1
00:00:58,370 --> 00:01:05,292
"ชีวิตฉันมีแต่ปัญหา ฉันจึงเขียนนิยายหรรษา"
ลุยซา เมย์ อัลคอร์ต
2
00:01:42,581 --> 00:01:46,293
ขอโทษค่ะ ฉันจะหากอง บก. "วีคลีย์ โวลเคโน"
3
00:01:46,418 --> 00:01:48,295
ขอพบคุณแดชวูด
4
00:01:51,173 --> 00:01:54,926
เพื่อนคนนึงขอให้ฉันเอาต้นฉบับมาส่ง
5
00:01:55,051 --> 00:01:58,889
เธอเป็นคนเขียน...
จะส่งมาอีกถ้าผ่านการพิจารณา
6
00:01:59,014 --> 00:02:00,932
ไม่ใช่มือใหม่หัดเขียนนะ?
7
00:02:01,057 --> 00:02:03,727
ไม่ค่ะ เธอได้ลง"โอลิมปิค"กับ"สแกนดอล"
8
00:02:03,852 --> 00:02:06,855
ได้รางวัลประกวดนิทานใน
"บลานนีสโตน แบนเนอร์"
9
00:02:06,980 --> 00:02:10,649
มือรางวัล? / ค่ะ
10
00:02:13,111 --> 00:02:14,154
นั่งลง
11
00:02:56,404 --> 00:02:57,781
เราจะรับเรื่องนี้
12
00:02:59,407 --> 00:03:00,450
เหรอคะ?
13
00:03:00,575 --> 00:03:02,828
แต่ต้องแก้ก่อน ยาวไป
14
00:03:04,246 --> 00:03:06,122
แต่คุณตัด...
15
00:03:07,624 --> 00:03:10,168
ฉันจงใจทำให้พวกคนบาปกลับใจนะคะ
16
00:03:10,293 --> 00:03:12,254
ประเทศเราเพิ่งผ่านสงคราม
17
00:03:12,379 --> 00:03:15,632
ผู้คนโหยหาเรื่องสนุก ไม่ใช่บทเทศนา
18
00:03:15,757 --> 00:03:17,759
ยุคนี้ศีลธรรมขายไม่ออก
19
00:03:17,884 --> 00:03:20,512
กลับไปบอก"เพื่อน"ด้วย
20
00:03:23,431 --> 00:03:26,142
แล้วค่าเรื่อง...จะให้?
21
00:03:26,268 --> 00:03:28,645
ปกติ 25-30 ดอลลาร์สำหรับแนวนี้
22
00:03:28,770 --> 00:03:30,689
แต่ชิ้นนี้ให้แค่ 20
23
00:03:34,317 --> 00:03:36,278
ตกลงค่ะ คุณแก้ได้เลย
24
00:03:44,202 --> 00:03:48,748
ฉันควรบอกเพื่อน
ให้ส่งชิ้นที่ดีกว่านี้มามั้ย?
25
00:03:48,874 --> 00:03:49,916
เราจะพิจารณา
26
00:03:50,041 --> 00:03:51,793
บอกให้เขียนสั้นๆ ฉูดฉาด
27
00:03:51,918 --> 00:03:56,006
ถ้าตัวเอกเป็นผู้หญิง ก่อนจบต้องได้แต่งงาน
28
00:03:56,464 --> 00:03:58,633
ไม่ก็ตาย เลือกเอา / โทษนะ?
29
00:03:59,050 --> 00:04:02,512
เธอจะใช้นามปากกาอะไรสำหรับเรื่องนี้?
30
00:04:03,597 --> 00:04:05,932
อ้อ ไม่ต้องใส่ชื่อได้มั้ยคะ?
31
00:04:06,057 --> 00:04:08,059
จะเอาแบบนั้นก็ได้
32
00:04:08,185 --> 00:04:09,269
งั้น...
33
00:04:10,437 --> 00:04:11,646
อรุณสวัสดิ์ค่ะ
34
00:04:12,022 --> 00:04:13,273
ลาก่อน
35
00:04:14,107 --> 00:04:15,609
เยี่ยม!
36
00:04:41,510 --> 00:04:45,180
"สี่ดรุณี"
37
00:04:47,349 --> 00:04:49,434
"ห้องแบ่งให้เช่า"
38
00:04:52,562 --> 00:04:54,856
น้องเบธต้องชอบเจ้าแน่
39
00:05:02,364 --> 00:05:06,827
ห้องเช่าไม่ใช่ศาลาวัด จ่ายค่าเช่าซะที
40
00:05:13,041 --> 00:05:14,835
สวัสดีครับ คุณมาร์ช
41
00:05:14,960 --> 00:05:16,503
อ้อ หวัดดีค่ะ
42
00:05:23,969 --> 00:05:25,554
คุณ...ไฟติดแล้ว
43
00:05:25,679 --> 00:05:27,013
ขอบคุณค่ะ
44
00:05:29,724 --> 00:05:31,518
คุณ! ไฟติด!
45
00:05:34,729 --> 00:05:35,605
ขอบคุณค่ะ
46
00:05:35,730 --> 00:05:37,732
ผมก็ชอบเผลอแบบนี้ นี่ไง
47
00:05:41,111 --> 00:05:42,946
คิตตี้กับมินนี่รออยู่
48
00:05:43,071 --> 00:05:45,323
อ้อ นักเรียนรอฉันอยู่
49
00:05:45,448 --> 00:05:46,283
คุณงานยุ่งตลอด
50
00:05:46,366 --> 00:05:49,661
เงินคือจุดหมายและจุดจบของมือปืนรับจ้าง
51
00:05:49,786 --> 00:05:53,790
เลอะหมึกมอมแมมแบบนี้ ไม่ใช่แค่เพื่อเงินแน่
52
00:05:53,915 --> 00:05:57,836
น้องเอมี่ไปอยู่ปารีส
ถ้าไม่ได้แต่งกับคนรวยซะที
53
00:05:57,961 --> 00:06:01,298
ฉันก็ต้องหาเลี้ยงครอบครัว ไปล่ะ
54
00:06:22,777 --> 00:06:25,989
พวกศิลปินนอกกรอบกำลังบ่อนทำลายปารีส
55
00:06:26,114 --> 00:06:29,409
สาวฝรั่งเศสจะแปรงผมยังไม่มีแรงเลย
56
00:06:29,784 --> 00:06:34,206
เอมี่...ป้าพูดว่า
"ผู้หญิงฝรั่งเศสไม่มีแรงจะแปรงผม"
57
00:06:34,331 --> 00:06:36,917
จริงค่ะ คุณป้ามาร์ช
58
00:06:37,042 --> 00:06:39,002
อย่ามาพูดเอาใจฉัน
59
00:06:40,378 --> 00:06:43,006
เขียนมาว่าไง ครอบครัวตัวป่วนของเธอ?
60
00:06:43,465 --> 00:06:46,092
แม่ไม่พูดถึงเบธเลย
61
00:06:46,885 --> 00:06:49,012
หนูอยากกลับไป แต่ทุกคนบอกให้อยู่
62
00:06:49,137 --> 00:06:53,350
กลับไปก็ช่วยไม่ได้ คนป่วย ไม่ใช่แค่เหงา
63
00:06:53,475 --> 00:06:58,396
เธอไม่ต้องกลับไป
และต้องอยู่จนกว่าจะได้หมั้นกับเฟรด วอห์น
64
00:06:58,522 --> 00:07:02,150
ค่ะ จนกว่าหนูจะเรียนจบจิตรกรรม
65
00:07:03,652 --> 00:07:05,570
อ้อ ใช่ๆ
66
00:07:06,947 --> 00:07:08,281
เออ
67
00:07:15,580 --> 00:07:17,999
หยุดรถก่อน ลอรี่! / อะไรกัน?
68
00:07:18,124 --> 00:07:20,085
ลอรี่ ลอรี่ ทางนี้
69
00:07:20,210 --> 00:07:21,461
เอมี่!
70
00:07:21,920 --> 00:07:22,963
เอมี่!
71
00:07:25,131 --> 00:07:26,550
โห...โตเป็นสาวแล้ว!
72
00:07:26,675 --> 00:07:29,261
ไหนว่าจะไปหาฉันที่โรงแรม? / หาแล้วไม่เจอ
73
00:07:29,386 --> 00:07:30,887
ถ้าหาจริงๆ ก็ต้องเจอ
74
00:07:31,012 --> 00:07:32,931
เจอก็จำไม่ได้ สวยอย่างนี้
75
00:07:33,056 --> 00:07:34,558
ไม่เอาน่า / ก็คุณชอบลูกยอ
76
00:07:34,683 --> 00:07:37,060
คุณปู่คุณล่ะ? / ไปเยอรมัน ยังไหวอยู่
77
00:07:37,185 --> 00:07:40,147
ผมฉายเดี่ยวเที่ยวสนุก / จีบสาว ดื่มเหล้า เข้าบ่อน
78
00:07:40,272 --> 00:07:41,940
อย่าบอกแม่คุณแล้วกัน
79
00:07:42,065 --> 00:07:44,067
ตามจีบใครไปทั่วยุโรปเหรอ?
80
00:07:44,776 --> 00:07:45,944
เปล่า
81
00:07:48,280 --> 00:07:51,241
ฉันไม่อยากเชื่อว่าโจปฏิเสธคุณ เสียใจด้วย
82
00:07:51,616 --> 00:07:53,243
ไม่ต้องเสียใจ เอมี่
83
00:07:53,368 --> 00:07:54,619
ผมไม่เสียใจ
84
00:07:55,996 --> 00:07:57,414
เอมี่!
85
00:07:57,539 --> 00:07:59,875
เอมี่ มาร์ช! กลับมาเดี๋ยวนี้!
86
00:08:00,000 --> 00:08:00,876
คุณป้ามาร์ชน่ะ
87
00:08:00,959 --> 00:08:04,087
ขึ้นมา / คุณป้าโนรีศรีสมร
88
00:08:04,212 --> 00:08:06,715
อย่ามานัวเนีย เอมี่ ไปเลย
89
00:08:06,840 --> 00:08:10,468
มางานเลี้ยงปีใหม่นะใครๆ ก็ไป เฟรดด้วย
90
00:08:10,594 --> 00:08:13,054
ไปรับฉันสองทุ่ม โรงแรมชาวาน
91
00:08:13,180 --> 00:08:17,642
ลอรี่! แต่งชุดหรูนะ ท็อปแฮทกับผ้าไหม!
92
00:08:17,767 --> 00:08:19,811
ได้ รับรองครบเครื่อง
93
00:08:25,358 --> 00:08:26,818
นั่นลอรี่ค่ะ
94
00:08:28,653 --> 00:08:29,988
ฉันรู้ย่ะ
95
00:08:38,955 --> 00:08:42,792
ผ้าไหมสีฟ้ากับชมพูอย่างละ 20 หลา
จะส่งคนมารับ
96
00:08:42,917 --> 00:08:45,170
เม็ก สีนี้เหมาะกับเธอจัง
97
00:08:45,295 --> 00:08:47,255
ฉันจะแนะนำช่างเสื้อฝีมือดีให้
98
00:08:47,380 --> 00:08:49,716
เธอจะเป็นคุณนายที่เริ่ดสุดในคองคอร์ด
99
00:08:50,091 --> 00:08:53,220
หนาวนี้จอห์นต้องมีโค้ทใหม่
เดซี่กับเดมี่ด้วย
100
00:08:53,345 --> 00:08:55,472
แต่ภรรยาเขาก็ต้องมีชุดใหม่
101
00:08:55,597 --> 00:08:56,973
ฉันไม่มี...
102
00:08:57,724 --> 00:08:58,850
ฉันซื้อไม่ได้
103
00:08:58,975 --> 00:09:01,811
เขาเห็นเธอแล้วจะปลื้มจนลืมราคา
104
00:09:04,064 --> 00:09:06,441
มันคงไม่ฟุ่มเฟือยเกินไป
105
00:09:06,566 --> 00:09:08,401
20 หลาพอมั้ยครับ?
106
00:09:08,527 --> 00:09:09,653
ค่ะ
107
00:09:09,778 --> 00:09:11,112
ได้ครับ
108
00:09:15,575 --> 00:09:17,994
50 ดอลลาร์...ฉันบ้าไปรึเปล่า?
109
00:09:25,418 --> 00:09:27,212
แม่ / แม่จ๋า
110
00:09:29,548 --> 00:09:30,966
ลูกแม่
111
00:09:33,635 --> 00:09:34,928
ไปเล่นกันเถอะ
112
00:10:04,916 --> 00:10:06,209
เบธ!
113
00:10:08,003 --> 00:10:09,129
เบธ?
114
00:10:09,254 --> 00:10:11,381
เจ้าจงไปทางตะวันตก
115
00:10:11,506 --> 00:10:13,216
ตะวันตก ขอรับ
116
00:10:13,341 --> 00:10:16,678
ข้าคำนับรับบัญชาคุณผู้หญิง
117
00:10:16,803 --> 00:10:19,556
จะฝากสิ่งใดให้นายข้าอย่าประวิง
118
00:10:20,182 --> 00:10:24,060
ช้าก่อน! เจ้าคิดอย่างไรกับข้า
จงเอ่ยวาจาจากใจจริง
119
00:10:24,186 --> 00:10:27,189
ข้าว่าท่านหญิงมีความลับดูคับใจ
120
00:10:27,314 --> 00:10:29,649
เช่นนั้น ก็เหมือนเจ้าเฝ้าปกปิด
121
00:10:29,774 --> 00:10:32,152
ขอรับผิด ข้ามิใช่ชายที่ท่านเห็น
122
00:11:05,560 --> 00:11:06,853
ขอโทษค่ะ
123
00:11:07,521 --> 00:11:09,564
ฉันพูดได้แต่อังกฤษ ไงนะ?
124
00:11:09,689 --> 00:11:11,775
คุณจะบอกอะไร / เต้นรำกัน
125
00:12:05,620 --> 00:12:07,330
ฉันรู้แน่ว่าฉันอยากเต้นรำกับใคร
126
00:12:07,455 --> 00:12:09,249
"7 ปีก่อน"
127
00:12:09,374 --> 00:12:11,793
พี่ล่ะ? โจ / เธอก็รู้ว่าฉันไม่เต้นรำ
128
00:12:11,918 --> 00:12:14,754
ทำไมเราไปทั้งสี่คนไม่ได้? ไม่แฟร์เลย
"คองคอร์ด แมสซาชูเซตส์"
129
00:12:14,838 --> 00:12:17,132
ใส่รองเท้าคู่เดิมสิ / ปีก่อนพี่ใส่คู่นี้ได้
130
00:12:17,257 --> 00:12:19,301
ทำไมจมูกฉันไม่สวย
131
00:12:19,426 --> 00:12:20,468
แต่ฉันว่าสวย
132
00:12:20,594 --> 00:12:21,469
ตาเธอ โจ
133
00:12:21,595 --> 00:12:24,389
ไม่ต้อง...แค่นี้ก็ตลกแล้ว ฉันไม่ทำผม
134
00:12:24,514 --> 00:12:27,184
พี่สวยได้อีกนะ / ไม่เอา...ไม่ทำ
135
00:12:27,309 --> 00:12:29,811
ฉันไม่อยากไปงาน แต่อยากฟังเพลง
136
00:12:29,936 --> 00:12:31,688
พี่จะจำเพลงมาร้องให้ฟัง
137
00:12:31,813 --> 00:12:33,273
ดัดผมมีควันด้วยเหรอ?
138
00:12:33,398 --> 00:12:34,608
ไอน้ำจากผมเปียก
139
00:12:34,733 --> 00:12:36,568
กลิ่นยังกับไฟไหม้ขนไก่
140
00:12:36,693 --> 00:12:39,613
ทีนี้เอาคีมออก จะเห็นลอนสวยๆ
141
00:12:42,240 --> 00:12:43,742
หมดกัน! / ผมหลุดได้ไง?
142
00:12:43,867 --> 00:12:46,286
เม็ก ขอโทษ / เธอทำได้ไง
143
00:12:47,454 --> 00:12:49,915
ขอโทษ พี่ไม่น่าให้ฉันทำเลย
144
00:12:50,040 --> 00:12:52,751
มาร์มี! หนูไปไม่ได้แล้ว!
145
00:12:52,876 --> 00:12:55,462
ได้สิ พี่สวยแล้ว / ผมฉัน พังหมด
146
00:12:55,587 --> 00:12:57,589
อย่ายืนเบิ่ง อย่าเอามือไพล่หลัง
147
00:12:57,714 --> 00:12:59,925
อย่าพูดคำเชยๆ "ตาเถรหก" "แจ่มจรัส"
148
00:13:00,050 --> 00:13:02,469
อย่าจับมือเขย่า อย่าเป่าปาก
149
00:13:02,594 --> 00:13:06,389
เม็ก มาร์ช สวยจัง
150
00:13:07,933 --> 00:13:09,142
เม็ก
151
00:13:25,200 --> 00:13:26,284
ขอบคุณค่ะ
152
00:13:28,245 --> 00:13:29,746
ไม่กลับ
153
00:13:47,180 --> 00:13:49,140
โทษที ฉันไม่ทันเห็น
154
00:13:49,266 --> 00:13:51,852
ไม่เป็นไร นั่งด้วยกันก็ได้ / จะรบกวนมั้ย
155
00:13:51,977 --> 00:13:53,770
ไม่ ผมก็ไม่ค่อยรู้จักใคร
156
00:13:53,895 --> 00:13:55,814
ทำตัวไม่ถูก
157
00:13:55,939 --> 00:13:57,107
เหมือนกัน
158
00:13:57,816 --> 00:13:59,401
คุณมาร์ช ใช่มั้ย?
159
00:13:59,860 --> 00:14:02,821
ใช่ค่ะ คุณลอเรนซ์ เรียกโจเฉยๆ
160
00:14:02,946 --> 00:14:05,073
ผมก็ไม่ใช่คุณลอเรนซ์ แค่ลอรี่เฉยๆ
161
00:14:10,412 --> 00:14:11,663
ไม่ไปเต้นรำเหรอ
162
00:14:11,955 --> 00:14:13,748
ผมไม่คุ้นกับธรรมเนียมที่นี่
163
00:14:13,874 --> 00:14:15,750
ผมอยู่ยุโรปจนโต
164
00:14:15,876 --> 00:14:17,627
ยุโรป? โห แจ่มจรัส!
165
00:14:19,004 --> 00:14:21,173
ไม่ควรใช้คำนี้
166
00:14:21,965 --> 00:14:23,258
ใครบอก?
167
00:14:23,383 --> 00:14:26,011
เม็ก พี่สาวฉัน มานี่สิ
168
00:14:30,015 --> 00:14:31,808
คนนั้นน่ะ
169
00:14:33,643 --> 00:14:35,562
สาวชุดสีม่วงเข้ม
170
00:14:35,687 --> 00:14:37,022
สวยจัง
171
00:14:37,981 --> 00:14:42,068
เค้าสอนฉันให้ทำตัวดีๆ พ่อกลับมาจะได้ชื่นใจ
172
00:14:42,486 --> 00:14:43,862
เขาไปไหน
173
00:14:43,987 --> 00:14:47,908
ทหารอาสาฝ่ายเหนือ ฉันอยากไปรบด้วย
174
00:14:48,366 --> 00:14:51,369
ฉันเสียใจไม่เลิก ที่เกิดเป็นผู้หญิง
175
00:14:52,162 --> 00:14:53,788
โจ เต้นรำกับผมมั้ย
176
00:14:54,289 --> 00:14:55,790
ไม่ได้ เพราะว่า...
177
00:14:56,124 --> 00:14:57,417
เพราะอะไร
178
00:15:00,170 --> 00:15:02,464
อย่าบอกใครนะ / รับรอง
179
00:15:03,882 --> 00:15:06,092
ฉันทำชุดไหม้ไฟ...ตรงนี้
180
00:15:06,218 --> 00:15:08,470
เม็กสั่งให้ฉันยืนนิ่งๆ อย่าให้ใครเห็น
181
00:15:09,721 --> 00:15:12,349
ถ้าคุณขำก็หัวเราะได้ ไม่ว่ากัน
182
00:15:13,350 --> 00:15:15,519
ผมคิดออกว่าจะหลบยังไง
183
00:16:14,911 --> 00:16:16,788
อะไร? / เท้าฉัน
184
00:16:16,913 --> 00:16:18,123
พี่เท้าแพลง
185
00:16:18,248 --> 00:16:19,457
แล้วจะกลับบ้านยังไง
186
00:16:19,583 --> 00:16:22,419
พี่คงต้องเรียกรถม้า หรือไม่ก็ค้างที่นี่
187
00:16:22,544 --> 00:16:23,753
ค่ารถแพงเกินไป
188
00:16:23,879 --> 00:16:25,797
ให้ผมพาไป บ้านติดกันแค่นี้
189
00:16:25,922 --> 00:16:27,632
ไม่ค่ะ ขอบคุณ เรารับไม่ได้
190
00:16:27,757 --> 00:16:29,384
ขึ้นรถม้าผมไป ขอร้อง
191
00:16:29,509 --> 00:16:32,095
งานเพิ่งเริ่ม คุณจะไปได้ไง
192
00:16:32,220 --> 00:16:34,389
ผมกลับก่อนทุกงาน...จริงๆ
193
00:16:34,514 --> 00:16:36,433
มีทางอื่นมั้ยล่ะ
194
00:16:37,475 --> 00:16:39,060
บอกแล้วรองเท้าคับไป
195
00:16:39,186 --> 00:16:41,521
คุณพระคุณเจ้า เกิดอะไรขึ้นเนี่ย
196
00:16:41,646 --> 00:16:43,565
พี่เค้าเท้าแพลง / มาแล้ว!
197
00:16:43,690 --> 00:16:45,901
งานหนุกมั้ย / ทำไมยังไม่นอน
198
00:16:46,026 --> 00:16:48,236
งั้นมาช่วยพี่ แล้วกลับไปนอน
199
00:16:48,361 --> 00:16:50,739
จัดที่...ให้ทหารบาดเจ็บ
200
00:16:50,864 --> 00:16:52,449
ฉันข้อเท้าพลิก
201
00:16:52,574 --> 00:16:55,952
เม็กเอ๊ย เจ็บตัวเพราะมัววิ่งไล่แฟชั่น
202
00:16:56,077 --> 00:16:58,788
ฮันนาห์ ขอน้ำแข็ง
203
00:16:59,164 --> 00:17:01,541
อ้อ เข้ามาเลย / ขออนุญาตครับ
204
00:17:01,666 --> 00:17:05,252
วุ่นหน่อยนะ ฉันชอบอบขนมปังดึกๆ
205
00:17:05,377 --> 00:17:08,465
บ้านก็รก แต่เราชินแล้ว คุณลอเรนซ์ / ลอรี่ครับ
206
00:17:09,048 --> 00:17:11,343
ฉันเรียกคุณ"เท็ดดี้"ได้มั้ย / ได้สิ
207
00:17:11,468 --> 00:17:14,346
มาเข้าคณะละครลูกๆ ฉันสิ เป็นตัวประกอบก็ได้
208
00:17:14,471 --> 00:17:15,764
ฉันชื่อเอมี่
209
00:17:15,889 --> 00:17:19,351
แต่ต้องแย่งบทแมนๆ กับโจ
ไม่ก็เล่นเป็นผู้หญิง
210
00:17:19,476 --> 00:17:20,852
นี่สโคน / ขอบคุณครับ
211
00:17:20,977 --> 00:17:24,314
แล้วก็น้ำแข็ง ลอรี่จะประคบด้วยมั้ย
212
00:17:24,898 --> 00:17:25,981
ไม่ครับ ขอบคุณ
213
00:17:26,106 --> 00:17:28,610
เรียกฉัน"แม่"หรือ"มาร์มี"แบบคนอื่นๆ เถอะ
214
00:17:30,237 --> 00:17:32,989
ทำไมใส่รองเท้าสีชมพูคู่นั้นไป
215
00:17:34,199 --> 00:17:36,243
น้ำแข็งอีกมั้ย / ก็มันสวยนี่
216
00:17:37,244 --> 00:17:40,455
นี่ฉันได้เป็นคุณหนูนั่งรถม้ากลับจากงานหรู
217
00:17:40,580 --> 00:17:42,415
แล้วมีสาวใช้คอยดูแล
218
00:18:04,646 --> 00:18:06,606
"นิวยอร์ค ซิตี้"
219
00:18:39,973 --> 00:18:41,725
"เชคสเปียร์"
220
00:18:52,152 --> 00:18:54,362
ถึงนักเขียนในห้องใต้หลังคา
221
00:18:54,488 --> 00:18:59,117
เห็นคุณชอบละครคืนนี้มาก ผมจึงส่งหนังสือมา
222
00:19:00,243 --> 00:19:02,537
เผื่อคุณจะศึกษาตัวละคร
223
00:19:02,787 --> 00:19:04,664
ก่อนจรดปากกาเขียนเอง
224
00:19:05,207 --> 00:19:08,877
ผมอยากอ่านสิ่งที่คุณเขียน ถ้าคุณเชื่อใจผม
225
00:19:09,461 --> 00:19:13,965
รับรองว่า ผมจะช่วยดูอย่างสุดความสามารถ
226
00:19:14,090 --> 00:19:15,967
ด้วยไมตรีจิต...เฟร็ดดริก
227
00:19:37,948 --> 00:19:39,241
เฟรด สักแก้วมั้ยคะ?
228
00:19:39,366 --> 00:19:40,450
ได้เลย ขอบคุณ
229
00:19:47,791 --> 00:19:50,001
ขอตัวแป๊บนึงค่ะ
230
00:19:56,883 --> 00:19:58,260
ลอรี่
231
00:19:58,718 --> 00:19:59,928
เอมี่
232
00:20:00,053 --> 00:20:01,721
ฉันรอคุณเป็นชั่วโมง
233
00:20:03,181 --> 00:20:04,683
จนมุมแล้วเรา
234
00:20:09,020 --> 00:20:11,064
เอมี่ ไม่เอาน่า
235
00:20:11,189 --> 00:20:13,775
อยากรู้มั้ยฉันคิดยังไงกับคุณ / ยังไง
236
00:20:13,900 --> 00:20:15,569
ฉันรังเกียจคุณ / ทำไมล่ะ
237
00:20:15,694 --> 00:20:18,405
คุณมีโอกาสเหลือเฟือที่จะทำดี มีความสุข
238
00:20:18,530 --> 00:20:21,366
แต่กลับเกียจคร้าน มัวเมา เสเพล / น่าสนใจ
239
00:20:21,491 --> 00:20:23,535
คนเห็นแก่ตัวชอบคิดว่าตัวเองน่าสนใจ
240
00:20:23,660 --> 00:20:25,954
ผมเนี่ยนะเห็นแก่ตัว? / ใช่ มากด้วย
241
00:20:26,079 --> 00:20:28,290
เกิดมารวย เก่ง หล่อทั้งที
242
00:20:28,415 --> 00:20:31,209
โอ้ว คุณชมว่าผมหล่อ / อีกละ...หลงตัวเอง
243
00:20:31,334 --> 00:20:35,005
มีพร้อมทุกอย่าง แต่กลับใช้ชีวิตเหลวแหลก
244
00:20:35,714 --> 00:20:38,258
ผมจะเป็นคนดีของคุณ นักบุญเอมี่
245
00:20:38,383 --> 00:20:40,427
ไม่ละอายมือตัวเองบ้างรึ
246
00:20:40,719 --> 00:20:41,720
ไม่เลย
247
00:20:41,845 --> 00:20:45,348
มือนุ่มไม่เคยจับงาน แหวนก็น่าเกลียด
248
00:20:45,473 --> 00:20:47,058
แหวนนี่ โจให้ผม
249
00:20:48,852 --> 00:20:51,438
ฉันเห็นใจคุณจริงๆ
250
00:20:52,022 --> 00:20:53,732
แต่อยากให้คุณตั้งหลักใหม่
251
00:20:53,857 --> 00:20:56,568
ไม่ต้องสงสารผม อีกหน่อยคุณก็จะเจอเอง
252
00:20:56,693 --> 00:20:59,446
ไม่ ต่อให้ไม่มีใครรัก ก็ยังต้องนับถือฉัน
253
00:21:00,614 --> 00:21:04,242
แล้วคุณทำอะไรบ้างล่ะ แม่จิตรกรใหญ่?
254
00:21:05,285 --> 00:21:08,330
วันๆ คงวาดฝันว่าจะได้ใช้เงินของเฟรด วอห์น
255
00:21:08,455 --> 00:21:10,624
เฟรด วอห์น ท่านทั้งหลาย!
256
00:21:19,132 --> 00:21:21,968
เฟรด...ฉันเสียใจจริงๆ ค่ะ
257
00:21:27,849 --> 00:21:30,602
"นสพ.แฟรงค์ เลสลีส์ อิลลัสเตรต"
258
00:21:37,818 --> 00:21:40,028
นี่แค่เรื่องสั้นค่ะ
259
00:21:43,198 --> 00:21:45,784
ฉันกำลังเขียนนิยายอีกเรื่อง
260
00:21:46,159 --> 00:21:48,036
นิยายของคุณ...
261
00:21:48,912 --> 00:21:50,413
จะเป็นแนวนี้มั้ย
262
00:21:50,539 --> 00:21:52,916
ใช่ เท่าที่เขียนมา
263
00:21:53,625 --> 00:21:55,377
พล็อตแนวนี้นะ?
264
00:21:56,628 --> 00:21:58,463
ดวลกัน ฆ่ากัน...?
265
00:21:58,588 --> 00:21:59,798
ก็มันขายดี
266
00:22:00,757 --> 00:22:02,592
ทำไมคุณไม่ใส่ชื่อจริง
267
00:22:02,717 --> 00:22:04,553
คือ...แม่ฉันคงไม่ปลื้ม
268
00:22:06,346 --> 00:22:08,431
มันเหี้ยมโหดเกินไปสำหรับแม่
269
00:22:08,557 --> 00:22:11,852
ฉันแค่หาเงินช่วยแม่และไม่ทำให้แม่กลุ้ม
270
00:22:22,028 --> 00:22:24,406
แต่ผมไม่ชอบเรื่องพวกนี้
271
00:22:26,616 --> 00:22:27,742
บอกตรงๆ
272
00:22:28,785 --> 00:22:32,122
ผมว่ามัน...ไม่เข้าท่า
273
00:22:38,378 --> 00:22:39,504
แต่...
274
00:22:43,592 --> 00:22:48,722
เรื่องฉันได้ลงพิมพ์
ใครๆ ก็ชมว่าฉันเขียนเก่ง
275
00:22:48,847 --> 00:22:54,102
ใช่ ผมก็ว่า ถึงต้องบอกกันตรงๆ ไงล่ะ
276
00:22:56,229 --> 00:22:59,065
แต่คำชมไม่ช่วยให้ฉันท้องอิ่ม
277
00:22:59,774 --> 00:23:01,443
คุณโมโหรึ
278
00:23:01,735 --> 00:23:04,738
โมโหสิ ก็คุณว่างานฉันไม่เข้าท่า
279
00:23:04,863 --> 00:23:07,032
นึกว่าคุณชอบให้พูดตรงๆ
280
00:23:07,157 --> 00:23:09,326
ใช่...ฉันชอบ
281
00:23:10,327 --> 00:23:13,413
ไม่เคยมีใครพูดแบบนี้กับคุณรึไง
282
00:23:14,080 --> 00:23:15,916
ฉันถูกปฏิเสธมาไม่รู้กี่ครั้ง
283
00:23:16,041 --> 00:23:19,419
แต่มีใครจริงจังกับคุณบ้าง เรื่องงานของคุณ
284
00:23:19,544 --> 00:23:23,340
คุณเป็นศาสดารึไง มาตัดสินคนอื่นแบบนี้
285
00:23:23,465 --> 00:23:26,176
ไม่ใช่ ผมแค่... / งั้นพูดแบบนี้ทำไม
286
00:23:26,301 --> 00:23:28,261
ปฏิกิริยาของคุณบ่งบอกว่าคุณ...
287
00:23:28,386 --> 00:23:32,182
ปฏิกิริยาของฉันบ่งบอกว่า
คุณขี้เบ่งเก่งแต่ปาก
288
00:23:32,307 --> 00:23:33,808
เชคสเปียร์เขียนให้คนทั่วไปอ่าน
289
00:23:33,934 --> 00:23:37,979
เชคสเปียร์เป็นยอดกวีเพราะซ่อนบทกวีในงานตลาด
290
00:23:38,104 --> 00:23:39,314
ฉันไม่ใช่เชคสเปียร์
291
00:23:39,439 --> 00:23:41,650
ดีเลย...เรามีเขาอยู่แล้ว
292
00:23:41,775 --> 00:23:44,820
ถ้าคุณรู้มากขนาดนี้ ทำไมไม่เขียนเอง
293
00:23:44,945 --> 00:23:48,573
ผมไม่ใช่นักเขียน ไม่มีพรสวรรค์แบบคุณ
294
00:23:48,698 --> 00:23:49,783
ใช่ ไม่มี
295
00:23:50,325 --> 00:23:52,911
คุณเป็นได้แค่นักวิจารณ์ ไม่ใช่นักประพันธ์
296
00:23:53,036 --> 00:23:55,956
แล้วโลกก็จะลืมว่าเคยมีคนอย่างคุณ
297
00:23:56,081 --> 00:23:58,166
มันแน่อยู่แล้ว
298
00:23:58,542 --> 00:23:59,835
แต่ฉัน...
299
00:24:01,461 --> 00:24:03,588
จะไม่มีใครลืมโจ มาร์ช
300
00:24:07,759 --> 00:24:09,302
ผมก็อยากจะเชื่อ
301
00:24:09,719 --> 00:24:14,057
เราไม่ใช่เพื่อนกัน ฉันไม่ใช่เพื่อนคุณ
302
00:24:15,141 --> 00:24:18,728
ฉันไม่ฟังคุณ เพราะฉันเหม็นหน้าคุณ
303
00:24:18,854 --> 00:24:21,314
จบแค่นี้นะ ขอบคุณ
304
00:24:41,001 --> 00:24:43,628
โจเซฟีน...มีจดหมายถึงเธอ
305
00:24:43,753 --> 00:24:45,255
ขอบคุณค่ะ
306
00:24:48,300 --> 00:24:52,387
"กลับบ้านด่วน เบธอาการทรุดลงอีก - แม่"
307
00:24:54,097 --> 00:24:55,265
เบธ
308
00:25:38,391 --> 00:25:40,810
สุขสันต์วันคริสต์มาส...โลกจ๋า
309
00:25:45,816 --> 00:25:48,068
สุขสันต์วันคริสต์มาส!
310
00:25:48,193 --> 00:25:49,694
สุขสันต์วันคริสต์มาส!
311
00:25:49,986 --> 00:25:52,197
โจ เราตื่นนานแล้ว / เขียนอะไรอยู่
312
00:25:52,322 --> 00:25:55,867
เมื่อคืนเขียนบทเพลิน...ล้างแค้นด้วยยาพิษ
313
00:25:55,992 --> 00:25:57,953
ไม่เอายาพิษ...นี่วันคริสต์มาส
314
00:25:58,078 --> 00:26:00,038
ไม่ใช่คริสต์มาสถ้าไม่มีของขวัญ
315
00:26:00,163 --> 00:26:01,456
ความจนมันน่ากลัว
316
00:26:01,581 --> 00:26:04,543
ไม่ยุติธรรม คนอื่นได้ของขวัญสวยๆ
317
00:26:04,668 --> 00:26:06,253
อย่างน้อยเรามีพ่อแม่ มีกันและกัน
318
00:26:06,378 --> 00:26:09,589
พ่อยังไม่กลับ ถ้าสงครามยังยืดเยื้อ
319
00:26:09,714 --> 00:26:12,926
ฉันอยากรวย มีคนรับใช้ ไม่ต้องทำงาน
320
00:26:13,051 --> 00:26:16,513
ไปเล่นละครเวทีสิ วงการนี้ไม่ได้เละเทะไปหมด
321
00:26:16,638 --> 00:26:18,223
ฉันเป็นนักแสดงไม่ได้
322
00:26:18,348 --> 00:26:21,518
ฉันจะขออะไรเยอะ
แต่ที่สุดคือขอเป็นจิตรกรที่ปารีส
323
00:26:21,643 --> 00:26:24,145
ผลงานดี เป็นที่หนึ่งในโลก
324
00:26:24,271 --> 00:26:26,606
พี่ก็ฝันใช่มั้ย โจ...นักประพันธ์ชื่อดัง
325
00:26:26,731 --> 00:26:28,650
ใช่ แต่เอมี่พูดซะขนหัวลุก
326
00:26:28,775 --> 00:26:29,943
อายทำไม...อยากได้ก็พูด / ฉันไม่
327
00:26:30,068 --> 00:26:31,611
ฉันขอให้เราอยู่พร้อมหน้า
328
00:26:31,736 --> 00:26:33,905
กับพ่อแม่ในบ้านนี้
329
00:26:34,030 --> 00:26:35,532
เบธคนดีที่หนึ่ง
330
00:26:35,657 --> 00:26:37,075
แล้วดนตรีของเธอ?
331
00:26:37,200 --> 00:26:39,953
ฉันเล่นให้พวกเราฟัง ไม่ต้องมีคนอื่นชื่นชม
332
00:26:40,078 --> 00:26:41,329
อย่าจำกัดตัวเองสิ
333
00:26:41,454 --> 00:26:43,874
แม่ว่า ปีนี้งดของขวัญคริสต์มาส
334
00:26:43,999 --> 00:26:45,542
เพราะพวกผู้ชายต้องไปทนลำบาก
335
00:26:45,667 --> 00:26:49,087
เราช่วยไม่ได้มาก
แต่อย่างน้อยก็เสียสละบ้าง
336
00:26:49,212 --> 00:26:51,798
อย่าสวมบทแม่ เพียงเพราะแม่ไม่อยู่
337
00:26:51,923 --> 00:26:54,718
โจ เล่นเป็นเด็กผู้ชาย / ก็เพราะยังงี้
338
00:26:54,843 --> 00:26:58,388
หยาบคายไม่ใช่กุลสตรี / ฉันเกลียดคำนี้!
339
00:26:58,889 --> 00:27:02,517
จมูกฉัน! แค่นี้ก็น่าเกลียดพอแล้ว
340
00:27:04,144 --> 00:27:05,812
ฉันรู้ พวกเธอไม่ฟังฉัน
341
00:27:05,937 --> 00:27:08,690
แต่ถ้าแม่กลับมาเจอลูกๆ ในสภาพนี้?
342
00:27:08,815 --> 00:27:10,066
เราเชื่อป้า ฮันนาห์
343
00:27:10,192 --> 00:27:11,902
ป้าเป็นญาติเรายิ่งกว่าป้ามาร์ชจอมดุ
344
00:27:12,027 --> 00:27:12,861
อย่าพูดงั้น โจ
345
00:27:12,986 --> 00:27:14,196
มาร์มีไปไหน / หิว
346
00:27:14,321 --> 00:27:17,157
ไม่รู้สิ มีคนอนาถามาขอรับบริจาค
347
00:27:17,282 --> 00:27:19,075
แม่เธอก็รีบไปดูว่าต้องการอะไรบ้าง
348
00:27:19,201 --> 00:27:21,870
แม่น่าจะไปช่วยตอนเราอิ่มแล้ว
349
00:27:21,995 --> 00:27:25,415
โจแอนนากับฉันหิวมาก / ตุ๊กตาหิวไม่เป็น...เบธ
350
00:27:25,540 --> 00:27:29,002
ฉันแก้บทไคลแม็กซ์ ต้องท่องใหม่
เอมี่ หยิบชุดมา
351
00:27:29,127 --> 00:27:31,213
ฉันทำมงกุฎสุดสง่า
352
00:27:31,338 --> 00:27:34,466
ทาสีฟ้าให้รองเท้า พี่จะเหมือนเจ้าหญิง
353
00:27:34,591 --> 00:27:36,343
ดนตรีบทโศกที่ฉันแต่งน่าจะดี
354
00:27:36,468 --> 00:27:38,094
เม็ก อ่านบทที่แก้ใหม่ก่อน
355
00:27:38,220 --> 00:27:40,388
ทำไมพี่ถึงเขียนเก่งจัง โจ
356
00:27:40,514 --> 00:27:42,224
เชคสเปียร์ชัดๆ / ไม่ถึงขั้นนั้น
357
00:27:42,516 --> 00:27:44,059
แม่ไมเคิลแอนเจโล
358
00:27:44,184 --> 00:27:46,520
ซ้อมบทสลบอีกที แข็งทื่อเป็นท่อนไม้
359
00:27:46,645 --> 00:27:49,022
ก็ฉันไม่เคยเห็นคนเป็นลมล้มสลบ
360
00:27:49,147 --> 00:27:51,399
และฉันไม่อยากฟกช้ำเสียโฉม
361
00:27:51,525 --> 00:27:55,987
ถ้าล้มง่ายๆ ก็ดี
ถ้าไม่ได้ขอเก้าอี้ให้ค่อยๆ เอนลงไป
362
00:27:56,112 --> 00:27:58,782
ล้มสวยๆ ต่อให้ฮูโก้เอาปืนมาจ่อ
363
00:27:59,074 --> 00:28:00,200
ฮันนาห์? / ฉันไม่เล่น
364
00:28:00,325 --> 00:28:01,535
ยังไม่ได้ชวนเลย
365
00:28:01,660 --> 00:28:04,120
ฉันรู้คุณหนูจะพูดอะไร ฉันไม่เล่น
366
00:28:13,588 --> 00:28:17,133
ทั้งสองคนคุกเข่าลงตรงนี้
367
00:28:17,259 --> 00:28:19,010
ไม่เอา เจ็บเข่า
368
00:28:19,135 --> 00:28:22,472
นี่ฉากสำคัญ คุกเข่าลงผู้ชมก็ไม่เห็นเรา
369
00:28:22,597 --> 00:28:24,432
นี่บทของฉันนะ
370
00:28:24,933 --> 00:28:27,102
ให้เม็กเป็นผู้กำกับดีกว่า
371
00:28:31,690 --> 00:28:33,316
สุขสันต์วันคริสต์มาสจ้ะลูกๆ
372
00:28:33,441 --> 00:28:35,485
มาร์มี! / สุขสันต์วันคริสต์มาส!
373
00:28:35,610 --> 00:28:38,155
แม่ดีใจที่เห็นลูกๆ มีความสุข
374
00:28:39,072 --> 00:28:41,741
โจ...หน้าเซียวจัง เขียนทั้งคืนอีกแล้ว?
375
00:28:41,867 --> 00:28:42,701
แน่นอน
376
00:28:42,826 --> 00:28:45,495
เอมี่ มาจุ๊บแม่ซิ
377
00:28:45,620 --> 00:28:47,080
สุขสันต์วันคริสต์มาส ลูกๆ เป็นไง
378
00:28:47,205 --> 00:28:48,748
หนูหิวมาก / น่ากินจัง
379
00:28:48,874 --> 00:28:51,668
กินม้าได้ทั้งตัว / พูดดีๆ โจ
380
00:28:53,295 --> 00:28:54,129
อะไร
381
00:28:55,839 --> 00:28:57,257
มีเรื่องอะไร
382
00:28:57,883 --> 00:29:00,343
ใกล้บ้านเรามีหญิงยากไร้ชื่อคุณฮัมเมล
383
00:29:00,677 --> 00:29:05,515
ลูกห้าคนหนาวสั่นต้องนอนเบียดกัน...ไม่มีอะไรกิน
384
00:29:05,640 --> 00:29:09,394
ลูกๆ จะมอบอาหารเช้าเป็นของขวัญให้พวกเขามั้ย
385
00:29:14,232 --> 00:29:16,943
แม่จะบอกว่า พ่อคงอยากให้เราทำแบบนี้?
386
00:29:17,402 --> 00:29:18,445
ใช่
387
00:29:29,289 --> 00:29:30,165
ขอบคุณ
388
00:29:31,333 --> 00:29:34,294
ขอบคุณครับ คุณลอเรนซ์ ที่เชิญผมมา
389
00:29:34,753 --> 00:29:35,962
ด้วยความยินดี
390
00:29:40,091 --> 00:29:45,847
คุณช่วยสอนมารยาทให้หลานผมด้วย
นอกจากคณิตศาสตร์
391
00:30:20,006 --> 00:30:23,051
พระเจ้า เทวดามาโปรด
392
00:30:25,554 --> 00:30:26,888
ฉันกลับมาแล้ว
393
00:30:27,013 --> 00:30:30,976
พร้อมอาหาร ผ้าห่ม เสื้อกันหนาว
394
00:30:31,601 --> 00:30:33,520
เตรียมยามาด้วย
395
00:30:33,645 --> 00:30:35,063
นี่ลูกๆ ฉัน
396
00:30:35,397 --> 00:30:36,439
ทักทายเค้าสิ
397
00:30:36,565 --> 00:30:37,941
เขาไม่สบายค่ะ
398
00:30:38,692 --> 00:30:41,194
ลูกๆ หยิบอาหารออกมาเลย
399
00:30:46,408 --> 00:30:47,617
เอานี่มั้ย
400
00:31:02,215 --> 00:31:04,134
มาร์มี เราไม่มีนิ้วเท้าก็ได้
401
00:31:04,259 --> 00:31:05,844
ของหนูหลุดไปนิ้วนึงแล้ว
402
00:31:05,969 --> 00:31:07,888
ใครอีกนิ้วเท้าหาย
403
00:31:14,853 --> 00:31:16,813
นี่นางฟ้ามาจัดให้?
404
00:31:16,938 --> 00:31:18,190
ซานตาคลอส
405
00:31:18,315 --> 00:31:20,775
ป้ามาร์ชแน่ๆ / คุณลอเรนซ์ส่งมาค่ะ
406
00:31:20,901 --> 00:31:22,986
คุณปู่ของอีตาลอเรนซ์นั่น? / ใช่
407
00:31:23,111 --> 00:31:23,945
ทำไม
408
00:31:24,112 --> 00:31:27,991
เขาเห็นคุณยกอาหารเช้าไปให้คนจน
เลยห่วงว่าจะไม่ได้ฉลองกัน
409
00:31:28,116 --> 00:31:30,994
นึกว่าเป็นตาแก่ใจร้ายซะอีก / ใจดีจัง
410
00:31:31,119 --> 00:31:33,288
ลอรี่หลานเขาเป็นคนชงแน่ๆ
411
00:31:33,413 --> 00:31:34,289
ต้องใช่เขาแน่
412
00:31:34,414 --> 00:31:36,249
เราควรผูกมิตรกับเขา
413
00:31:36,374 --> 00:31:39,252
ฉันกลัวเด็กผู้ชาย คฤหาสน์ก็น่ากลัว
414
00:31:39,377 --> 00:31:41,922
เจนนี่ สโนว์ว่า คุณลอเรนซ์ตัดขาดลูกชาย
415
00:31:42,047 --> 00:31:43,590
ที่ไปอยู่กับสาวอิตาเลียน
416
00:31:43,715 --> 00:31:45,467
ตอนนี้หลานเขากำพร้าพ่อแม่
417
00:31:45,592 --> 00:31:47,928
เขารับมา...ให้เรียนกับครูอยู่แต่ในบ้าน
418
00:31:48,053 --> 00:31:50,639
เขาเป็นคนดีที่สูญเสียลูกสาวไป
419
00:31:50,764 --> 00:31:53,350
ตอนที่ยังเล็กๆ แล้วนี่ลูกชายอีกคน
420
00:31:53,475 --> 00:31:55,268
ลูกสาวเขาตาย? / เศร้าจัง
421
00:31:55,393 --> 00:31:57,562
ลอรี่คงโรแมนติกดี ลูกครึ่งอิตาเลียน
422
00:31:57,687 --> 00:31:59,898
รู้ได้ไง เธอไม่เคยคุยกับเขา
423
00:32:00,023 --> 00:32:01,942
แม่ไม่ใช่คนเลี้ยงมื้อนี้
424
00:32:02,067 --> 00:32:03,944
แต่แม่มีเซอร์ไพรส์
425
00:32:04,486 --> 00:32:06,488
จดหมาย! / จากพ่อ
426
00:32:06,613 --> 00:32:08,114
หนูอยากไปอยู่กับพ่อ
427
00:32:08,240 --> 00:32:10,534
ไปได้ไง โจ พี่ชายคนเดียวของเรา
428
00:32:10,659 --> 00:32:12,619
แย่แน่ถ้าต้องนอนในเต็นท์
429
00:32:12,744 --> 00:32:14,913
โจไปนั่งหลัง อย่าให้เราเห็นน้ำตา / แล้วจะทำไม
430
00:32:15,205 --> 00:32:16,456
พ่อจะกลับมั้ย
431
00:32:16,581 --> 00:32:19,125
เขาจะอยู่สู้จนสุดกำลัง
432
00:32:19,251 --> 00:32:22,128
และเราจะไม่ขอให้กลับมาก่อนถึงเวลา
433
00:32:24,381 --> 00:32:26,800
"ฝากความรักและจุมพิตลูกๆ
434
00:32:26,925 --> 00:32:30,637
พ่อคิดถึงทุกวัน สวดขอพรให้ลูกทุกคืน
435
00:32:30,762 --> 00:32:33,974
และอุ่นใจกับความรักของลูกๆ ตลอดเวลา
436
00:32:34,099 --> 00:32:37,811
อีกหนึ่งปี แสนนานกว่าจะได้พบหน้าลูก
437
00:32:37,936 --> 00:32:40,564
แต่ระหว่างที่รอ เราก็ต้องทำงาน
438
00:32:40,689 --> 00:32:44,860
อย่าให้เวลาผ่านไปอย่างไร้ค่า
439
00:32:45,443 --> 00:32:48,280
พ่อมั่นใจว่าลูกๆ จะดูแลแม่
440
00:32:49,656 --> 00:32:51,616
ทำหน้าที่อย่างดีที่สุด
441
00:32:52,617 --> 00:32:54,619
สู้กับศัตรูอย่างองอาจ
442
00:32:56,288 --> 00:32:58,957
เอาชนะตัวเองอย่างสง่างาม"
443
00:32:59,082 --> 00:33:02,127
คำสาปแม่มด บทละครโดย โจ มาร์ช
444
00:33:02,252 --> 00:33:06,423
จงอ่อนโยน ว่องไว ใจเข้มแข็ง
445
00:33:06,548 --> 00:33:08,133
"และเมื่อพ่อกลับมา..."
446
00:33:08,258 --> 00:33:10,427
วิญญาณแกร่งฟังเพลงปลุก จงลุกสู้
447
00:33:10,552 --> 00:33:15,724
"พ่อคงรักและภูมิใจยิ่งกว่าเดิม...
448
00:33:17,225 --> 00:33:18,977
สี่ดรุณีของพ่อ"
449
00:33:20,395 --> 00:33:21,521
บราวา!
450
00:33:27,068 --> 00:33:30,697
โทษนะ ถึงสถานีแล้ว
451
00:33:30,822 --> 00:33:32,491
อ้อ ขอบคุณค่ะ
452
00:33:32,866 --> 00:33:35,035
เธอไปแล้ว ทำไม
453
00:33:35,160 --> 00:33:37,245
ไม่รู้ จู่ๆ ก็ไปซะงั้น
454
00:33:37,370 --> 00:33:39,039
แล้วไม่บอกว่าจะกลับมา?
455
00:33:39,164 --> 00:33:41,291
เราไม่สนิทกันขนาดนั้น อาจารย์
456
00:33:41,416 --> 00:33:44,836
นั่งทำอะไร ไปทำงานเร็วเข้า
457
00:33:44,961 --> 00:33:47,923
แล้วนี่ลูกฉันจะทำยังไง
ไม่มีครูดีๆ อย่างเธอ
458
00:33:48,048 --> 00:33:49,216
ผมรู้
459
00:34:00,769 --> 00:34:04,022
สนุกจนไม่อยากกลับไปทำงานเลย
460
00:34:04,147 --> 00:34:07,234
อยากให้มีคริสต์มาสทุกวัน / วันปีใหม่ก็ได้...คงดีนะ
461
00:34:07,359 --> 00:34:09,401
เราคือสาวใจแตก ยังสนุกไม่พอ
462
00:34:09,528 --> 00:34:12,781
พูดน่าเกลียด! / ฉันชอบคำแรงๆ สื่อตรงใจ
463
00:34:12,906 --> 00:34:15,951
ฉันต้องกลับไปเรียนแต่ยังไม่มีมะนาว
464
00:34:16,076 --> 00:34:19,745
นร.หญิงทุกคนซื้อขายมะนาวดองกัน
ฉันติดหนี้อยู่หลายลูก
465
00:34:20,080 --> 00:34:21,080
นี่พอมั้ย
466
00:34:21,205 --> 00:34:23,166
ให้ทำไม / เม็ก ขอบคุณนะ
467
00:34:23,291 --> 00:34:26,253
ฉันเข้าใจกิเลสเล็กๆ
ของเด็กที่น้อยหน้าเพื่อน
468
00:34:26,378 --> 00:34:28,296
ทีฉันยังต้องวาดรูปใช้หนี้
469
00:34:28,421 --> 00:34:29,548
รูปอะไร / ไม่มีอะไร
470
00:34:29,673 --> 00:34:32,676
ดีที่แม่ไม่ส่งฉันไปเรียนกับคุณหนูพวกนั้น
471
00:34:32,801 --> 00:34:34,010
เร็วๆ ฉันจะสายแล้ว
472
00:34:34,135 --> 00:34:37,763
เบธ ซื้อแล้วไปทำการบ้านต่อนะ
473
00:34:37,888 --> 00:34:39,933
พี่จะกลับไปช่วยดูให้
474
00:34:40,058 --> 00:34:41,142
บาย
475
00:35:02,330 --> 00:35:04,166
โจเซฟีน! / ค่ะ
476
00:35:05,584 --> 00:35:07,669
โจเซฟีน! / อยู่นี่ค่ะ
477
00:35:08,628 --> 00:35:11,423
ทำไมเธอถึงหยุดอ่านเบลชัม
478
00:35:11,548 --> 00:35:14,092
โทษค่ะ งั้นหนูอ่านต่อ
479
00:35:15,594 --> 00:35:17,012
มีมารยาทหน่อยสิ
480
00:35:17,137 --> 00:35:20,724
สักวันเธอจะต้องพึ่งฉัน อย่าอวดดี
481
00:35:20,849 --> 00:35:24,019
ขอบคุณค่ะที่จ้างงานและเมตตาหนูในหลายเรื่อง
482
00:35:24,144 --> 00:35:26,188
แต่หนูขอเผชิญโลกด้วยตัวเอง
483
00:35:26,313 --> 00:35:30,358
โอย ไม่มีใครเบิกทางให้ตัวเองได้หรอก
484
00:35:30,484 --> 00:35:31,985
ไม่ทุกคน
485
00:35:32,110 --> 00:35:34,779
อย่างน้อย...เป็นผู้หญิงต้องหาคู่ดีๆ
486
00:35:34,905 --> 00:35:38,158
แต่คุณป้าไม่ได้แต่งงาน / เพราะฉันรวยย่ะ
487
00:35:38,283 --> 00:35:40,619
และฉันกอดสมบัติไว้แน่น ไม่ตกหล่น
488
00:35:40,744 --> 00:35:42,496
ไม่เหมือนพ่อเธอ
489
00:35:43,079 --> 00:35:46,166
งั้นถ้าอยากอยู่เป็นโสดก็ต้องรวยก่อน?
490
00:35:46,249 --> 00:35:47,083
ใช่
491
00:35:47,167 --> 00:35:49,336
แต่ผู้หญิงก็มีหนทางดีๆ ที่จะหาเงิน
492
00:35:49,461 --> 00:35:50,795
ไม่จริง
493
00:35:50,921 --> 00:35:54,549
ได้แค่เป็นแม่เล้า ไม่ก็เต้นกินรำกิน
494
00:35:54,966 --> 00:35:57,010
มันก็ประเภทเดียวกัน
495
00:35:57,135 --> 00:35:59,095
นอกจากเรื่องนี้ เธอพูดถูก
496
00:35:59,221 --> 00:36:02,682
ยังมีหนทางดีๆ สำหรับผู้หญิง
เธอจึงควรประจบฉันไว้
497
00:36:03,558 --> 00:36:04,726
จะได้แต่งงาน
498
00:36:04,851 --> 00:36:09,105
ไม่...เธอจะได้มีชีวิตที่ดีกว่าแม่ผู้น่าสงสารของเธอ
499
00:36:09,231 --> 00:36:13,401
แต่แม่รักชีวิตของแม่ / เธอไม่รู้ว่าแม่รักอะไร
500
00:36:14,444 --> 00:36:17,113
พ่อเธอมัวห่วงอนาคตลูกหลานของพวกอดีตทาส
501
00:36:17,239 --> 00:36:19,324
ยิ่งกว่าห่วงครอบครัวตัวเอง
502
00:36:19,449 --> 00:36:20,909
ใช่ค่ะ พ่อคิดถูก
503
00:36:21,034 --> 00:36:24,204
คิดถูกแต่ก็โง่ด้วย
504
00:36:24,329 --> 00:36:25,622
หนูไม่คิดอย่างนั้น
505
00:36:25,747 --> 00:36:27,874
ฉันไม่ได้จ้างเธอมาคิด
506
00:36:33,380 --> 00:36:36,508
ตอนนี้เธอไม่สนใจเรื่องแต่งงาน
507
00:36:38,593 --> 00:36:40,303
ฉันไม่รู้จะว่าไง
508
00:36:42,264 --> 00:36:45,183
แต่ฉันคิดจะไปยุโรปอีกสักครั้ง
509
00:36:45,308 --> 00:36:47,310
ต้องมีคนไปด้วย
510
00:36:47,435 --> 00:36:50,814
เธอจะไปกับฉันมั้ย
511
00:36:51,106 --> 00:36:52,983
หนูอยากไปที่สุดเลยค่ะ
512
00:36:53,108 --> 00:36:54,526
งั้นก็อ่านต่อสิ
513
00:36:55,152 --> 00:36:57,154
แล้วอย่าหลบไปไหนอีก
514
00:36:57,863 --> 00:36:59,531
ฉันไม่ชอบพวกอู้งาน
515
00:37:02,576 --> 00:37:03,618
ประธานาธิบดีลินคอล์น
516
00:37:03,743 --> 00:37:05,162
ไม่ พ่อฉันอยู่ฝ่ายเขา
517
00:37:05,287 --> 00:37:08,874
แต่พ่อฉันว่าสู้ไปทำไม...มีทาสไว้ใช้งานดีกว่า
518
00:37:08,999 --> 00:37:10,417
ซูซาน มันโหดร้ายนะ
519
00:37:10,542 --> 00:37:13,503
ใครๆ ก็ได้ประโยชน์จากระบบทาส...บ้านเธอด้วย
520
00:37:13,628 --> 00:37:16,506
โทษแต่ฝ่ายใต้ได้ไง / เราก็สมควรถูกลงโทษ
521
00:37:16,631 --> 00:37:17,924
พวกมาร์ชบ้าอุดมการณ์
522
00:37:18,216 --> 00:37:20,594
ก็ได้ งั้นวาดภาพล้อครูเดวิส
523
00:37:22,721 --> 00:37:23,889
ฉันไม่กล้าวาด
524
00:37:24,014 --> 00:37:26,808
ฉันจะยกหนี้ให้ แถมมะนาวดองห้าลูก
525
00:37:44,659 --> 00:37:45,827
คุณมาร์ช
526
00:37:48,914 --> 00:37:50,040
นั่งลง
527
00:37:51,500 --> 00:37:53,376
นั่งลง ลอรี่
528
00:37:53,502 --> 00:37:55,337
ละตินเป็นภาษาชั้นสูง
529
00:37:55,462 --> 00:37:57,214
โธ่ เธอต้องเรียนให้ได้
530
00:37:57,339 --> 00:38:00,050
ไม่งั้นครูจะตกงาน กลับมาอ่านซิเซโร
531
00:38:00,175 --> 00:38:01,343
ข้างนอกมีเด็กผู้หญิง
532
00:38:01,468 --> 00:38:04,137
ไม่มีหรอก / ครูบรูค มีเด็กผู้หญิงคนนึง
533
00:38:04,262 --> 00:38:05,805
ไม่มีนะ
534
00:38:13,313 --> 00:38:15,857
อ้อ จริงด้วย / นั่นไง
535
00:38:17,484 --> 00:38:19,361
เป็นไง เจ็บรึเปล่าน่ะ?
536
00:38:19,486 --> 00:38:20,570
ฉันชื่อเอมี่
537
00:38:21,029 --> 00:38:22,948
สวัสดีเอมี่ ฉันชื่อลอรี่ / ฉันรู้
538
00:38:23,073 --> 00:38:24,908
คุณพาพี่ฉันกลับจากงานเต้นรำ
539
00:38:25,033 --> 00:38:29,329
ถ้าเป็นฉันใส่รองเท้าคู่นั้นก็คงไม่เจ็บ
เท้าฉันเล็ก สวยที่สุดในบ้าน
540
00:38:29,871 --> 00:38:34,668
แต่ฉันกลับบ้านไม่ได้แล้ว เพิ่งก่อเรื่องมา
541
00:38:35,001 --> 00:38:36,461
ดูสิ
542
00:38:36,920 --> 00:38:39,339
ครูเดวิสตีฉัน
543
00:38:41,925 --> 00:38:44,678
สั่งคนรับใช้ไปซื้อภาพนี้ให้ฉันเดี๋ยวนี้
544
00:38:44,803 --> 00:38:46,763
เอมี่ อยู่นี่เอง / เม็ก!
545
00:38:46,888 --> 00:38:48,139
มือฉัน ดูสิ
546
00:38:48,265 --> 00:38:49,766
โจ / นี่มันขุมทรัพย์
547
00:38:49,891 --> 00:38:51,184
เจ็บจัง
548
00:38:51,309 --> 00:38:53,311
ธีโอดอร์ ลอเรนซ์
คุณต้องมีความสุขที่สุดในโลก
549
00:38:53,436 --> 00:38:55,480
คนเรามีแค่หนังสือไม่ได้ / ฉันอยู่ได้
550
00:38:55,605 --> 00:38:58,608
เธอทำผิดอะไร / ไม่ผิด ฉันวาดรูปแล้วโดนครูตี
551
00:38:58,733 --> 00:39:00,861
ตาเถรยายชี ดูนี่
552
00:39:00,986 --> 00:39:03,363
ปู่ผมเอง...น่ากลัวเหรอ
553
00:39:03,488 --> 00:39:04,573
ฉันไม่กลัวใคร
554
00:39:04,698 --> 00:39:07,325
เขาดูหยิ่ง ปู่ฉันหล่อกว่าเยอะ
555
00:39:07,450 --> 00:39:09,286
โจ เราไม่ประกวดคุณปู่กัน
556
00:39:09,411 --> 00:39:11,454
เธอว่าเขาหล่อกว่าฉันรึ
557
00:39:12,289 --> 00:39:14,416
ไม่ ตัวจริงคุณหล่อมากค่ะ
558
00:39:14,541 --> 00:39:16,626
หนูไม่... / ฉันรู้จักคุณตาเธอ
559
00:39:16,960 --> 00:39:18,628
เธอห้าวเหมือนเขา
560
00:39:19,212 --> 00:39:21,756
แหม...ขอบคุณค่ะ
561
00:39:23,049 --> 00:39:25,969
แย่มาก ลูกไม่ต้องไปเรียนที่นั่นแล้ว
562
00:39:26,094 --> 00:39:28,597
ดี ตาครูนั่นงี่เง่า / โจจะสอนแทน
563
00:39:28,722 --> 00:39:31,433
หนูสอนเบธแล้ว / ลูกเป็นครูที่ดี
564
00:39:31,558 --> 00:39:34,561
ใช่ เด็กผู้หญิงให้เรียนที่บ้านดีกว่า
565
00:39:34,686 --> 00:39:36,646
เพราะโรงเรียนหญิงมีแต่ที่แย่ๆ น่ะสิ
566
00:39:36,771 --> 00:39:38,190
จริงด้วย ใช่เลย
567
00:39:38,315 --> 00:39:40,650
อยากให้ทุกคนออกจากรร.บ้านั่น ให้ครูตายซะ
568
00:39:40,775 --> 00:39:42,903
เอมี่ ทำผิดก็ต้องรับผิดสิ
569
00:39:43,028 --> 00:39:45,447
หนูไม่ได้ทำอะไรผิด แค่วาดรูป
570
00:39:45,572 --> 00:39:47,657
ขอบคุณมากที่ช่วยดูแลเอมี่
571
00:39:47,782 --> 00:39:49,034
ยินดีครับ
572
00:39:49,159 --> 00:39:51,453
ลูกๆ ฉันชอบหาเรื่องใส่ตัว
573
00:39:51,578 --> 00:39:53,038
ผมเหมือนกัน
574
00:39:53,163 --> 00:39:55,248
งั้นเธอหนีมาบ้านเราบ้าง เราจะช่วย
575
00:39:55,373 --> 00:39:58,168
ทุกคน เชิญแวะมาตามสะดวก ฝากเชิญเบธด้วย
576
00:39:58,293 --> 00:39:59,711
ใช่ เบธต้องชอบเปียโนนั่น
577
00:40:00,212 --> 00:40:01,505
คนที่เงียบๆ ใช่มั้ย
578
00:40:01,630 --> 00:40:05,592
ใช่ค่ะ นั่นเบธ / บอกให้มาเล่นเปียโน
579
00:40:05,717 --> 00:40:07,385
โจ มายืมหนังสือได้ตามสบาย
580
00:40:07,511 --> 00:40:09,304
หนูมาดูภาพวาดได้มั้ยคะ / ได้
581
00:40:09,429 --> 00:40:11,264
มีเรือนต้นไม้สวยๆ ด้วยนะ
582
00:40:12,474 --> 00:40:13,517
เราไปกันเถอะ
583
00:40:13,642 --> 00:40:16,561
หนูยืมเล่มนี้ / คุณสั่งซื้อภาพนี้เลย
584
00:40:16,686 --> 00:40:19,189
จะรีบเอามาคืน...รับรอง
585
00:40:19,314 --> 00:40:20,899
แต่ไม่รู้เมื่อไหร่
586
00:40:21,024 --> 00:40:22,234
ขอบคุณที่ช่วยหนู
587
00:40:22,359 --> 00:40:23,819
ขอบคุณค่ะ บาย / ขอบคุณอีกครั้ง
588
00:40:27,322 --> 00:40:29,282
อ้อ คุณเม็ก
589
00:40:29,407 --> 00:40:31,034
คุณลืมถุงมือ
590
00:40:38,834 --> 00:40:43,213
เอาละ...ทำงานต่อ กลับไปทำงาน
591
00:40:59,145 --> 00:41:00,188
เงียบ!
592
00:41:00,313 --> 00:41:01,523
เงียบ!
593
00:41:02,357 --> 00:41:03,525
เงียบ!
594
00:41:03,650 --> 00:41:06,987
บทละครเรื่องใหม่ โดย โจ มาร์ช
595
00:41:07,112 --> 00:41:10,240
จะเปิดแสดงที่โรงละครบาร์นวิลล์
ในอีก 2-3 สัปดาห์
596
00:41:10,365 --> 00:41:15,829
จะสร้างปรากฏการณ์ใหม่ให้วงการในอเมริกา
597
00:41:15,954 --> 00:41:19,624
นำโดยดาวรุ่งแห่งย่านนี้ไปจรดแม่น้ำมิสซิสซิปปี้
598
00:41:19,749 --> 00:41:20,792
คุณเม็ก มาร์ช
599
00:41:21,835 --> 00:41:23,545
สุดยอด! บราโว! บราโว!
600
00:41:23,670 --> 00:41:26,756
รายงานประจำสัปดาห์ เม็ก-ดี, โจ-แย่
601
00:41:27,299 --> 00:41:30,635
เบธ-ดีมาก, เอมี่-พอใช้
602
00:41:30,760 --> 00:41:32,929
ดีมาก ท่านชายทั้งหลาย
603
00:41:33,054 --> 00:41:34,639
เยี่ยมๆ
604
00:41:35,223 --> 00:41:40,103
ท่านประธานและสุภาพบุรุษทั้งหลาย
กระผมขอเสนอให้รับสมาชิกใหม่
605
00:41:40,353 --> 00:41:43,398
บุคคลที่จะซาบซึ้งใจเป็นที่สุด
606
00:41:43,523 --> 00:41:48,403
และจะช่วยเพิ่มสีสันให้ชมรมเราด้วย
607
00:41:48,528 --> 00:41:49,946
กระผมขอเสนอ
608
00:41:51,406 --> 00:41:54,367
คุณธีโอดอร์ ลอเรนซ์
609
00:41:55,452 --> 00:41:56,870
ไม่เด็ดขาด
610
00:41:56,995 --> 00:41:58,830
อะไรกัน โธ่...รับเขาสิ
611
00:41:58,955 --> 00:42:00,081
เขาเป็นชายจริง
612
00:42:00,207 --> 00:42:03,043
เราไม่ต้องการผู้ชาย นี่ชมรมของผู้หญิง
613
00:42:03,168 --> 00:42:04,586
แต่ฉันว่าควรรับ / ทำไม
614
00:42:04,711 --> 00:42:08,006
ถึงเราจะกลัว แต่เขาคือลอรี่ / ไม่ได้
615
00:42:08,131 --> 00:42:09,925
ทุกอย่างจะเปลี่ยนไป / งั้นโหวตกัน
616
00:42:10,050 --> 00:42:12,802
ยกมือขึ้น...ได้ๆๆ / อย่ายกนะ
617
00:42:12,928 --> 00:42:15,263
ยกมือให้ลอรี่ / ก็ได้
618
00:42:15,597 --> 00:42:17,641
มันช่างประจวบเหมาะกับที่...
619
00:42:19,059 --> 00:42:23,939
สาวๆ ฟังนะ ผมวางแผนเอง ต้องโทษผม
620
00:42:24,064 --> 00:42:26,733
โจยอมเป็นหน้าม้าเพราะโดนผมแกล้ง
621
00:42:26,858 --> 00:42:28,902
และผมขอบอกว่า...
622
00:42:29,027 --> 00:42:32,739
เพื่อแสดงความขอบคุณ ผมจะ...
623
00:42:34,533 --> 00:42:35,575
ว่าต่อ...
624
00:42:35,909 --> 00:42:40,163
เฉลิมฉลองสัมพันธไมตรีระหว่างประเทศเพื่อนบ้าน
625
00:42:40,288 --> 00:42:43,291
ด้วยการมอบกุญแจชุดนี้
626
00:42:43,416 --> 00:42:47,838
สำหรับไขตู้ไปรษณีย์ที่ผมทำไว้ในป่าริมบึง
627
00:42:47,963 --> 00:42:49,548
นี่กุญแจสี่ดอก
628
00:42:49,673 --> 00:42:53,927
ให้คุณ...สาวน้อย เม็ก...แล้วก็คุณ
629
00:42:54,052 --> 00:42:55,095
โอ้ ขอบคุณมาก
630
00:42:55,220 --> 00:42:57,848
ดอกนี้ของผม ครบแล้ว...ขอบคุณที่รับผม
631
00:42:57,973 --> 00:43:00,225
ผมจะนั่งประจำที่สมาชิกชมรมเลย
632
00:43:08,400 --> 00:43:09,943
ยินดีต้อนรับ ลอรี่
633
00:43:31,298 --> 00:43:32,382
สวัสดีจ้า
634
00:43:32,507 --> 00:43:33,758
โจ!
635
00:43:38,972 --> 00:43:40,348
เดซี่กับเดมี่!
636
00:43:41,433 --> 00:43:43,059
โตขึ้นเยอะเลย
637
00:43:44,686 --> 00:43:46,438
เสียดายเธอไม่อยู่สอนหลานๆ
638
00:43:46,563 --> 00:43:49,983
ฉันกลับมาแล้ว / ดีใจจังที่เธอมา
639
00:43:50,108 --> 00:43:53,737
ฉันคิดว่าเบธว้าเหว่มาก แต่เธอไม่พูด
640
00:43:53,862 --> 00:43:54,988
เบธอยู่ไหน
641
00:43:55,113 --> 00:43:57,365
อยู่ข้างบน โจลูกแม่
642
00:43:58,617 --> 00:44:02,078
เราคิดว่าเบธดีขึ้น แต่โรคทำให้หัวใจอ่อนแอลง
643
00:44:02,996 --> 00:44:05,832
เอาเงินนี่ไปหาหมอที่เก่งที่สุดมา
644
00:44:05,957 --> 00:44:08,752
ไม่ ลูกเก็บไว้ใช้ที่นิวยอร์ค / หนูจะไม่กลับไป
645
00:44:08,877 --> 00:44:11,880
หนูจะใช้เงินที่เหลือพาน้องไปพักฟื้นชายทะเล
646
00:44:14,883 --> 00:44:16,426
เอมี่จะกลับมาเมื่อไหร่คะ
647
00:44:17,344 --> 00:44:18,887
เราไม่อยากให้เธอกังวล
648
00:44:19,012 --> 00:44:20,388
เอมี่ไม่รู้?
649
00:44:22,766 --> 00:44:27,103
เบธห้ามบอกเพราะไม่อยากขัดขวางทริปของเธอ
650
00:44:31,399 --> 00:44:34,611
เอมี่ถนัดนักเรื่องหลบเลี่ยงความลำบาก
651
00:44:34,736 --> 00:44:37,447
โจ อย่าไปโกรธน้องเลย
652
00:44:45,247 --> 00:44:47,457
หาไม่เจอ
653
00:44:47,582 --> 00:44:51,336
มาร์มี เห็นถุงมือหนูมั้ย / ถอดไว้ตรงไหนล่ะ
654
00:44:53,004 --> 00:44:56,049
โจ อยู่ไหนน่ะ
655
00:44:56,174 --> 00:44:58,093
พี่หาถุงมืออีกข้างไม่เจอ / เอาของฉันไป
656
00:44:58,218 --> 00:45:00,470
โจ...จะสายแล้ว / จะไปไหนกัน
657
00:45:00,595 --> 00:45:01,888
เธอไม่เกี่ยว
658
00:45:02,013 --> 00:45:03,974
จะไปกับลอรี่ใช่มั้ย...รู้นะ
659
00:45:04,099 --> 00:45:05,976
ใช่ เลิกจุ้นซะที
660
00:45:06,101 --> 00:45:07,811
มีตั๋วแล้วนะ / มี เร็วเข้า
661
00:45:07,936 --> 00:45:09,855
พวกพี่จะไปดูละครกับลอรี่
662
00:45:09,980 --> 00:45:12,774
เม็ก ขอไปด้วย / เสียใจ เขาไม่เชิญเธอ
663
00:45:12,899 --> 00:45:15,318
ไม่ได้ เอมี่ เลิกงอแงเป็นเด็กซะที
664
00:45:15,443 --> 00:45:17,821
ไม่มีใครฟังฉัน ฉันไม่เคยได้ออกไปไหน
665
00:45:17,946 --> 00:45:21,449
เบธมีเปียโน ส่วนฉันเหงาจะแย่ /
ฉันจะสอนเธอเล่นคอร์ด
666
00:45:21,575 --> 00:45:23,702
ฉันไม่เล่นคอร์ด ฉันจะไปดูละคร
667
00:45:23,827 --> 00:45:26,621
หน้าไม่อาย! เขาไม่เชิญแล้วยังคิดจะไปอีก
668
00:45:26,746 --> 00:45:29,958
เจอคุณบรูคทึ่มคนนึงก็แย่แล้ว / ฉันชอบนะ เขาน้ำใจดี
669
00:45:30,083 --> 00:45:32,586
ฉันซื้อตั๋วเองก็ได้ / ไม่ให้ไป
670
00:45:32,711 --> 00:45:35,547
เสียใจจ้ะน้อง โจพูดถูก...ไว้คราวหน้า
671
00:45:35,672 --> 00:45:38,008
ไปเลยเม็ก ไม่ต้องโอ๋เค้า / โธ่
672
00:45:38,133 --> 00:45:39,259
ขอร้อง
673
00:45:39,384 --> 00:45:41,887
แล้วเธอจะเสียใจ โจ มาร์ช!
674
00:45:42,012 --> 00:45:44,264
รับรอง เธอจะต้องเสียใจ
675
00:45:47,225 --> 00:45:49,644
หยุดจ้องฉันแบบนี้ซะที!
676
00:46:31,436 --> 00:46:32,687
"แด่...พ่อ"
677
00:46:43,281 --> 00:46:44,991
เจ็บนะ โจ
678
00:46:45,575 --> 00:46:47,160
ฉันคิดว่าตัวละคร...
679
00:46:48,620 --> 00:46:49,913
ละครสนุกจัง
680
00:46:50,038 --> 00:46:53,250
นางเอกเล่นเก่งมาก / ใช่ เล่นเก่งมาก
681
00:47:09,391 --> 00:47:10,851
บาย
682
00:47:10,976 --> 00:47:12,978
โอ้ ดีจัง
683
00:47:13,103 --> 00:47:16,982
เม็ก พี่แสดงดีกว่านางเอกอีก
แต่เค้าล้มสลบได้สวย
684
00:47:17,107 --> 00:47:19,442
ฉันสงสัยว่าเธอทำหน้าซีดได้ไง
685
00:47:19,568 --> 00:47:22,237
ตาบรูคของพี่ คอยดูแลจนน่ารำคาญ
686
00:47:22,362 --> 00:47:23,947
ฉันว่าเขามารยาทดีออก
687
00:47:24,072 --> 00:47:26,533
เดี๋ยวนะ ขอจดมุกที่เพิ่งคิดออก
688
00:47:32,747 --> 00:47:35,125
เบธ ชอบตาสีอะไร / สีม่วง
689
00:47:35,250 --> 00:47:39,212
คุณบรูคตาสีฟ้า เป็นสุภาพบุรุษแบบเก่า
นี่สำคัญกว่าทรัพย์สิน
690
00:47:39,337 --> 00:47:41,298
ใครหยิบนิยายของฉันไป
691
00:47:41,590 --> 00:47:43,341
เปล่า / ถามทำไม
692
00:47:54,144 --> 00:47:55,270
เอมี่ เธอเอาไป
693
00:47:55,812 --> 00:47:57,481
ฉันเปล่านะ / โกหก
694
00:47:57,606 --> 00:48:00,358
ฉันไม่ได้หยิบไป ไม่รู้ด้วยว่ามันอยู่ตรงไหน
695
00:48:00,484 --> 00:48:02,068
บอกมา ไม่งั้นเจ็บแน่
696
00:48:02,194 --> 00:48:04,279
ฉันเผามันแล้ว! / มาร์มี
697
00:48:04,404 --> 00:48:08,241
ฉันเผาหนังสือเธอ บอกแล้วว่าฉันจะเอาคืน
698
00:48:08,366 --> 00:48:11,244
หยุดนะ โจ!
699
00:48:21,922 --> 00:48:23,507
เสียใจด้วย โจ
700
00:48:24,633 --> 00:48:25,842
เอมี่
701
00:48:32,015 --> 00:48:34,893
สิ่งเดียวที่พี่สนใจคืองานเขียนของพี่
702
00:48:35,018 --> 00:48:38,563
ถ้าฉันฉีกชุดพี่ พี่ก็คงไม่เจ็บ
703
00:48:38,688 --> 00:48:40,482
ฉันต้องการทำให้พี่เจ็บ
704
00:48:42,192 --> 00:48:45,362
แต่ตอนนี้ฉันเสียใจที่ทำลงไป เสียใจมาก
705
00:48:46,696 --> 00:48:47,739
โจ
706
00:48:48,448 --> 00:48:50,951
อย่าให้ความโกรธครอบงำข้ามวัน
707
00:48:51,076 --> 00:48:52,494
ให้อภัยน้อง
708
00:48:52,869 --> 00:48:54,621
ช่วยเหลือกัน
709
00:48:55,121 --> 00:48:57,123
แล้วเริ่มต้นใหม่ในวันพรุ่งนี้
710
00:48:59,084 --> 00:49:01,878
เธอไม่สมควรได้รับการอภัย
711
00:49:02,003 --> 00:49:04,714
ฉันจะเกลียดเธอ เกลียดเธอตลอดชาติ!
712
00:49:36,705 --> 00:49:38,707
อรุณสวัสดิ์สาวๆ เช้านี้แดดจ้าแจ่มใส
713
00:49:38,832 --> 00:49:40,542
วันสุดท้ายที่แม่น้ำ หยิบรองเท้าสเกตมา
714
00:49:40,667 --> 00:49:43,587
โจ พี่สัญญาจะให้ฉันไปวันสุดท้าย
715
00:49:46,214 --> 00:49:48,300
โจจะเป็นแบบนี้ไปตลอดรึไง
716
00:49:49,301 --> 00:49:51,303
นี่คือการสูญเสียครั้งใหญ่ของเธอ
717
00:49:51,428 --> 00:49:53,763
ฉันจะทำอะไรได้บ้างล่ะ
718
00:49:55,849 --> 00:49:57,225
ตามเธอไป
719
00:49:57,350 --> 00:50:00,187
อย่าพูดอะไรจนกว่าโจจะอารมณ์ดีกับลอรี่
720
00:50:00,312 --> 00:50:02,314
แล้วพูดอะไรดีๆ กับเธอ
721
00:50:02,439 --> 00:50:04,649
พี่ว่าเธอจะยอมคืนดีด้วย
722
00:50:05,066 --> 00:50:06,902
โจ! รอด้วย
723
00:50:07,027 --> 00:50:08,653
ไปด้วย
724
00:50:09,070 --> 00:50:11,448
พี่บอกจะให้ฉันไปด้วยในวันสุดท้าย
725
00:50:13,909 --> 00:50:16,244
โจ ลอรี่...รอฉันด้วย
726
00:50:17,162 --> 00:50:18,205
รอด้วย
727
00:50:19,581 --> 00:50:20,624
โจ!
728
00:50:21,082 --> 00:50:24,127
อยู่ตรงขอบ ตรงกลางไม่ปลอดภัย / ได้
729
00:50:24,252 --> 00:50:25,378
โจ!
730
00:50:29,591 --> 00:50:31,301
โจ ฉันไปด้วย
731
00:50:36,598 --> 00:50:37,766
โจ!
732
00:50:39,809 --> 00:50:41,102
โจ ไปกันเลย
733
00:50:46,441 --> 00:50:47,776
โจ...รอด้วย
734
00:50:55,450 --> 00:50:56,743
โจ!
735
00:51:06,586 --> 00:51:08,296
ไม่เป็นไรนะ? / ไม่
736
00:51:08,880 --> 00:51:10,131
ช่วยด้วย!
737
00:51:10,257 --> 00:51:11,633
เอมี่ นั่นเอมี่!
738
00:51:11,967 --> 00:51:13,218
เดี๋ยว...โจ
739
00:51:15,262 --> 00:51:16,346
โจ!
740
00:51:17,931 --> 00:51:20,267
โจ...กิ่งไม้ หากิ่งไม้
741
00:51:20,767 --> 00:51:21,768
โจ!
742
00:51:21,893 --> 00:51:23,770
เอมี่! เอมี่!
743
00:51:24,813 --> 00:51:27,274
หายใจไม่ออก / โจ ช่วยดึงนะ
744
00:51:27,774 --> 00:51:29,901
เอมี่ จับกิ่งไม้! จับเลย!
745
00:51:41,246 --> 00:51:43,790
โอ...น้องฉัน น้อง
746
00:51:48,879 --> 00:51:50,380
หลับไปแล้ว
747
00:51:53,383 --> 00:51:55,886
ถ้าน้องตายก็เป็นความผิดของหนู
748
00:51:56,928 --> 00:51:58,513
น้องไม่เป็นไรแล้ว
749
00:51:59,431 --> 00:52:03,185
หมอว่าแม้แต่หวัดก็ไม่มีอาการ
750
00:52:04,436 --> 00:52:06,229
นี่หนูเป็นอะไรไป
751
00:52:07,230 --> 00:52:10,650
หนูตั้งใจจะปรับปรุงตัวเอง เขียนระบายทุกข์
752
00:52:10,775 --> 00:52:12,986
ร้องไห้สำนึกบาป แต่มัน...
753
00:52:14,613 --> 00:52:17,324
มันเหมือนจะไม่ช่วยเลย
754
00:52:18,950 --> 00:52:20,785
เวลาที่หนูหลง...
755
00:52:21,828 --> 00:52:25,457
หนูบ้าคลั่ง ทำร้ายคนอื่นได้
แล้วยังสนุกกับมัน
756
00:52:26,666 --> 00:52:28,627
ลูกทำให้แม่นึกถึงตัวเอง
757
00:52:30,754 --> 00:52:32,380
แต่แม่ไม่เคยโกรธ
758
00:52:33,507 --> 00:52:36,301
แม่โกรธแทบทุกวันมาตลอดชีวิต
759
00:52:37,302 --> 00:52:38,512
แม่อ่ะน่ะ?
760
00:52:39,429 --> 00:52:41,848
แม่ไม่ใช่คนใจเย็น
761
00:52:42,849 --> 00:52:45,685
แต่แม่พยายามมา 40 ปี
762
00:52:46,269 --> 00:52:49,147
สกัดมันไม่ให้มาข่มด้านที่ดีของแม่
763
00:52:52,192 --> 00:52:54,152
งั้นหนูจะทำตามแม่
764
00:52:55,862 --> 00:52:58,657
หวังว่าลูกจะทำได้ดีกว่าแม่
765
00:53:01,159 --> 00:53:05,580
ธาตุแท้บางอย่าง...ดีงามเกินจะยับยั้ง
766
00:53:05,705 --> 00:53:08,083
สูงส่งเกินกว่าจะบิดให้หักงอ
767
00:53:28,770 --> 00:53:29,980
โจ
768
00:53:30,689 --> 00:53:32,858
โอ้ เบธ น้องรัก
769
00:53:35,610 --> 00:53:37,112
พี่ไม่ต้องมาก็ได้
770
00:53:37,237 --> 00:53:40,991
พี่ไม่ควรจากไปเลย จะเอาอะไรมั้ย
771
00:53:41,741 --> 00:53:43,160
ดื่มน้ำหน่อย
772
00:53:46,621 --> 00:53:48,415
ชื่นใจได้เห็นหน้าน้อง
773
00:53:49,583 --> 00:53:51,751
เราจะไปทะเลให้เธอพักฟื้นจนหายดี
774
00:53:51,877 --> 00:53:52,836
ทะเล?
775
00:53:52,961 --> 00:53:55,672
ให้เธอลุกขึ้นเต้นรำได้ก่อนเอมี่กลับมา
776
00:53:56,423 --> 00:53:59,092
เอมี่จะกลับกลางคัน? / ไม่จ้ะ
777
00:53:59,217 --> 00:54:00,302
ดี
778
00:54:00,427 --> 00:54:02,929
มีข่าวจากเธอบ้างมั้ย
779
00:54:03,054 --> 00:54:06,725
เธอเขียนว่าลอรี่ก็อยู่ที่นั่น ก็ดีแล้ว
780
00:54:07,851 --> 00:54:10,228
แต่เขาไม่ตอบจดหมายพี่เลย
781
00:54:11,438 --> 00:54:12,981
พี่คิดถึงเขามั้ย
782
00:54:14,357 --> 00:54:15,859
คิดถึงทุกอย่าง
783
00:54:17,652 --> 00:54:18,820
ฉันรู้
784
00:54:22,741 --> 00:54:24,868
ทางนี้เร็ว เม็กจะไปตั้งสัปดาห์
785
00:54:24,993 --> 00:54:25,869
เรามาแล้ว
786
00:54:25,994 --> 00:54:29,331
คุณขึ้นรถม้าตามดูเม็ก อย่าให้ตกหลุมรักเขา
787
00:54:29,456 --> 00:54:30,332
ตกลง
788
00:54:30,457 --> 00:54:32,792
แอนนี่มีน้ำใจเชิญไปงานเต้นรำเปิดตัว
789
00:54:32,918 --> 00:54:34,169
ขอบคุณที่ให้หนูไป มาร์มี
790
00:54:34,294 --> 00:54:35,921
เป็นตัวของตัวเองนะลูก
791
00:54:36,046 --> 00:54:40,008
สวมนี่ด้วย ของแม่ตอนสาวๆ
792
00:54:40,133 --> 00:54:42,802
ก่อนแต่งงาน
แม่ไม่เข้าใจว่าจะเก็บเครื่องประดับทำไม
793
00:54:42,928 --> 00:54:47,265
ลูกควรมีสมบัติติดตัว มีของสวยไว้ชื่นชม
794
00:54:47,390 --> 00:54:49,643
ใช่ ของสวยมีไว้ให้ชื่นชม
795
00:54:51,561 --> 00:54:53,647
ฉันอยากไปงานบอลล์
796
00:54:53,772 --> 00:54:56,942
จะดีหรือครับให้เธอไปแบบนี้?
797
00:54:57,067 --> 00:55:00,403
ผู้หญิงควรออกไปเห็นโลก และคิดอะไรได้เอง
798
00:55:00,529 --> 00:55:03,156
อย่าลืมเรานะ / โจ...แค่อาทิตย์เดียว
799
00:55:03,281 --> 00:55:04,950
สร้อยสวยจัง / ไม่ใช่ของเธอ
800
00:55:05,075 --> 00:55:06,743
แต่ถ้าฉันใส่ต้องสวยแน่
801
00:55:06,868 --> 00:55:08,870
เธอต้องมีรองเท้าดีๆ
802
00:55:08,995 --> 00:55:11,665
ขอบคุณที่ให้ยืมรถม้าค่ะ คุณลอเรนซ์
803
00:55:11,790 --> 00:55:14,918
ฉันไม่รู้จะตอบแทนยังไง / เรื่องเล็กน่ะ
804
00:55:15,043 --> 00:55:16,378
ม้านั่นน่ารักจัง
805
00:55:16,503 --> 00:55:18,380
แต่มีอย่างนึง
806
00:55:18,505 --> 00:55:22,884
เพิ่งนึกได้ว่าเปียโนของลูกสาวฉันฝุ่นจับแล้ว
807
00:55:23,009 --> 00:55:26,763
เธอคนไหนจะแวะมาเล่นเมื่อไหร่ก็ได้นะ
808
00:55:26,888 --> 00:55:28,682
จะได้ช่วยเคาะสนิม
809
00:55:28,807 --> 00:55:31,434
ถ้าไม่อยากมาก็...ไม่เป็นไร
810
00:55:31,560 --> 00:55:35,772
พวกเราอยากมาค่ะ อยากมาก
811
00:55:36,690 --> 00:55:38,150
เธอคือคนที่ชอบดนตรี
812
00:55:38,275 --> 00:55:39,317
ชอบที่สุดค่ะ
813
00:55:39,442 --> 00:55:43,947
หนูจะมา ถ้าไม่มีใครต้องทนเจ็บหูฟังหนูเล่น
814
00:55:44,072 --> 00:55:45,824
ไม่มีแน่ สาวน้อย
815
00:55:50,120 --> 00:55:51,329
คิดถึงนะ / บาย
816
00:55:51,454 --> 00:55:53,206
ขอยืมริบบิ้น / ไม่
817
00:55:53,582 --> 00:55:54,457
บาย
818
00:55:54,583 --> 00:55:56,585
ขอให้สนุกนะ / เดี๋ยวฉันก็กลับ
819
00:55:56,710 --> 00:55:59,588
อย่าแต่งงานล่ะ เม็ก ห้ามรักใคร
820
00:55:59,713 --> 00:56:02,299
กลับมาเดี๋ยวนี้เลย / ตอนนี้เลย
821
00:56:22,694 --> 00:56:23,987
ขอบคุณค่ะ
822
00:56:47,302 --> 00:56:49,346
ตื่นเต้นจัง...คืนนี้แล้ว
823
00:56:55,435 --> 00:56:58,438
เธอจะใส่ชุดไหน เม็ก? / ชุดนี้จ้ะ
824
00:56:58,563 --> 00:57:00,899
ชุดนี้? ส่งคนไปเอาชุดอื่นที่บ้านมั้ย
825
00:57:01,024 --> 00:57:02,108
ฉันไม่มีชุดอื่น
826
00:57:02,234 --> 00:57:05,070
มีชุดเดียว...ตลกจัง / ไม่ตลกเลย
827
00:57:05,195 --> 00:57:09,449
ไม่ต้องหาชุดแล้ว เดซี่
ฉันขอเรียกเธอว่า เดซี่
828
00:57:09,574 --> 00:57:11,117
ฉันยังมีชุดสีชมพูหวานจ๋อย
829
00:57:11,243 --> 00:57:13,537
เธอต้องใส่เอาใจฉัน เดซี่
830
00:57:14,079 --> 00:57:15,247
จะดีเหรอ
831
00:57:15,372 --> 00:57:16,581
แน่นอน
832
00:57:53,785 --> 00:57:56,496
ใครๆ ก็หลงรักเธอ เดซี่
ชุดนี้ฉันให้เธอ
833
00:57:56,621 --> 00:58:00,167
ฉันเอาชุดเธอไปไม่ได้ / ได้สิ
834
00:58:03,795 --> 00:58:05,463
ขอให้สนุกนะ สาวน้อยเดซี่
835
00:58:05,589 --> 00:58:08,216
ลอรี่ ฉันไม่รู้ว่าคุณจะมา
836
00:58:08,341 --> 00:58:09,843
ผมตั้งใจมาเซอร์ไพรส์
837
00:58:09,968 --> 00:58:12,053
เป็นเซอร์ไพรส์ที่น่ารักมาก
838
00:58:12,846 --> 00:58:14,306
ทำไมพวกเขาเรียกคุณว่าเดซี่
839
00:58:14,431 --> 00:58:16,391
ชื่อเล่นเพื่อนตั้งให้น่ะ
840
00:58:18,059 --> 00:58:19,853
ชื่อเม็กดีอยู่แล้ว
841
00:58:19,978 --> 00:58:22,898
แค่สวมบทเป็น...
842
00:58:23,023 --> 00:58:24,733
เดซี่ชั่วคราว
843
00:58:29,362 --> 00:58:30,947
แล้วโจจะว่าไง
844
00:58:35,494 --> 00:58:38,455
คุณคงไม่มาหาคู่แถวนี้นะ?
845
00:58:40,165 --> 00:58:41,458
ก็ไม่แน่
846
00:58:42,501 --> 00:58:44,461
พรุ่งนี้คุณจะปวดหัวมากๆ
847
00:58:50,217 --> 00:58:51,593
ชอบชุดฉันมั้ย
848
00:58:51,718 --> 00:58:53,512
ไม่ชอบ
849
00:58:54,346 --> 00:58:55,222
ทำไม
850
00:58:55,931 --> 00:58:58,099
ผมไม่ชอบชุดฟูๆ กับขนนก
851
00:58:59,267 --> 00:59:01,311
คุณเป็นผู้ชายที่หยาบคายสุดๆ
852
01:00:33,236 --> 01:00:35,155
ยกโทษให้ผม แล้วมาเต้นรำกัน
853
01:00:35,572 --> 01:00:38,158
ฉันคงดูทุเรศเกินไปสำหรับคุณ
854
01:00:38,283 --> 01:00:40,160
ผมไม่ชอบชุดคุณ แต่...
855
01:00:41,077 --> 01:00:43,455
ผมคิดว่าคุณงามเลิศเลอ
856
01:00:45,457 --> 01:00:46,500
จริงเหรอ
857
01:00:46,625 --> 01:00:47,751
จริง
858
01:00:51,588 --> 01:00:56,676
ฉันรู้มันงี่เง่า แต่อย่าบอกโจนะ
ขอฉันสนุกสักคืน
859
01:00:56,801 --> 01:01:00,013
แล้วฉันจะเป็นคนดีไปตลอดชีวิต
860
01:01:31,711 --> 01:01:33,088
ฉันเสียใจ จอห์น
861
01:01:34,256 --> 01:01:37,217
นี่ครั้งแรกที่ฉันซื้อของแพงๆ
862
01:01:40,178 --> 01:01:42,389
50 ดอลลาร์...เยอะมาก
863
01:01:42,514 --> 01:01:46,351
แต่ก็คงไม่แพงสำหรับชุดสวย
864
01:01:46,685 --> 01:01:49,855
ที่ต้องประดับประดาตามสมัยนิยม
865
01:01:54,025 --> 01:01:56,653
มันยังไม่เป็นชุดเลย
866
01:01:59,030 --> 01:02:00,615
แค่ผ้าชิ้นนึง
867
01:02:05,453 --> 01:02:06,538
งั้นรึ?
868
01:02:07,998 --> 01:02:09,666
ฉันรู้คุณโกรธ จอห์น
869
01:02:09,791 --> 01:02:11,751
ฉันไม่อยากผลาญเงินคุณ แต่อดใจไม่ได้
870
01:02:11,877 --> 01:02:15,589
แซลลี่ซื้อทุกอย่างแล้วทำท่าสงสารฉัน
871
01:02:16,882 --> 01:02:20,468
ฉันพยายามเจียมตัว แต่มันยาก
872
01:02:21,344 --> 01:02:23,847
ฉันเบื่อความจนเต็มทน
873
01:02:26,725 --> 01:02:28,310
ผมกลัวคำนี้มานาน
874
01:02:29,477 --> 01:02:31,271
ผมจะทำให้ดีที่สุด เม็ก
875
01:02:31,396 --> 01:02:32,814
โอ้ จอห์น
876
01:02:32,939 --> 01:02:35,775
ยอดรักผู้ขยันอดทนและแสนดี
877
01:02:35,901 --> 01:02:38,570
ฉันไม่รู้สำนึกและใจร้าย
878
01:02:39,863 --> 01:02:41,490
ฉันพูดออกไปได้ไง
879
01:02:41,615 --> 01:02:43,074
คุณอาจพูดจากใจ
880
01:02:43,200 --> 01:02:45,035
ไม่ ไม่ใช่นะ
881
01:02:45,160 --> 01:02:47,370
เราจะหาเสื้อโค้ทใหม่ให้คุณด้วย
882
01:02:47,496 --> 01:02:50,457
แล้วเราจะดูโก้หรู เราทั้งคู่
883
01:02:50,582 --> 01:02:52,584
ผมไม่มีเงินซื้อ ที่รัก
884
01:02:53,168 --> 01:02:55,128
จอห์น... / ขอไปนอนก่อน
885
01:02:56,254 --> 01:02:57,422
จอห์น
886
01:03:00,300 --> 01:03:02,969
ผม...ผมเสียใจจริงๆ
887
01:03:03,094 --> 01:03:06,014
ที่คุณไม่มีเครื่องประดับหรูๆ
888
01:03:06,348 --> 01:03:10,644
เสียใจที่คุณแต่งงานกับคนที่ไม่มีปัญญาซื้อให้คุณ
889
01:03:21,446 --> 01:03:22,447
สวัสดี เอมี่
890
01:03:22,572 --> 01:03:24,032
ฉันไม่อยากเห็นหน้าคุณ
891
01:03:24,157 --> 01:03:26,993
อย่าโกรธน่า ผมขอโทษที่ทำตัวแย่
892
01:03:27,118 --> 01:03:28,411
ดื่มมาอีกใช่มั้ย
893
01:03:28,537 --> 01:03:30,163
ทำไมต้องดุผมตลอด
894
01:03:30,288 --> 01:03:32,499
ต้องมีใครสักคนคอยเตือนคุณ
895
01:03:33,625 --> 01:03:36,419
แล้วเมื่อไหร่คุณจะมีผลงานสะท้านโลก ราฟาเอล?
896
01:03:36,878 --> 01:03:37,921
ไม่มีวัน
897
01:03:38,046 --> 01:03:40,215
ไม่มี ทำไมล่ะ
898
01:03:40,590 --> 01:03:42,133
ฉันห่วยเอง
899
01:03:42,259 --> 01:03:45,136
โจไปอยู่นิวยอร์คเป็นนักเขียน ส่วนฉันล้มเหลว
900
01:03:45,262 --> 01:03:47,347
พูดแบบนี้ตอนอายุเพิ่งจะ 20
901
01:03:47,472 --> 01:03:51,393
โรมทำให้ฉันฝ่อ
ปารีสทำให้ฉันรู้ตัวว่าไม่เข้าขั้น
902
01:03:51,518 --> 01:03:53,770
ฉันต้องเลิกฝันจะเป็นศิลปินซะที
903
01:03:53,895 --> 01:03:56,106
เลิกได้ไง คุณมีทั้งฝีมือและพลัง
904
01:03:56,231 --> 01:04:00,777
ช่างฝีมือไม่ใช่อัจฉริยะ สู้แค่ไหนก็ไปไม่ถึง
905
01:04:00,902 --> 01:04:02,988
ถ้าฉันไม่รุ่ง...ก็เลิก
906
01:04:03,113 --> 01:04:08,201
ฉันจะไม่เป็นศิลปินตลาดล่าง
และจะเลิกดิ้นรนซะที
907
01:04:12,831 --> 01:04:16,293
มีผู้หญิงกี่คนได้ชื่อว่าเป็นอัจฉริยะ?
908
01:04:19,713 --> 01:04:20,922
พี่น้องบรองเต้
909
01:04:22,132 --> 01:04:23,884
แค่นั้น? / คงแค่นั้น
910
01:04:24,009 --> 01:04:26,136
แล้วใครเป็นคนตัดสิน
911
01:04:26,761 --> 01:04:27,804
ผู้ชายมั้ง
912
01:04:27,929 --> 01:04:29,973
พวกเขาจะสกัดคู่แข่งน่ะสิ
913
01:04:30,098 --> 01:04:33,351
นั่นคำพูดเท่ๆ ที่จะช่วยให้ฉันรู้สึกดีขึ้น
914
01:04:33,476 --> 01:04:34,853
แล้วดีขึ้นมั้ยล่ะ
915
01:04:34,978 --> 01:04:38,023
ฉันคิดว่า...จะชายหรือหญิง
916
01:04:38,148 --> 01:04:39,983
ฉันก็ได้แค่ระดับกลางๆ
917
01:04:40,108 --> 01:04:41,610
"ระดับกลาง"?
918
01:04:47,365 --> 01:04:50,410
งั้นภาพสุดท้ายที่คุณจะวาด ขอให้เป็นผม
919
01:04:50,535 --> 01:04:51,411
ได้สิ
920
01:04:51,536 --> 01:04:54,956
คุณเลิกฝันโง่ๆ จะเป็นศิลปินแล้ว...
921
01:04:55,665 --> 01:04:57,501
จะเอาไงต่อกับชีวิต
922
01:04:57,626 --> 01:05:01,713
ทำอย่างอื่นที่ถนัด เพื่อจะเป็นดาวสังคม
923
01:05:02,297 --> 01:05:04,966
ถึงต้องอาศัยเฟรด วอห์นใช่มั้ย
924
01:05:05,091 --> 01:05:07,802
อย่าหยามกันสิ / ผมแค่เอ่ยชื่อเขา
925
01:05:08,512 --> 01:05:09,888
คุณไม่ได้หมั้นกับเขานี่
926
01:05:10,013 --> 01:05:11,056
ยัง
927
01:05:13,892 --> 01:05:17,479
แต่คุณจะรับหมั้นถ้าเขาคุกเข่าขอ?
928
01:05:18,814 --> 01:05:20,607
ก็น่าจะยังงั้น
929
01:05:21,358 --> 01:05:24,236
เขารวย...รวยกว่าคุณอีก
930
01:05:24,361 --> 01:05:26,863
ผมรู้...จะเป็นดาวสังคมก็ต้องรวย
931
01:05:26,988 --> 01:05:30,700
แต่มันแปลกที่ได้ยินจากปากลูกสาวของแม่คุณ
932
01:05:32,786 --> 01:05:36,039
ฉันตั้งใจจะแต่งกับคนรวยมาตลอด...จะอายทำไม
933
01:05:36,164 --> 01:05:39,125
ไม่มีอะไรต้องอาย ถ้าคุณรักเขา
934
01:05:39,251 --> 01:05:41,753
ฉันเชื่อว่า เราเลือกได้ว่าจะรักใคร
935
01:05:41,878 --> 01:05:44,172
มันไม่ใช่เกิดขึ้นเอง
936
01:05:44,297 --> 01:05:46,675
ผมว่าพวกกวีคงไม่เห็นด้วย
937
01:05:46,800 --> 01:05:50,554
ฉันไม่ใช่กวี แค่ผู้หญิงคนนึง
938
01:05:51,888 --> 01:05:55,267
เป็นผู้หญิงไม่มีทางหาเงินเองได้
939
01:05:56,476 --> 01:06:00,814
ไม่สามารถเลี้ยงตัวหรือครอบครัวได้
940
01:06:00,939 --> 01:06:03,066
หรือถ้าฉันเกิดมารวย...สมมุตินะ
941
01:06:03,191 --> 01:06:06,278
ทรัพย์สินก็จะตกเป็นของสามีทันทีที่แต่งงาน
942
01:06:06,403 --> 01:06:09,322
ถ้ามีลูก...ก็เป็นลูกเขา ไม่ใช่ลูกฉัน
943
01:06:09,447 --> 01:06:10,574
ลูกคือสมบัติของพ่อ
944
01:06:10,699 --> 01:06:16,204
อย่ามาพูดว่าการแต่งงานไม่ใช่สูตรแก้จน...มันใช่
945
01:06:17,330 --> 01:06:21,001
อาจไม่ใช่สำหรับคุณ แต่ใช่ที่สุดสำหรับฉัน
946
01:06:23,336 --> 01:06:26,298
เฟรดกลับมาแล้ว ช่วยแกะกระดุมที
947
01:06:44,107 --> 01:06:45,233
ขอบคุณ
948
01:06:52,574 --> 01:06:54,075
ฉันดูดีรึยัง...เรียบร้อยมั้ย
949
01:06:54,618 --> 01:06:56,286
คุณสวยแล้ว
950
01:06:59,498 --> 01:07:01,249
คุณสวยมาก
951
01:07:10,800 --> 01:07:14,054
เฟรด คิดถึงจัง
952
01:07:32,989 --> 01:07:36,326
นี่เฟรด วอห์นกับน้องสาว เคท
พวกคุณรู้จักครูบรูคแล้ว
953
01:07:36,451 --> 01:07:38,870
นี่เม็ก เอมี่ เบธ และโจ
954
01:07:38,995 --> 01:07:40,121
ยินดีที่รู้จักครับ
955
01:07:40,247 --> 01:07:41,957
โอ้ เป็นผู้ดีจัง
956
01:07:42,374 --> 01:07:46,795
ฉันเอมี่ มาร์ช จำไว้นะ
สักวันฉันจะไปหาคุณที่ลอนดอน
957
01:07:46,920 --> 01:07:48,296
อ้อ แน่นอนครับ
958
01:08:11,611 --> 01:08:14,072
โอ้ว เกือบโดนเรือ / ขอบคุณค่ะ
959
01:08:18,659 --> 01:08:21,246
ผมรู้อะไรที่คุณไม่รู้ / บอกมาเดี๋ยวนี้
960
01:08:21,371 --> 01:08:23,664
เม็กทำถุงมือหายรึเปล่า
961
01:08:24,874 --> 01:08:26,168
มันอยู่กับครูบรูค / ใช่
962
01:08:26,293 --> 01:08:27,502
รู้ได้ไง / ผมเห็น
963
01:08:27,627 --> 01:08:28,670
ที่ไหน / ในกระเป๋าเขา
964
01:08:28,795 --> 01:08:30,463
ยังงี้นี่เอง / ใช่ โรแมนติกเนอะ
965
01:08:30,588 --> 01:08:32,507
ไม่ มันทุเรศ / นึกว่าคุณจะชอบ
966
01:08:32,841 --> 01:08:36,302
ที่มีใครมาคว้าเม็กไปจากเราน่ะ?
ไม่ล่ะ ขอบคุณ
967
01:08:36,595 --> 01:08:38,762
คุณจะรู้สึกดีถ้ามีใครคว้าคุณไป
968
01:08:38,889 --> 01:08:40,097
หน้าไหนลองเข้ามาสิ
969
01:08:40,222 --> 01:08:42,641
ผมก็อยากให้มีใครลอง
970
01:08:48,731 --> 01:08:51,400
"เราคงไม่รักโลกมากขนาดนี้...
971
01:08:51,902 --> 01:08:54,488
หากไม่มีวัยเยาว์ของเราอยู่ในนั้น
972
01:08:54,863 --> 01:08:59,618
หากไม่ใช่แผ่นดินที่มีดอกไม้กอเดิมทุกฤดูผลิบาน
973
01:08:59,743 --> 01:09:02,996
ดอกไม้ที่เราเคยเด็ดด้วยมือเล็กๆ
974
01:09:03,538 --> 01:09:06,791
จะมีอะไรล้ำค่ากว่าความจำเจอันแสนหวาน
975
01:09:07,249 --> 01:09:09,836
ที่เรารู้จักและรักไปหมด
976
01:09:10,086 --> 01:09:11,755
เพราะมันคือสิ่งคุ้นเคย"
977
01:09:12,797 --> 01:09:14,591
ชอบมั้ยล่ะ
978
01:09:15,633 --> 01:09:17,219
ฉันชอบฟังพี่อ่าน โจ
979
01:09:17,344 --> 01:09:20,137
แต่ชอบให้พี่อ่านเรื่องที่เขียนเองมากกว่า
980
01:09:20,262 --> 01:09:22,224
พี่ไม่มีเรื่องใหม่
981
01:09:22,349 --> 01:09:23,975
ทำไมล่ะ
982
01:09:27,395 --> 01:09:29,189
ยังไม่ได้เขียนเลย
983
01:09:30,065 --> 01:09:33,693
พี่มีกระดาษดินสอ...เขียนให้ฉันตรงนี้เลย
984
01:09:35,320 --> 01:09:36,988
เขียนไม่ออก
985
01:09:37,823 --> 01:09:40,950
พี่คงเขียนไม่ได้แล้ว
986
01:09:41,075 --> 01:09:42,536
ทำไม
987
01:09:42,661 --> 01:09:47,457
ไม่มีใครอยากฟังเรื่องของพี่หรอก
988
01:09:47,582 --> 01:09:50,210
เขียนให้ฉันสิ
989
01:09:51,293 --> 01:09:53,128
พี่เป็นนักเขียน
990
01:09:53,255 --> 01:09:55,757
ก่อนมีใครรู้จักหรือจ่ายค่าเรื่องซะอีก
991
01:09:55,882 --> 01:09:58,635
ฉันป่วยมาก พี่ต้องตามใจฉัน
992
01:10:00,637 --> 01:10:04,724
ทำตามที่แม่สอนสิ ทำเพื่อคนอื่นบ้าง
993
01:10:06,434 --> 01:10:08,645
ถ้าคุณเดินไปถึงเวอร์มอนท์
994
01:10:08,770 --> 01:10:13,316
ไปหาคุณซูล์วที่คีน-นิวแฮมเชียร์
จะมีที่พักพิง
995
01:10:13,441 --> 01:10:14,484
นี่ให้คุณ
996
01:10:14,860 --> 01:10:17,195
กลับไปหาลูกเถอะ ฉันดูแลเอง
997
01:10:17,320 --> 01:10:21,908
ไม่ ฉันต้องอยู่ เพื่อลบล้างความอัปยศของชาติ
998
01:10:22,033 --> 01:10:25,203
อย่าโกรธนะ คุณควรรู้สึกอัปยศต่อไป
999
01:10:25,328 --> 01:10:27,038
ฉันรู้ ก็นี่ไง
1000
01:10:33,920 --> 01:10:36,047
สวัสดีค่ะ / สวัสดีครับ
1001
01:10:36,590 --> 01:10:38,675
ลูกชายคุณเป็นทหารใช่มั้ย
1002
01:10:39,384 --> 01:10:41,094
ใช่ ลูกผมสี่คน
1003
01:10:41,219 --> 01:10:45,557
สองคนเสียชีวิต อีกคนโดนจับเป็นเชลย
1004
01:10:45,682 --> 01:10:49,936
ผมจะไปหาลูกอีกคนซึ่งป่วยอยู่ที่ รพ.ในวอชิงตัน
1005
01:10:51,813 --> 01:10:54,483
คุณเสียสละเพื่อชาติมากจริงๆ
1006
01:10:55,025 --> 01:10:57,402
ผมอยากไปรบเอง...ถ้ายังไหว
1007
01:10:57,527 --> 01:11:00,363
แต่ผมไปไม่ไหว...เลยให้ลูกๆ ไป
1008
01:11:03,700 --> 01:11:06,661
ฉันจะหาผ้าห่มให้...
1009
01:11:11,041 --> 01:11:13,084
คุณจะได้อบอุ่น
1010
01:11:17,130 --> 01:11:19,841
ขอบคุณ ขอพระเจ้าอวยพร / เช่นกัน
1011
01:11:19,966 --> 01:11:21,384
คุณมาร์ช
1012
01:11:22,260 --> 01:11:24,638
โทรเลขจากวอชิงตันครับ
1013
01:11:24,971 --> 01:11:26,765
โจกลับจากบ้านป้ามาร์ชรึยัง
1014
01:11:26,890 --> 01:11:28,850
ยังไม่เห็นเลย
1015
01:11:29,100 --> 01:11:30,685
เอารองเท้าไปอีกคู่มั้ย
1016
01:11:30,810 --> 01:11:33,688
ขอบคุณ ต้องไปให้ทันรถไฟเที่ยวสุดท้าย
1017
01:11:33,814 --> 01:11:36,858
ฮันนาห์ เสื้อนอนพ่อมีรึยัง / จัดไปแล้ว
1018
01:11:36,983 --> 01:11:39,653
ผมช่วยอะไรได้บ้าง เบธ / ขอบคุณที่มา
1019
01:11:39,778 --> 01:11:41,446
ยินดีครับ / ผ้าห่มอุ่นๆ มีมั้ย
1020
01:11:41,571 --> 01:11:45,033
ถ้าฉันช่วยอะไรได้ บอกมาเลย
1021
01:11:45,158 --> 01:11:48,078
ฉันจะดูแลเด็กๆ อย่างดีทุกวัน
1022
01:11:48,453 --> 01:11:49,579
ขอบคุณสำหรับทุกอย่างค่ะ
1023
01:11:49,704 --> 01:11:52,374
ฉันชื่นชมสามีเธอ ขอให้เขาหายเร็วๆ
1024
01:11:52,499 --> 01:11:53,917
ผ้าปูที่นอนค่ะ
1025
01:11:54,042 --> 01:11:56,378
ฮันนาห์ ยาล่ะ / แพ็คแล้ว
1026
01:11:56,628 --> 01:11:57,504
อุ๊ย ขอโทษค่ะ
1027
01:11:57,629 --> 01:11:59,673
ผมขอเป็นผู้ติดตามแม่คุณ
1028
01:11:59,798 --> 01:12:01,675
คุณลอเรนซ์จ้างผมไปทำธุระที่วอชิงตัน
1029
01:12:01,800 --> 01:12:05,220
และผมอยากจะช่วยดูแลแม่คุณ
1030
01:12:06,513 --> 01:12:08,598
ขอบคุณ / ยินดี
1031
01:12:10,308 --> 01:12:13,144
ระหว่างที่แม่ไม่อยู่ ฮันนาห์คือ ผบ.
1032
01:12:13,270 --> 01:12:17,023
อย่าลืมไปเยี่ยมบ้านฮัมเมล ฤดูหนาวคงลำบาก
1033
01:12:17,149 --> 01:12:18,775
นี่พอค่ารถไฟมั้ย
1034
01:12:19,609 --> 01:12:23,196
25 ดอลลาร์ ป้ามาร์ชใจดีขนาดนี้เลย?
1035
01:12:23,321 --> 01:12:25,282
หนูไม่ได้ไปหาป้า ทนแบกหน้าไม่ไหว
1036
01:12:25,407 --> 01:12:26,575
แล้วเอาเงินมาจากไหน
1037
01:12:26,700 --> 01:12:29,035
หนูขายสิ่งที่เป็นของหนูเอง
1038
01:12:29,161 --> 01:12:31,413
โจ! / ผมเธอ!
1039
01:12:31,538 --> 01:12:33,540
พี่สวยเพราะผมนะ / ยังกะเด็กผู้ชาย
1040
01:12:33,665 --> 01:12:37,210
มันไม่ทำให้ชาติล่มจมน่ะ ไม่ต้องเสียดาย
1041
01:12:37,836 --> 01:12:40,213
แม่ภูมิใจในตัวลูกมาก
1042
01:12:40,338 --> 01:12:42,883
หนูอยากทำอะไรเพื่อพ่อใจจะขาด
1043
01:12:43,008 --> 01:12:45,427
แล้วหนูก็ดูเท่ขึ้นด้วย / ก็ดีนะ
1044
01:12:45,552 --> 01:12:47,470
ทำไปได้ไง / ฉันไม่ชอบทรงนี้
1045
01:12:47,721 --> 01:12:49,097
เท็ดดี้
1046
01:12:50,473 --> 01:12:51,641
โจ
1047
01:12:52,726 --> 01:12:55,437
แม่รักลูกเกินถ้อยคำใด
1048
01:12:55,562 --> 01:12:58,690
อยู่กันดีๆ นะ สวดขอพรให้พ่อหายเร็วๆ
1049
01:12:58,815 --> 01:13:00,859
แม่จะรีบกลับมา
1050
01:13:00,984 --> 01:13:02,360
รักลูกจ้ะ
1051
01:13:09,701 --> 01:13:11,077
โจ
1052
01:13:12,996 --> 01:13:15,290
มีอะไร...ห่วงพ่อเหรอ
1053
01:13:15,582 --> 01:13:16,833
ไม่
1054
01:13:17,876 --> 01:13:19,920
ผมฉัน
1055
01:13:24,716 --> 01:13:26,927
เป็นฉันก็คงรู้สึกเหมือนกัน
1056
01:13:27,469 --> 01:13:29,387
พี่รู้จ้ะ
1057
01:13:32,641 --> 01:13:34,893
ลอรี่ เมื่อไหร่จะกลับไปหาคุณปู่
1058
01:13:35,227 --> 01:13:36,811
เร็วๆ นี้
1059
01:13:37,896 --> 01:13:39,981
เดือนนี้พูดแบบนี้กี่ครั้งแล้ว
1060
01:13:40,106 --> 01:13:41,483
ตอบสั้นๆ ป้องกันเรื่องยาว
1061
01:13:41,608 --> 01:13:45,070
คุณปู่รออยู่...ทำไมไม่ยอมไป
1062
01:13:45,278 --> 01:13:47,697
สัญชาตญาณมืด...มั้ง
1063
01:13:47,823 --> 01:13:49,074
สันหลังยาวมากกว่า
1064
01:13:49,199 --> 01:13:50,742
กลับไปก็กวนใจคุณปู่
1065
01:13:50,867 --> 01:13:53,078
ผมจะอยู่ก่อกวนคุณต่ออีกหน่อย
1066
01:13:53,203 --> 01:13:54,496
คุณทนได้นี่
1067
01:13:54,621 --> 01:13:56,790
จริงๆ มันก็ดีสำหรับคุณ
1068
01:13:56,915 --> 01:13:58,458
หยุดนะ
1069
01:14:02,379 --> 01:14:03,380
คุณจะทำอะไร
1070
01:14:03,505 --> 01:14:04,840
นั่งมองคุณ
1071
01:14:04,965 --> 01:14:07,676
ฉันถามว่าคุณจะทำอะไรต่อ
1072
01:14:07,801 --> 01:14:08,844
กับชีวิต? / ใช่
1073
01:14:08,969 --> 01:14:11,471
ผมกำลังเขียนบทโอเปร่าให้ตัวเองเป็นพระเอก
1074
01:14:11,596 --> 01:14:13,390
เสียเวลาเปล่า
1075
01:14:14,307 --> 01:14:16,685
แล้วจะให้ผมทำอะไร
1076
01:14:25,652 --> 01:14:28,822
ไปทำงานกับคุณปู่ สร้างชื่อให้ตัวเอง
1077
01:14:28,947 --> 01:14:31,366
คุณพูดแบบนี้ ไม่แฟร์
1078
01:14:36,746 --> 01:14:37,914
นี่
1079
01:14:42,460 --> 01:14:44,087
ฝีมือดีจัง
1080
01:14:45,547 --> 01:14:47,299
ภาพนี้วาดตอนไหน
1081
01:14:48,466 --> 01:14:50,427
วันที่ไปเที่ยวหาด
1082
01:14:51,720 --> 01:14:53,513
ครั้งแรกที่ฉันเจอเฟรด
1083
01:14:53,638 --> 01:14:54,890
จริงด้วย
1084
01:15:00,729 --> 01:15:02,647
เขาทำอะไรอยู่
1085
01:15:04,816 --> 01:15:07,235
เขาไปลอนดอน ทำธุรกิจ
1086
01:15:07,486 --> 01:15:09,613
อีกสองสามอาทิตย์ก็กลับ
1087
01:15:26,588 --> 01:15:28,340
อย่าแต่งงานกับเขา
1088
01:15:29,966 --> 01:15:31,218
ว่าไงนะ
1089
01:15:34,346 --> 01:15:36,264
อย่าแต่งงานกับเขา
1090
01:15:37,682 --> 01:15:38,808
เพราะอะไร
1091
01:15:38,934 --> 01:15:41,186
คุณรู้อยู่แก่ใจ
1092
01:15:45,315 --> 01:15:46,191
ไม่
1093
01:15:46,775 --> 01:15:48,193
ไม่ / นะ
1094
01:15:48,318 --> 01:15:49,694
ทำไม / ลอรี่
1095
01:15:49,820 --> 01:15:51,279
อะไร / คุณใจร้าย
1096
01:15:51,404 --> 01:15:53,698
หยุดนะ / ใจร้ายตรงไหน
1097
01:15:53,949 --> 01:15:57,911
ฉันเป็นรองโจมาตลอดชีวิตในทุกเรื่อง
1098
01:15:58,411 --> 01:16:02,290
ฉันจะไม่เป็นตัวสำรองให้คุณที่อกหักมาจากโจ
1099
01:16:02,415 --> 01:16:04,459
ไม่ ฉันไม่ยอม
1100
01:16:07,587 --> 01:16:11,216
ไม่...หลังจากที่ฉันแอบรักคุณมาตลอด
1101
01:16:24,896 --> 01:16:29,067
ฉันหล่อรูปเท้าตัวเองให้ลอรี่
เขาจะได้จำว่าฉันเท้าสวย
1102
01:16:29,192 --> 01:16:32,904
คุณบรูคเขียนมาว่า พ่อยังนอนซมแต่ก็ดีขึ้น
1103
01:16:34,197 --> 01:16:38,285
เขาบอกด้วยว่าแม่เป็นพยาบาลที่เก่งที่สุด
1104
01:16:38,410 --> 01:16:40,787
ฉันอยากอ่านจดหมายแม่ ไม่ใช่คุณบรูค
1105
01:16:40,912 --> 01:16:42,205
จากใครฉันก็ดีใจ
1106
01:16:42,330 --> 01:16:44,958
สีม่วงเข้มน่าจะเหมาะกับคุณลอเรนซ์
1107
01:16:45,083 --> 01:16:47,669
เอมี่ว่าไง / ดี ลายปักนี่ยากจัง
1108
01:16:47,794 --> 01:16:51,548
ฉันจะขอบคุณเขาที่ให้เข้าไปเล่นเปียโนได้ตลอดเวลา
1109
01:16:51,673 --> 01:16:54,926
พี่จะไปซื้อของในเมือง โจคอยเติมฟืนด้วย
1110
01:16:55,051 --> 01:16:57,220
เรายังไม่ได้ไปเยี่ยมบ้านฮัมเมล
1111
01:16:57,345 --> 01:16:59,514
เบธี เราเองแทบไม่มีอะไรจะกินแล้ว
1112
01:16:59,639 --> 01:17:01,641
และฉันต้องเขียนเรื่อง / มาร์มีบอก...
1113
01:17:01,766 --> 01:17:04,603
มาร์มีสั่งไว้เยอะแยะ ทำไม่หมดหรอก
1114
01:17:04,728 --> 01:17:07,689
ฉันไปคนเดียวทุกที พวกเธอไม่ยอมทำหน้าที่
1115
01:17:07,814 --> 01:17:10,734
เราทำงานนะ / อย่ากังวล เราจะหาเวลาไป
1116
01:17:10,859 --> 01:17:12,527
ตั้งหลายสัปดาห์แล้ว / อีกไม่นาน...
1117
01:17:12,652 --> 01:17:15,238
เท้าฉันติด! ดึงไม่ออก!
1118
01:17:15,363 --> 01:17:16,490
หยุดหัวเราะ โจ!
1119
01:17:16,615 --> 01:17:19,618
ดึงไม่ออก ฉันจะถูกตัดขา
1120
01:17:20,410 --> 01:17:22,287
งั้นฉันไปเองก็ได้
1121
01:17:25,248 --> 01:17:27,709
ฝากให้คุณลอเรนซ์ค่ะ
1122
01:17:39,888 --> 01:17:40,931
มาแล้วๆ
1123
01:17:50,857 --> 01:17:52,108
เบธ มีอะไรจะ...
1124
01:17:52,609 --> 01:17:55,612
จม. จากคุณปู่ผู้แสนดี / เปิดอ่านเลย
1125
01:17:56,404 --> 01:17:58,114
เบธ ดูนี่!
1126
01:18:02,577 --> 01:18:04,913
โจ อ่านที ฉันไม่ไหวแล้ว
1127
01:18:06,039 --> 01:18:07,332
"คุณเบธ มาร์ช
1128
01:18:07,457 --> 01:18:10,001
ฉันได้รับสลิปเปอร์มาหลายคู่ในชีวิต
1129
01:18:10,126 --> 01:18:13,380
แต่ไม่มีคู่ไหนเหมาะกับฉันเท่าคู่นี้
1130
01:18:13,505 --> 01:18:16,341
มันจะทำให้ระลึกถึงผู้ให้ที่แสนดี
1131
01:18:16,466 --> 01:18:19,719
ฉันขอตอบแทนด้วยสิ่งนี้ หวังว่าเธอจะรับไว้
1132
01:18:19,845 --> 01:18:23,139
จากมิตรผู้ซึ้งใจ คนรับใช้ผู้ต่ำต้อย
เจมส์ ลอเรนซ์"
1133
01:18:23,265 --> 01:18:25,934
โอ้ เบธ / ว้าว "คนรับใช้ผู้ต่ำต้อย"
1134
01:18:26,059 --> 01:18:28,687
สวยจัง / ดูสิ เป็นมันวับ
1135
01:18:28,812 --> 01:18:30,814
มีขอบทองไปถึงด้านหลัง
1136
01:18:30,939 --> 01:18:32,607
ขอบทองรอบเลย
1137
01:18:32,732 --> 01:18:35,569
ลายมือเขาสวยจัง / ตรงนี้มีลิ้นชัก
1138
01:18:48,081 --> 01:18:51,459
หนูขอขอบคุณสำหรับ...
1139
01:19:02,721 --> 01:19:07,309
เธอทำให้ฉันนึกถึงลูกสาวตัวน้อยของฉัน
1140
01:19:10,896 --> 01:19:14,316
เปียโนเป็นของเธอ ฉันน่าจะให้ตั้งนานแล้ว
1141
01:19:14,733 --> 01:19:16,318
ขอบคุณค่ะ
1142
01:19:17,694 --> 01:19:19,279
เด็กน้อย...
1143
01:19:20,363 --> 01:19:22,115
เธอตัวร้อนมาก
1144
01:19:23,533 --> 01:19:25,702
เด็กบ้านฮัมเมลป่วยอยู่ค่ะ
1145
01:19:36,213 --> 01:19:37,464
ให้เธอพักผ่อน
1146
01:19:37,589 --> 01:19:39,424
เธอเป็นไง ฉันช่วยอะไรได้บ้าง
1147
01:19:39,549 --> 01:19:40,425
ไข้อะไร
1148
01:19:40,550 --> 01:19:42,302
ไข้ดำแดง / ไข้ดำแดงคืออะไร
1149
01:19:42,427 --> 01:19:45,055
ผมไปที่บ้านฮัมเมล เด็กทารกตายแล้ว
1150
01:19:45,180 --> 01:19:46,848
พวกคุณเคยเป็นไข้นี้มั้ย
1151
01:19:46,973 --> 01:19:48,558
เม็กกับฉันเคย เอมี่ไม่
1152
01:19:48,683 --> 01:19:51,269
ต้องแยกเธอไปที่อื่น / ฉันไม่อยากไป
1153
01:19:51,394 --> 01:19:53,980
ฉันจะลองขอคุณป้ามาร์ช / ฉันไม่ชอบป้ามาร์ช
1154
01:19:54,105 --> 01:19:55,440
เพื่อตัวเธอเอง
1155
01:19:55,565 --> 01:19:56,733
ตามแม่กลับมามั้ย
1156
01:19:56,858 --> 01:20:00,654
อย่าให้แม่ห่วงดีกว่า
ฉันไม่เคยอยากมีเงินเท่าตอนนี้เลย
1157
01:20:00,779 --> 01:20:04,324
ฟังนะ...เราจะดูแล และเธอจะหายดี
1158
01:20:04,908 --> 01:20:06,159
ต้องหาย
1159
01:20:08,203 --> 01:20:12,249
"ตู้ไปรษณีย์ในป่า คือสถาบันหลักเล็กๆ
1160
01:20:12,374 --> 01:20:15,544
ที่เติบโตงอกงามด้วยสิ่งต่างๆ ที่ผ่านเข้ามา
1161
01:20:15,669 --> 01:20:17,379
ทั้งบทกวี มะนาวดอง
1162
01:20:17,504 --> 01:20:19,381
โน้ตดนตรีและขนมปังขิง
1163
01:20:19,506 --> 01:20:23,051
บัตรเชิญ จดหมายด่า จนถึงลูกสุนัข"
1164
01:20:24,928 --> 01:20:27,138
เรื่องของเราเอง / ใช่
1165
01:20:28,265 --> 01:20:29,266
ฉันชอบมาก
1166
01:20:29,391 --> 01:20:32,143
ก็แค่นิยาย / แต่ไม่เหมือนเรื่องอื่นของพี่
1167
01:20:32,269 --> 01:20:34,479
เธอว่าน่าเบื่อมั้ย / เรื่องโปรดเลย
1168
01:20:34,604 --> 01:20:35,438
จริงเหรอ?
1169
01:20:35,522 --> 01:20:36,857
จะเอาอีก / ได้จ้า
1170
01:20:36,982 --> 01:20:38,316
เขียนต่อนะ / ตกลง
1171
01:20:38,441 --> 01:20:40,152
ถึงฉันจะไม่อยู่แล้ว
1172
01:20:44,030 --> 01:20:45,448
อย่าพูดแบบนั้นสิ
1173
01:20:45,574 --> 01:20:47,450
โจ...ฉันต้องบอกพี่ / ไม่
1174
01:20:47,576 --> 01:20:49,911
ฉันคิดมานานแล้ว...
1175
01:20:50,036 --> 01:20:52,789
และฉันก็ไม่กลัว
1176
01:20:53,415 --> 01:20:54,541
ไม่
1177
01:20:58,003 --> 01:21:02,048
มันเหมือนเกลียวคลื่นที่กลืนหายไปช้าๆ
แต่หยุดไม่ได้
1178
01:21:08,430 --> 01:21:10,056
พี่จะหยุดมัน
1179
01:21:24,905 --> 01:21:26,781
พี่เคยหยุดมันได้
1180
01:21:43,215 --> 01:21:45,842
เธอต้องหายไข้ พ่อต้องหายป่วย
1181
01:21:45,967 --> 01:21:48,595
เราจะได้อยู่พร้อมหน้ากัน
1182
01:21:51,348 --> 01:21:52,974
เราขัดเจตนาของพระเจ้าไม่ได้
1183
01:21:53,099 --> 01:21:55,352
พระเจ้ายังไม่ได้เจอกับเจตนาของพี่
1184
01:21:55,477 --> 01:21:57,646
โจตั้งใจอะไรแล้วต้องทำได้
1185
01:22:14,287 --> 01:22:15,539
เอมี่
1186
01:22:15,664 --> 01:22:17,207
มานี่ซิ
1187
01:22:23,755 --> 01:22:26,091
มีอะไรคะ / มานั่งนี่
1188
01:22:33,515 --> 01:22:37,561
ถ้าเธอทำตัวดี สักวันแหวนวงนี้จะเป็นของเธอ
1189
01:22:39,896 --> 01:22:40,814
งั้นหรือคะ?
1190
01:22:40,939 --> 01:22:44,484
ถ้าเธอเป็นกุลสตรีดีงาม...ต้องพิสูจน์ก่อน
1191
01:22:49,364 --> 01:22:51,491
ตอนนี้เธอคือความหวังของครอบครัว
1192
01:22:52,576 --> 01:22:55,495
เบธป่วยหนัก โจหลงทาง
1193
01:22:55,620 --> 01:23:00,125
และฉันได้ข่าวว่า เม็กไปหลงรักครูจนๆ
1194
01:23:01,334 --> 01:23:05,547
เธอจะต้องแบกภาระดูแลพวกพี่ๆ
1195
01:23:06,631 --> 01:23:09,301
กับพ่อแม่ผู้ยากไร้ในยามแก่เฒ่า
1196
01:23:10,677 --> 01:23:12,637
เธอต้องหาคู่ครองที่มั่งมี
1197
01:23:17,017 --> 01:23:18,935
เพื่อช่วยเหลือทางบ้าน
1198
01:23:21,771 --> 01:23:25,108
แค่นี้แหละที่ฉันจะบอก
1199
01:23:26,234 --> 01:23:30,280
กลับไปวาดรูปต่อเถอะ
1200
01:23:38,455 --> 01:23:40,207
สวัสดีค่ะ คุณป้ามาร์ช
1201
01:23:41,333 --> 01:23:43,919
เด็กลอเรนซ์นั่นเพิ่งแวะมา
1202
01:23:44,044 --> 01:23:45,170
เขามาเหรอ
1203
01:23:45,295 --> 01:23:48,089
น่าผิดหวังที่เขาทำตัวแบบนี้
1204
01:23:48,215 --> 01:23:50,258
มันคงอยู่ในสายเลือดอิตาเลียน
1205
01:23:50,800 --> 01:23:52,802
เขาจะกลับมาเมื่อไหร่คะ
1206
01:23:53,261 --> 01:23:55,805
ไปแล้ว...ไปลอนดอน
1207
01:23:57,724 --> 01:23:59,142
ทำไม
1208
01:24:00,227 --> 01:24:02,646
มีอะไรจะคุยกับเขางั้นรึ
1209
01:24:17,536 --> 01:24:20,831
หนูเพิ่งบอกเฟรด วอห์นว่าหนูจะไม่แต่งกับเขา
1210
01:24:44,479 --> 01:24:45,772
เม็ก
1211
01:24:52,571 --> 01:24:54,614
ฉันจะกลับไปช่วยเขาเลี้ยงลูก
1212
01:24:54,739 --> 01:24:57,284
ขอโทษด้วย ฉันห่วงเบธมาก / อยู่เถอะ
1213
01:24:57,409 --> 01:24:59,619
ผมลางานแล้ว จะอยู่บ้านเลี้ยงลูก
1214
01:24:59,744 --> 01:25:01,121
โอ้ จอห์น
1215
01:25:03,623 --> 01:25:07,419
อีกเรื่อง
คุณต้องส่งผ้าไปให้ช่างตัดเสื้อด่วน
1216
01:25:07,544 --> 01:25:09,588
ไม่ได้ / ไม่ ผมไม่รับฟัง
1217
01:25:09,713 --> 01:25:13,592
ผมอยากให้คุณมีชุดใหม่
หนาวนี้ผมใส่โค้ทเก่าได้
1218
01:25:13,717 --> 01:25:14,968
จอห์น / ได้ข้อยุติแล้ว
1219
01:25:15,093 --> 01:25:17,137
จอห์น...ฉันทำไม่ได้
1220
01:25:17,262 --> 01:25:19,556
ฉันขายต่อให้แซลลี่ไปแล้ว
1221
01:25:21,600 --> 01:25:23,059
งั้นรึ
1222
01:25:25,187 --> 01:25:27,105
ผมไม่อยากให้คุณเสียใจ
1223
01:25:27,230 --> 01:25:28,815
ฉันไม่เสียใจเลย
1224
01:25:29,483 --> 01:25:32,486
จอห์น บรูค คือสามีฉัน
1225
01:25:33,111 --> 01:25:35,071
และฉันคือภรรยาเขา
1226
01:25:42,037 --> 01:25:43,246
ฮันนาห์!
1227
01:25:43,371 --> 01:25:45,332
ไม่เป็นไรนะ ไม่เป็นไร
1228
01:25:49,294 --> 01:25:50,921
เราจะทำยังไง
1229
01:25:52,839 --> 01:25:54,758
เราควรตามแม่เธอกลับมา
1230
01:26:09,815 --> 01:26:11,358
มาร์มี / ลูกรัก
1231
01:26:11,483 --> 01:26:13,485
น้องทรุดลงอีก หนูหมดปัญญาแล้ว
1232
01:26:13,610 --> 01:26:15,487
โจ...เป็นยังไง / ลูกแม่
1233
01:26:15,695 --> 01:26:16,863
เบธลูกรัก
1234
01:26:16,988 --> 01:26:18,740
ฮันนาห์ไปต้มซุปใส โจเอาน้ำแข็งมา
1235
01:26:18,865 --> 01:26:20,951
ต้องประคบให้เย็นลง
1236
01:26:21,868 --> 01:26:23,578
แล้วใครอยู่กับพ่อ
1237
01:26:23,703 --> 01:26:25,205
จอห์นยังอยู่กับเขา
1238
01:26:25,330 --> 01:26:27,082
ต้องเปลี่ยนผ้าปูที่นอน
1239
01:26:27,207 --> 01:26:29,084
ยกตัวหน่อยนะลูก
1240
01:26:29,709 --> 01:26:30,919
โอ๋...ลูกจ๋า
1241
01:26:31,044 --> 01:26:32,254
อดทนหน่อยนะ
1242
01:26:34,422 --> 01:26:35,257
ค่ะแม่
1243
01:27:25,765 --> 01:27:27,225
สู้นะน้อง
1244
01:27:33,356 --> 01:27:35,192
อย่าแอบหนีพี่ไป
1245
01:27:35,692 --> 01:27:36,985
สู้นะ
1246
01:27:38,111 --> 01:27:41,406
ได้โปรด...สู้ให้ถึงที่สุด ส่งเสียงด้วย
1247
01:27:41,531 --> 01:27:44,367
อย่าไปเงียบๆ นะ เบธ
1248
01:28:07,057 --> 01:28:08,099
มาร์มี
1249
01:28:11,311 --> 01:28:12,270
มาร์มี?
1250
01:28:13,146 --> 01:28:14,397
มาร์มี
1251
01:28:19,110 --> 01:28:20,278
โจ
1252
01:28:27,661 --> 01:28:29,120
สุขสันต์วันคริสต์มาส เบธ
1253
01:28:29,246 --> 01:28:32,499
ต้องให้มันอยู่ตรงกลาง...ติดข้างๆ ก่อนทำไม
1254
01:28:32,624 --> 01:28:36,419
ข้างๆ เว้นที่ให้มาลัยป๊อปคอร์นของฉัน
1255
01:28:36,545 --> 01:28:39,714
แบบนี้เสียของ แถมยังเบี้ยวอีก
1256
01:28:39,840 --> 01:28:41,383
ด้านข้างสำคัญที่สุด
1257
01:28:43,009 --> 01:28:45,804
มีของขวัญคริสต์มาสอีกชิ้นสำหรับบ้านมาร์ช
1258
01:28:46,930 --> 01:28:49,224
โอ้ พระเจ้า! พ่อ!
1259
01:28:49,516 --> 01:28:50,600
พ่อ!
1260
01:28:54,271 --> 01:28:55,730
สี่ดรุณีของพ่อ
1261
01:28:57,691 --> 01:28:59,526
โตขึ้นเยอะเลย
1262
01:29:00,360 --> 01:29:04,156
เบธ สุขสันต์วันคริสต์มาส ลูกรัก
1263
01:29:04,281 --> 01:29:05,782
สุขสันต์วันคริสต์มาส ทุกคน
1264
01:29:05,907 --> 01:29:07,242
สุขสันต์วันคริสต์มาสค่ะ พ่อ
1265
01:29:07,367 --> 01:29:08,493
สุขสันต์วันคริสต์มาส
1266
01:29:11,246 --> 01:29:14,207
ขอบคุณพระเจ้า คุณกลับมาแล้ว
1267
01:29:14,332 --> 01:29:16,001
ขอบคุณที่มีคุณ
1268
01:29:16,126 --> 01:29:18,587
ทีนี้ฉันโกรธคุณต่อหน้าได้แล้ว
1269
01:31:27,299 --> 01:31:30,218
สุดจะเชื่อว่านี่คือวันวิวาห์ของฉัน
1270
01:31:32,512 --> 01:31:33,722
มีอะไร?
1271
01:31:34,347 --> 01:31:35,473
ไม่มี
1272
01:31:36,600 --> 01:31:37,475
โจ
1273
01:31:40,854 --> 01:31:43,148
เราหนีไป...ไปเดี๋ยวนี้เลย
1274
01:31:43,273 --> 01:31:46,026
ฉันหาเงินได้ ขายเรื่อง ทำได้ทุกอย่าง
1275
01:31:46,151 --> 01:31:50,071
ทำครัว ถูพื้น ทำงานโรงงาน
เพื่อชีวิตใหม่ของเรา
1276
01:31:50,447 --> 01:31:54,284
ส่วนพี่เป็นนักแสดง เริงร่าโลดแล่นบนเวที
1277
01:31:54,409 --> 01:31:55,994
เราหนีไปด้วยกันนะ
1278
01:31:56,119 --> 01:31:57,621
พี่อยากจะแต่งงาน
1279
01:31:57,746 --> 01:31:58,622
ทำไม
1280
01:31:58,747 --> 01:32:00,248
เพราะพี่รักเขา
1281
01:32:00,373 --> 01:32:03,418
พี่จะเบื่อเขาภายในสองปี
1282
01:32:03,543 --> 01:32:05,378
แต่เราจะสนุกกับชีวิตไปตลอด
1283
01:32:05,504 --> 01:32:09,216
ความฝันของพี่ไม่เหมือนกับเธอ
แต่ใช่ว่ามันจะไม่สำคัญ
1284
01:32:11,468 --> 01:32:14,679
พี่อยากมีบ้าน มีครอบครัว
1285
01:32:14,804 --> 01:32:17,265
และพี่พร้อมจะสู้เพื่อฝัน
1286
01:32:17,390 --> 01:32:20,268
แต่พี่อยากทำสิ่งนี้กับจอห์น
1287
01:32:25,065 --> 01:32:27,484
ฉันไม่อยากให้พี่ทิ้งฉันไป
1288
01:32:28,735 --> 01:32:29,945
อย่าไปเลย
1289
01:32:30,070 --> 01:32:31,363
โธ่...โจ
1290
01:32:34,282 --> 01:32:35,951
พี่ไม่ทิ้งเธอหรอก
1291
01:32:36,576 --> 01:32:38,411
แล้วก็...
1292
01:32:40,455 --> 01:32:42,916
สักวันอาจถึงตาเธอบ้าง
1293
01:32:49,381 --> 01:32:52,300
ฉันขอเป็นสาวทึนทึก พายเรือเองได้
1294
01:32:53,760 --> 01:32:55,136
จริงๆ
1295
01:33:00,725 --> 01:33:03,395
ไม่น่าเชื่อว่าวัยเยาว์ได้ผ่านไปแล้ว
1296
01:33:04,980 --> 01:33:07,732
มันต้องจบไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง
1297
01:33:08,191 --> 01:33:09,901
แต่ก็จบอย่างมีความสุข
1298
01:33:12,195 --> 01:33:17,576
คำสัญญาอันยิ่งใหญ่...
สละตนเองเพื่อให้ได้อีกฝ่ายมา
1299
01:33:18,160 --> 01:33:19,619
เป็นของขวัญล้ำค่า
1300
01:33:19,744 --> 01:33:25,083
สัญญาโดยไม่ล่วงรู้ว่าจะต้องสูญเสียหรือได้รางวัล
1301
01:33:25,208 --> 01:33:27,460
ขอประกาศให้ทั้งคู่เป็นสามีภรรยากัน
1302
01:33:27,919 --> 01:33:30,005
จูบเจ้าสาวได้
1303
01:34:07,125 --> 01:34:08,877
ไม่ต้องมาเอาอกเอาใจฉัน
1304
01:34:09,002 --> 01:34:11,129
ไม่ต้องไปส่งฉันขึ้นรถม้าก็ได้
1305
01:34:11,254 --> 01:34:12,297
ผมอยากไปส่งพี่
1306
01:34:12,422 --> 01:34:14,758
เธอคงดีใจมากสินะ...
1307
01:34:15,091 --> 01:34:18,929
ที่ได้ทำลายชีวิตตัวเอง
เหมือนที่แม่เธอแต่งงานกับพ่อเธอ
1308
01:34:20,055 --> 01:34:22,182
พี่สาวสุดที่รัก ช่างมีใจกรุณา
1309
01:34:22,307 --> 01:34:24,309
ขอบคุณสำหรับงานเลี้ยงวันนี้
1310
01:34:24,434 --> 01:34:25,519
ยินดีจ้ะ
1311
01:34:25,644 --> 01:34:26,811
ขอบคุณค่ะ ป้ามาร์ช
1312
01:34:26,937 --> 01:34:30,273
ว้าย ฉันไม่ชอบให้ เอ่อ...จุ๊บ
1313
01:34:30,398 --> 01:34:32,067
หนูเสียใจค่ะ
1314
01:34:32,192 --> 01:34:35,987
ไว้เสียใจกับความรักในกระต๊อบ
ที่จะพังครืนในที่สุดเถอะ
1315
01:34:36,112 --> 01:34:39,157
คงไม่แย่ไปกว่าคนที่มีคฤหาสน์หลังใหญ่
1316
01:34:39,282 --> 01:34:42,869
ฉันรู้นะว่าเธอหมายถึงใคร...แม่คุณ
1317
01:34:43,370 --> 01:34:45,121
ฉันไม่เคยพลาด
1318
01:34:45,247 --> 01:34:46,957
เรารู้ค่ะ
1319
01:34:47,082 --> 01:34:50,001
คุณพี่ก็ไม่ได้พูดผิดทั้งหมด
1320
01:34:50,126 --> 01:34:53,880
ฉันอาจไม่ถูกไปหมด แต่ก็ไม่เคยผิด
1321
01:34:54,381 --> 01:34:59,219
โอ๋ นี่ไงคนเดียวในครอบครัวที่ไม่เพี้ยน
1322
01:34:59,344 --> 01:35:01,263
ฉันทนพวกนี้ไม่ไหวแล้ว
1323
01:35:01,388 --> 01:35:03,139
รู้ค่ะ / เข้าใจฉันใช่มั้ย
1324
01:35:12,190 --> 01:35:13,233
มาร์มี!
1325
01:35:13,358 --> 01:35:15,110
มาร์มี...มาร์มี / อะไร
1326
01:35:15,235 --> 01:35:16,611
ป้ามาร์ชจะไปยุโรป
1327
01:35:16,736 --> 01:35:18,530
โอ้ ป้าจะให้ฉันไปด้วย
1328
01:35:19,322 --> 01:35:20,699
ดีจังเลย
1329
01:35:20,824 --> 01:35:23,535
นี่ไง ฉันถึงทนอ่านอะไรๆ ให้ป้าฟัง
1330
01:35:23,660 --> 01:35:25,203
ไม่ๆ ป้ามาร์ชจะให้ฉันไป
1331
01:35:26,705 --> 01:35:28,582
เป็นเพื่อนเดินทาง
1332
01:35:28,707 --> 01:35:30,375
ยุโรป...กับเธอ?
1333
01:35:30,500 --> 01:35:33,879
ใช่ ให้ฉันไปฝึกวาดรูปกับภาษาฝรั่งเศส
1334
01:35:34,421 --> 01:35:37,090
พี่ไม่ชอบภาษาฝรั่งเศสนี่นา
1335
01:35:39,134 --> 01:35:40,802
ดีจัง เอมี่
1336
01:35:43,138 --> 01:35:45,682
พ่อขา! หนูได้ไปยุโรป!
1337
01:36:17,255 --> 01:36:19,799
เม็กแต่งงาน เอมี่ไปยุโรป
1338
01:36:20,967 --> 01:36:24,471
เธอเรียนจบแล้ว ก็คงไปเที่ยวยาวเลย
1339
01:36:25,722 --> 01:36:28,975
ฉันไม่ใจดีเหมือนเบธ ฉันโกรธและว้าวุ่น
1340
01:36:29,100 --> 01:36:31,686
เธอไม่ต้องอยู่ที่นี่ก็ได้ โจ
1341
01:36:31,811 --> 01:36:34,606
จะให้หนีตามเธอไปเป็นโจรสลัดเหรอ
1342
01:36:40,487 --> 01:36:43,949
ไม่นะ...อย่า / จะเก็บไว้ทำไม เราต้องพูดกัน
1343
01:36:44,241 --> 01:36:47,160
ฉันรักเธอตั้งแต่วันแรก ฉันห้ามใจไม่ได้
1344
01:36:47,285 --> 01:36:50,080
ฉันจะแสดงออกเธอก็หลบเลี่ยง...นั่นไม่เป็นไร
1345
01:36:50,205 --> 01:36:52,916
แต่ฉันจะบอกตรงนี้ และขอคำตอบจากเธอ
1346
01:36:53,041 --> 01:36:54,584
เพราะฉันทนต่อไปไม่ไหวแล้ว
1347
01:36:54,668 --> 01:36:55,502
ไม่...อย่า
1348
01:36:55,585 --> 01:36:57,963
ฉันเลิกบิลเลียด เลิกทุกอย่างที่เธอไม่ชอบ
1349
01:36:58,088 --> 01:37:02,425
ฉันเต็มใจทำ ฉันรอได้ ไม่เคยบ่นเพราะฉัน...
1350
01:37:03,718 --> 01:37:05,971
ฉันคิดว่าเธอก็รักฉัน...โจ
1351
01:37:06,972 --> 01:37:10,267
ฉันรู้ว่าฉันไม่เอาไหน ไม่ดีพอ
1352
01:37:10,392 --> 01:37:13,395
ใช่สิ เธอใช่ เธอดีเกินไปสำหรับฉัน
1353
01:37:13,520 --> 01:37:16,857
ฉันซึ้งใจ และภูมิใจในตัวเธอ
1354
01:37:16,982 --> 01:37:20,026
แต่ไม่รู้ทำไมฉันรักเธออย่างที่เธอต้องการไม่ได้
1355
01:37:20,152 --> 01:37:21,570
ไม่รู้ว่าทำไม
1356
01:37:22,320 --> 01:37:23,405
ไม่ได้?
1357
01:37:23,530 --> 01:37:24,865
ไม่
1358
01:37:24,990 --> 01:37:28,034
ฉันเปลี่ยนความรู้สึกไม่ได้
1359
01:37:29,828 --> 01:37:32,581
ถ้าตอบรับฉันก็โกหก ฉันทำไม่ได้
1360
01:37:33,790 --> 01:37:35,750
ฉันเสียใจ เท็ดดี้
1361
01:37:36,251 --> 01:37:39,004
เสียใจจริงๆ แต่ฉันทำไม่ได้
1362
01:37:39,129 --> 01:37:41,548
ฉันรักคนอื่นไม่ได้แล้ว โจ ฉันรักแต่เธอ
1363
01:37:41,673 --> 01:37:44,092
มันพังแน่ถ้าเราแต่งงานกัน / ไม่สิ
1364
01:37:44,217 --> 01:37:45,302
เราแย่แน่
1365
01:37:45,427 --> 01:37:48,722
โจ ฉันจะเป็นพ่อพระ / ไม่ ฉันลองแล้ว ทำไม่ได้
1366
01:37:48,847 --> 01:37:52,017
ทำไมทุกคนคาดหวังเรา ครอบครัวเธอ คุณปู่ฉัน
1367
01:37:52,142 --> 01:37:56,313
เธอพูดได้ไง ตกลงซิ เราจะมีความสุขด้วยกัน
1368
01:37:56,438 --> 01:37:59,399
ฉันทำไม่ได้จริงๆ
และฉันจะไม่ตอบรับใครทั้งนั้น
1369
01:37:59,524 --> 01:38:03,570
แล้วเธอจะเห็นว่าฉันคิดถูก และจะขอบคุณฉัน
1370
01:38:07,574 --> 01:38:09,701
ฉันแขวนคอตายดีกว่าจะยอมรับอย่างนั้น
1371
01:38:09,826 --> 01:38:11,661
เท็ดดี้ / ฉันขอตายดีกว่า
1372
01:38:12,078 --> 01:38:13,580
เท็ดดี้ อย่าพูดแบบนั้น
1373
01:38:14,664 --> 01:38:15,707
เท็ดดี้
1374
01:38:17,375 --> 01:38:21,296
แล้วเธอจะพบผู้หญิงที่ดีพร้อม
1375
01:38:21,421 --> 01:38:24,090
คนที่จะรักและชื่นชมเธอ
1376
01:38:24,216 --> 01:38:26,635
เป็นนายหญิงแสนดีของบ้านเธอ
1377
01:38:26,760 --> 01:38:28,845
ซึ่งฉันเป็นไม่ได้ / เธอเป็นได้ โจ
1378
01:38:28,970 --> 01:38:31,348
ดูสิ ฉันคนบ้านๆ เปิ่นๆ แถมยังแปลกๆ
1379
01:38:31,473 --> 01:38:32,516
ฉันรักเธอ โจ
1380
01:38:32,641 --> 01:38:34,601
เธอต้องขายหน้าแน่ / ฉันรักเธอ โจ
1381
01:38:34,726 --> 01:38:37,979
แล้วเราจะทะเลาะกัน ตอนนี้ก็ยังทะเลาะเลย
1382
01:38:40,148 --> 01:38:44,736
ฉันเกลียดสังคมชั้นสูง เธอจะเกลียดงานของฉัน
เราจะไม่มีความสุข
1383
01:38:44,861 --> 01:38:48,615
แล้วเราจะเสียใจที่แต่งงานกัน มันจะแย่ไปหมด
1384
01:38:50,867 --> 01:38:52,410
มีอะไรอีกมั้ย
1385
01:38:53,662 --> 01:38:55,997
ไม่มีแล้ว / เอาละ
1386
01:38:56,289 --> 01:38:57,749
อีกอย่าง
1387
01:39:01,795 --> 01:39:04,381
เท็ดดี้ ฉันไม่คิดว่าตัวเองจะแต่งงาน
1388
01:39:05,549 --> 01:39:09,970
อยู่อย่างนี้ดีแล้ว
ฉันรักอิสรภาพเกินกว่าจะรีบยกให้ใคร
1389
01:39:10,095 --> 01:39:12,931
ฉันว่าเธอคิดผิด ฉันว่าเธอต้องแต่งงาน โจ
1390
01:39:13,056 --> 01:39:15,475
เธอจะพบคนที่เธอรักมอบทั้งชีวิตให้ได้
1391
01:39:15,600 --> 01:39:17,853
เพราะเธอเป็นคนแบบนี้
1392
01:39:21,148 --> 01:39:22,691
ฉันจะคอยดู
1393
01:40:01,771 --> 01:40:03,565
แม่ไม่อยากขัดจังหวะนักเขียน
1394
01:40:04,483 --> 01:40:06,234
หนูเลิกเขียนแล้ว
1395
01:40:08,278 --> 01:40:10,113
มันช่วยน้องไม่ได้
1396
01:40:26,338 --> 01:40:28,673
ตอนนี้ลูกคงว้าเหว่มาก โจ
1397
01:40:30,217 --> 01:40:32,010
อยากกลับไปนิวยอร์คมั้ย
1398
01:40:32,135 --> 01:40:34,638
ที่นั่นมีเพื่อน...ฟรีดดริก
1399
01:40:34,763 --> 01:40:36,348
ชื่อเขาใช่มั้ย / ไม่ใช่
1400
01:40:38,016 --> 01:40:41,728
มิตรภาพพังไปเพราะหนูเจ้าอารมณ์
ทำพังทุกอย่าง
1401
01:40:41,853 --> 01:40:43,396
คงไม่มีวันได้พบเขาอีก
1402
01:40:43,522 --> 01:40:46,691
เพื่อนที่จริงใจต่อกันจะไม่หันหลังให้
1403
01:40:48,527 --> 01:40:50,445
หนูก็อยากให้เป็นอย่างนั้น
1404
01:40:53,615 --> 01:40:56,910
ถ้าหนูเป็นนางเอกในนิยาย มันก็คงง่าย
1405
01:40:59,079 --> 01:41:01,248
เต็มใจเสียสละได้ทุกอย่าง
1406
01:41:05,335 --> 01:41:06,962
ลอรี่จะกลับมา...รู้ยัง?
1407
01:41:07,671 --> 01:41:09,089
เขาจะมา?
1408
01:41:09,506 --> 01:41:12,384
มีจดหมายจากเอมี่ เธอจะกลับมา
1409
01:41:12,509 --> 01:41:15,178
เธอเสียใจมากเรื่องเบธ
1410
01:41:15,303 --> 01:41:19,599
ป้ามาร์ชล้มป่วย ลอรี่จะพาทั้งคู่กลับมา
1411
01:41:22,769 --> 01:41:24,187
เขามีน้ำใจดี
1412
01:41:29,609 --> 01:41:31,611
มีอะไรในใจ? / ไม่รู้
1413
01:41:31,736 --> 01:41:34,364
หนูสนุกสุขใจกับครอบครัวมาตลอด
1414
01:41:36,908 --> 01:41:38,493
ทำไมเป็นแบบนี้
1415
01:41:41,037 --> 01:41:42,164
คงเป็นเพราะ...
1416
01:41:42,789 --> 01:41:44,457
เพราะหนู...
1417
01:41:45,333 --> 01:41:47,961
รีบปฏิเสธเขาไปหน่อย
1418
01:41:48,920 --> 01:41:50,046
ลอรี่
1419
01:41:52,382 --> 01:41:53,842
ลูกรักเขามั้ย
1420
01:41:57,554 --> 01:42:00,265
ถ้าเขาขออีก หนูคิดว่าจะตอบตกลง
1421
01:42:01,558 --> 01:42:03,602
แม่ว่าเขาจะขอหนูอีกมั้ย
1422
01:42:04,311 --> 01:42:06,146
แล้วลูกรักเขารึเปล่า
1423
01:42:07,772 --> 01:42:09,983
หนูชอบเป็นฝ่ายถูกรักมากกว่า
1424
01:42:10,817 --> 01:42:12,569
หนูอยากให้มีใครรัก
1425
01:42:13,195 --> 01:42:15,655
นั่นไม่เหมือนกับที่เรารักใคร
1426
01:42:20,035 --> 01:42:21,495
หนูรู้
1427
01:42:23,663 --> 01:42:26,625
แต่หนูรู้สึกเหมือน...
1428
01:42:26,750 --> 01:42:30,795
รู้สึกว่าผู้หญิง...
1429
01:42:33,965 --> 01:42:38,386
มีความคิด มีวิญญาณ และมีหัวใจ
1430
01:42:38,512 --> 01:42:42,390
มีความฝัน ความสามารถ และความงาม
1431
01:42:42,516 --> 01:42:47,479
หนูทนไม่ไหวเวลาใครบอกว่า
โลกของผู้หญิงมีแค่ความรักเท่านั้น
1432
01:42:47,604 --> 01:42:49,439
ฟังแล้วจะบ้า
1433
01:42:50,816 --> 01:42:53,860
แต่หนูก็ยังรู้สึกว้าเหว่
1434
01:43:36,695 --> 01:43:40,031
ฉันให้เธอไปคนเดียวไม่ได้
ป้ามาร์ชป่วยขนาดนี้
1435
01:43:41,575 --> 01:43:43,869
ถึงเธอจะรังเกียจฉัน
1436
01:43:44,703 --> 01:43:46,997
ฉันไม่ได้รังเกียจเธอ ลอรี่
1437
01:43:54,212 --> 01:43:56,298
เบธคือคนดีที่สุดในพวกเรา
1438
01:44:09,060 --> 01:44:11,104
ฉันจะไม่แต่งงานกับเฟรด
1439
01:44:14,483 --> 01:44:16,151
ฉันได้ข่าวแล้ว
1440
01:44:16,276 --> 01:44:21,156
เธอไม่จำเป็นต้องพูดหรือทำอะไรเพื่อฉัน
1441
01:44:24,201 --> 01:44:26,786
ฉันไม่ได้รักเขาอย่างที่ควรจะรัก
1442
01:44:28,580 --> 01:44:31,041
เราไม่จำเป็นต้องพูดเรื่องนั้น ไม่ต้อง
1443
01:44:47,974 --> 01:44:49,684
เท็ดดี้ที่รักของฉัน...
1444
01:44:49,976 --> 01:44:52,437
ฉันคิดถึงเธอเกินกว่าจะบรรยาย
1445
01:44:53,104 --> 01:44:56,650
ฉันเคยคิดว่าชีวิตจะพังเมื่อต้องเป็นภรรยา
1446
01:44:57,484 --> 01:44:59,653
ฉันยังเด็กและโง่เขลา
1447
01:45:00,695 --> 01:45:02,614
แต่ตอนนี้ฉันเปลี่ยนไปแล้ว
1448
01:45:02,739 --> 01:45:05,909
ชีวิตที่แย่ที่สุดคือการอยู่ต่อไปโดยไม่มีเธอ
1449
01:45:06,034 --> 01:45:07,244
"ลอรี่"
1450
01:45:07,369 --> 01:45:10,705
ฉันคิดผิดที่ปฏิเสธเธอแล้วหนีไปนิวยอร์ค
1451
01:45:36,731 --> 01:45:37,816
โจ
1452
01:45:38,733 --> 01:45:40,610
โจ โจ
1453
01:45:42,070 --> 01:45:43,155
โจ
1454
01:45:44,281 --> 01:45:46,825
ตื่น...ตื่นสิ
1455
01:45:50,579 --> 01:45:52,581
เท็ดดี้! เธอกลับมาแล้ว
1456
01:45:52,706 --> 01:45:54,457
ดีใจมั้ยที่เห็นหน้าฉัน
1457
01:45:55,458 --> 01:45:56,626
แน่นอน
1458
01:45:56,960 --> 01:45:58,795
ดี...ฉันก็หวั่นใจอยู่
1459
01:46:00,505 --> 01:46:01,923
มานั่งนี่สิ
1460
01:46:07,554 --> 01:46:10,974
เอมี่เป็นไง จุกจิกกวนใจมาตลอดทางมั้ย
1461
01:46:11,099 --> 01:46:13,018
ใช่ แต่ผมชอบนะ
1462
01:46:13,143 --> 01:46:14,895
เธอไปไหน ทำไมไม่ตรงมาที่บ้าน?
1463
01:46:15,020 --> 01:46:17,439
ไปเจอแม่ที่บ้านเม็ก เราแวะระหว่างทาง
1464
01:46:17,564 --> 01:46:20,275
ไม่มีทางแกะภรรยาฉันออกจากพวกเขาได้
1465
01:46:21,985 --> 01:46:23,445
อะไรนะ?
1466
01:46:23,570 --> 01:46:27,449
ฉันแต่งงานแล้ว...เก็บมาเซอร์ไพรส์ไง
1467
01:46:27,574 --> 01:46:30,744
เราหมั้นกันแล้วคิดจะรอไว้ก่อน แต่...
1468
01:46:30,869 --> 01:46:33,079
ตอนนี้เราเป็นสามีภรรยากันแล้ว
1469
01:46:35,874 --> 01:46:37,250
เธอกับเอมี่?
1470
01:46:37,375 --> 01:46:38,418
ใช่
1471
01:46:49,971 --> 01:46:51,431
เธอรักกัน?
1472
01:46:51,556 --> 01:46:52,933
ใช่
1473
01:46:56,019 --> 01:46:58,563
ขอฉันพูดอะไรนิด แล้วเราจะไม่พูดเรื่องนี้อีก
1474
01:46:58,688 --> 01:47:00,607
ฉันรักเธอมาตลอด
1475
01:47:00,857 --> 01:47:02,859
แต่ความรักที่มีต่อเอมี่ไม่เหมือนกัน
1476
01:47:03,235 --> 01:47:07,989
ฉันว่าเธอพูดถูก...ขืนเราแต่งไปก็ต้องฆ่ากัน
1477
01:47:10,742 --> 01:47:11,952
ใช่
1478
01:47:12,410 --> 01:47:14,371
มันถูกลิขิตไว้อย่างนี้
1479
01:47:16,039 --> 01:47:17,249
เท็ดดี้
1480
01:47:17,624 --> 01:47:21,336
เธอเป็นคนเดียวที่เรียกฉัน "เท็ดดี้"
1481
01:47:22,170 --> 01:47:23,797
แล้วเอมี่เรียกเธอว่าอะไร
1482
01:47:23,922 --> 01:47:25,549
"ท่านชาย"
1483
01:47:25,966 --> 01:47:27,884
แบบนี้ใช่เธอแน่
1484
01:47:31,763 --> 01:47:33,890
แต่เธอก็สมควรกับตำแหน่งนี้
1485
01:47:36,560 --> 01:47:38,395
เรายังเป็นเพื่อนกันได้มั้ย
1486
01:47:42,274 --> 01:47:45,068
ได้สิเพื่อน...ตลอดไป
1487
01:48:10,051 --> 01:48:11,094
ลอรี่บอกพี่แล้ว?
1488
01:48:11,219 --> 01:48:12,679
ใช่จ้ะ
1489
01:48:14,181 --> 01:48:16,141
เอมี่ พี่ดีใจกับเธอด้วย
1490
01:48:16,266 --> 01:48:20,520
มันสมควรเป็นแบบนี้ / โล่งใจไปที ขอบคุณนะ
1491
01:48:20,645 --> 01:48:22,522
ฉันอยากเขียนมาบอก โจ
1492
01:48:22,647 --> 01:48:24,983
อยากอธิบาย แต่อะไรๆ เกิดขึ้นเร็วมาก
1493
01:48:25,108 --> 01:48:27,402
และลึกๆ แล้วฉันก็กลัวพี่โกรธ
1494
01:48:27,527 --> 01:48:28,737
ไม่ๆ
1495
01:48:29,070 --> 01:48:30,405
พี่ไม่โกรธฉันรึ
1496
01:48:32,073 --> 01:48:34,534
ชีวิตแสนสั้น พี่น้องจะโกรธกันทำไม
1497
01:48:40,582 --> 01:48:42,042
ฉันคิดถึงเบธจริงๆ
1498
01:48:42,334 --> 01:48:43,502
พี่รู้
1499
01:48:47,214 --> 01:48:48,548
ขอบคุณนะ
1500
01:49:09,069 --> 01:49:10,987
"ลอรี่"
1501
01:49:47,107 --> 01:49:48,525
คุณลอเรนซ์
1502
01:49:51,236 --> 01:49:52,362
โจ
1503
01:49:54,364 --> 01:49:55,824
โอ้ โจ
1504
01:49:58,118 --> 01:50:01,121
ฉันยังทำใจไม่...
1505
01:50:05,375 --> 01:50:09,129
บ้านเธอไม่เหมือนเดิม เมื่อไม่มีเบธ
1506
01:50:10,922 --> 01:50:14,009
ฉันไม่กล้าเข้าไป เพราะรู้ว่าเธอไม่อยู่แล้ว
1507
01:50:20,765 --> 01:50:23,351
ฉันคงดีไม่ได้ครึ่งของน้องสาว
1508
01:50:23,768 --> 01:50:27,522
แต่ฉันเป็นเพื่อนช่วยปลอบใจคุณได้ ถ้าคุณยอม
1509
01:50:35,113 --> 01:50:36,323
เอาละ
1510
01:51:42,514 --> 01:51:45,350
"แด่...เบธ"
1511
01:52:31,396 --> 01:52:34,107
"โจนิ่วหน้า ล้มตัวนอน"
1512
01:54:01,903 --> 01:54:03,530
คุณแดชวูดที่รัก
1513
01:54:03,947 --> 01:54:08,285
ฉันขอส่งบทแรกๆ ของนิยายที่เพิ่งเริ่มเขียน
1514
01:54:08,410 --> 01:54:12,205
มันน่าจะเป็นวรรณกรรมเยาวชน
แต่ฉันว่ามันน่าเบื่อ
1515
01:54:12,706 --> 01:54:17,294
อย่างไรก็ตาม ฉันส่งมาให้ช่วยพิจารณา
เผื่อจะมีข้อดี แม้ฉันไม่มั่นใจ
1516
01:54:17,419 --> 01:54:18,712
โจ มาร์ช
1517
01:54:37,522 --> 01:54:39,524
นึกว่าป้าเกลียดฉันซะอีก
1518
01:54:39,649 --> 01:54:42,152
คุณป้าเกลียดพี่ แต่ยกบ้านให้พี่ได้
1519
01:54:42,277 --> 01:54:43,945
พี่กับจอห์นมาอยู่มั้ย
1520
01:54:44,070 --> 01:54:47,449
พี่ดูแลไม่ไหว บ้านหลังนี้ใหญ่ไป
1521
01:54:55,790 --> 01:54:58,251
ฉันน่าจะขาย แต่ขอทำอะไรอย่างนึง
1522
01:54:58,376 --> 01:55:00,629
มันจะทำให้ป้ามาร์ชต้องหันขวับอยู่ในหลุม
1523
01:55:00,754 --> 01:55:01,838
พี่จะไม่ห้าม
1524
01:55:01,963 --> 01:55:04,966
หันมาดีๆ แบบว่ากลับตัว ไม่โหดหรอก
1525
01:55:05,175 --> 01:55:06,593
เธอจะทำอะไร
1526
01:55:08,470 --> 01:55:10,472
ฉันจะเปิดโรงเรียน
1527
01:55:10,597 --> 01:55:13,600
เราไม่มีรร.ดีๆ แต่เริ่มมีวิทยาลัยสตรีแล้ว
1528
01:55:13,725 --> 01:55:15,810
น่าจะมีโรงเรียน...สำหรับเดซี่
1529
01:55:15,936 --> 01:55:17,062
แล้วเดมี่ล่ะ
1530
01:55:17,187 --> 01:55:19,272
ฉันก็เปิดเป็นโรงเรียนสหศึกษา
1531
01:55:20,232 --> 01:55:21,399
งานเขียนพี่ล่ะ
1532
01:55:22,609 --> 01:55:23,735
ถามทำไม
1533
01:55:23,860 --> 01:55:25,195
เธอเขียนอะไรอยู่
1534
01:55:25,320 --> 01:55:28,365
เขียนเรื่องนึง แต่คิดว่ามันไม่ค่อยดี
1535
01:55:28,490 --> 01:55:30,075
ใครๆ ก็ชอบที่พี่เขียน
1536
01:55:30,200 --> 01:55:31,368
ไม่หรอกน่ะ
1537
01:55:31,493 --> 01:55:32,661
แต่พี่ชอบ
1538
01:55:33,119 --> 01:55:35,205
ก็แค่เรื่องชีวิตเล็กๆ ของพวกเรา
1539
01:55:35,330 --> 01:55:36,456
แล้วไง
1540
01:55:36,581 --> 01:55:40,836
ใครจะสนใจเรื่องเราทะเลาะหัวเราะกันในบ้าน
1541
01:55:40,961 --> 01:55:42,921
มันไม่มีอะไรสลักสำคัญ
1542
01:55:43,046 --> 01:55:46,383
เราคิดว่าไม่สำคัญเพราะไม่มีใครเขียนเรื่องพวกนี้
1543
01:55:46,508 --> 01:55:50,303
ไม่ เขียนไปก็ไม่สำคัญขึ้นมา แค่สะท้อน
1544
01:55:51,263 --> 01:55:52,764
ฉันไม่คิดอย่างนั้น
1545
01:55:53,098 --> 01:55:55,642
เขียนเรื่องไม่สำคัญ จะทำให้มันสำคัญขึ้นมา
1546
01:55:57,018 --> 01:55:59,145
เป็นคนฉลาดตั้งแต่เมื่อไหร่นี่
1547
01:55:59,271 --> 01:56:01,982
ฉันฉลาดอยู่แล้ว แต่พี่มัวแต่จับผิดฉัน
1548
01:56:02,107 --> 01:56:04,109
ซึ่งก็ไม่มีอะไรให้จับ
1549
01:56:20,584 --> 01:56:22,085
คุณมาร์ชที่รัก
1550
01:56:22,210 --> 01:56:24,129
ผมได้อ่านบทที่คุณส่งมา
1551
01:56:24,254 --> 01:56:26,923
ผมเห็นด้วยว่า มันไม่ค่อยน่าอ่าน
1552
01:56:27,048 --> 01:56:31,720
ขอให้คุณส่งเรื่องประเภทชิงรักหักสวาทมาอีก ถ้าคุณมี
1553
01:56:31,970 --> 01:56:34,598
หรือจะให้เรียกว่า"เพื่อน"ของคุณ
1554
01:56:35,348 --> 01:56:37,684
ขอโทษที่หยอดมุกอำ
1555
01:56:37,809 --> 01:56:38,935
ผมอดไม่ได้
1556
01:56:39,394 --> 01:56:40,812
โจ ลงมานี่
1557
01:56:41,897 --> 01:56:43,273
ไปเดี๋ยวนี้
1558
01:56:45,692 --> 01:56:47,277
หนูหิวแล้ว
1559
01:56:48,945 --> 01:56:50,614
โจ อย่าเพิ่งดีกว่า
1560
01:56:50,739 --> 01:56:51,990
หิวไส้จะขาด
1561
01:56:52,115 --> 01:56:54,367
โจ มีแขกมาหาแน่ะ
1562
01:56:54,493 --> 01:56:55,994
หนูไม่รู้จักใครสักคน
1563
01:56:56,119 --> 01:56:58,872
ขอโทษที่ขัดจังหวะ
1564
01:57:00,790 --> 01:57:02,250
คุณนี่เอง
1565
01:57:15,764 --> 01:57:16,973
สวัสดี
1566
01:57:17,682 --> 01:57:19,851
สวัสดีค่ะ ฉันชื่อโจเซฟีน มาร์ช
1567
01:57:19,976 --> 01:57:21,478
โจ / โจเซฟีนใช่มั้ย
1568
01:57:21,603 --> 01:57:25,357
เชิญเลย นี่คิตตี้กับมินนี่
1569
01:57:25,482 --> 01:57:28,860
เธอได้เจอศาสตราจารย์แล้ว
1570
01:57:28,985 --> 01:57:30,779
เขาเก่งมาก
1571
01:57:30,904 --> 01:57:34,115
แม่เธอบอกว่าเธอเป็นนักเขียน
ฉันก็เขียนไดอารี่
1572
01:57:34,658 --> 01:57:39,120
ที่นี่มีแต่คนน่าคบ ปัญญาชน ชาวยุโรป
1573
01:57:39,246 --> 01:57:42,582
โจ...ไม่ว่านะ ผมได้ที่อยู่คุณจากคุณเคิร์ก
1574
01:57:42,707 --> 01:57:44,334
นี่ใคร...คุณเป็นใคร
1575
01:57:44,459 --> 01:57:48,797
ขอโทษที่บุกรุก ผมผ่านมาแถวนี้ก็เลย...
1576
01:57:48,922 --> 01:57:51,132
ผมไปดีกว่า / ไม่
1577
01:57:51,258 --> 01:57:53,093
อยู่ก่อนค่ะ บ้านเรามีที่เหลือเฟือ
1578
01:57:53,218 --> 01:57:54,803
ช่วยบอกที เขาคือใคร
1579
01:57:54,928 --> 01:57:56,221
ผมไม่อยากเป็นภาระ
1580
01:57:56,346 --> 01:57:58,640
ไม่เลยค่ะ / ใช่ อยู่ก่อนค่ะ
1581
01:57:58,765 --> 01:58:00,183
ผมลอรี่ คุณเป็นใคร
1582
01:58:00,308 --> 01:58:01,601
ผมเฟร็ดดริก แบห์
1583
01:58:01,726 --> 01:58:03,979
เราพักอยู่บ้านเดียวกันที่นิวยอร์ค
1584
01:58:04,104 --> 01:58:07,232
โจ เขาหล่อจริงๆ
1585
01:58:16,491 --> 01:58:18,243
คุณจะปักหลักอยู่นิวยอร์ค?
1586
01:58:18,368 --> 01:58:21,746
ไม่ครับ ผมเพิ่งได้งานอาจารย์ที่แคลิฟอร์เนีย
1587
01:58:22,831 --> 01:58:26,293
และผม...ไม่มีอะไรผูกพันทางนี้
1588
01:58:26,668 --> 01:58:28,879
เลยคิดจะย้ายไปฝั่งตะวันตก
1589
01:58:29,254 --> 01:58:33,175
แถวนั้นเพิ่งบุกเบิก ไม่ค่อยกีดกันคนต่างชาติ
1590
01:58:33,550 --> 01:58:35,468
งั้นฉันก็ควรไปอยู่ฝั่งตะวันตก
1591
01:58:35,594 --> 01:58:39,431
คุณไม่ใช่ต่างด้าว อยู่บ้านจะดีกว่า
1592
01:58:42,767 --> 01:58:44,603
งั้นยิ่งต้องไป
1593
01:59:00,035 --> 01:59:02,579
เปียโนนี่...สวยมาก
1594
01:59:02,704 --> 01:59:04,331
ใครเป็นคนเล่น
1595
01:59:04,456 --> 01:59:06,500
น้องสาวฉัน เบธ
1596
01:59:06,917 --> 01:59:08,835
เราพอเล่นได้ทุกคน
1597
01:59:08,960 --> 01:59:10,670
แต่ไม่เก่งเท่าเธอ
1598
01:59:10,795 --> 01:59:13,465
มันยากจะทำใจที่สูญเสียน้องสาวไป
1599
01:59:14,049 --> 01:59:15,425
ผมเสียใจ
1600
01:59:16,760 --> 01:59:17,886
คุณเล่นได้มั้ย
1601
01:59:18,011 --> 01:59:19,846
ได้ครับ
1602
01:59:19,971 --> 01:59:22,557
เราจะยินดีมากถ้าคุณเล่นให้ฟัง
1603
01:59:22,682 --> 01:59:25,352
เบธคงไม่ต้องการให้เปียโนเงียบเหงา
1604
01:59:26,102 --> 01:59:27,729
ผมไม่อยากจะตอกย้ำ
1605
01:59:27,854 --> 01:59:29,439
ไม่เลยสักนิด
1606
01:59:57,092 --> 01:59:59,386
ดีใจที่ได้รู้จัก / เช่นกันครับ
1607
01:59:59,761 --> 02:00:02,138
ลาก่อน / ยินดีที่ได้รู้จัก คุณแบห์
1608
02:00:02,472 --> 02:00:04,474
ลาก่อน ลอรี่ / ลาก่อน
1609
02:00:06,184 --> 02:00:08,645
ขอบคุณสำหรับทุกอย่าง / ยินดีที่คุณมา
1610
02:00:08,770 --> 02:00:11,314
ถ้าคุณไปแคลิฟอร์เนีย...
1611
02:00:12,107 --> 02:00:14,151
ผมอยากพบคุณอีก
1612
02:00:15,610 --> 02:00:18,280
ฉันไม่รู้จะได้ไปมั้ย แต่ก็ขอบคุณ
1613
02:00:22,284 --> 02:00:23,326
งั้นก็...
1614
02:00:23,910 --> 02:00:25,162
ลาก่อน
1615
02:00:27,164 --> 02:00:28,206
ลาก่อน
1616
02:00:42,804 --> 02:00:44,055
อะไร
1617
02:00:44,681 --> 02:00:46,516
ทำไมทุกคนยืนจ้องฉันแบบนี้
1618
02:00:46,641 --> 02:00:48,894
เขาเยี่ยมมาก อยากให้กลับมาอีก
1619
02:00:49,019 --> 02:00:51,313
จะได้เป็นเพื่อนคู่หูของพ่อ
1620
02:00:51,438 --> 02:00:53,398
โธ่...เขาไม่ได้มาหาพ่อ / ไม่รึ?
1621
02:00:53,523 --> 02:00:55,108
โจ พี่รักเขา
1622
02:00:55,233 --> 02:00:56,568
หา ฉันเปล่านะ
1623
02:00:56,693 --> 02:00:57,736
ใช่ แน่นอน
1624
02:00:57,861 --> 02:01:00,405
ฉันฉลาดแค่ครึ่งของพี่ ยังดูออกเลย
1625
02:01:00,530 --> 02:01:02,449
พี่รักเขา...ใช่มั้ยล่ะ?
1626
02:01:02,574 --> 02:01:03,950
เดาเก่งนี่ เธอรักเขา
1627
02:01:04,075 --> 02:01:06,995
พี่ไม่เคยหน้าบานขนาดนี้ ไม่ใช่รักแล้วอะไร
1628
02:01:07,120 --> 02:01:08,288
พี่ต้องไล่จับเขา
1629
02:01:08,413 --> 02:01:10,540
ลอรี่ รถม้า ให้ทันก่อนเขาขึ้นรถไฟ
1630
02:01:10,665 --> 02:01:12,542
พี่ไปด้วย / ไม่ ฉันไม่ไป
1631
02:01:12,667 --> 02:01:14,753
ต้องไป เอมี่พูดถูก / ใช่เลย
1632
02:01:14,878 --> 02:01:18,507
ไม่คิดเลยว่า ผมต้องหารถม้าให้โจไล่จับผู้ชาย
แต่ก็ชอบนะ
1633
02:01:18,632 --> 02:01:20,342
เขาจะย้ายไปแคลิฟอร์เนีย / อย่าฝัน
1634
02:01:20,467 --> 02:01:22,552
เขามานี่เพื่อหาเหตุผลจะอยู่ต่อ
1635
02:01:22,677 --> 02:01:23,929
ข้างนอกฝนตกนะ
1636
02:01:24,054 --> 02:01:27,349
ช่างเถอะน่า มานี่เลย ไปแต่งตัว
1637
02:01:27,474 --> 02:01:32,103
ลอรี่ ยืนบื้ออยู่ได้ ไปเอารถม้า ขอบคุณ
1638
02:01:38,026 --> 02:01:42,447
คุณไม่ถามถึงแม่ฉัน
ทั้งที่รู้ว่าฉันเพิ่งไปเยี่ยมแม่
1639
02:01:42,948 --> 02:01:45,033
ผมเข้าใจว่าเธอยังไม่ตาย
1640
02:01:45,158 --> 02:01:46,660
ทีฉันยังถามถึงแม่คุณ
1641
02:01:46,785 --> 02:01:48,745
นั่นสิ ทำไมต้องถาม
1642
02:01:48,870 --> 02:01:50,705
นี่คุณแกล้งเบี่ยงประเด็น
1643
02:01:50,831 --> 02:01:52,165
ใช่เลย
1644
02:01:52,290 --> 02:01:54,209
เสียงอะไรน่ะ ใครทำอะไร
1645
02:01:54,334 --> 02:01:55,585
ฉันไม่รู้
1646
02:01:55,710 --> 02:01:58,797
พ่อจะพิมพ์เรื่องนี้มั้ย / เกิดอะไรขึ้นกับสี่ดรุณี
1647
02:01:58,922 --> 02:02:00,674
พ่อมีบทต่อจากนี้มั้ย
1648
02:02:01,424 --> 02:02:02,592
หา?
1649
02:02:03,343 --> 02:02:04,970
"บทที่ 1 เล่นบทพิลกริม"
1650
02:02:16,898 --> 02:02:18,942
จัดผมหน่อย
1651
02:02:24,948 --> 02:02:27,742
หยุดรถ...จอดๆๆ
1652
02:02:27,868 --> 02:02:29,369
โจ ลงไป
1653
02:02:29,494 --> 02:02:31,037
ไปเลย...ไป
1654
02:02:31,163 --> 02:02:33,498
ไปจูบสารภาพรักซะ
1655
02:02:42,007 --> 02:02:45,677
ผมไม่เข้าใจ ทำไมเธอไม่แต่งกับเพื่อนบ้าน
1656
02:02:45,802 --> 02:02:48,471
เพราะเพื่อนบ้านไปแต่งกับน้องสาวเธอ
1657
02:02:49,347 --> 02:02:52,184
อ้อ...ใช่
1658
02:02:54,019 --> 02:02:55,687
แล้วเธอได้แต่งกับใคร
1659
02:02:55,812 --> 02:02:58,356
ไม่แต่ง เธอไม่แต่งทั้งสองคน
1660
02:02:59,274 --> 02:03:00,650
ไม่
1661
02:03:01,568 --> 02:03:04,571
ไม่ได้! แบบนี้ใช้ไม่ได้
1662
02:03:04,696 --> 02:03:06,490
ก็เธอพูดมาตลอดเรื่องว่าไม่แต่งงาน
1663
02:03:06,615 --> 02:03:08,283
ใครสนล่ะ?
1664
02:03:08,408 --> 02:03:10,827
สาวๆ ลุ้นให้นางเอกแต่งงาน ไม่ใช่รักษาคำพูด
1665
02:03:10,952 --> 02:03:12,245
ไม่ จบแบบนั้นไม่ใช่
1666
02:03:12,370 --> 02:03:14,539
ตอนจบที่ใช่ คือที่ขายดี
1667
02:03:15,707 --> 02:03:16,625
เชื่อผม
1668
02:03:16,750 --> 02:03:19,085
ถ้าคุณจะจบนิยายหรรษา...
1669
02:03:19,211 --> 02:03:22,589
โดยให้นางเอกขึ้นคาน...จะไม่มีใครซื้อ
1670
02:03:22,714 --> 02:03:24,633
พิมพ์ไปก็ขาดทุน
1671
02:03:25,550 --> 02:03:29,763
การแต่งงานเป็นคาถาพารวย กระทั่งในนิยาย
1672
02:03:29,888 --> 02:03:31,306
นิยายโรมานซ์
1673
02:03:31,598 --> 02:03:32,641
นิยายรับจ้างน่ะ
1674
02:03:32,766 --> 02:03:34,935
จบแบบที่ผมว่า...ได้มั้ย
1675
02:03:35,393 --> 02:03:36,394
ก็ได้ค่ะ
1676
02:03:36,520 --> 02:03:37,521
ไป...ไปเลย!
1677
02:03:37,646 --> 02:03:39,606
จูบสารภาพรักซะ!
1678
02:03:43,819 --> 02:03:45,237
เร็ว โจ
1679
02:04:03,964 --> 02:04:04,840
โจ
1680
02:04:12,639 --> 02:04:15,475
ฉันไม่อยากให้คุณไป คุณต้องอยู่
1681
02:04:15,600 --> 02:04:16,893
จริงรึ / จริง
1682
02:04:17,018 --> 02:04:20,021
ผมไม่ไปถ้าคุณอยากให้ผมอยู่ / ฉันขอให้คุณอยู่
1683
02:04:20,147 --> 02:04:22,649
แต่ผมไม่มีอะไรจะให้คุณ / ไม่ต้องค่ะ
1684
02:04:23,233 --> 02:04:24,693
ผมไม่มีอะไรในมือ
1685
02:04:24,818 --> 02:04:25,986
ตอนนี้มีแล้ว
1686
02:04:33,743 --> 02:04:35,036
ผมชอบมาก
1687
02:04:35,162 --> 02:04:36,913
ช่างโรแมนติก
1688
02:04:37,038 --> 02:04:40,500
มันสะเทือนใจ ได้อารมณ์
1689
02:04:40,625 --> 02:04:41,459
ขอบคุณค่ะ
1690
02:04:41,543 --> 02:04:46,506
บทนี้ตั้งชื่อว่า "รักใต้ร่ม"
1691
02:04:46,631 --> 02:04:48,049
ดีค่ะ / เยี่ยม
1692
02:04:48,175 --> 02:04:52,721
ทีนี้ก็ร่างสัญญา ผมจะให้คุณ
5% ของผลการดำเนินงาน
1693
02:04:52,846 --> 02:04:54,514
แปลว่าฉันได้ 5% ของกำไร
1694
02:04:54,639 --> 02:04:57,893
5% ของกำไร หักค่าใช้จ่ายก่อน
1695
02:04:58,018 --> 02:05:00,145
แล้ว...จะจ่ายมัดจำมั้ย
1696
02:05:00,562 --> 02:05:03,273
ผมเป็นคนเสี่ยงกับการพิมพ์หนังสือ
1697
02:05:03,773 --> 02:05:05,609
ใช่ แต่มันเป็นหนังสือของฉัน
1698
02:05:05,734 --> 02:05:07,819
ถ้าขายดี เราก็ได้เงินทั้งคู่
1699
02:05:07,944 --> 02:05:10,322
ถ้าขายไม่ออก ผมก็ทำธุรกิจต่อ
1700
02:05:10,447 --> 02:05:11,531
แต่ฉันจะไม่ได้อะไร ถ้าขายไม่ออก
1701
02:05:11,656 --> 02:05:15,076
ไม่ ผมจ่ายสด 500 ดอลลาร์
ซื้อลิขสิทธิ์เดี๋ยวนี้
1702
02:05:15,202 --> 02:05:16,286
ลิขสิทธิ์?
1703
02:05:16,411 --> 02:05:18,747
สิทธิในการพิมพ์ซ้ำ...พวกนั้น
1704
02:05:18,872 --> 02:05:21,124
กับภาคต่อ เอาตัวเอกไปใส่เรื่องอื่น
1705
02:05:21,249 --> 02:05:24,878
อืม นั่นน่าจะมีราคา? / ถ้ามันขายได้นะ
1706
02:05:25,003 --> 02:05:28,381
ฟังดูน่าจะเป็นสิ่งที่ฉันควรเก็บไว้เองมากกว่า
1707
02:05:28,507 --> 02:05:31,343
ไหนคุณว่าทางบ้านต้องใช้เงินด่วน?
1708
02:05:31,468 --> 02:05:33,887
ก็ใช่...ฉันถึงต้องการค่ามัดจำก่อน
1709
02:05:34,012 --> 02:05:38,266
ไม่ มันเสี่ยงไป ผมจ่ายได้แค่ค่าลิขสิทธิ์
1710
02:05:45,065 --> 02:05:48,443
คุณเก็บ 500 ดอลลาร์ไว้ ฉันจะเก็บลิขสิทธิ์ไว้
1711
02:05:49,778 --> 02:05:52,322
และฉันขอ 10% ของผลกำไร
1712
02:05:54,157 --> 02:05:57,702
5.5% นี่ถือว่าใจดีแล้ว
1713
02:05:57,828 --> 02:05:58,662
9%
1714
02:05:58,787 --> 02:06:00,956
6% คำสุดท้าย
1715
02:06:02,290 --> 02:06:05,627
คุณแดชวูด ถ้าฉันจะขายนางเอกให้วิวาห์หาเงิน
1716
02:06:05,752 --> 02:06:07,546
ฉันก็ต้องได้เงินด้วยสิ
1717
02:06:08,547 --> 02:06:10,340
6.6%
1718
02:06:11,842 --> 02:06:12,717
ตกลง
1719
02:06:12,843 --> 02:06:15,345
คุณกลับไปคิดดูก่อนนะ เรื่องลิขสิทธิ์
1720
02:06:15,470 --> 02:06:18,849
คิดเสร็จแล้ว ฉันจะเป็นเจ้าของหนังสือของฉัน
1721
02:06:21,685 --> 02:06:23,979
"พลัมฟิลด์ อะคาเดมี่"
1722
02:06:25,397 --> 02:06:28,233
เธออยู่ไหน / มาแล้ว
1723
02:06:34,030 --> 02:06:35,198
เร็ว
1724
02:06:43,456 --> 02:06:46,042
ไหน...เขียนตัว B หน่อยซิ
1725
02:08:35,777 --> 02:08:37,487
สุขสันต์วันเกิด!
1726
02:08:53,211 --> 02:08:56,965
"สี่ดรุณี"
1727
02:09:54,606 --> 02:09:57,943
"สร้างจากนิยายของ ลุยซา เมย์ อัลคอร์ต"
1728
02:14:50,152 --> 02:14:52,154
แปลคำบรรยายไทยโดย
จีรนันท์ พิศปรีชา