,366 --> 00:16:33,535 Eu sempre saio cedo. Saio mesmo. 191 00:16:33,660 --> 00:16:35,578 Que opção você tem? 192 00:16:36,621 --> 00:16:38,206 O sapato estava pequeno. 193 00:16:38,331 --> 00:16:40,667 Santo Deus. O que vocês aprontaram? 194 00:16:40,792 --> 00:16:42,711 - Ela está mancando. - Vocês voltaram. 195 00:16:42,836 --> 00:16:45,046 - Como foi? - Deviam estar dormindo. 196 00:16:45,171 --> 00:16:47,382 Ajudem sua irmã e voltem para a cama. 197 00:16:47,507 --> 00:16:49,884 Abram espaço! Meg é uma combatente ferida. 198 00:16:50,010 --> 00:16:51,594 Eu torci meu tornozelo. 199 00:16:51,720 --> 00:16:55,098 Meg, vai se matar pela moda, um dia desses. 200 00:16:55,223 --> 00:16:57,934 Aqui. Hannah! Precisamos de gelo. 201 00:16:58,309 --> 00:17:00,687 - Entre. Entre. - Está tudo bem? 202 00:17:00,812 --> 00:17:04,399 Perdão pelo caos. Gosto de assar no meio da noite. 203 00:17:04,524 --> 00:17:07,610 - Ignore a bagunça, sr. Laurence. Como nós. - Laurie, por favor. 204 00:17:08,194 --> 00:17:10,488 - Posso chamar de Teddy? - Sim. 205 00:17:10,613 --> 00:17:13,491 Devia atuar na trupe delas. Precisam de mais um ator. 206 00:17:13,616 --> 00:17:14,909 Sou a Amy. 207 00:17:15,035 --> 00:17:18,496 Mas terá de disputar os papéis masculinos com a Jo ou fazer uma moça. 208 00:17:18,621 --> 00:17:19,998 - Coma um pão. - Obrigado. 209 00:17:20,123 --> 00:17:23,460 E gelo. Laurie, e os seus tornozelos, precisam de gelo? 210 00:17:24,044 --> 00:17:25,128 Não, senhora. 211 00:17:25,253 --> 00:17:27,756 Me chame de mamãe ou mãezinha, como todos. 212 00:17:29,382 --> 00:17:32,135 E você usou o sapato rosa, não foi? 213 00:17:33,345 --> 00:17:35,388 - Mais gelo? - Mas ficam ótimos. 214 00:17:36,389 --> 00:17:39,601 Me sinto uma moça fina, voltando da festa de carruagem... 215 00:17:39,726 --> 00:17:41,436 com criadas me servindo. 216 00:18:51,297 --> 00:18:53,508 Para a escritora no sótão: 217 00:18:53,633 --> 00:18:58,263 Por você ter apreciado tanto a peça desta noite, queria lhe dar isso. 218 00:18:59,389 --> 00:19:01,683 Vai ajudá-la a estudar personagens... 219 00:19:01,933 --> 00:19:03,810 e pintá-los com a sua pena. 220 00:19:04,352 --> 00:19:08,023 Adoraria ler o que está escrevendo, se confiar em mim. 221 00:19:08,606 --> 00:19:13,111 Prometo honestidade e toda inteligência que me couber. 222 00:19:13,236 --> 00:19:15,113 Seu, Friedrich. 223 00:19:37,093 --> 00:19:38,386 Fred, aceita uma taça? 224 00:19:38,511 --> 00:19:39,596 Sim. Obrigado. 225 00:19:46,936 --> 00:19:49,147 Com licença, um instante? Obrigada. 226 00:19:56,029 --> 00:19:57,405 Laurie. 227 00:19:57,864 --> 00:19:59,074 Amy. 228 00:19:59,199 --> 00:20:00,867 Esperei 1h por você. 229 00:20:02,327 --> 00:20:03,828 Me pegou. 230 00:20:08,166 --> 00:20:10,210 Amy, por favor. Amy. 231 00:20:10,335 --> 00:20:12,921 - Sabe o que penso de você? - O que pensa de mim? 232 00:20:13,046 --> 00:20:14,714 - Eu o desprezo. - Por quê? 233 00:20:14,839 --> 00:20:17,550 Porque, com todas as chances de ser bom, feliz e útil... 234 00:20:17,676 --> 00:20:20,512 - você é preguiçoso, falho e infeliz. - Que interessante. 235 00:20:20,637 --> 00:20:22,681 Egoístas gostam de falar de si. 236 00:20:22,806 --> 00:20:25,100 - Eu sou egoísta? - Sim, muito egoísta. 237 00:20:25,225 --> 00:20:27,435 Com seu dinheiro, talento, beleza e saúde. 238 00:20:27,560 --> 00:20:30,355 - Me acha bonito. - Isso agradou à sua vaidade. 239 00:20:30,480 --> 00:20:34,150 Com tantas coisas boas para desfrutar, só perde tempo vadiando. 240 00:20:34,859 --> 00:20:37,404 Serei bom para você, Santa Amy. Serei bom. 241 00:20:37,529 --> 00:20:39,572 Não tem vergonha de uma mão assim? 242 00:20:39,864 --> 00:20:40,865 Não, não tenho. 243 00:20:40,990 --> 00:20:44,494 Ela nunca viu um dia de trabalho na vida. E esse anel é ridículo. 244 00:20:44,619 --> 00:20:46,204 A Jo me deu esse anel. 245 00:20:47,997 --> 00:20:50,583 Tenho pena de você. Tenho mesmo. 246 00:20:51,167 --> 00:20:52,877 Queria que se portasse melhor. 247 00:20:53,003 --> 00:20:55,714 Não sinta pena de mim. Se sentirá assim algum dia. 248 00:20:55,839 --> 00:20:58,591 Não, eu exigiria respeito, se não recebesse amor. 249 00:20:59,759 --> 00:21:03,388 O que tem feito, ultimamente, ó grande artiste? 250 00:21:04,431 --> 00:21:07,475 Talvez sonhe em gastar a fortuna de Fred Vaughn. 251 00:21:07,600 --> 00:21:09,769 Fred Vaughn, senhoras e senhores! 252 00:21:18,194 --> 00:21:20,989 Fred, eu sinto muito. 253 00:21:26,995 --> 00:21:29,748 JORNAL ILUSTRADO DE FRANK LESLIE 254 00:21:36,838 --> 00:21:39,049 São apenas contos, é claro. 255 00:21:42,218 --> 00:21:44,804 Mas estou escrevendo um romance. 256 00:21:45,180 --> 00:21:47,057 E seu romance... 257 00:21:47,932 --> 00:21:49,434 vai ser assim? 258 00:21:49,559 --> 00:21:51,936 Sim. Até agora, pelo menos. 259 00:21:52,645 --> 00:21:54,397 Com enredos assim? 260 00:21:55,648 --> 00:21:57,484 Duelos, mortes e...? 261 00:21:57,609 --> 00:21:58,818 Isso vende, então... 262 00:21:59,778 --> 00:22:01,613 Por que não assina com seu nome? 263 00:22:01,738 --> 00:22:03,573 Minha mãe não aprovaria. 264 00:22:05,367 --> 00:22:07,452 É sangrento demais para ela. 265 00:22:07,577 --> 00:22:10,497 Quero ajudar com o dinheiro que ganho, não preocupá-la. 266 00:22:21,049 --> 00:22:23,426 Veja bem, eu não gostei. 267 00:22:25,637 --> 00:22:26,763 Sinceramente. 268 00:22:27,806 --> 00:22:31,142 Quero dizer, acho que não são bons. 269 00:22:37,399 --> 00:22:38,525 Mas... 270 00:22:42,612 --> 00:22:47,742 foram publicados em jornais e sempre disseram que sou talentosa. 271 00:22:47,867 --> 00:22:53,123 Eu a acho talentosa. Por isso, estou sendo tão direto. 272 00:22:55,250 --> 00:22:58,086 Elogios não enchem a barriga. 273 00:22:58,795 --> 00:23:00,338 Ficou chateada? 274 00:23:00,755 --> 00:23:03,758 Claro que fiquei. Você não gostou do meu trabalho. 275 00:23:03,883 --> 00:23:06,052 Jo, pensei que queria sinceridade. 276 00:23:06,177 --> 00:23:08,346 Eu quero. 277 00:23:09,347 --> 00:23:12,434 Ninguém nunca falou com você assim antes? 278 00:23:13,101 --> 00:23:14,936 Sim, fui rejeitada várias vezes. 279 00:23:15,061 --> 00:23:18,440 Tem alguém que a leve a sério, Jo, com quem fale de trabalho? 280 00:23:18,565 --> 00:23:22,360 E quem o nomeou o mestre do que é bom ou ruim, hein? 281 00:23:22,485 --> 00:23:25,196 - Ninguém, e não sou-- - Então, por que age assim? 282 00:23:25,321 --> 00:23:27,282 Sua reação indica que concorda... 283 00:23:27,407 --> 00:23:31,202 Ela indica que você é um arrogante pomposo. 284 00:23:31,327 --> 00:23:32,829 Shakespeare escreveu para as massas. 285 00:23:32,954 --> 00:23:37,000 Foi o maior poeta que já viveu, porque escondia poesia em obras populares. 286 00:23:37,125 --> 00:23:38,335 Não sou Shakespeare. 287 00:23:38,460 --> 00:23:40,670 Graças a Deus. Já temos um. 288 00:23:40,795 --> 00:23:43,840 Se entende tanto disso, por que você não escreve? 289 00:23:43,965 --> 00:23:47,594 Porque não sou escritor. Não tenho os dons que você tem. 290 00:23:47,719 --> 00:23:48,803 Não, não tem. 291 00:23:49,346 --> 00:23:51,931 E sempre vai ser um crítico e nunca um autor... 292 00:23:52,057 --> 00:23:54,976 e o mundo vai esquecer que você já existiu. 293 00:23:55,101 --> 00:23:56,394 Tenho certeza disso. 294 00:23:56,519 --> 00:23:58,855 Mas eu... 295 00:24:00,482 --> 00:24:02,609 Ninguém esquecerá de Jo March. 296 00:24:06,780 --> 00:24:08,114 Eu acredito. 297 00:24:08,740 --> 00:24:13,078 Escute, não somos amigos. Você não é meu amigo. 298 00:24:14,162 --> 00:24:17,749 E não quero sua opinião, porque não gosto muito de você. 299 00:24:17,874 --> 00:24:20,335 Então, não fale mais comigo. Obrigada. 300 00:24:40,021 --> 00:24:42,649 Josephine, chegou isso para você. 301 00:24:42,774 --> 00:24:44,025 Obrigada. 302 00:24:47,320 --> 00:24:51,408 Volte para casa imediatamente, Beth piorou muito - Mamãe 303 00:24:53,118 --> 00:24:54,285 Beth. 304 00:25:37,412 --> 00:25:39,372 Feliz Natal, mundo. 305 00:25:44,836 --> 00:25:47,088 Feliz Natal! 306 00:25:47,213 --> 00:25:48,715 Feliz Natal! 307 00:25:49,007 --> 00:25:51,217 - Jo! Já levantamos há horas. - O que escreveu? 308 00:25:51,343 --> 00:25:54,888 Me empolguei com nossa deliciosa peça de vingança de ontem. Veneno. 309 00:25:55,013 --> 00:25:56,973 Não, veneno, não. É Natal. 310 00:25:57,098 --> 00:25:59,059 Nem vai ser Natal sem presentes. 311 00:25:59,184 --> 00:26:00,393 É horrível ser pobre. 312 00:26:00,518 --> 00:26:03,563 É injusto. Como algumas moças têm tantas coisas bonitas, já outras, nada? 313 00:26:03,688 --> 00:26:05,273 Temos pai, mãe e umas às outras. 314 00:26:05,398 --> 00:26:08,610 Não temos pai nem teremos, enquanto essa guerra durar. 315 00:26:08,735 --> 00:26:11,946 Queria ter uma fortuna e criados, para nunca ter que trabalhar. 316 00:26:12,072 --> 00:26:15,533 Ou ser uma grande atriz nos palcos. Nem todas são devassas. 317 00:26:15,658 --> 00:26:17,243 Não posso ser atriz. 318 00:26:17,369 --> 00:26:20,121 Tenho muitos sonhos, mas o maior é ser artista em Paris... 319 00:26:20,246 --> 00:26:23,166 pintar belos quadros e ser a melhor pintora do mundo. 320 00:26:23,291 --> 00:26:25,627 Quer isso também, não, Jo? Ser uma escritora famosa? 321 00:26:25,752 --> 00:26:27,671 Mas soa tão frívolo, dito por ela. 322 00:26:27,796 --> 00:26:28,963 - Por que ter vergonha? - Não tenho. 323 00:26:29,089 --> 00:26:30,632 Meu sonho é ficarmos todas juntas... 324 00:26:30,757 --> 00:26:32,926 com papai e mamãe aqui em casa. É isso. 325 00:26:33,051 --> 00:26:34,469 A Beth é perfeita. 326 00:26:34,594 --> 00:26:36,054 E a sua música, rainha Bess? 327 00:26:36,179 --> 00:26:38,973 Só toco para nós. E para ninguém mais ouvir. 328 00:26:39,099 --> 00:26:40,350 Não devia se limitar. 329 00:26:40,475 --> 00:26:42,894 Mamãe sugeriu não termos presentes de Natal este ano... 330 00:26:43,019 --> 00:26:44,562 porque os homens estão sofrendo no Exército. 331 00:26:44,688 --> 00:26:48,108 Não podemos fazer muito. Só pequenos sacrifícios, com alegria. 332 00:26:48,233 --> 00:26:50,819 Não banque a mãe, só porque ela não está aqui. 333 00:26:50,944 --> 00:26:53,738 - Jo. Parece um menino. - Por isso mesmo. 334 00:26:53,863 --> 00:26:57,409 - Detesto moças rudes e sem modos. - Odeio grosseiras afetadas. 335 00:26:57,909 --> 00:27:01,538 Meu nariz! Já não é bom! 336 00:27:03,164 --> 00:27:04,833 Não ligam para o que penso... 337 00:27:04,958 --> 00:27:07,711 mas não querem que sua mãe as veja assim, querem? 338 00:27:07,836 --> 00:27:08,920 Claro que ligamos. 339 00:27:09,045 --> 00:27:10,880 É mais da família que a bruxa da tia March. 340 00:27:10,964 --> 00:27:11,798 Para, Jo. 341 00:27:11,881 --> 00:27:13,174 - Cadê a mãezinha? - Estou faminta. 342 00:27:13,299 --> 00:27:16,177 Minha Nossa. Uma pobre criatura veio mendigar... 343 00:27:16,302 --> 00:27:18,096 e sua mãe logo mandou ver o que era preciso. 344 00:27:18,221 --> 00:27:20,890 Deixasse a caridade para uma hora melhor. 345 00:27:21,016 --> 00:27:24,436 - Joanna e eu estamos famintas. - Bonecas não têm fome, Beth. 346 00:27:24,561 --> 00:27:28,023 Reescrevi o clímax e precisamos decorar. Amy, pegue os figurinos. 347 00:27:28,148 --> 00:27:30,233 Fiz a coroa mais divina. 348 00:27:30,358 --> 00:27:33,486 E pintei meus sapatos velhos de azul, então, ela parece uma princesa. 349 00:27:33,611 --> 00:27:35,363 Gostei da parte melancólica. 350 00:27:35,488 --> 00:27:37,115 Espere até ver o novo discurso. 351 00:27:37,240 --> 00:27:39,409 Não sei como escreve coisas tão esplêndidas, Jo. 352 00:27:39,534 --> 00:27:41,244 - É uma Shakespeare. - Nem tanto. 353 00:27:41,536 --> 00:27:43,079 Bem, srta. Michelangelo... 354 00:27:43,204 --> 00:27:45,540 pode ensaiar a cena do desmaio? Está muito travada. 355 00:27:45,665 --> 00:27:48,043 Não tenho culpa. Nunca vi ninguém desmaiar... 356 00:27:48,168 --> 00:27:50,420 e não quero ficar com hematomas. 357 00:27:50,545 --> 00:27:55,008 Se puder cair facilmente, vou cair. Senão, cairei com calma numa cadeira. 358 00:27:55,133 --> 00:27:57,802 E não ligo se o Hugo me perseguir com uma pistola. 359 00:27:58,094 --> 00:27:59,220 - Hannah? - Não vou atuar. 360 00:27:59,346 --> 00:28:00,555 Quê? Nem falei nada. 361 00:28:00,680 --> 00:28:03,141 Sei o que ia dizer, e não vou atuar. 362 00:28:12,609 --> 00:28:16,154 Preciso que vocês duas se ajoelhem, ali. 363 00:28:16,279 --> 00:28:18,031 Não quero me ajoelhar. 364 00:28:18,156 --> 00:28:21,493 Era pra ser nossa cena especial, e ninguém vai nos ver. 365 00:28:21,618 --> 00:28:23,453 Essa é a minha cena. 366 00:28:23,953 --> 00:28:26,122 A Meg é que deveria dirigir. 367 00:28:30,710 --> 00:28:32,337 Feliz Natal, meninas! 368 00:28:32,462 --> 00:28:34,506 - Mãezinha! - Mãezinha! Feliz Natal. 369 00:28:34,631 --> 00:28:37,175 Que bom vê-las felizes. 370 00:28:38,093 --> 00:28:40,762 Jo, parece cansada. Passou a noite acordada, escrevendo? 371 00:28:40,887 --> 00:28:42,347 - Claro. - Ela passou. 372 00:28:42,472 --> 00:28:44,516 Amy, me dê um beijo. Obrigada, Hannah. 373 00:28:44,641 --> 00:28:46,101 Feliz Natal. Como estão, meninas? 374 00:28:46,226 --> 00:28:47,769 - Famintas. - E esse café! 375 00:28:47,894 --> 00:28:50,271 - Eu comeria um cavalo. - Não diga isso, Jo. 376 00:28:52,315 --> 00:28:53,149 O quê? 377 00:28:54,859 --> 00:28:56,277 Que foi? 378 00:28:56,903 --> 00:28:59,364 Perto daqui, mora a pobre sra. Hummel. 379 00:28:59,698 --> 00:29:04,536 Seus 5 filhos dividem uma cama para não congelarem, e não têm o que comer. 380 00:29:04,661 --> 00:29:08,415 Minhas filhas, dariam a eles esse desjejum como presente de Natal? 381 00:29:13,253 --> 00:29:15,964 E isso é o que o papai esperaria de nós? 382 00:29:28,309 --> 00:29:29,185 Obrigado. 383 00:29:30,353 --> 00:29:33,314 E obrigado, sr. Laurence, por me incluir. 384 00:29:33,773 --> 00:29:34,983 Não há de quê. 385 00:29:39,112 --> 00:29:44,868 Poderia ensinar ao meu neto modos, além de matemática. 386 00:30:19,027 --> 00:30:22,072 Mein Gott. Anjos vieram até nós. 387 00:30:24,574 --> 00:30:25,909 Olá. Voltei. 388 00:30:26,034 --> 00:30:29,996 Trouxemos comida, cobertores, agasalhos... 389 00:30:30,622 --> 00:30:32,540 e alguns medicamentos. 390 00:30:32,665 --> 00:30:34,084 Estas são minhas filhas. 391 00:30:34,417 --> 00:30:35,460 Cumprimente. 392 00:30:35,585 --> 00:30:36,961 Ele não está bem. 393 00:30:37,712 --> 00:30:40,215 Meninas, por que não servem a comida? 394 00:30:45,428 --> 00:30:46,638 Você quer? 395 00:31:01,236 --> 00:31:03,154 Mãezinha, não precisamos dos dedos dos pés. 396 00:31:03,279 --> 00:31:04,864 Acho que perdi um. 397 00:31:04,989 --> 00:31:06,908 Alguém mais perdeu um dedo do pé? 398 00:31:13,790 --> 00:31:15,750 Foram fadas? 399 00:31:15,875 --> 00:31:17,127 Do Papai Noel. 400 00:31:17,252 --> 00:31:19,713 - Da tia March? - Cortesia do sr. Laurence. 401 00:31:19,838 --> 00:31:21,881 - O avô do jovem Laurence? - Sim. 402 00:31:21,965 --> 00:31:22,799 Por quê? 403 00:31:22,882 --> 00:31:26,845 Ele as viu dando seu café da manhã e quis que aproveitassem o Natal. 404 00:31:26,970 --> 00:31:29,848 - Achei que fosse um velho mau. - Que generosidade. 405 00:31:29,973 --> 00:31:32,142 Foi o neto, Laurie, que deu a ideia. 406 00:31:32,267 --> 00:31:33,101 Sei que foi. 407 00:31:33,226 --> 00:31:35,103 Deveríamos fazer amizade com ele. 408 00:31:35,228 --> 00:31:38,106 Garotos me assustam. E aquela casa grande e velha me assusta. 409 00:31:38,231 --> 00:31:40,775 Jenny Snow disse que o sr. Laurence deserdou o filho... 410 00:31:40,900 --> 00:31:42,444 por fugir com uma italiana. 411 00:31:42,569 --> 00:31:44,320 E agora, seu neto é órfão... 412 00:31:44,446 --> 00:31:46,781 e vive naquela casa, trancado com o tutor. 413 00:31:46,906 --> 00:31:49,492 É um homem gentil que perdeu a filha... 414 00:31:49,617 --> 00:31:52,203 ainda criança, e agora, o filho também. 415 00:31:52,328 --> 00:31:54,122 - A filha morreu? - Que tristeza. 416 00:31:54,247 --> 00:31:56,416 O Laurie não parece romântico? Ele é meio italiano. 417 00:31:56,541 --> 00:31:58,752 Como sabe? Mal falou com ele. 418 00:31:58,877 --> 00:32:00,754 Não preparei esse banquete... 419 00:32:00,879 --> 00:32:02,797 mas tenho uma surpresa. 420 00:32:03,548 --> 00:32:05,550 - Uma carta! - Do papai! 421 00:32:05,675 --> 00:32:07,177 Como eu queria poder ir. 422 00:32:07,302 --> 00:32:09,596 Jo. Não podemos perder o único irmão. 423 00:32:09,721 --> 00:32:11,681 Deve ser um desconforto dormir numa barraca. 424 00:32:11,806 --> 00:32:13,975 - Jo senta atrás para não a verem chorar. - E daí? 425 00:32:14,267 --> 00:32:15,518 Ele vem para casa? 426 00:32:15,643 --> 00:32:18,188 Continuará servindo, lealmente, enquanto puder. 427 00:32:18,313 --> 00:32:21,191 E não pediremos que volte 1 min antes do necessário. 428 00:32:23,443 --> 00:32:25,862 "Dê a elas todo o meu amor e beijos. 429 00:32:25,987 --> 00:32:29,699 Diga que penso nelas de dia, rezo por elas à noite... 430 00:32:29,824 --> 00:32:33,036 e meu maior conforto está em seu amor em todas as horas. 431 00:32:33,161 --> 00:32:36,873 Um ano parece muito para esperar para vê-las. 432 00:32:36,998 --> 00:32:39,626 Mas lembre-as que, na espera, podemos trabalhar... 433 00:32:39,751 --> 00:32:43,922 para que esses dias difíceis não sejam em vão. 434 00:32:44,506 --> 00:32:47,342 Sei que elas serão filhas carinhosas com você... 435 00:32:48,593 --> 00:32:50,553 cumprindo, fielmente, seu dever... 436 00:32:51,554 --> 00:32:53,556 enfrentando os inimigos com bravura... 437 00:32:55,225 --> 00:32:57,894 e amadurecendo, lindamente." 438 00:32:58,019 --> 00:33:01,064 A Maldição da Bruxa. Uma peça de Jo March. 439 00:33:01,189 --> 00:33:05,360 Precisa ser doce e de rápida ação. 440 00:33:05,485 --> 00:33:07,070 "E quando eu voltar..." 441 00:33:07,195 --> 00:33:09,364 Respondam à minha canção! 442 00:33:09,489 --> 00:33:14,661 "... eu terei mais amor e orgulho do que nunca... 443 00:33:16,162 --> 00:33:17,914 das minhas adoráveis mulheres." 444 00:33:25,964 --> 00:33:29,634 Com licença. Sua parada, senhora. 445 00:33:29,759 --> 00:33:31,428 Obrigada. 446 00:33:31,803 --> 00:33:33,972 Foi embora? Por quê? 447 00:33:34,097 --> 00:33:36,182 Não sei. Só foi embora. 448 00:33:36,307 --> 00:33:37,976 Mas ela não disse se voltaria? 449 00:33:38,101 --> 00:33:40,228 Nós não conversamos, professor. 450 00:33:40,353 --> 00:33:43,773 O que faz sentada aí? Saia. Vá espanar algo. 451 00:33:43,898 --> 00:33:46,860 E as meninas? Ela foi a melhor professora que já tiveram. 452 00:33:46,985 --> 00:33:48,153 Eu sei. 453 00:33:59,873 --> 00:34:03,126 É tão duro voltar ao trabalho depois de tanta diversão. 454 00:34:03,251 --> 00:34:06,338 - Devia ser Natal todo dia. - Ou Ano Novo. Que tal, não? 455 00:34:06,463 --> 00:34:08,506 Somos umas arrogantes ingratas. 456 00:34:08,631 --> 00:34:11,885 - Não diga coisas tão vis. - Gosto de palavras fortes com significado. 457 00:34:12,010 --> 00:34:15,055 Preciso voltar à escola e não tenho nenhum limão. 458 00:34:15,180 --> 00:34:18,850 Todas negociam limões em conserva, e já estou devendo um monte. 459 00:34:19,184 --> 00:34:20,185 Isso basta? 460 00:34:20,310 --> 00:34:22,270 - Por que fez isso? - Meg, obrigada. 461 00:34:22,395 --> 00:34:25,357 Sei como é querer coisas e se achar inferior às outras. 462 00:34:25,482 --> 00:34:27,400 Com isso e os desenhos, quito minha dívida. 463 00:34:27,525 --> 00:34:28,651 - Que desenhos? - Nada. 464 00:34:28,777 --> 00:34:31,780 Que bom que a mamãe não me faz ir para a escola com essas meninas. 465 00:34:31,905 --> 00:34:33,114 Rápido, vou me atrasar. 466 00:34:33,239 --> 00:34:36,868 Beth, depois das compras, reveja os cálculos e a ortografia. 467 00:34:36,993 --> 00:34:39,037 Vou conferir em casa, sim? 468 00:35:01,434 --> 00:35:02,352 Josephine! 469 00:35:04,688 --> 00:35:06,773 - Josephine! - Sim. Aqui. 470 00:35:07,732 --> 00:35:10,527 Alguma razão pra você parar de ler Belsham? 471 00:35:10,652 --> 00:35:13,196 Desculpe. Eu continuo. 472 00:35:14,698 --> 00:35:16,116 Preste atenção, querida. 473 00:35:16,241 --> 00:35:19,828 Algum dia, vai precisar de mim e desejar ter se portado melhor. 474 00:35:19,953 --> 00:35:23,123 Agradeço, tia March, o emprego e tantas gentilezas... 475 00:35:23,248 --> 00:35:25,291 mas pretendo trilhar meu próprio caminho no mundo. 476 00:35:25,417 --> 00:35:29,462 Ora, não. Ninguém trilha o próprio caminho. 477 00:35:29,587 --> 00:35:31,089 Na verdade, não. 478 00:35:31,214 --> 00:35:33,883 Muito menos, uma mulher. Precisará se casar bem. 479 00:35:34,009 --> 00:35:37,262 - A senhora não se casou, tia March. - É porque eu sou rica. 480 00:35:37,387 --> 00:35:39,723 E fiz questão de manter meu dinheiro. 481 00:35:39,848 --> 00:35:41,683 Diferente do seu pai. 482 00:35:42,183 --> 00:35:45,270 Então, para não se casar, a mulher precisa ser rica? 483 00:35:46,229 --> 00:35:48,440 Mas há poucas maneiras para as mulheres ganharem dinheiro. 484 00:35:48,565 --> 00:35:49,899 Não é verdade. 485 00:35:50,025 --> 00:35:53,653 Pode administrar um bordel. Ser atriz de teatro. 486 00:35:54,070 --> 00:35:56,114 Praticamente a mesma coisa. 487 00:35:56,239 --> 00:35:58,199 Fora isso, você está certa. 488 00:35:58,324 --> 00:36:01,786 Poucas opções para as mulheres. Por isso, deveria me escutar. 489 00:36:02,662 --> 00:36:03,830 Sim, para que eu me case. 490 00:36:03,955 --> 00:36:08,209 Não! Para ter uma vida melhor que a da pobre da sua mãe. 491 00:36:08,335 --> 00:36:12,047 - A mãezinha ama a vida dela. - Não sabe o que ela ama. 492 00:36:13,548 --> 00:36:16,217 Seu pai se importava mais em educar os filhos dos libertos... 493 00:36:16,343 --> 00:36:18,428 do que cuidar da própria família. 494 00:36:18,553 --> 00:36:20,013 Mas ele estava certo. 495 00:36:20,138 --> 00:36:23,308 Bem, é possível estar certo e ser tolo. 496 00:36:23,433 --> 00:36:24,726 Penso que não. 497 00:36:24,851 --> 00:36:26,978 Você não é paga para pensar. 498 00:36:32,484 --> 00:36:35,612 Sei que não se interessa muito por casamento agora. 499 00:36:37,697 --> 00:36:39,407 Não posso dizer que a culpo. 500 00:36:41,368 --> 00:36:44,287 Mas pretendo ir à Europa mais uma vez... 501 00:36:44,412 --> 00:36:46,414 e preciso de companhia... 502 00:36:46,539 --> 00:36:49,918 então, gostaria de ser a pessoa que levarei? 503 00:36:50,210 --> 00:36:52,087 Eu gostaria disso mais que tudo. 504 00:36:52,212 --> 00:36:53,630 Pois, então, leia. 505 00:36:54,255 --> 00:36:56,257 E não se esgueire. 506 00:36:56,966 --> 00:36:58,635 Detesto gente sorrateira. 507 00:37:01,554 --> 00:37:02,597 Presidente Lincoln. 508 00:37:02,722 --> 00:37:04,140 Não, papai está lutando por ele. 509 00:37:04,265 --> 00:37:07,852 Meu pai diz que a guerra é inútil e devemos deixar que mantenham seus escravos. 510 00:37:07,977 --> 00:37:09,396 Susan, é imoral. 511 00:37:09,521 --> 00:37:12,357 Todos se beneficiaram do sistema, até vocês, os March. 512 00:37:12,482 --> 00:37:15,485 - Por que só o sul deve ser punido? - Todos devíamos ser. 513 00:37:15,610 --> 00:37:16,903 Os March amam uma causa. 514 00:37:17,195 --> 00:37:19,572 Então, desenhe só o sr. Davis. 515 00:37:21,700 --> 00:37:22,867 Não sei se devo. 516 00:37:22,992 --> 00:37:25,787 Quito sua dívida e ainda dou 5 limões extras. 517 00:37:43,638 --> 00:37:44,806 Srta. March. 518 00:37:47,892 --> 00:37:49,019 Sente-se. 519 00:37:50,478 --> 00:37:52,355 Sente-se, Laurie. 520 00:37:52,480 --> 00:37:54,315 Latim é um privilégio. 521 00:37:54,441 --> 00:37:56,192 Você precisa aprender. 522 00:37:56,317 --> 00:37:59,029 Não posso perder esse trabalho. Volte para Cicero. 523 00:37:59,154 --> 00:38:00,321 Tem uma moça lá fora. 524 00:38:00,447 --> 00:38:03,116 - Não, não tem. - Sim, sr. Brooke, tem, sim. 525 00:38:03,241 --> 00:38:04,784 Não, não tem. 526 00:38:12,292 --> 00:38:14,836 - Tem uma garota. - É, tem. 527 00:38:16,463 --> 00:38:18,340 Olá. Está machucada? 528 00:38:18,465 --> 00:38:19,549 Olá. Sou a Amy. 529 00:38:20,008 --> 00:38:21,926 - Olá, Amy, sou o Laurie. - Eu sei. 530 00:38:22,052 --> 00:38:23,887 Você trouxe minha irmã do baile. 531 00:38:24,012 --> 00:38:28,308 Eu nunca torceria o tornozelo. Tenho pés delicados. Os melhores da família. 532 00:38:28,850 --> 00:38:33,646 Mas não posso mais voltar para casa, porque estou encrencada. 533 00:38:33,980 --> 00:38:35,440 Veja. 534 00:38:35,899 --> 00:38:38,318 O sr. Davis me bateu. 535 00:38:40,779 --> 00:38:43,531 Diga aos empregados que quero comprar este quadro imediatamente. 536 00:38:43,656 --> 00:38:45,617 - Amy! Você está aqui? - Meg! 537 00:38:45,742 --> 00:38:46,993 Minha mão. Veja. 538 00:38:47,118 --> 00:38:48,620 - Jo. - Que riqueza! 539 00:38:48,745 --> 00:38:50,038 Dói muito. 540 00:38:50,163 --> 00:38:52,165 Theodore Laurence, você deve ser o rapaz mais feliz do mundo. 541 00:38:52,290 --> 00:38:54,334 - Não se pode viver só de livros. - Eu poderia. 542 00:38:54,459 --> 00:38:57,462 - O que fez? - Só fiz um desenho e o sr. Davis me bateu. 543 00:38:57,587 --> 00:38:59,714 Cristóvão Colombo! Olhe só isso. 544 00:38:59,839 --> 00:39:02,217 É o meu avô. Tem medo dele? 545 00:39:02,342 --> 00:39:03,426 Não tenho medo de ninguém. 546 00:39:03,551 --> 00:39:06,179 Parece severo, mas meu avô era mais bonito. 547 00:39:06,304 --> 00:39:08,139 Jo, não comparamos avôs. 548 00:39:08,264 --> 00:39:09,891 Você o acha mais bonito? 549 00:39:11,142 --> 00:39:13,269 Não, o senhor é muito bonito. 550 00:39:13,395 --> 00:39:15,480 - Não quis-- - Conheci o pai da sua mãe. 551 00:39:15,814 --> 00:39:17,482 Tem a personalidade dele. 552 00:39:18,066 --> 00:39:20,610 Bem, obrigada, senhor. 553 00:39:21,903 --> 00:39:24,823 Que horror. Não vai mais frequentar aquela escola. 554 00:39:24,948 --> 00:39:27,450 - Bom. O sujeito é um idiota. - A Jo lhe ensina. 555 00:39:27,575 --> 00:39:30,286 - Eu? Já ensino à Beth. - É boa professora. 556 00:39:30,412 --> 00:39:33,415 A mulher estudar em casa é mais apropriado, creio. 557 00:39:33,540 --> 00:39:35,500 Só porque as escolas para mulheres são péssimas. 558 00:39:35,625 --> 00:39:37,043 De fato. Verdade. 559 00:39:37,168 --> 00:39:39,504 Queria que todas saíssem daquela escola, e ele morresse. 560 00:39:39,629 --> 00:39:41,756 Amy, você errou, e haverá consequências. 561 00:39:41,881 --> 00:39:44,300 Não errei. Nem fiz nada. Só um desenho. 562 00:39:44,426 --> 00:39:46,511 Muito obrigada por cuidar da nossa Amy. 563 00:39:46,636 --> 00:39:47,804 É claro. 564 00:39:47,929 --> 00:39:50,306 Minhas meninas vivem aprontando. 565 00:39:50,432 --> 00:39:51,891 Assim como eu. 566 00:39:52,017 --> 00:39:54,102 E se se ferir, socorreremos você. 567 00:39:54,227 --> 00:39:57,022 Venham quando quiserem. E convidem sua irmã Beth. 568 00:39:57,147 --> 00:39:58,565 A Beth adoraria o piano. 569 00:39:59,065 --> 00:40:00,358 Ela é a mais quieta? 570 00:40:00,483 --> 00:40:04,446 - É a nossa Beth. - Diga à mocinha que use nosso piano. 571 00:40:04,571 --> 00:40:06,239 Jo, leve emprestado o livro que quiser. 572 00:40:06,364 --> 00:40:08,158 Posso vir olhar os quadros? 573 00:40:08,283 --> 00:40:10,118 Há também uma estufa linda. 574 00:40:11,327 --> 00:40:12,370 Vamos indo. Meninas. 575 00:40:12,495 --> 00:40:15,415 - Sr. Laurence, compra esse quadro? - Vou levar esse. 576 00:40:15,540 --> 00:40:18,043 Se puder. Devolvo em breve, prometo. 577 00:40:18,168 --> 00:40:19,753 Na verdade, não sei quando. 578 00:40:19,878 --> 00:40:21,087 Obrigada pela minha mão! 579 00:40:21,212 --> 00:40:22,672 - Obrigada! - Eu agradeço. 580 00:40:26,176 --> 00:40:28,136 Srta. Meg? 581 00:40:28,261 --> 00:40:29,888 Esqueceu a luva. 582 00:40:37,687 --> 00:40:42,067 Bem, voltem ao trabalho. Ao trabalho. 583 00:40:57,957 --> 00:40:59,042 Quietos! 584 00:41:01,169 --> 00:41:02,337 Quietos! 585 00:41:02,462 --> 00:41:05,799 Uma nova peça, escrita pela srta. Jo March... 586 00:41:05,924 --> 00:41:09,052 entra em cartaz no Teatro Barnville nas próximas semanas... 587 00:41:09,177 --> 00:41:14,641 e superará tudo o que já foi visto nos palcos americanos. 588 00:41:14,766 --> 00:41:18,436 Estrelando a melhor atriz daqui até o rio Mississippi... 589 00:41:18,561 --> 00:41:19,604 a srta. Meg March. 590 00:41:20,647 --> 00:41:22,357 Excelente! Bravo, bravo! 591 00:41:22,482 --> 00:41:25,568 Relatório da semana. Meg: boa. Jo: ruim. 592 00:41:26,111 --> 00:41:29,447 Beth: muito boa. E Amy: apenas mediana. 593 00:41:29,572 --> 00:41:31,741 Parabéns, senhores. 594 00:41:31,866 --> 00:41:33,451 Excelente. Excelente. 595 00:41:34,035 --> 00:41:38,915 Sr. presidente e cavalheiros, quero propor a admissão de um novo membro. 596 00:41:39,165 --> 00:41:42,210 Alguém que ficaria profundamente agradecido... 597 00:41:42,335 --> 00:41:47,215 e acrescentaria imensamente ao espírito do clube. 598 00:41:47,340 --> 00:41:48,758 Proponho... 599 00:41:50,218 --> 00:41:53,179 o sr. Theodore Laurence! 600 00:41:54,264 --> 00:41:55,682 De jeito nenhum. 601 00:41:55,807 --> 00:41:57,642 Ora, vamos aceitá-lo. 602 00:41:57,767 --> 00:41:58,893 Mas ele é um rapaz. 603 00:41:59,019 --> 00:42:01,855 Não queremos rapazes. Este clube é para mulheres. 604 00:42:01,980 --> 00:42:03,398 - Devíamos aceitar. - Por quê? 605 00:42:03,523 --> 00:42:06,818 - Mesmo com medo, eu digo sim! É o Laurie. - Quê? Não! 606 00:42:06,943 --> 00:42:08,737 - Vai mudar tudo. - Vamos votar! 607 00:42:08,862 --> 00:42:11,614 - Levantem as mãos. "Sim, sim..." - Não levante a mão. 608 00:42:11,740 --> 00:42:14,075 - Levantem a mão. É o Laurie. - Está bem. Sim. 609 00:42:14,409 --> 00:42:16,244 E como não há hora como o agora-- 610 00:42:17,871 --> 00:42:22,751 Moças, moças, por favor! O estratagema foi meu. A culpa é minha. 611 00:42:22,876 --> 00:42:25,545 A Jo só cedeu depois de muita insistência. 612 00:42:25,670 --> 00:42:27,714 Sim. Eu só gostaria de dizer... 613 00:42:27,839 --> 00:42:31,551 como prova da minha gratidão, que... 614 00:42:33,345 --> 00:42:34,387 Prossiga! 615 00:42:34,721 --> 00:42:38,975 ... pretendo promover relações de amizade entre nações vizinhas... 616 00:42:39,100 --> 00:42:42,103 então, proponho este conjunto de chaves... 617 00:42:42,228 --> 00:42:46,649 de uma pequena caixa postal que construí na floresta junto ao lago. 618 00:42:46,775 --> 00:42:48,360 Sim, 4 chaves. 619 00:42:48,485 --> 00:42:52,739 Tome. Para você, querida. Meg, sim. E para você. 620 00:42:52,864 --> 00:42:53,907 Eu agradeço. 621 00:42:54,032 --> 00:42:56,659 Uma para mim. E assim, agradeço a recepção... 622 00:42:56,785 --> 00:42:59,037 e tomo meu lugar como parte do clube. 623 00:43:07,212 --> 00:43:08,755 Bem-vindo, Laurie. 624 00:43:31,319 --> 00:43:32,570 Jo! 625 00:43:37,992 --> 00:43:39,369 Daisy e Demi! 626 00:43:40,453 --> 00:43:42,080 Como vocês cresceram! 627 00:43:43,707 --> 00:43:45,458 Devia morar aqui e ensinar a eles. 628 00:43:45,583 --> 00:43:49,004 - Eu sei. E estou aqui agora. - Que bom tê-la em casa! 629 00:43:49,129 --> 00:43:52,757 Acho que a solidão afetou a Beth, embora ela não tenha dito nada. 630 00:43:52,882 --> 00:43:54,009 Onde está a Beth? 631 00:43:54,134 --> 00:43:56,386 Está lá em cima. Minha Jo. 632 00:43:57,637 --> 00:44:01,099 Achávamos que ela estava melhor, mas a febre enfraqueceu seu coração. 633 00:44:02,017 --> 00:44:04,853 Tome isso e chame o melhor médico possível. 634 00:44:04,978 --> 00:44:07,230 - Não, precisa do dinheiro em NY. - Não vou voltar. 635 00:44:07,355 --> 00:44:10,358 Usarei o resto para levá-la à praia para melhorar. 636 00:44:13,903 --> 00:44:15,447 Quando Amy volta para casa? 637 00:44:16,364 --> 00:44:17,907 Não queríamos preocupá-la. 638 00:44:18,033 --> 00:44:19,409 Ela não sabe? 639 00:44:21,786 --> 00:44:26,124 A Beth insistiu para não contarmos, pois não queria estragar a viagem da Amy. 640 00:44:30,420 --> 00:44:33,631 Amy sempre teve o dom de se livrar das partes árduas da vida. 641 00:44:33,757 --> 00:44:36,468 Jo, não fique brava com sua irmã. 642 00:44:44,267 --> 00:44:46,478 Não consigo encontrar. 643 00:44:46,603 --> 00:44:50,357 - Mãezinha, viu minha luva? - Quando a viu pela última vez? 644 00:44:52,025 --> 00:44:55,070 Jo! Jo, onde você está? 645 00:44:55,195 --> 00:44:57,113 - Não acho a outra luva. - Leve a minha. 646 00:44:57,238 --> 00:44:59,491 - Jo, vamos nos atrasar. - Aonde vão? 647 00:44:59,616 --> 00:45:00,909 Você não foi convidada. 648 00:45:01,034 --> 00:45:02,994 Vão a algum lugar com o Laurie. Eu sei! 649 00:45:03,119 --> 00:45:04,996 Sim, vamos. Agora, não perturbe. 650 00:45:05,121 --> 00:45:06,831 - Pegou os ingressos? - Sim, ande. 651 00:45:06,956 --> 00:45:08,875 Vão ao teatro com o Laurie! 652 00:45:09,000 --> 00:45:11,795 - Posso ir? - Desculpe, mas não foi convidada. 653 00:45:11,920 --> 00:45:14,339 Não pode ir, Amy, então, não chore como um bebê. 654 00:45:14,464 --> 00:45:16,841 Me trancaram aqui, e nunca vou a lugar nenhum. 655 00:45:16,966 --> 00:45:20,470 - A Beth tem o piano, e fico sozinha. - Te ensino uns acordes. 656 00:45:20,595 --> 00:45:22,722 Não quero! Quero ir ao teatro-- 657 00:45:22,847 --> 00:45:25,642 Você odiaria se meter onde não é chamada. 658 00:45:25,767 --> 00:45:28,978 - Já lidamos com o chato do sr. Brooke. - Gosto dele. É gentil. 659 00:45:29,104 --> 00:45:31,606 - Posso pagar meu ingresso. - Você não vai. 660 00:45:31,731 --> 00:45:34,567 Lamento, querida, mas a Jo está certa. Da próxima vez. 661 00:45:34,693 --> 00:45:37,028 - Venha, Meg. Pare de acariciá-la. - Por favor. 662 00:45:37,153 --> 00:45:38,279 Por favor! 663 00:45:38,405 --> 00:45:40,907 Vai se arrepender disso, Jo March! 664 00:45:41,032 --> 00:45:43,284 Você vai! Vai se arrepender disso! 665 00:45:46,246 --> 00:45:48,289 Não me olhe assim! 666 00:46:30,457 --> 00:46:31,708 Para Papai 667 00:46:42,886 --> 00:46:44,012 Jo! 668 00:46:44,596 --> 00:46:46,181 Achei que a atriz estava-- 669 00:46:47,640 --> 00:46:48,850 Realmente boa. 670 00:46:48,975 --> 00:46:52,270 - Era ótima. - Muito boa. 671 00:47:09,829 --> 00:47:11,831 Eu amo o teatro. 672 00:47:11,956 --> 00:47:15,835 Meg, você é mil vezes melhor. Embora ela tenha desmaiado muito bem. 673 00:47:15,960 --> 00:47:18,296 Como ela ficou branca daquele jeito? 674 00:47:18,421 --> 00:47:21,091 Aquele sr. Brooke. Poderia ser mais servil? 675 00:47:21,216 --> 00:47:22,801 Achei-o muito educado. 676 00:47:22,926 --> 00:47:25,011 Espere. Quero anotar uma ideia. 677 00:47:31,601 --> 00:47:33,978 - Beth, qual sua cor de olhos favorita? - Roxos. 678 00:47:34,104 --> 00:47:38,066 O sr. Brooke tem olhos azuis e uma alma sábia, o que importa mais que dinheiro. 679 00:47:38,191 --> 00:47:40,151 Alguém pegou meu romance? 680 00:47:40,443 --> 00:47:42,195 - Não. - Não, por quê? 681 00:47:53,039 --> 00:47:54,165 Amy, você pegou. 682 00:47:54,708 --> 00:47:56,376 - Não peguei. - É mentira. 683 00:47:56,501 --> 00:47:59,254 Não é. Eu não peguei. Não sei onde está-- 684 00:47:59,379 --> 00:48:00,964 Fale ou faço você falar! 685 00:48:01,089 --> 00:48:03,174 - Eu queimei! - Mãezinha! 686 00:48:03,299 --> 00:48:07,137 Queimei o seu livro. Falei que faria você pagar e fiz! 687 00:48:07,262 --> 00:48:10,140 Tudo bem, Jo! Jo! 688 00:48:20,817 --> 00:48:22,402 Me perdoe, Jo. 689 00:48:23,528 --> 00:48:24,738 Amy. 690 00:48:30,910 --> 00:48:33,788 Só o que importa para você é o que você escreve. 691 00:48:33,913 --> 00:48:37,459 E eu não te machucaria arruinando um dos teus vestidos... 692 00:48:37,584 --> 00:48:39,377 e eu queria muito te machucar. 693 00:48:41,087 --> 00:48:44,257 Estou arrependida disso agora. Me perdoe. 694 00:48:45,592 --> 00:48:46,634 Jo. 695 00:48:47,344 --> 00:48:49,846 Não vá para a cama sentindo essa raiva. 696 00:48:49,971 --> 00:48:51,389 Perdoe-a. 697 00:48:51,765 --> 00:48:53,516 Ajudem-se uma à outra. 698 00:48:54,017 --> 00:48:56,019 E você recomeça amanhã. 699 00:48:57,979 --> 00:49:00,774 Ela não merece meu perdão. 700 00:49:00,899 --> 00:49:03,610 E vou ter ódio dela. Vou ter ódio dela para sempre! 701 00:49:35,600 --> 00:49:37,602 Olá, moças. Dia magnífico lá fora. 702 00:49:37,727 --> 00:49:39,437 Último dia no rio. Peguem os patins! 703 00:49:39,562 --> 00:49:42,148 Jo, prometeu da última vez que eu iria. Jo! 704 00:49:45,110 --> 00:49:47,195 Ela vai ficar assim para sempre? 705 00:49:48,196 --> 00:49:50,198 Foi uma perda muito dura para ela. 706 00:49:50,323 --> 00:49:52,659 Não há nada que eu possa fazer? 707 00:49:54,744 --> 00:49:56,121 Vá atrás dela. 708 00:49:56,246 --> 00:49:59,082 Não diga nada até a Jo ficar feliz com o Laurie... 709 00:49:59,207 --> 00:50:01,209 e depois, diga algo gentil. 710 00:50:01,334 --> 00:50:03,545 Garanto que será sua amiga de novo. 711 00:50:03,962 --> 00:50:05,797 Jo, espere! 712 00:50:05,922 --> 00:50:07,549 Estou indo! 713 00:50:07,966 --> 00:50:10,343 Você disse da última vez que eu podia ir! 714 00:50:12,804 --> 00:50:15,140 Jo, Laurie! Esperem, estou indo! 715 00:50:16,057 --> 00:50:17,100 Esperem! 716 00:50:18,476 --> 00:50:19,519 Jo! 717 00:50:19,978 --> 00:50:23,023 - Fique junto à beira. Não é seguro no meio. - Entendi. 718 00:50:23,148 --> 00:50:24,274 Jo! 719 00:50:28,486 --> 00:50:30,196 Jo, estou indo! 720 00:50:35,493 --> 00:50:36,661 Jo! 721 00:50:38,705 --> 00:50:39,998 Jo, vamos! 722 00:50:45,337 --> 00:50:46,671 Jo, espere! 723 00:50:54,346 --> 00:50:55,638 Jo! 724 00:51:05,482 --> 00:51:07,192 - Tudo bem? - Sim. 725 00:51:07,776 --> 00:51:09,027 Socorro! 726 00:51:09,152 --> 00:51:10,528 Amy. É a Amy! 727 00:51:10,862 --> 00:51:12,113 Volta aqui, Jo! 728 00:51:14,157 --> 00:51:15,241 Jo! 729 00:51:16,826 --> 00:51:19,162 Jo! Pegue um galho. Pegue um galho. 730 00:51:19,662 --> 00:51:20,663 Jo! 731 00:51:20,789 --> 00:51:22,665 Amy! Amy! 732 00:51:23,708 --> 00:51:26,169 - Não consigo respirar! - Ajude a puxar. 733 00:51:26,670 --> 00:51:28,797 Amy, segure o galho! Segure, Amy. 734 00:51:40,141 --> 00:51:42,686 Sinto muito. Minha irmã! 735 00:51:47,774 --> 00:51:49,275 Ela dormiu. 736 00:51:52,278 --> 00:51:54,781 Se ela tivesse morrido, teria sido minha culpa. 737 00:51:55,824 --> 00:51:57,409 Ela ficará bem. 738 00:51:58,326 --> 00:52:02,080 O médico disse que acha que ela nem pegará um resfriado. 739 00:52:03,331 --> 00:52:05,125 O que há de errado comigo? 740 00:52:06,126 --> 00:52:09,546 Fiz tantas resoluções, escrevi notas tristes... 741 00:52:09,671 --> 00:52:11,881 e chorei pelos meus pecados, mas... 742 00:52:13,508 --> 00:52:16,219 nada parece ajudar. 743 00:52:17,846 --> 00:52:19,681 Quando me enfureço... 744 00:52:20,724 --> 00:52:24,352 me descontrolo tanto que poderia ferir alguém, e gostar disso. 745 00:52:25,562 --> 00:52:27,522 Você é muito parecida comigo. 746 00:52:29,649 --> 00:52:31,276 Mas você não sente raiva. 747 00:52:32,402 --> 00:52:35,196 Sinto raiva quase todos os dias da minha vida. 748 00:52:36,197 --> 00:52:37,407 Sente? 749 00:52:38,324 --> 00:52:40,744 Não sou paciente por natureza... 750 00:52:41,745 --> 00:52:44,581 mas com quase 40 anos de prática... 751 00:52:45,165 --> 00:52:48,043 estou aprendendo a não deixar que ela me domine. 752 00:52:51,087 --> 00:52:53,048 Eu farei o mesmo, então. 753 00:52:54,758 --> 00:52:57,552 Espero que se saia melhor que eu. 754 00:53:00,055 --> 00:53:04,476 Há naturezas nobres demais para serem contidas... 755 00:53:04,601 --> 00:53:06,978 e altivas demais para se curvarem. 756 00:53:27,665 --> 00:53:28,875 Jo. 757 00:53:29,584 --> 00:53:31,753 Beth! Meu amor! 758 00:53:34,506 --> 00:53:36,007 Não precisava ter vindo. 759 00:53:36,132 --> 00:53:39,886 Eu não deveria ter partido. Precisa de alguma coisa? Tome. 760 00:53:40,637 --> 00:53:42,055 Beba um pouco d'água. 761 00:53:45,517 --> 00:53:47,310 É tão bom ver você. 762 00:53:48,478 --> 00:53:50,563 Vamos à praia para você melhorar. 763 00:53:50,689 --> 00:53:51,648 À praia? 764 00:53:51,773 --> 00:53:54,275 Quero você dançando, quando a Amy voltar. 765 00:53:55,318 --> 00:53:57,987 - Ela não encurtará a viagem, não? - Não. 766 00:53:58,113 --> 00:53:59,197 Que bom. 767 00:53:59,322 --> 00:54:01,825 Temos notícias? O que ela diz? 768 00:54:01,950 --> 00:54:05,620 Escreveu que o Laurie está lá. Que bom que ele está com ela. 769 00:54:06,746 --> 00:54:09,124 Ele não responde às minhas cartas. 770 00:54:10,333 --> 00:54:11,876 Sente falta dele? 771 00:54:13,253 --> 00:54:14,754 Sinto falta de tudo. 772 00:54:16,548 --> 00:54:17,716 Eu sei. 773 00:54:21,428 --> 00:54:23,555 Andem, vocês 2! Meg ficará uma semana fora. 774 00:54:23,680 --> 00:54:24,556 Estamos indo! 775 00:54:24,681 --> 00:54:28,018 Vá na outra carruagem e espione a Meg. Não a deixe se apaixonar. 776 00:54:28,143 --> 00:54:29,019 Pode deixar. 777 00:54:29,144 --> 00:54:31,479 Foi gentil a Annie me convidar para seu baile de debutante. 778 00:54:31,604 --> 00:54:32,856 Obrigada por me deixar ir. 779 00:54:32,981 --> 00:54:34,607 Apenas seja você mesma. 780 00:54:34,733 --> 00:54:38,695 E use isso no baile. Era meu, quando eu tinha a sua idade. 781 00:54:38,820 --> 00:54:41,448 Nunca entendi guardar joias até o casamento. 782 00:54:41,573 --> 00:54:45,952 Precisa de algo só seu. Coisas belas devem ser apreciadas. 783 00:54:46,077 --> 00:54:48,079 É, coisas belas devem ser apreciadas. 784 00:54:50,248 --> 00:54:52,334 Eu queria ir ao baile de debutante. 785 00:54:52,459 --> 00:54:55,628 Acha que é uma boa ideia, ela viajar assim? 786 00:54:55,754 --> 00:54:59,090 Moças precisam conhecer o mundo para terem as próprias opiniões. 787 00:54:59,215 --> 00:55:01,843 - Não esqueça de nós. - Não vou. É só uma semana. 788 00:55:01,968 --> 00:55:03,636 - É lindo. - Não é seu. 789 00:55:03,762 --> 00:55:05,430 Ficaria bonito em mim. 790 00:55:05,555 --> 00:55:07,557 Ela precisa de sapatos decentes. 791 00:55:07,682 --> 00:55:10,352 Obrigada pela carruagem, sr. Laurence. 792 00:55:10,477 --> 00:55:13,605 - Não sei como retribuir. - Que bobagem. 793 00:55:13,730 --> 00:55:15,065 Eu dei "oi" aos cavalos. 794 00:55:15,190 --> 00:55:17,067 Mas tem uma coisa. 795 00:55:17,192 --> 00:55:21,529 Me ocorreu hoje que o piano da minha filha sofre de falta de uso. 796 00:55:21,654 --> 00:55:25,450 Alguma das meninas quer vir e praticar nele de vez em quando? 797 00:55:25,575 --> 00:55:27,369 Só para mantê-lo afinado. 798 00:55:27,494 --> 00:55:30,121 Se não quiserem vir, não importa. 799 00:55:30,246 --> 00:55:34,459 Senhor, nós gostaríamos. Muito. 800 00:55:35,377 --> 00:55:36,836 Você é a jovem musical. 801 00:55:36,961 --> 00:55:38,004 É minha paixão. 802 00:55:38,129 --> 00:55:42,634 E venho, se garantir que ninguém vai me ouvir nem ser perturbado. 803 00:55:42,759 --> 00:55:44,511 Ninguém, minha querida. 804 00:55:48,807 --> 00:55:49,891 Sentirei saudade! 805 00:55:50,016 --> 00:55:51,768 - Posso usar sua fita? - Não. 806 00:55:53,269 --> 00:55:55,271 - Bom baile! - Volto logo! 807 00:55:55,397 --> 00:55:58,274 Não vá se casar, Meg! Não se apaixone! 808 00:55:58,400 --> 00:56:00,985 - Volte agora mesmo. - Nesse segundo. 809 00:56:46,239 --> 00:56:48,283 Estou tão animada com esta noite! 810 00:56:54,330 --> 00:56:57,334 - Que vestido irá usar hoje à noite, Meg? - Este. 811 00:56:57,459 --> 00:56:59,794 Esse? Não pode pedir outro em casa? 812 00:56:59,919 --> 00:57:01,004 Não tenho outro. 813 00:57:01,129 --> 00:57:03,965 - Só esse? Que engraçado! - De modo algum! 814 00:57:04,090 --> 00:57:08,345 Não precisa mandar buscar, Daisy. Vou chamá-la de Daisy agora. 815 00:57:08,470 --> 00:57:10,013 Tenho um belo vestido rosa guardado... 816 00:57:10,138 --> 00:57:12,432 e vai usá-lo para me agradar, não é, Daisy? 817 00:57:12,974 --> 00:57:14,142 Se eu puder. 818 00:57:14,267 --> 00:57:15,477 É claro. 819 00:57:52,806 --> 00:57:55,517 Todos amaram você, Daisy. Fique com meu vestido. 820 00:57:55,642 --> 00:57:59,187 - Não posso ficar com seu vestido. - Tem que ficar! Por favor. 821 00:58:02,524 --> 00:58:03,650 Divirta-se, Daisy. 822 00:58:04,317 --> 00:58:06,945 Laurie. Eu não sabia que você viria. 823 00:58:07,070 --> 00:58:08,571 Era para ser uma surpresa. 824 00:58:08,697 --> 00:58:10,240 E que surpresa adorável. 825 00:58:11,574 --> 00:58:13,034 Por que a chamam de "Daisy"? 826 00:58:13,159 --> 00:58:14,911 É o apelido que me deram. 827 00:58:16,788 --> 00:58:18,581 Meg é um nome perfeito. 828 00:58:18,707 --> 00:58:21,626 É como interpretar um papel, ser... 829 00:58:21,751 --> 00:58:23,461 Daisy por um tempo. 830 00:58:28,091 --> 00:58:29,676 O que a Jo diria? 831 00:58:34,389 --> 00:58:37,350 Você não se casaria com nenhum desses homens, não é? 832 00:58:39,060 --> 00:58:40,353 Talvez. 833 00:58:41,396 --> 00:58:43,356 Terá enxaqueca amanhã. 834 00:58:49,112 --> 00:58:50,488 Gosta de como estou? 835 00:58:50,613 --> 00:58:52,407 Não, não gosto. 836 00:58:53,241 --> 00:58:54,117 Por que não? 837 00:58:54,826 --> 00:58:56,995 Não gosto de fru-frus e frescuras. 838 00:58:58,163 --> 00:59:00,206 Você é o rapaz mais rude que eu já vi. 839 01:00:32,132 --> 01:00:34,050 Por favor, me perdoe e venha dançar. 840 01:00:34,467 --> 01:00:37,053 Temo que seria desagradável demais para você. 841 01:00:37,178 --> 01:00:39,055 Não gosto do seu vestido, mas... 842 01:00:39,973 --> 01:00:42,350 acho que você está esplêndida. 843 01:00:44,352 --> 01:00:45,395 É mesmo? 844 01:00:45,520 --> 01:00:46,646 É. 845 01:00:50,483 --> 01:00:55,572 Sei que é bobagem, mas não conte à Jo. Deixe eu me divertir esta noite. 846 01:00:55,697 --> 01:00:58,908 Serei extremamente boazinha pelo resto da vida. 847 01:01:30,607 --> 01:01:31,983 Desculpe, John. 848 01:01:33,151 --> 01:01:36,112 A seda foi meu 1º gasto extravagante. 849 01:01:39,074 --> 01:01:41,284 $ 50 dólares, embora muito... 850 01:01:41,409 --> 01:01:45,246 não é, suponho, demais para um vestido... 851 01:01:45,580 --> 01:01:48,750 com todos os aviamentos finais necessários atualmente. 852 01:01:52,921 --> 01:01:55,548 Ainda nem é um vestido ainda. 853 01:01:57,926 --> 01:01:59,511 É apenas o tecido. 854 01:02:04,349 --> 01:02:05,433 Entendi. 855 01:02:06,893 --> 01:02:08,561 Sei que está zangado, John. 856 01:02:08,687 --> 01:02:10,647 Não quero desperdiçar seu dinheiro, mas não resisto... 857 01:02:10,772 --> 01:02:14,484 quando vejo a Sallie comprar o que quer e ter pena de mim, porque não posso. 858 01:02:15,777 --> 01:02:19,364 Tento me contentar, mas é difícil. 859 01:02:20,240 --> 01:02:22,742 E estou cansada de ser pobre. 860 01:02:25,620 --> 01:02:27,205 Eu temia isso. 861 01:02:28,373 --> 01:02:30,166 Eu faço o meu melhor, Meg. 862 01:02:30,291 --> 01:02:31,710 Ah, John. 863 01:02:31,835 --> 01:02:34,671 Meu querido e gentil trabalhador. 864 01:02:34,796 --> 01:02:37,465 Foi ingratidão e maldade minha. 865 01:02:38,758 --> 01:02:40,385 Como pude dizer isso? 866 01:02:40,510 --> 01:02:41,970 Talvez seja a verdade. 867 01:02:42,095 --> 01:02:43,930 Não! Não é. 868 01:02:44,055 --> 01:02:46,266 Damos um jeito para comprar seu casaco também... 869 01:02:46,391 --> 01:02:49,352 e não seremos chiques, nós 2? 870 01:02:49,477 --> 01:02:51,479 Não posso pagar, minha querida. 871 01:02:52,063 --> 01:02:54,024 - John-- - Preciso ir dormir. 872 01:02:55,150 --> 01:02:56,317 John. 873 01:02:59,195 --> 01:03:01,865 E eu lamento, de verdade... 874 01:03:01,990 --> 01:03:04,909 que tenha que viver sem tantas coisas bonitas... 875 01:03:05,243 --> 01:03:09,080 e que seja casada com alguém que não pode dá-las a você. 876 01:03:20,342 --> 01:03:21,343 Olá, Amy. 877 01:03:21,468 --> 01:03:22,927 Não quero ver você. 878 01:03:23,053 --> 01:03:25,889 Amy, não fique brava comigo. Perdão pelo modo como agi. 879 01:03:26,014 --> 01:03:27,307 Andou bebendo de novo? 880 01:03:27,432 --> 01:03:29,059 Por que é tão dura comigo? São 16h. 881 01:03:29,184 --> 01:03:31,102 Alguém precisa ser. 882 01:03:32,520 --> 01:03:35,315 Quando começa sua grande obra de arte, Raphaella? 883 01:03:35,774 --> 01:03:36,816 Nunca. 884 01:03:36,941 --> 01:03:39,110 "Nunca." O quê? Por quê? 885 01:03:39,486 --> 01:03:41,029 Sou um fracasso. 886 01:03:41,154 --> 01:03:44,032 Jo está em NY, sendo escritora, e sou um fracasso. 887 01:03:44,157 --> 01:03:46,242 É uma afirmação séria aos 20 anos. 888 01:03:46,368 --> 01:03:50,288 Roma me tirou toda a vaidade, e Paris me fez ver que nunca seria um gênio. 889 01:03:50,413 --> 01:03:52,665 Vou desistir das minhas pretensões artísticas tolas. 890 01:03:52,791 --> 01:03:55,001 Desistir, por quê? Tem tanto talento e energia. 891 01:03:55,126 --> 01:03:59,673 Talento não é gênio, e nem toda energia pode criar isso. 892 01:03:59,798 --> 01:04:01,883 Quero ser uma grande artista ou nada. 893 01:04:02,008 --> 01:04:07,097 Não serei uma pintora medíocre, então, não pretendo mais tentar. 894 01:04:11,726 --> 01:04:15,188 E que mulheres são aceitas no clube dos gênios, afinal? 895 01:04:18,608 --> 01:04:19,818 As Brontës? 896 01:04:21,027 --> 01:04:22,779 - Só elas? - Acho que sim. 897 01:04:22,904 --> 01:04:25,031 E quem sempre determina o gênio? 898 01:04:25,657 --> 01:04:26,700 Homens, suponho. 899 01:04:26,825 --> 01:04:28,868 Estão eliminando a concorrência. 900 01:04:28,993 --> 01:04:32,247 É um argumento complicado para que eu me sinta melhor. 901 01:04:32,372 --> 01:04:33,748 E fez? Se sente melhor? 902 01:04:33,873 --> 01:04:36,918 Acho que, entre homens e mulheres... 903 01:04:37,043 --> 01:04:38,878 meu talento é mediano. 904 01:04:39,004 --> 01:04:39,921 "Talento mediano"? 905 01:04:46,136 --> 01:04:49,305 Então, posso pedir que seu último retrato seja o meu? 906 01:04:49,431 --> 01:04:50,306 Está bem. 907 01:04:50,432 --> 01:04:53,852 Agora que desistiu das suas pretensões artísticas tolas... 908 01:04:54,561 --> 01:04:56,396 o que vai fazer da vida? 909 01:04:56,521 --> 01:05:00,608 Polir todos os meus demais dons e me tornar um bibelô da sociedade. 910 01:05:01,192 --> 01:05:03,862 É aí que entra Fred Vaughn, suponho. 911 01:05:03,987 --> 01:05:06,698 - Não zombe! - Eu disse o nome dele. 912 01:05:07,407 --> 01:05:08,783 Não está noiva, espero. 913 01:05:08,908 --> 01:05:09,951 Não. 914 01:05:12,787 --> 01:05:16,374 Mas ficará, se ele se ajoelhar e propuser? 915 01:05:17,709 --> 01:05:19,502 Muito provavelmente, sim. 916 01:05:20,253 --> 01:05:23,131 Ele é rico. Até mais do que você. 917 01:05:23,256 --> 01:05:25,759 Sei que damas da sociedade não vivem sem dinheiro... 918 01:05:25,884 --> 01:05:29,596 mas soa estranho dito por uma das filhas da sua mãe. 919 01:05:31,681 --> 01:05:34,934 Sempre soube que me casaria com ricos. Devo me vergonhar? 920 01:05:35,060 --> 01:05:38,021 Não é nada para se envergonhar, desde que o ame. 921 01:05:38,146 --> 01:05:40,648 Acredito que temos poder sobre quem amamos. 922 01:05:40,774 --> 01:05:43,068 Não é algo que acontece com uma pessoa. 923 01:05:43,193 --> 01:05:45,070 Os poetas talvez discordem. 924 01:05:45,195 --> 01:05:49,074 Bem, não sou poetisa. Sou apenas uma mulher. 925 01:05:50,784 --> 01:05:54,162 E, como mulher, não tenho meios de ganhar dinheiro. 926 01:05:55,372 --> 01:05:59,709 Não o suficiente para ganhar a vida nem sustentar minha família. 927 01:05:59,834 --> 01:06:01,961 E se eu tivesse dinheiro, e não tenho... 928 01:06:02,087 --> 01:06:05,173 o dinheiro seria do meu marido, assim que nos casarmos. 929 01:06:05,298 --> 01:06:08,218 E se tivéssemos filhos, eles seriam dele, não meus. 930 01:06:08,343 --> 01:06:09,469 Propriedade dele. 931 01:06:09,594 --> 01:06:14,724 Então, não venha me dizer que casamento não é um acordo econômico, porque é. 932 01:06:16,226 --> 01:06:19,521 Pode não ser para você, mas, certamente, é para mim. 933 01:06:22,232 --> 01:06:24,901 Ah, é o Fred. Pode me desabotoar, por favor? 934 01:06:51,469 --> 01:06:52,971 Como estou? Estou bem? 935 01:06:53,513 --> 01:06:55,181 Você está linda. 936 01:06:58,393 --> 01:06:59,769 Você é linda. 937 01:07:09,696 --> 01:07:12,949 Fred! Que saudade. 938 01:07:31,885 --> 01:07:35,221 O Fred Vaughn e a irmã, Kate. E já conhecem o sr. Brooke. 939 01:07:35,347 --> 01:07:37,766 Estas são Meg, Amy, Beth e Jo. 940 01:07:37,891 --> 01:07:39,017 Prazer em conhecê-las. 941 01:07:39,142 --> 01:07:40,852 Que elegante. 942 01:07:41,269 --> 01:07:45,690 Sou Amy March. Lembre-se desse nome. Vou procurá-lo um dia em Londres. 943 01:07:45,815 --> 01:07:47,192 Lembrarei, certamente. 944 01:08:10,507 --> 01:08:12,967 - Quase acertou um barco. - Gentileza sua. 945 01:08:17,555 --> 01:08:20,141 - Sei de algo que você não sabe. - Me conte agora! 946 01:08:20,266 --> 01:08:22,560 A Meg, por acaso, perdeu uma luva? 947 01:08:23,770 --> 01:08:25,063 Está com o sr. Brooke. 948 01:08:25,188 --> 01:08:26,398 - Como sabe? - Eu vi. 949 01:08:26,523 --> 01:08:27,565 - Onde? - No bolso dele. 950 01:08:27,691 --> 01:08:29,359 - Todo esse tempo? - Sim! Não é romântico? 951 01:08:29,484 --> 01:08:31,403 - Não! É horrível. - Achei que gostaria. 952 01:08:31,736 --> 01:08:34,948 Da ideia de alguém levar a Meg embora? Não, obrigada. 953 01:08:35,490 --> 01:08:37,659 Vai gostar, quando vierem levar você embora. 954 01:08:37,784 --> 01:08:38,993 Quero ver alguém tentar. 955 01:08:39,119 --> 01:08:41,538 Também queria ver alguém tentar. 956 01:08:47,627 --> 01:08:50,296 "Jamais amaríamos tanto a Terra... 957 01:08:50,797 --> 01:08:53,383 se não passássemos a infância nela... 958 01:08:53,758 --> 01:08:58,513 se não fosse na Terra onde desabrocham, a cada primavera, as mesmas flores... 959 01:08:58,638 --> 01:09:01,891 que colhíamos com nossos dedos minúsculos. 960 01:09:02,434 --> 01:09:05,687 Que novidade vale essa doce monotonia... 961 01:09:06,146 --> 01:09:08,732 onde tudo é conhecido e amado... 962 01:09:08,982 --> 01:09:10,650 por ser conhecido." 963 01:09:11,776 --> 01:09:13,028 Não é maravilhoso? 964 01:09:14,529 --> 01:09:16,114 Adoro ouvir você ler, Jo... 965 01:09:16,239 --> 01:09:18,992 mas adoro mais, quando lê as histórias que escreve. 966 01:09:19,117 --> 01:09:21,119 Não tenho histórias novas. 967 01:09:21,244 --> 01:09:22,537 Por que não? 968 01:09:26,291 --> 01:09:27,751 Não escrevi nenhuma. 969 01:09:28,960 --> 01:09:32,589 Você tem lápis e papel. Sente aí e me escreva algo. 970 01:09:34,215 --> 01:09:35,592 Não consigo. 971 01:09:36,718 --> 01:09:39,846 Acho que não consigo mais. 972 01:09:39,971 --> 01:09:41,056 Por quê? 973 01:09:41,556 --> 01:09:46,353 É que ninguém se importa mesmo em ouvir minhas histórias. 974 01:09:46,478 --> 01:09:49,105 Escreva algo para mim. 975 01:09:50,190 --> 01:09:52,025 Você é escritora. 976 01:09:52,150 --> 01:09:54,652 Antes que alguém soubesse ou lhe pagasse. 977 01:09:54,778 --> 01:09:57,322 Estou muito doente, e tem que fazer o que digo. 978 01:09:59,532 --> 01:10:03,620 Faça o que a mãezinha nos ensinou. Faça por outra pessoa. 979 01:10:05,330 --> 01:10:07,540 Se forem caminhando até Vermont... 980 01:10:07,665 --> 01:10:12,212 a sra. Sewall em Keene, New Hampshire, lhe dará quarto e comida. 981 01:10:12,337 --> 01:10:13,380 Pronto. 982 01:10:13,755 --> 01:10:16,091 Volte para casa e as meninas. Eu cuido disso. 983 01:10:16,216 --> 01:10:20,804 Não, preciso ficar aqui. Passei a vida toda com vergonha do meu país. 984 01:10:20,929 --> 01:10:24,099 Sem querer ofender, mas ainda vai ter vergonha. 985 01:10:24,224 --> 01:10:25,934 Eu sei. E tenho. 986 01:10:32,816 --> 01:10:34,943 - Olá, senhor. - Olá, senhora. 987 01:10:35,485 --> 01:10:37,362 Tem filhos no Exército? 988 01:10:38,279 --> 01:10:39,989 Sim, senhora. Eu tive 4. 989 01:10:40,115 --> 01:10:44,452 Mas 2 foram mortos e 1 é prisioneiro. 990 01:10:44,577 --> 01:10:48,832 Vou ver o outro, que está doente, em um hospital de Washington. 991 01:10:50,709 --> 01:10:53,378 Serviu bem ao seu país, senhor. 992 01:10:53,920 --> 01:10:56,297 Eu iria, se pudesse ser útil... 993 01:10:56,423 --> 01:10:58,341 mas não sendo, mandei meus filhos. 994 01:11:02,595 --> 01:11:05,557 Senhor, vou lhe dar um cobertor. 995 01:11:09,936 --> 01:11:11,855 Vai mantê-lo aquecido. 996 01:11:16,026 --> 01:11:18,737 - Obrigado. Que Deus a abençoe. - E ao senhor. 997 01:11:18,862 --> 01:11:20,030 Sra. March. 998 01:11:21,156 --> 01:11:23,074 Telegrama de Washington. 999 01:11:23,867 --> 01:11:25,660 A Jo já voltou da tia March? 1000 01:11:25,785 --> 01:11:27,454 Não, eu ainda não a vi. 1001 01:11:27,996 --> 01:11:29,581 Quer outro par de sapatos? 1002 01:11:29,706 --> 01:11:32,584 Obrigada. Não posso perder o último trem. 1003 01:11:32,709 --> 01:11:35,754 - Hannah, pegou o pijama do pai? - Peguei. 1004 01:11:35,879 --> 01:11:38,548 - Em que posso ajudar, Beth? - Obrigada por vir. 1005 01:11:38,673 --> 01:11:40,258 - É claro. - Achou o cobertor? 1006 01:11:40,383 --> 01:11:43,928 Se eu lhe puder ser mais útil, por favor, diga. 1007 01:11:44,054 --> 01:11:46,806 Vou procurar as meninas, todos os dias sem falta. 1008 01:11:47,349 --> 01:11:48,475 Obrigada por tudo. 1009 01:11:48,600 --> 01:11:51,269 Sempre admirei seu marido. Rezo por uma pronta recuperação. 1010 01:11:51,394 --> 01:11:52,812 Achei esses lençóis. 1011 01:11:52,937 --> 01:11:55,065 - Hannah, remédios? - Todos embalados. 1012 01:11:55,523 --> 01:11:56,358 Sinto muito. 1013 01:11:56,441 --> 01:11:58,568 Vim me oferecer para acompanhar sua mãe. 1014 01:11:58,693 --> 01:12:00,570 O sr. Laurence tem incumbências para mim em Washington... 1015 01:12:00,695 --> 01:12:04,115 e me daria grande satisfação ser útil para ela lá. 1016 01:12:05,408 --> 01:12:07,118 - Obrigada. - Com prazer. 1017 01:12:09,204 --> 01:12:12,040 Enquanto eu estiver fora, a Hannah manda. 1018 01:12:12,165 --> 01:12:15,919 Lembrem-se de ir ver os Hummel. Será um inverno difícil para todos. 1019 01:12:16,044 --> 01:12:17,671 É suficiente para o trem? 1020 01:12:18,505 --> 01:12:22,092 $ 25? A tia March não costuma ser tão generosa. 1021 01:12:22,217 --> 01:12:24,177 Não pedi à tia March. Não consegui. 1022 01:12:24,302 --> 01:12:25,428 Onde conseguiu dinheiro? 1023 01:12:25,553 --> 01:12:27,931 Ora, só vendi o que era meu. 1024 01:12:28,056 --> 01:12:30,308 - Jo! - Seu cabelo! 1025 01:12:30,433 --> 01:12:32,435 - Sua única beleza. - Parece um menino. 1026 01:12:32,560 --> 01:12:36,106 Ora, não afeta o destino da nação, então, não lamentem. 1027 01:12:36,731 --> 01:12:39,109 Estou tão orgulhosa que seja minha filha. 1028 01:12:39,234 --> 01:12:41,778 Eu estava louca para fazer algo pelo papai. 1029 01:12:41,903 --> 01:12:44,322 - E será bom para a minha vaidade. - Pode ficar bom. 1030 01:12:44,447 --> 01:12:46,324 - Nunca faça isso. - Não é o que eu queria para ela. 1031 01:12:46,449 --> 01:12:47,575 Teddy. 1032 01:12:49,369 --> 01:12:50,537 Ah, Jo. 1033 01:12:51,621 --> 01:12:54,332 Minhas filhas, amo vocês mais do que posso expressar. 1034 01:12:54,457 --> 01:12:57,585 Cuidem umas das outras. Orem pela recuperação do papai. 1035 01:12:57,711 --> 01:12:59,754 E volto assim que puder. 1036 01:12:59,879 --> 01:13:01,089 Amo vocês. 1037 01:13:08,596 --> 01:13:09,639 Jo. 1038 01:13:11,891 --> 01:13:13,935 O que é? É o papai? 1039 01:13:16,771 --> 01:13:18,815 É o meu cabelo. 1040 01:13:23,611 --> 01:13:25,530 Eu me sentiria igualzinha. 1041 01:13:26,364 --> 01:13:27,824 Sei que sim. 1042 01:13:31,536 --> 01:13:33,788 Laurie, quando vai voltar para o seu avô? 1043 01:13:34,205 --> 01:13:35,457 Em breve. 1044 01:13:36,791 --> 01:13:38,877 Repetiu muito isso no último mês. 1045 01:13:39,002 --> 01:13:40,378 Para poupar problemas. 1046 01:13:40,503 --> 01:13:43,381 Ele o aguarda, então, por que não vai logo? 1047 01:13:44,174 --> 01:13:46,593 Minha maldade inata, suponho. 1048 01:13:46,718 --> 01:13:47,969 Indolência inata, quer dizer. 1049 01:13:48,094 --> 01:13:49,554 Só o atormento, se for... 1050 01:13:49,679 --> 01:13:51,973 então, é melhor ficar e atormentar mais você. 1051 01:13:52,098 --> 01:13:53,224 Você aguenta. 1052 01:13:53,350 --> 01:13:55,685 Na verdade, acho que combina com você. 1053 01:13:55,810 --> 01:13:57,103 Pare com isso. 1054 01:14:01,274 --> 01:14:02,275 O que está fazendo? 1055 01:14:02,400 --> 01:14:03,735 Olhando para você. 1056 01:14:03,860 --> 01:14:06,571 Quero dizer, o que pretende fazer? 1057 01:14:06,696 --> 01:14:07,739 Com a vida? 1058 01:14:07,864 --> 01:14:10,367 Estou escrevendo uma ópera. Eu seria o protagonista... 1059 01:14:10,492 --> 01:14:11,618 Que perda de tempo. 1060 01:14:13,203 --> 01:14:15,372 O que sugere que eu faça? 1061 01:14:24,547 --> 01:14:27,717 Vá trabalhar para o seu avô e faça algo de útil na vida. 1062 01:14:27,842 --> 01:14:30,261 Não está jogando limpo. 1063 01:14:35,475 --> 01:14:36,643 Tome. 1064 01:14:41,356 --> 01:14:42,524 Está muito bom. 1065 01:14:44,442 --> 01:14:46,194 Quando fez esse? 1066 01:14:47,362 --> 01:14:49,322 Naquele dia na praia. 1067 01:14:50,615 --> 01:14:52,409 Quando eu conheci o Fred. 1068 01:14:52,534 --> 01:14:53,785 É mesmo. 1069 01:14:59,624 --> 01:15:01,084 O que ele está fazendo? 1070 01:15:03,712 --> 01:15:05,797 Está em Londres a negócios. 1071 01:15:06,381 --> 01:15:07,966 Volta em algumas semanas. 1072 01:15:25,567 --> 01:15:27,235 Não se case com ele. 1073 01:15:28,862 --> 01:15:30,113 O quê? 1074 01:15:33,241 --> 01:15:34,951 Não se case com ele. 1075 01:15:36,578 --> 01:15:37,412 Por quê? 1076 01:15:37,746 --> 01:15:40,081 "Por quê"? Você sabe por quê. 1077 01:15:45,670 --> 01:15:47,088 - Não. - Sim. 1078 01:15:47,213 --> 01:15:48,590 - Por que não? - Laurie. 1079 01:15:48,715 --> 01:15:50,175 - Quê? - É maldade sua. 1080 01:15:50,300 --> 01:15:51,926 - Pare! - Maldade minha? 1081 01:15:52,844 --> 01:15:56,806 Fiquei atrás da Jo minha vida inteira em tudo. 1082 01:15:57,307 --> 01:16:01,186 E não serei aquela que você aceita só porque não pode tê-la. 1083 01:16:01,311 --> 01:16:03,104 Não aceito isso. 1084 01:16:06,483 --> 01:16:10,111 Não mesmo. Não quando passei a vida inteira amando você. 1085 01:16:23,541 --> 01:16:27,712 Estou fazendo um molde do meu pé para o Laurie lembrar que tenho pés bonitos. 1086 01:16:27,837 --> 01:16:31,299 O sr. Brooke escreveu que papai continua fraco, mas melhorando. 1087 01:16:32,842 --> 01:16:36,930 Ele também diz que mamãe é a melhor enfermeira que um homem poderia pedir. 1088 01:16:37,055 --> 01:16:39,432 Queria que as cartas fossem da mamãe, não do sr. Brooke. 1089 01:16:39,557 --> 01:16:40,850 Fico feliz por todas. 1090 01:16:40,975 --> 01:16:43,603 O roxo escuro cairia bem no sr. Laurence. 1091 01:16:43,728 --> 01:16:46,314 - Concorda, Amy? - Sim. Um padrão intrincado. 1092 01:16:46,439 --> 01:16:50,110 Preciso agradecer por me deixar tocar piano lá o tempo todo. 1093 01:16:50,235 --> 01:16:53,571 Vou à cidade comprar comida. Jo, pode trazer mais lenha? 1094 01:16:53,697 --> 01:16:55,865 Vocês não foram ver os Hummel. Devemos ir. 1095 01:16:55,990 --> 01:16:58,159 Bethinha, mal temos o que comer. 1096 01:16:58,284 --> 01:17:00,286 - E preciso terminar esta história. - A mãezinha disse-- 1097 01:17:00,412 --> 01:17:03,248 Ela nos mandou fazer muitas coisas, mas não podemos fazer tudo. 1098 01:17:03,373 --> 01:17:06,334 Mas eu sempre vou só. Vocês não têm feito suas tarefas. 1099 01:17:06,459 --> 01:17:08,878 - Temos. Nós trabalhamos. - Calma, meu amor, acharemos tempo. 1100 01:17:09,504 --> 01:17:11,172 - Mas faz semanas. - Nós já vamos. 1101 01:17:11,297 --> 01:17:13,883 Meu pé ficou preso! Não consigo tirar! 1102 01:17:14,009 --> 01:17:15,135 Pare com isso, Jo! 1103 01:17:15,260 --> 01:17:18,263 Não consigo tirar! Vou perder o pé. 1104 01:17:19,055 --> 01:17:20,932 Tudo bem. Vou sozinha. 1105 01:17:23,893 --> 01:17:26,354 Olá. Para o sr. Laurence. 1106 01:17:38,533 --> 01:17:39,576 Aí vem ela. 1107 01:17:49,502 --> 01:17:50,754 Beth, olha o que mandaram-- 1108 01:17:51,254 --> 01:17:54,257 - Tem uma carta do velho senhor. - Abra o bilhete! 1109 01:17:55,050 --> 01:17:56,760 Beth, olhe só! 1110 01:18:01,222 --> 01:18:03,558 Jo, leia a carta. Não consigo. 1111 01:18:04,684 --> 01:18:05,977 "Srta. Beth March. 1112 01:18:06,102 --> 01:18:08,646 Tive muitos pares de sapatos na vida... 1113 01:18:08,772 --> 01:18:12,025 mas nunca nenhum me serviu tão bem quanto o seu. 1114 01:18:12,150 --> 01:18:14,986 E sempre me lembrarão da gentileza de quem me deu. 1115 01:18:15,111 --> 01:18:18,365 Gosto de pagar minhas dívidas e espero que aceite este presente. 1116 01:18:18,490 --> 01:18:21,785 Seu amigo grato e humilde servo, James Laurence." 1117 01:18:22,243 --> 01:18:24,579 - Beth! - Que gentil. "Seu humilde servo". 1118 01:18:24,704 --> 01:18:27,332 - Não é lindo? - Olha como brilha! 1119 01:18:27,457 --> 01:18:29,459 Tem ouro por toda a parte de trás. 1120 01:18:29,584 --> 01:18:31,252 Ao redor dele todo! 1121 01:18:31,378 --> 01:18:34,214 - A caligrafia dele é linda. - E tem uma gavetinha aqui. 1122 01:18:46,726 --> 01:18:50,105 Senhor, eu queria agradecer por... 1123 01:19:01,366 --> 01:19:05,954 Você me lembra muito a minha filha. 1124 01:19:09,541 --> 01:19:12,961 O piano é seu. Já deveria ter dado a você há muito tempo. 1125 01:19:13,378 --> 01:19:14,754 Obrigada. 1126 01:19:16,339 --> 01:19:17,716 Minha filha... 1127 01:19:19,009 --> 01:19:20,760 você está ardendo. 1128 01:19:22,178 --> 01:19:23,930 Os Hummel estão muito doentes. 1129 01:19:34,858 --> 01:19:35,942 Está descansando. 1130 01:19:36,067 --> 01:19:38,069 E como está? Algo que eu possa fazer? 1131 01:19:38,194 --> 01:19:39,070 O que é? 1132 01:19:39,195 --> 01:19:40,947 - Escarlatina. - O que é "escarlatina"? 1133 01:19:41,072 --> 01:19:43,700 Eu visitei os Hummel. O bebê morreu. 1134 01:19:43,825 --> 01:19:45,493 Todas vocês já tiveram? 1135 01:19:45,618 --> 01:19:47,203 Meg e eu, sim, mas a Amy, não. 1136 01:19:47,328 --> 01:19:49,914 - Ela terá que ser mandada embora. - Não quero. 1137 01:19:50,040 --> 01:19:52,625 - Verei se a tia March a hospeda. - Não gosto dela. 1138 01:19:52,751 --> 01:19:54,085 É para o seu bem, menina. 1139 01:19:54,210 --> 01:19:55,378 Devemos chamar a mamãe? 1140 01:19:55,503 --> 01:19:59,299 Melhor não preocupá-la. Nunca desejei dinheiro como agora. 1141 01:19:59,424 --> 01:20:02,969 Ouça, vamos cuidar dela, e ela vai melhorar. 1142 01:20:03,553 --> 01:20:04,804 Vai, sim. 1143 01:20:06,848 --> 01:20:10,894 "A caixa postal na floresta foi uma criação genial. 1144 01:20:11,019 --> 01:20:14,189 Prosperou bem, e muitas coisas passaram por ela. 1145 01:20:14,314 --> 01:20:16,024 Poesia e picles. 1146 01:20:16,149 --> 01:20:18,026 Música e pão de mel. 1147 01:20:18,151 --> 01:20:21,696 Convites, reprimendas e até filhotes." 1148 01:20:23,573 --> 01:20:25,784 - É tudo sobre nós. - É. 1149 01:20:26,910 --> 01:20:27,786 Eu adorei. 1150 01:20:27,911 --> 01:20:30,663 - É só um conto. - Não é o que costuma escrever. 1151 01:20:30,789 --> 01:20:33,124 - Achou muito chato? - É o meu favorito. 1152 01:20:33,249 --> 01:20:34,084 Jura? 1153 01:20:34,167 --> 01:20:35,502 - Escreva outro. - Sim, senhora. 1154 01:20:35,627 --> 01:20:36,961 - Escreva mais. - Claro. 1155 01:20:37,087 --> 01:20:38,588 Até quando eu não estiver aqui. 1156 01:20:42,676 --> 01:20:44,094 Não diga isso. Não diga. 1157 01:20:44,219 --> 01:20:46,096 - Jo, preciso dizer. - Não precisa. 1158 01:20:46,221 --> 01:20:48,556 Pensei muito tempo sobre isso... 1159 01:20:48,682 --> 01:20:51,434 e não estou com medo. 1160 01:20:52,060 --> 01:20:53,186 Não. 1161 01:20:56,648 --> 01:21:00,694 É como a maré baixando. Desce lentamente, mas não há como impedir. 1162 01:21:07,075 --> 01:21:08,702 Eu vou impedir. 1163 01:21:23,550 --> 01:21:25,427 Já impedi antes. 1164 01:21:41,860 --> 01:21:44,487 Você vai melhorar. O papai vai melhorar. 1165 01:21:44,612 --> 01:21:47,240 E vamos estar todos juntos em breve. Ouviu? 1166 01:21:49,993 --> 01:21:51,619 Não se impede a vontade de Deus. 1167 01:21:51,745 --> 01:21:53,997 Deus ainda não enfrentou a minha vontade. 1168 01:21:54,122 --> 01:21:56,291 Será feito como a Jo quiser. 1169 01:22:12,932 --> 01:22:14,184 Amy? 1170 01:22:14,309 --> 01:22:15,852 Venha aqui. 1171 01:22:22,400 --> 01:22:24,736 - Sim? - Venha, sente-se. 1172 01:22:32,160 --> 01:22:36,206 Se for boazinha, um dia, esse anel será seu. 1173 01:22:38,667 --> 01:22:39,501 Mesmo? 1174 01:22:39,584 --> 01:22:43,129 Se continuar sendo uma boa moça, será mesmo. 1175 01:22:48,009 --> 01:22:50,136 É a esperança da sua família agora. 1176 01:22:51,221 --> 01:22:54,140 Beth está doente, Jo é uma causa perdida... 1177 01:22:54,265 --> 01:22:58,770 e soube que Meg se apaixonou por um professor sem um tostão, então... 1178 01:23:00,105 --> 01:23:04,192 caberá a você sustentar todas elas... 1179 01:23:05,276 --> 01:23:07,946 e seus pais indigentes na velhice. 1180 01:23:09,406 --> 01:23:11,282 Então, precisa se casar bem. 1181 01:23:15,662 --> 01:23:17,330 Salvar sua família. 1182 01:23:20,417 --> 01:23:23,753 Isso é tudo que eu queria lhe dizer. 1183 01:23:24,879 --> 01:23:28,925 Então, pode voltar a pintar seu quadrinho. 1184 01:23:37,100 --> 01:23:38,560 Olá, tia March. 1185 01:23:39,978 --> 01:23:42,564 Aquele rapaz, Laurence, esteve aqui. 1186 01:23:42,689 --> 01:23:43,815 Esteve? 1187 01:23:43,940 --> 01:23:46,735 Que decepção, ele se tornou. 1188 01:23:46,860 --> 01:23:48,737 Deve ser seu lado italiano. 1189 01:23:49,446 --> 01:23:51,031 Quando ele voltará? 1190 01:23:51,906 --> 01:23:54,451 Ele foi embora para Londres. 1191 01:23:56,369 --> 01:23:57,495 Por quê? 1192 01:23:58,872 --> 01:24:01,207 O que queria discutir com ele? 1193 01:24:16,181 --> 01:24:19,100 Acabo de dizer a Fred Vaughn que não me casaria com ele. 1194 01:24:43,124 --> 01:24:44,292 Meg. 1195 01:24:51,216 --> 01:24:53,259 Vou para casa ajudar com as crianças. 1196 01:24:53,385 --> 01:24:55,929 - Desculpe. Receio pela Beth. - Fique. 1197 01:24:56,054 --> 01:24:58,098 Pedi licença. Vou cuidar das crianças. 1198 01:24:58,223 --> 01:24:59,599 Ah, John. 1199 01:25:02,268 --> 01:25:06,064 Outra coisa: mande seu tecido à costureira logo que possível. 1200 01:25:06,189 --> 01:25:08,233 - Não posso. - Não quero ouvir isso. 1201 01:25:08,358 --> 01:25:12,237 Quero que tenha o vestido. Meu casaco velho suportará o inverno. 1202 01:25:12,362 --> 01:25:13,613 - John-- - Está decidido. 1203 01:25:13,738 --> 01:25:15,323 John. Eu não posso. 1204 01:25:15,907 --> 01:25:18,201 Vendi o tecido para a Sallie. 1205 01:25:20,245 --> 01:25:21,705 Vendeu? 1206 01:25:23,832 --> 01:25:25,750 Não quero que você seja infeliz. 1207 01:25:25,875 --> 01:25:27,460 Eu não poderia ser. 1208 01:25:28,128 --> 01:25:31,131 John Brooke é meu marido. 1209 01:25:31,756 --> 01:25:33,425 E eu sou a esposa dele. 1210 01:25:40,682 --> 01:25:41,891 Hannah! 1211 01:25:42,017 --> 01:25:43,977 Tudo bem. Está tudo bem. 1212 01:25:47,939 --> 01:25:48,982 O que vamos fazer? 1213 01:25:51,484 --> 01:25:53,403 Vamos mandar chamar sua mãe. 1214 01:26:08,460 --> 01:26:10,003 - Mãezinha. - Deus a abençoe. 1215 01:26:10,128 --> 01:26:12,130 Mãezinha, ela piorou. Eu não sabia mais o que fazer. 1216 01:26:12,255 --> 01:26:13,840 - Jo, como ela está? - Minhas filhas. 1217 01:26:14,341 --> 01:26:15,508 Querida Beth. 1218 01:26:15,633 --> 01:26:17,385 Hannah, faça um caldo ralo. Jo, traga gelo. 1219 01:26:17,510 --> 01:26:19,054 Precisamos resfriar você. 1220 01:26:20,513 --> 01:26:22,140 Quem está com o papai? 1221 01:26:22,265 --> 01:26:23,808 O John ficou com ele. 1222 01:26:23,933 --> 01:26:25,727 Precisamos trocar os lençóis. 1223 01:26:25,852 --> 01:26:27,729 Vamos levantar você, meu amor. 1224 01:26:28,355 --> 01:26:29,564 Olhe para ela. 1225 01:26:29,689 --> 01:26:30,899 Espere. Tudo bem. 1226 01:26:33,068 --> 01:26:33,902 Eu sei. 1227 01:27:24,411 --> 01:27:25,870 Por favor, resista. 1228 01:27:32,002 --> 01:27:33,837 Não se entregue. 1229 01:27:34,337 --> 01:27:35,630 Lute. 1230 01:27:36,756 --> 01:27:40,051 Por favor, lute até o fim e lute com tudo. 1231 01:27:40,176 --> 01:27:42,595 Não vá embora silenciosamente, Beth. 1232 01:28:05,702 --> 01:28:06,745 Mãezinha? 1233 01:28:09,956 --> 01:28:10,915 Mãezinha? 1234 01:28:11,791 --> 01:28:12,625 Mãezinha. 1235 01:28:17,756 --> 01:28:18,923 Jo. 1236 01:28:26,306 --> 01:28:27,766 Feliz Natal, Beth. 1237 01:28:27,891 --> 01:28:31,144 Deixe centralizado. Faça as laterais primeiro. 1238 01:28:31,269 --> 01:28:35,065 Não há lugar para a guirlanda de pipoca que estou fazendo. 1239 01:28:35,190 --> 01:28:38,360 Está desperdiçando enfeites e não os pendurou direito. 1240 01:28:38,485 --> 01:28:40,028 As laterais são o mais importante. 1241 01:28:41,654 --> 01:28:44,449 Mais um presente de Natal para a família March. 1242 01:28:45,575 --> 01:28:47,869 Meu Deus! Pai! 1243 01:28:48,161 --> 01:28:49,245 Pai! 1244 01:28:52,916 --> 01:28:54,376 Minhas adoráveis mulheres. 1245 01:28:56,336 --> 01:28:58,171 Como cresceram. 1246 01:28:59,005 --> 01:29:02,801 Beth. Feliz Natal, minha querida. 1247 01:29:02,926 --> 01:29:04,427 Feliz Natal para todas. 1248 01:29:04,552 --> 01:29:05,887 Feliz Natal, pai. 1249 01:29:06,012 --> 01:29:07,138 Feliz Natal. 1250 01:29:09,891 --> 01:29:12,852 Graças a Deus, você está em casa. 1251 01:29:12,977 --> 01:29:14,104 Graças a Deus por você. 1252 01:29:14,771 --> 01:29:17,232 Já posso ter raiva de você, pessoalmente. 1253 01:31:25,944 --> 01:31:28,488 Nem acredito que hoje é o meu casamento. 1254 01:31:31,157 --> 01:31:32,367 O que foi? 1255 01:31:33,076 --> 01:31:34,119 Nada. 1256 01:31:35,245 --> 01:31:36,121 Jo. 1257 01:31:39,499 --> 01:31:41,793 Nós podemos sair. Podemos sair agora. 1258 01:31:41,918 --> 01:31:44,671 Posso ganhar dinheiro. Venderei histórias, qualquer coisa. 1259 01:31:44,796 --> 01:31:48,717 Eu cozinho, eu limpo. Vou trabalhar numa fábrica. Posso nos sustentar. 1260 01:31:49,092 --> 01:31:52,929 E você deveria ser atriz e ter uma vida no palco. 1261 01:31:53,054 --> 01:31:54,639 Vamos fugir juntas. 1262 01:31:54,764 --> 01:31:56,266 Eu quero me casar. 1263 01:31:56,391 --> 01:31:57,267 Por quê? 1264 01:31:57,392 --> 01:31:58,893 Porque eu o amo. 1265 01:31:59,019 --> 01:32:02,063 Ficará entediada com ele em 2 anos. 1266 01:32:02,188 --> 01:32:04,024 E nós seremos interessantes para sempre. 1267 01:32:04,149 --> 01:32:07,861 Só porque meus sonhos diferem dos seus não importam menos. 1268 01:32:10,113 --> 01:32:13,324 Quero uma casa e uma família. 1269 01:32:13,450 --> 01:32:15,910 E estou disposta a trabalhar e lutar. 1270 01:32:16,036 --> 01:32:18,538 Mas quero fazer isso com o John. 1271 01:32:23,710 --> 01:32:26,129 Odeio que você esteja me deixando. 1272 01:32:27,380 --> 01:32:28,590 Não vá. 1273 01:32:28,715 --> 01:32:30,008 Ah, Jo. 1274 01:32:32,927 --> 01:32:34,596 Eu não vou abandonar você. 1275 01:32:35,221 --> 01:32:37,057 Aliás... 1276 01:32:39,100 --> 01:32:41,561 um dia, vai ser a sua vez. 1277 01:32:48,109 --> 01:32:50,945 Prefiro ser uma solteirona livre e remar minha própria canoa. 1278 01:32:52,405 --> 01:32:53,782 Eu prefiro. 1279 01:32:59,371 --> 01:33:01,790 Não acredito que minha infância acabou. 1280 01:33:03,625 --> 01:33:06,378 Ela acabaria de um jeito ou de outro. 1281 01:33:06,836 --> 01:33:08,546 E é um final feliz. 1282 01:33:10,840 --> 01:33:16,221 É uma promessa séria se entregar para ter o outro. 1283 01:33:16,805 --> 01:33:18,181 É uma dádiva. 1284 01:33:18,306 --> 01:33:23,728 Sempre dada antes de sabermos o custo ou a recompensa. 1285 01:33:23,853 --> 01:33:25,772 Eu os declaro marido e mulher. 1286 01:33:26,564 --> 01:33:28,316 Pode beijar a noiva. 1287 01:34:05,770 --> 01:34:07,480 Não se deem ao trabalho. 1288 01:34:07,605 --> 01:34:09,774 Nem me acompanhem à carruagem. 1289 01:34:09,899 --> 01:34:10,942 É um prazer. 1290 01:34:11,067 --> 01:34:13,403 Espero que fique feliz agora... 1291 01:34:13,737 --> 01:34:17,574 que arruinou sua vida como a sua mãe ao se casar com seu pai. 1292 01:34:18,700 --> 01:34:20,827 Minha querida irmã, é tão generosa. 1293 01:34:20,952 --> 01:34:22,954 Obrigado pela festa de hoje. 1294 01:34:23,079 --> 01:34:24,164 Não há de quê. 1295 01:34:24,289 --> 01:34:25,457 Obrigada, tia March. 1296 01:34:25,582 --> 01:34:28,918 Não gosto de ser beijada. 1297 01:34:29,044 --> 01:34:30,712 Me desculpe. 1298 01:34:30,837 --> 01:34:34,632 Vai sentir, depois que tentar o amor numa cabana e for infeliz. 1299 01:34:34,758 --> 01:34:37,802 Não pode ser pior que para alguns em casas grandes. 1300 01:34:37,927 --> 01:34:41,514 Entendi bem o que quis dizer, mocinha. 1301 01:34:42,015 --> 01:34:43,767 Nada me escapa. 1302 01:34:43,892 --> 01:34:45,560 Sabemos disso. 1303 01:34:45,685 --> 01:34:48,646 E não está totalmente errada. 1304 01:34:48,772 --> 01:34:52,525 Posso nem sempre estar certa, mas nunca estou errada. 1305 01:34:53,026 --> 01:34:57,864 E aqui está a única integrante sã da família. 1306 01:34:57,989 --> 01:34:59,908 Realmente não aguento mais isso. 1307 01:35:00,033 --> 01:35:01,785 - Eu sei. - Pode imaginar. 1308 01:35:10,835 --> 01:35:11,878 Mãezinha! 1309 01:35:12,003 --> 01:35:13,755 - Mãezinha! Mãezinha! - Que é? 1310 01:35:13,880 --> 01:35:15,256 A tia March vai à Europa. 1311 01:35:15,382 --> 01:35:17,175 E ela quer que eu vá com ela! 1312 01:35:17,967 --> 01:35:19,344 Que maravilha! 1313 01:35:19,469 --> 01:35:22,180 Agora sei por que passei tantas horas chatas lendo para ela. 1314 01:35:22,305 --> 01:35:23,848 Não, não, ela quer que eu vá. 1315 01:35:25,350 --> 01:35:27,227 Como acompanhante. 1316 01:35:27,352 --> 01:35:29,020 À Europa? Com você? 1317 01:35:29,145 --> 01:35:32,524 Ela quer que eu aprimore minha arte e meu francês, é claro. 1318 01:35:33,066 --> 01:35:35,735 Você nem gosta de francês, gosta? 1319 01:35:37,779 --> 01:35:39,447 Que maravilha, Amy. 1320 01:35:41,866 --> 01:35:44,327 Pai! Eu vou à Europa! 1321 01:36:16,192 --> 01:36:18,737 Meg casada, Amy indo para a Europa... 1322 01:36:19,904 --> 01:36:23,408 e agora que você se formou, terá longas férias. 1323 01:36:24,659 --> 01:36:27,912 Não sou boa como a Beth, então, estou com raiva e ansiosa. 1324 01:36:28,038 --> 01:36:30,290 Não precisa ficar aqui, Jo. 1325 01:36:30,749 --> 01:36:33,418 Por quê? Devemos fugir em algum navio pirata? 1326 01:36:39,424 --> 01:36:42,886 - Por favor, não. - Não dá, Jo. Precisamos falar disso. 1327 01:36:43,303 --> 01:36:46,097 Te amo desde que te conheci, Jo. Foi irresistível. 1328 01:36:46,222 --> 01:36:49,017 E tentei mostrar, mas não me deixou, e tudo bem... 1329 01:36:49,142 --> 01:36:51,853 mas quero que ouça agora e me dê uma resposta... 1330 01:36:51,978 --> 01:36:53,480 porque não posso mais continuar assim. 1331 01:36:53,563 --> 01:36:54,397 Por favor, não. 1332 01:36:54,481 --> 01:36:56,316 Larguei o bilhar e tudo que você desaprovava. 1333 01:36:56,441 --> 01:37:01,363 Estou feliz assim. E esperei, sem nunca reclamar, porque eu-- 1334 01:37:02,655 --> 01:37:04,908 Eu pensei que você me amasse, Jo. 1335 01:37:05,909 --> 01:37:09,204 E sei que não sou bom o suficiente, não sou um grande homem e-- 1336 01:37:09,329 --> 01:37:12,332 Você é. Você é bom até demais para mim. 1337 01:37:12,457 --> 01:37:15,794 E sou muito grata a você, e tenho muito orgulho de você. 1338 01:37:15,919 --> 01:37:18,838 Mas não consigo amar você como você quer. 1339 01:37:18,963 --> 01:37:20,507 Não sei por quê. 1340 01:37:21,257 --> 01:37:22,342 Não consegue? 1341 01:37:22,467 --> 01:37:23,802 Não. 1342 01:37:23,927 --> 01:37:26,971 Não consigo. Não consigo mudar o que sinto e... 1343 01:37:28,765 --> 01:37:31,518 seria mentira dizer que o amo, sem amar. 1344 01:37:32,727 --> 01:37:34,521 Sinto muito, Teddy. 1345 01:37:35,188 --> 01:37:37,941 Sinto muito. Mas não consigo. 1346 01:37:38,066 --> 01:37:40,360 Não consigo amar outra, Jo. Só você. 1347 01:37:40,485 --> 01:37:43,029 - Seria uma tragédia nos casarmos. - Não seria. 1348 01:37:43,154 --> 01:37:44,197 Seríamos infelizes. 1349 01:37:44,322 --> 01:37:47,659 - Jo, eu seria um santo! - Eu não consigo! Tentei e falhei. 1350 01:37:47,784 --> 01:37:50,954 Por que todos esperam isso, então? Por que sua família e meu avô esperam isso? 1351 01:37:51,079 --> 01:37:55,250 Por que está dizendo isso? Diga sim. Vamos ser felizes juntos, Jo! 1352 01:37:55,375 --> 01:37:58,294 Não posso dizer sim, de fato, então, não direi nada. 1353 01:37:58,420 --> 01:38:02,507 E, um dia, vai ver que estou certa e vai me agradecer por isso. 1354 01:38:06,511 --> 01:38:08,638 Prefiro me enforcar a aceitar isso. 1355 01:38:08,763 --> 01:38:10,598 - Teddy. - Prefiro morrer. 1356 01:38:11,016 --> 01:38:12,517 Teddy, não diga isso. 1357 01:38:16,312 --> 01:38:20,233 Ouça. Vai achar uma garota bela e educada... 1358 01:38:20,358 --> 01:38:23,028 que vai amar você, adorar você... 1359 01:38:23,153 --> 01:38:25,572 e será uma bela senhora para sua bela casa. 1360 01:38:25,697 --> 01:38:27,782 - Mas não sou eu. - Poderia ser, Jo. 1361 01:38:27,907 --> 01:38:30,285 Olhe para mim! Sou simples, desajeitada e estranha. 1362 01:38:30,410 --> 01:38:31,453 Eu amo você, Jo. 1363 01:38:31,578 --> 01:38:33,538 - E você teria vergonha de mim. - Eu amo você, Jo. 1364 01:38:33,663 --> 01:38:36,708 E brigaríamos. Seria inevitável, como agora. 1365 01:38:39,085 --> 01:38:43,590 Eu odiaria a sociedade elegante, você odiaria meus rabiscos, e seríamos infelizes. 1366 01:38:43,715 --> 01:38:46,843 E nos arrependeríamos disso, e tudo será horrível. 1367 01:38:49,804 --> 01:38:51,348 Algo mais? 1368 01:38:52,599 --> 01:38:54,517 - Não. Nada mais. - Está bem. 1369 01:38:55,226 --> 01:38:56,561 Exceto que... 1370 01:39:00,732 --> 01:39:03,318 Teddy, acho que nunca vou me casar. 1371 01:39:04,486 --> 01:39:08,907 Sou feliz como sou e amo demais minha liberdade para ter pressa em desistir dela. 1372 01:39:09,032 --> 01:39:11,868 Acho que está errada. E que vai se casar, Jo. 1373 01:39:11,993 --> 01:39:14,496 Vai achar um amor e viver e morrer por ele... 1374 01:39:14,621 --> 01:39:16,790 porque é como você é. Vai ser assim. 1375 01:39:20,126 --> 01:39:21,586 E eu vou assistir. 1376 01:40:00,709 --> 01:40:02,502 Não quero perturbar sua escrita. 1377 01:40:03,420 --> 01:40:05,171 Não escrevo mais. 1378 01:40:07,215 --> 01:40:08,717 Não a salvou. 1379 01:40:25,275 --> 01:40:27,610 Você está sozinha demais aqui, Jo. 1380 01:40:29,154 --> 01:40:30,947 Não prefere voltar para NY? 1381 01:40:31,072 --> 01:40:33,575 E o seu amigo Friedrich? 1382 01:40:33,700 --> 01:40:35,285 Não era esse o nome dele? 1383 01:40:36,953 --> 01:40:40,665 Arruinei nossa amizade com meu temperamento, como estrago tudo. 1384 01:40:40,790 --> 01:40:42,334 Aposto que nunca mais o verei. 1385 01:40:42,459 --> 01:40:45,462 Duvido que um amigo sincero se afaste. 1386 01:40:47,464 --> 01:40:49,049 Queria que fosse verdade. 1387 01:40:52,552 --> 01:40:55,847 Se eu fosse uma garota em um livro, seria tudo tão mais fácil. 1388 01:40:58,016 --> 01:41:00,185 Abriria mão de tudo, feliz. 1389 01:41:04,272 --> 01:41:05,899 O Laurie vai voltar, sabia? 1390 01:41:06,608 --> 01:41:07,609 Vai? 1391 01:41:08,443 --> 01:41:11,321 Chegou carta da Amy. Ela está voltando para casa. 1392 01:41:11,446 --> 01:41:13,740 Está arrasada com a Beth. 1393 01:41:14,240 --> 01:41:18,536 A tia March está muito doente, e o Laurie vai acompanhá-las. 1394 01:41:21,706 --> 01:41:22,916 Bondade dele. 1395 01:41:28,546 --> 01:41:30,548 - O que foi? - Não sei. 1396 01:41:30,674 --> 01:41:33,301 Sempre fui tão feliz com a minha família. 1397 01:41:35,845 --> 01:41:37,430 Não consigo entender. 1398 01:41:39,974 --> 01:41:41,101 Talvez... 1399 01:41:41,726 --> 01:41:43,103 Talvez eu... 1400 01:41:44,270 --> 01:41:46,898 tenha me precipitado ao recusá-lo. 1401 01:41:47,857 --> 01:41:48,983 O Laurie. 1402 01:41:51,319 --> 01:41:52,779 Você o ama? 1403 01:41:56,491 --> 01:41:59,202 Se ele me pedisse de novo, acho que eu diria sim. 1404 01:42:00,495 --> 01:42:02,539 Acha que vai me propor de novo? 1405 01:42:03,248 --> 01:42:05,083 Mas você o ama? 1406 01:42:06,710 --> 01:42:08,920 Eu me preocupo mais em ser amada. 1407 01:42:09,754 --> 01:42:11,256 Eu quero ser amada. 1408 01:42:12,132 --> 01:42:14,592 Não é o mesmo que amar. 1409 01:42:18,972 --> 01:42:20,432 Eu sei. 1410 01:42:22,600 --> 01:42:25,562 Sabe, eu só sinto... 1411 01:42:25,687 --> 01:42:29,733 Sinto que as mulheres... 1412 01:42:32,902 --> 01:42:37,323 têm mentes e almas, além de apenas corações. 1413 01:42:37,449 --> 01:42:41,327 E elas têm ambições e talento, além de beleza. 1414 01:42:41,453 --> 01:42:46,416 Cansei de ouvir que, à mulher, cabe apenas o amor. 1415 01:42:46,541 --> 01:42:48,376 Estou cansada disso! 1416 01:42:49,753 --> 01:42:52,797 Mas estou tão sozinha! 1417 01:43:35,632 --> 01:43:38,968 Não podia deixá-la viajar sozinha com a tia March tão doente... 1418 01:43:40,512 --> 01:43:42,472 mesmo que me despreze. 1419 01:43:43,640 --> 01:43:45,934 Eu não o desprezo, Laurie. 1420 01:43:53,149 --> 01:43:55,235 Beth era a melhor de nós. 1421 01:44:07,997 --> 01:44:10,041 Não vou me casar com o Fred. 1422 01:44:13,503 --> 01:44:15,088 Eu soube. 1423 01:44:15,213 --> 01:44:20,093 E você não tem nenhuma obrigação de dizer nem de fazer nada. 1424 01:44:23,138 --> 01:44:25,724 Eu, simplesmente, não o amava como deveria. 1425 01:44:27,517 --> 01:44:29,978 E não vamos falar disso. Nem dizer nada-- 1426 01:44:46,911 --> 01:44:48,455 Meu querido Teddy: 1427 01:44:48,913 --> 01:44:51,374 Sinto sua falta mais do que posso expressar. 1428 01:44:52,042 --> 01:44:55,587 Eu pensava que o pior destino era ser uma esposa. 1429 01:44:56,421 --> 01:44:58,590 Eu era jovem e burra. 1430 01:44:59,632 --> 01:45:01,551 Mas, agora, eu mudei. 1431 01:45:01,676 --> 01:45:04,846 O pior destino é viver a vida sem você nela. 1432 01:45:06,306 --> 01:45:09,642 Eu errei em rejeitá-lo e fugir para Nova York. 1433 01:45:35,669 --> 01:45:36,753 Jo. 1434 01:45:37,671 --> 01:45:39,547 Jo. Jo. 1435 01:45:41,007 --> 01:45:42,092 Jo. 1436 01:45:43,218 --> 01:45:45,762 Acorde. Acorde. 1437 01:45:49,516 --> 01:45:51,518 Teddy! Você voltou! 1438 01:45:51,643 --> 01:45:53,395 Está feliz em me ver, então? 1439 01:45:54,396 --> 01:45:55,563 Sim. 1440 01:45:55,897 --> 01:45:57,732 Eu fiquei preocupado. 1441 01:45:59,442 --> 01:46:00,610 Venha, sente-se. 1442 01:46:06,491 --> 01:46:09,911 E a Amy? Veio no caminho da Europa se empetecando? 1443 01:46:10,036 --> 01:46:11,955 Sim, mas eu gosto. 1444 01:46:12,080 --> 01:46:13,832 Onde ela está? Não voltou direto para casa? 1445 01:46:13,957 --> 01:46:16,376 Sua mãe está com ela na Meg. Paramos no caminho. 1446 01:46:16,501 --> 01:46:18,920 Não há como tirar minha esposa das garras delas. 1447 01:46:20,964 --> 01:46:22,382 Sua, o quê? 1448 01:46:22,507 --> 01:46:26,386 Eu falei. Era para ser uma surpresa. 1449 01:46:26,511 --> 01:46:29,681 Estávamos noivos, e queríamos esperar, mas-- 1450 01:46:29,806 --> 01:46:32,017 Isto é, agora somos marido e mulher. 1451 01:46:34,811 --> 01:46:36,187 Você e a Amy. 1452 01:46:36,312 --> 01:46:37,355 É. 1453 01:46:48,908 --> 01:46:50,368 Você a ama? 1454 01:46:54,998 --> 01:46:57,500 Quero dizer uma coisa, e vou esquecer depois. 1455 01:46:57,625 --> 01:46:59,336 Eu sempre amei você. 1456 01:46:59,794 --> 01:47:01,796 Mas o amor que sinto pela Amy é diferente. 1457 01:47:02,172 --> 01:47:06,926 E acho que você estava certa: nós teríamos nos matado. 1458 01:47:11,348 --> 01:47:13,308 Acho que era para ser assim. 1459 01:47:14,976 --> 01:47:16,186 Teddy. 1460 01:47:16,561 --> 01:47:20,023 Você é a única que me chama assim, Jo. "Teddy". 1461 01:47:21,107 --> 01:47:22,734 Como a Amy o chama? 1462 01:47:22,859 --> 01:47:24,152 "Milorde". 1463 01:47:24,903 --> 01:47:26,821 É a cara dela. 1464 01:47:30,700 --> 01:47:32,827 Bem, você merece isso. 1465 01:47:35,497 --> 01:47:37,332 Ainda podemos ser amigos, Jo? 1466 01:47:41,211 --> 01:47:44,005 Claro, meu jovem. Sempre. 1467 01:48:08,988 --> 01:48:10,031 O Laurie já contou? 1468 01:48:10,156 --> 01:48:11,282 Já, já. 1469 01:48:13,118 --> 01:48:15,078 Amy, estou tão feliz por vocês. 1470 01:48:15,203 --> 01:48:19,457 - Era para ser. - Estou tão aliviada. Obrigada. 1471 01:48:19,582 --> 01:48:21,459 Eu queria escrever, Jo. Queria. 1472 01:48:21,584 --> 01:48:23,920 E explicar tudo, mas foi tudo tão rápido. 1473 01:48:24,045 --> 01:48:26,339 E temi que você ficasse com raiva de mim. 1474 01:48:28,008 --> 01:48:29,342 Não está com raiva? 1475 01:48:31,011 --> 01:48:33,471 A vida é muito curta para termos raiva de irmãs. 1476 01:48:39,519 --> 01:48:40,979 Sinto falta dela. 1477 01:48:41,271 --> 01:48:42,439 Eu sei. 1478 01:48:46,151 --> 01:48:47,485 Obrigada. 1479 01:49:46,044 --> 01:49:47,462 Sr. Laurence. 1480 01:49:50,173 --> 01:49:51,299 Jo. 1481 01:49:53,301 --> 01:49:54,761 Jo. 1482 01:49:57,055 --> 01:50:00,058 Eu não consegui... 1483 01:50:04,312 --> 01:50:08,066 A casa não parece a mesma sem ela e... 1484 01:50:09,859 --> 01:50:12,445 não consegui entrar, sabendo que ela não estaria lá. 1485 01:50:19,786 --> 01:50:22,288 Sei que não sou tão boa quanto minha irmã... 1486 01:50:22,706 --> 01:50:26,459 mas serei uma amiga para apoiá-lo, se me permitir. 1487 01:50:34,050 --> 01:50:35,260 Está bem. 1488 01:51:41,451 --> 01:51:44,287 Para Beth 1489 01:52:30,333 --> 01:52:33,044 resmungou Jo, deitada 1490 01:54:00,840 --> 01:54:02,467 Prezado sr. Dashwood: 1491 01:54:02,884 --> 01:54:07,222 Em anexo, estão os 1ºs capítulos de uma peça que comecei a escrever. 1492 01:54:07,347 --> 01:54:11,142 Pode servir como uma história juvenil, mas talvez seja tediosa. 1493 01:54:11,559 --> 01:54:16,231 Eu a envio, caso tenha algum valor, o que eu duvido. 1494 01:54:16,356 --> 01:54:17,649 Jo March. 1495 01:54:36,876 --> 01:54:38,461 Pensei que ela me odiasse. 1496 01:54:38,586 --> 01:54:41,089 Ela podia te odiar e te deixar a casa. 1497 01:54:41,214 --> 01:54:42,799 E você e o John? 1498 01:54:42,924 --> 01:54:46,177 Não sei cuidar de um casarão desses. É grande demais. 1499 01:54:54,728 --> 01:54:57,188 Devia vender, mas adoraria fazer algo... 1500 01:54:57,313 --> 01:54:59,566 que fizesse a tia March se revirar no túmulo. 1501 01:54:59,691 --> 01:55:00,775 Eu não me importaria. 1502 01:55:00,900 --> 01:55:03,903 Uma reviradinha, só uma volta, nada terrível. 1503 01:55:04,195 --> 01:55:05,530 O que vai fazer? 1504 01:55:07,407 --> 01:55:09,409 Eu gostaria de abrir uma escola. 1505 01:55:09,534 --> 01:55:12,537 Nunca tivemos uma boa escola e, agora, temos faculdades femininas abrindo. 1506 01:55:12,662 --> 01:55:14,748 Aqui devia ser uma escola. Para a Daisy. 1507 01:55:14,873 --> 01:55:15,999 E o que o Demi fará? 1508 01:55:16,124 --> 01:55:18,209 Abro uma escola para meninos e meninas. 1509 01:55:19,169 --> 01:55:20,337 E quanto a escrever? 1510 01:55:21,546 --> 01:55:22,672 O que tem? 1511 01:55:22,797 --> 01:55:24,132 No que anda trabalhando? 1512 01:55:24,257 --> 01:55:27,302 Comecei algo, mas não acho muito bom. 1513 01:55:27,427 --> 01:55:29,012 Todos gostam do que escreve. 1514 01:55:29,137 --> 01:55:30,305 Não, não gostam. 1515 01:55:30,430 --> 01:55:31,598 Eu gosto. 1516 01:55:32,057 --> 01:55:34,142 Ora, é apenas sobre a nossa vida. 1517 01:55:34,267 --> 01:55:35,393 E daí? 1518 01:55:35,518 --> 01:55:39,731 Quem se interessará por uma história de lutas e alegrias domésticas? 1519 01:55:39,856 --> 01:55:41,858 Não tem nenhuma importância, tem? 1520 01:55:41,983 --> 01:55:45,320 Talvez não pareça importante, porque ninguém escreve sobre isso. 1521 01:55:45,445 --> 01:55:49,240 Não, escrever não confere importância. Só reflete isso. 1522 01:55:50,200 --> 01:55:51,701 Acho que não. 1523 01:55:52,035 --> 01:55:54,579 Escrever torna tudo mais importante. 1524 01:55:55,997 --> 01:55:57,540 Quando se tornou tão sábia? 1525 01:55:58,208 --> 01:56:00,919 Sempre fui. Mas você só notava meus defeitos. 1526 01:56:01,044 --> 01:56:03,046 Que nunca existiram, claro. 1527 01:56:19,521 --> 01:56:21,022 Prezada srta. March: 1528 01:56:21,147 --> 01:56:23,066 Li os capítulos que enviou... 1529 01:56:23,191 --> 01:56:25,860 e devo concordar que não são muito promissores. 1530 01:56:25,985 --> 01:56:30,657 Mas peço que envie mais histórias daquelas escandalosas, se tiver alguma. 1531 01:56:30,907 --> 01:56:33,535 Ou, devo dizer, a sua "amiga". 1532 01:56:34,285 --> 01:56:36,621 Perdão pela piada. 1533 01:56:36,746 --> 01:56:37,872 Não pude evitar. 1534 01:56:38,331 --> 01:56:39,749 Jo, desça! 1535 01:56:40,834 --> 01:56:41,918 Já vou! 1536 01:56:44,629 --> 01:56:46,214 Estou morta de fome. 1537 01:56:48,008 --> 01:56:49,551 Jo, é melhor esperar. 1538 01:56:49,676 --> 01:56:50,927 Estou faminta. 1539 01:56:51,052 --> 01:56:53,304 Mas, Jo, querida, tem visita. 1540 01:56:53,430 --> 01:56:54,931 Não conheço ninguém. 1541 01:56:55,056 --> 01:56:57,809 Desculpe me intrometer. Mas... 1542 01:56:59,477 --> 01:57:00,520 É você. 1543 01:57:16,619 --> 01:57:18,788 Olá. Sou Josephine March. 1544 01:57:18,913 --> 01:57:20,415 - A Jo. - Josephine, é você? 1545 01:57:20,540 --> 01:57:24,294 Bem-vinda! Bem-vinda. Estas são a Kitty e a Minny. 1546 01:57:24,419 --> 01:57:27,797 E vejo que já conheceu nosso professor. 1547 01:57:27,922 --> 01:57:29,716 Ele é um homem muito educado. 1548 01:57:29,841 --> 01:57:33,053 E sua mãe diz que é escritora. Eu mantenho um diário, sabe. 1549 01:57:33,595 --> 01:57:38,058 Temos muita gente interessante aqui. Intelectuais, europeus e-- 1550 01:57:38,183 --> 01:57:41,519 Jo, se não se importa, peguei seu endereço com a sra. Kirke. 1551 01:57:41,644 --> 01:57:43,188 Quem é? Quem é você? 1552 01:57:43,313 --> 01:57:47,734 Perdão por me intrometer. Eu estava por perto e pensei em... 1553 01:57:47,859 --> 01:57:50,070 - Mas já vou indo. - Não! Não vá. 1554 01:57:50,195 --> 01:57:52,030 Fique. Há espaço suficiente. 1555 01:57:52,155 --> 01:57:53,740 Podem me dizer quem é ele? 1556 01:57:53,865 --> 01:57:55,116 Não quero incomodar. 1557 01:57:55,241 --> 01:57:57,577 - E não incomoda. - Claro. Por favor. 1558 01:57:57,702 --> 01:57:59,120 Sou Laurie. Quem é você? 1559 01:57:59,245 --> 01:58:00,538 Sou Friedrich Bhaer. 1560 01:58:00,663 --> 01:58:02,916 Moramos na mesma pensão em Nova York. 1561 01:58:03,041 --> 01:58:06,169 Jo, ele é muito bonito. 1562 01:58:15,428 --> 01:58:17,180 Pretende ficar em Nova York? 1563 01:58:17,305 --> 01:58:20,684 Não. Me ofereceram uma cátedra na Califórnia. 1564 01:58:21,768 --> 01:58:25,021 E como não há nada que me prenda aqui... 1565 01:58:25,689 --> 01:58:27,816 pensei em ir para o Oeste. 1566 01:58:28,191 --> 01:58:32,112 É novo lá, e há menos preconceitos em relação aos imigrantes. 1567 01:58:32,487 --> 01:58:34,406 Eu deveria ir para o Oeste. 1568 01:58:34,531 --> 01:58:38,034 Você não é imigrante. Então, devia ficar em casa. 1569 01:58:41,705 --> 01:58:42,997 Eu vou. 1570 01:58:58,972 --> 01:59:01,391 É um belo instrumento. 1571 01:59:01,725 --> 01:59:03,268 Qual de vocês toca? 1572 01:59:03,393 --> 01:59:05,437 Era a minha irmã, Beth. 1573 01:59:05,854 --> 01:59:07,772 Todas tocamos um pouco, mas... 1574 01:59:07,897 --> 01:59:09,607 Ninguém tão bem quanto ela. 1575 01:59:09,733 --> 01:59:12,152 É muito duro perder uma irmã. 1576 01:59:12,986 --> 01:59:14,362 Meus pêsames. 1577 01:59:15,697 --> 01:59:16,823 Você toca? 1578 01:59:16,948 --> 01:59:18,783 Sim, toco. 1579 01:59:18,908 --> 01:59:21,494 Seria um prazer, se tocasse agora. 1580 01:59:21,619 --> 01:59:24,164 Ela não gostaria que o piano ficasse em silêncio. 1581 01:59:25,081 --> 01:59:26,666 Não quero ofender. 1582 01:59:26,791 --> 01:59:28,376 De forma alguma. 1583 01:59:56,029 --> 01:59:58,323 - Prazer em conhecê-lo. - Igualmente. 1584 01:59:58,698 --> 02:00:01,076 - Adeus. - Foi um grande prazer, sr. Bhaer. 1585 02:00:01,409 --> 02:00:03,203 - Tchau, Laurie. - Adeus. 1586 02:00:05,121 --> 02:00:07,582 - Obrigado por tudo. - Um prazer recebê-lo. 1587 02:00:07,707 --> 02:00:10,251 Se algum dia for à Califórnia... 1588 02:00:11,044 --> 02:00:13,088 eu adoraria ver você. 1589 02:00:14,547 --> 02:00:17,217 Não sei se irei. Mas obrigada. 1590 02:00:22,847 --> 02:00:24,099 Adeus. 1591 02:00:26,101 --> 02:00:27,143 Adeus. 1592 02:00:41,741 --> 02:00:42,992 O que foi? 1593 02:00:43,618 --> 02:00:45,453 Por que estão me olhando assim? 1594 02:00:45,578 --> 02:00:47,831 Que homem maravilhoso. Espero que volte. 1595 02:00:47,956 --> 02:00:50,250 Seria um ótimo amigo para mim. 1596 02:00:50,375 --> 02:00:52,335 - Pai, não veio ver o senhor. - Não? 1597 02:00:52,460 --> 02:00:54,045 Jo, você o ama. 1598 02:00:54,170 --> 02:00:55,505 O quê? Não amo. 1599 02:00:55,630 --> 02:00:56,673 Ama, sim. 1600 02:00:56,798 --> 02:00:59,342 Não sou genial como você, mas vejo claramente. 1601 02:00:59,467 --> 02:01:01,386 Você o ama. Ela não o ama? 1602 02:01:01,511 --> 02:01:02,887 Tem bons instintos. Você o ama. 1603 02:01:03,013 --> 02:01:05,932 Eu nunca a vi tão feliz. Isso não é amor? 1604 02:01:06,057 --> 02:01:07,225 Precisa ir atrás dele. 1605 02:01:07,350 --> 02:01:09,477 Prepare os cavalos e o alcançamos antes que pegue o trem. 1606 02:01:09,602 --> 02:01:11,479 - Também vou. - Não, eu não vou. 1607 02:01:11,604 --> 02:01:13,690 - Vai, sim. A Amy está certa. - Exato. 1608 02:01:13,815 --> 02:01:17,444 Nunca achei que aprontaria uma carruagem para Jo March perseguir um homem. Gostei. 1609 02:01:17,569 --> 02:01:19,279 - Ele vai para a Califórnia. - História. 1610 02:01:19,404 --> 02:01:21,489 Ele quase implorou uma razão para ficar. 1611 02:01:21,614 --> 02:01:22,866 Mas está chovendo lá fora. 1612 02:01:22,991 --> 02:01:26,286 Não importa. Vem comigo? Preciso arrumar você. 1613 02:01:26,411 --> 02:01:30,665 Laurie, não fique aí parado, vá preparar os cavalos. Obrigada. 1614 02:01:36,963 --> 02:01:41,384 Você nunca pergunta sobre minha mãe, mesmo sabendo que eu a vi. 1615 02:01:41,885 --> 02:01:43,970 Presumo que ela ainda esteja viva. 1616 02:01:44,095 --> 02:01:45,597 Mas eu pergunto pela sua. 1617 02:01:45,722 --> 02:01:47,682 E não faço ideia por quê. 1618 02:01:47,807 --> 02:01:49,642 Se faz de desentendido. 1619 02:01:49,768 --> 02:01:51,102 É verdade. 1620 02:01:51,227 --> 02:01:53,146 O que foi? O que elas querem? 1621 02:01:53,271 --> 02:01:54,522 Nem imagino. 1622 02:01:54,647 --> 02:01:57,734 - Pai, vai publicar isso? - Que houve com as Adoráveis Mulheres? 1623 02:01:57,859 --> 02:01:59,611 Diga que tem o restante disso. 1624 02:02:00,362 --> 02:02:01,529 O quê? 1625 02:02:02,280 --> 02:02:03,907 Brincando de Peregrinas 1626 02:02:15,835 --> 02:02:17,879 Quero arrumar esse cabelo. 1627 02:02:23,885 --> 02:02:26,680 - Pare a carruagem! - Pare, pare. Pare! 1628 02:02:26,805 --> 02:02:28,306 Pronto, Jo, vá. Vá. 1629 02:02:28,431 --> 02:02:29,974 - Vai, vai! - Vai, vai! 1630 02:02:30,100 --> 02:02:32,435 Beije com amor! 1631 02:02:40,944 --> 02:02:44,614 Francamente, não vejo por que ela não se casou com o vizinho. 1632 02:02:44,739 --> 02:02:47,200 Porque o vizinho se casa com a irmã dela. 1633 02:02:48,284 --> 02:02:51,121 Certo, certo. Claro. 1634 02:02:52,956 --> 02:02:54,624 E com quem ela se casa? 1635 02:02:54,749 --> 02:02:57,293 Com ninguém. Ela não se casa com nenhum deles. 1636 02:03:00,505 --> 02:03:03,508 Não! Não! Não! Isso não vai funcionar. 1637 02:03:03,633 --> 02:03:05,427 Ela diz no livro todo que não quer se casar. 1638 02:03:05,552 --> 02:03:07,220 Quem se importa? 1639 02:03:07,345 --> 02:03:09,764 Meninas querem ver mulheres casadas, não consistência. 1640 02:03:09,889 --> 02:03:11,182 Não! Não é o final certo. 1641 02:03:11,307 --> 02:03:13,476 O final certo é o que vende. 1642 02:03:14,644 --> 02:03:15,562 Confie em mim. 1643 02:03:15,687 --> 02:03:18,023 Se decidir terminar seu belo livro... 1644 02:03:18,148 --> 02:03:21,526 com sua heroína solteirona, ninguém vai comprar. 1645 02:03:21,651 --> 02:03:23,570 Não vai valer a pena imprimi-lo. 1646 02:03:24,487 --> 02:03:28,700 O casamento sempre foi um acordo econômico. Até na ficção. 1647 02:03:28,825 --> 02:03:30,243 É romance. 1648 02:03:30,535 --> 02:03:31,578 É mercenário. 1649 02:03:31,703 --> 02:03:33,329 Só mude o final. Pode ser? 1650 02:03:34,330 --> 02:03:35,331 Está bem. 1651 02:03:35,457 --> 02:03:36,374 Vá, vá! 1652 02:03:36,499 --> 02:03:38,543 Beije com amor! 1653 02:03:42,756 --> 02:03:44,174 Vá! Vá! 1654 02:04:02,901 --> 02:04:03,777 Jo! 1655 02:04:11,576 --> 02:04:14,412 Não quero que você vá. Quero que fique! 1656 02:04:14,537 --> 02:04:15,705 - Quer? - Sim. 1657 02:04:15,830 --> 02:04:18,958 - Não vou, se quer que eu fique. - Quero que fique. 1658 02:04:19,084 --> 02:04:21,586 - Não tenho nada para lhe dar, Jo. - Não importa. 1659 02:04:22,170 --> 02:04:23,630 Minhas mãos estão vazias. 1660 02:04:23,755 --> 02:04:24,923 Não estão vazias. 1661 02:04:32,681 --> 02:04:33,973 Eu adorei. 1662 02:04:34,099 --> 02:04:35,850 É romântico. 1663 02:04:35,975 --> 02:04:39,437 É comovente. É muito emocionante. 1664 02:04:39,562 --> 02:04:40,397 Obrigada. 1665 02:04:40,480 --> 02:04:45,443 Podemos chamar o capítulo "Debaixo do guarda-chuva". 1666 02:04:45,568 --> 02:04:46,986 - É bom. - Perfeito. 1667 02:04:47,112 --> 02:04:51,658 Agora, há a questão do contrato. Me disponho a lhe dar 5% dos royalties. 1668 02:04:51,783 --> 02:04:53,451 Então, eu ganho 5% do lucro. 1669 02:04:53,576 --> 02:04:56,830 5% do lucro líquido, depois que eu me ressarcir. 1670 02:04:56,955 --> 02:04:59,082 E que tal um pagamento adiantado? 1671 02:04:59,499 --> 02:05:02,210 Eu que assumo o risco, publicando esse livro. 1672 02:05:02,711 --> 02:05:04,546 Sim, mas é o meu livro. 1673 02:05:04,671 --> 02:05:06,756 E se vender bem, nós 2 ganhamos dinheiro. 1674 02:05:06,881 --> 02:05:09,259 Do contrário, não vou à falência. 1675 02:05:09,384 --> 02:05:10,468 E não ganho nada se fracassar. 1676 02:05:10,593 --> 02:05:14,014 Não, eu lhe dou $ 500 agora para comprar os direitos autorais. 1677 02:05:14,139 --> 02:05:15,223 Os direitos? 1678 02:05:15,348 --> 02:05:17,684 É o direito de reimpressão, essas coisas. 1679 02:05:17,809 --> 02:05:19,853 Sequências, personagens de outras histórias. 1680 02:05:19,978 --> 02:05:23,815 - Isso vale algo? - Apenas se fizer sucesso. 1681 02:05:23,940 --> 02:05:27,318 Entendi. Parece algo que eu gostaria de ter, não? 1682 02:05:27,444 --> 02:05:30,280 Não disse que sua família precisava do dinheiro de imediato? 1683 02:05:30,405 --> 02:05:32,824 É. Por isso, queria receber adiantado. 1684 02:05:32,949 --> 02:05:36,911 Não! É muito arriscado. Pago só pelos direitos. 1685 02:05:44,002 --> 02:05:47,130 Fique com seus $ 500, e eu fico com os direitos. 1686 02:05:48,715 --> 02:05:51,259 E quero 10% dos royalties. 1687 02:05:53,094 --> 02:05:56,639 5,5%. Sendo muito generoso. 1688 02:05:56,765 --> 02:05:57,599 9%. 1689 02:05:57,724 --> 02:05:59,893 6% e ponto final. 1690 02:06:01,227 --> 02:06:04,647 Sr. Dashwood, se vou casar minha heroína por dinheiro... 1691 02:06:04,773 --> 02:06:06,483 acho bom eu ganhar dinheiro. 1692 02:06:07,484 --> 02:06:09,277 6,6%. 1693 02:06:10,779 --> 02:06:11,654 Fechado. 1694 02:06:11,780 --> 02:06:14,282 E não precisa decidir sobre os direitos agora. 1695 02:06:14,407 --> 02:06:17,786 Não, já decidi. Quero possuir meu próprio livro. 1696 02:06:20,622 --> 02:06:22,916 ACADEMIA PLUMFIELD 1697 02:06:24,334 --> 02:06:27,170 - Onde ela está? - Ela está aqui, pessoal! 1698 02:06:32,967 --> 02:06:34,135 Rápido! 1699 02:06:42,394 --> 02:06:44,979 Agora, tente fazer um "B". 1700 02:08:34,714 --> 02:08:36,424 Feliz aniversário! 1701 02:08:37,100 --> 02:08:42,100 Subtitles by sub.Trader subscene.com 1702 02:08:52,148 --> 02:08:55,902 ADORÁVEIS MULHERES 1703 02:09:53,543 --> 02:09:56,880 BASEADO NO ROMANCE DE LOUISA MAY ALCOTT 1704 02:14:49,172 --> 02:14:51,174 Tradução: Monika Pecegueiro do Amaral