1 00:00:58,000 --> 00:01:03,002 "He tenido muchos problemas, así que escribo historias alegres" 2 00:01:41,919 --> 00:01:43,072 Disculpe. 3 00:01:43,232 --> 00:01:45,676 Estaba buscando la Oficina del Weekly Volcano. 4 00:01:45,848 --> 00:01:48,149 Quisiera ver al señor Dashwood. 5 00:01:50,416 --> 00:01:54,342 Una amiga mía desea ofrecer una historia, escrita por ella. 6 00:01:55,485 --> 00:01:58,304 Ella la escribió, estaría encantada de escribir más si esta le agrada. 7 00:01:58,304 --> 00:02:00,238 No es su primer intento, ¿no es cierto? 8 00:02:00,238 --> 00:02:02,932 No, señor, ha vendido a "Olympic" y "Scandal". 9 00:02:02,932 --> 00:02:05,922 Y obtuvo un premio por una historia en el Blarney Stone Blanner. 10 00:02:06,195 --> 00:02:08,287 ¿Un premio? 11 00:02:09,261 --> 00:02:10,559 Sí. 12 00:02:12,463 --> 00:02:14,187 Siéntese. 13 00:02:55,613 --> 00:02:57,258 La compraremos. 14 00:02:59,345 --> 00:02:59,983 ¿De verdad? 15 00:02:59,983 --> 00:03:02,297 Con alteraciones, es muy larga. 16 00:03:03,637 --> 00:03:05,773 Pero, ha cortado... 17 00:03:07,115 --> 00:03:09,447 Me encargué de tener a algunos de mis pecadores arrepentidos. 18 00:03:09,447 --> 00:03:11,338 El país acaba de pasar por una guerra. 19 00:03:11,338 --> 00:03:14,424 La gente quiere divertirse, no que le prediquen. 20 00:03:14,940 --> 00:03:16,991 La moral no vende hoy en día. 21 00:03:17,140 --> 00:03:20,002 Tal vez deberías mencionarle eso a tu "amiga". 22 00:03:23,538 --> 00:03:25,587 Qué compensación... ¿Cómo... 23 00:03:25,587 --> 00:03:30,711 Pagamos de 25 a 30 por cosas de este tipo. Pagaremos 20 por esa. 24 00:03:33,517 --> 00:03:35,754 Puede quedársela. Haga las ediciones. 25 00:03:43,358 --> 00:03:46,636 ¿Debería decirle a mi amiga que comprarán otra 26 00:03:46,778 --> 00:03:48,163 si tuviera alguna mejor que esta? 27 00:03:48,163 --> 00:03:51,001 La revisaremos. Dile que haga una corta y candente. 28 00:03:51,001 --> 00:03:55,146 Y si el personaje principal es mujer, asegúrate que esté casada al final. 29 00:03:55,686 --> 00:03:57,092 O muerta, cualquier opción. 30 00:03:57,092 --> 00:03:58,239 ¿Perdón? 31 00:03:58,339 --> 00:04:01,599 ¿Qué nombre le gustaría a ella ponerle a la historia? 32 00:04:02,777 --> 00:04:05,326 Sí, ninguno en absoluto. Con su permiso. 33 00:04:05,426 --> 00:04:08,046 Tal como a ella le guste, por supuesto. 34 00:04:09,447 --> 00:04:12,676 Buenos días, señor. Buen día. 35 00:04:51,652 --> 00:04:54,004 A mi Beth le gustarías mucho. 36 00:05:01,360 --> 00:05:05,624 Esta es una pensión, no una caridad, ¡necesito la renta a tiempo! 37 00:05:11,986 --> 00:05:14,009 Buenas tardes, Señorita March. 38 00:05:14,147 --> 00:05:15,791 Buenas tardes. 39 00:05:22,932 --> 00:05:24,414 Estás en llamas. 40 00:05:24,414 --> 00:05:26,096 Gracias. 41 00:05:28,748 --> 00:05:30,397 ¡Estás en llamas! 42 00:05:33,687 --> 00:05:34,522 Gracias. 43 00:05:34,522 --> 00:05:36,811 Tengo el mismo hábito, ¿ves? 44 00:05:40,095 --> 00:05:41,826 Kitty y Minny están esperando. 45 00:05:42,833 --> 00:05:44,308 Mis estudiantes me necesitan. 46 00:05:44,308 --> 00:05:45,455 Siempre trabajando. 47 00:05:45,455 --> 00:05:48,546 El dinero es el final y el objetivo de mi mercenaria existencia. 48 00:05:48,781 --> 00:05:53,130 Nadie tiene manchas de tinta como tú sólo por el deseo de dinero. 49 00:05:53,130 --> 00:05:56,740 Bueno, mi hermana Amy está en Paris y hasta que se case con alguien obscenamente rico, 50 00:05:56,740 --> 00:05:58,979 es mi deber mantener a la familia a flote. 51 00:05:59,124 --> 00:06:00,441 Adiós. 52 00:06:21,853 --> 00:06:24,957 Los Decadents han arruinado París, si me preguntas. 53 00:06:25,059 --> 00:06:28,109 Estas mujeres francesas no podían levantar un cepillo de pelo. 54 00:06:28,713 --> 00:06:32,998 ¡Amy! He dicho que estas mujeres francesas no podían levantar un cepillo de pelo. 55 00:06:33,444 --> 00:06:35,611 ¡Sí! Muy cierto, tía March. 56 00:06:35,927 --> 00:06:38,161 No me pongas de mal humor, chica. 57 00:06:39,481 --> 00:06:42,402 ¿Qué escribió tu revoltosa familia? 58 00:06:42,570 --> 00:06:44,796 Mi madre no dice nada acerca de Beth. 59 00:06:45,868 --> 00:06:47,920 Siento que debería volver, pero todos dicen que me quede. 60 00:06:47,920 --> 00:06:52,317 No puedes hacer nada si vuelves. La chica está enferma, no sola. 61 00:06:52,317 --> 00:06:57,114 Y no deberías volver a casa hasta que tú y Fred Vaugh estén bien comprometidos. 62 00:06:57,402 --> 00:07:00,960 Sí, y hasta que haya completado todas mis lecciones de pintura, por supuesto. 63 00:07:02,368 --> 00:07:04,557 Sí, claro. 64 00:07:05,875 --> 00:07:07,583 Por supuesto. 65 00:07:14,581 --> 00:07:17,101 ¡Paren el carruaje! ¡Laurie! 66 00:07:20,895 --> 00:07:22,525 ¡Amy! 67 00:07:23,888 --> 00:07:25,699 Dios, ¡has crecido mucho! 68 00:07:25,699 --> 00:07:27,532 Me escribiste que nos reuniríamos en el hotel. 69 00:07:27,532 --> 00:07:29,664 - No pude encontrarte en ninguna parte. - ¡No buscaste muy bien! 70 00:07:29,664 --> 00:07:31,616 O quizás no te reconocí porque estás muy hermosa ahora. 71 00:07:31,616 --> 00:07:33,443 - Ya basta. - Pensé que te gustaban ese tipo de cosas. 72 00:07:33,443 --> 00:07:34,467 No, ¿dónde está tu abuelo? 73 00:07:34,467 --> 00:07:37,247 Está en Alemania. Está viajando aún. Estoy viajando por mi cuenta ahora. 74 00:07:37,413 --> 00:07:39,617 Y coqueteando, apostando y bebiendo. 75 00:07:39,617 --> 00:07:40,515 No le digas a tu madre. 76 00:07:40,515 --> 00:07:42,628 ¿Estás persiguiendo a alguna joven a través de Europa? 77 00:07:43,740 --> 00:07:45,176 No. 78 00:07:47,547 --> 00:07:50,070 No pude creer que Jo te rechazó. Lo siento mucho. 79 00:07:50,440 --> 00:07:52,868 No lo lamentes, Amy. Yo no lo hago. 80 00:07:54,790 --> 00:07:57,443 ¡Amy! ¡Amy March! 81 00:07:57,572 --> 00:07:59,605 ¡Regresa aquí inmediatamente! 82 00:07:59,605 --> 00:08:01,690 Ven. Vamos. 83 00:08:02,721 --> 00:08:05,368 ¡Sáquenmelo de encima! Allons-y. Deberíamos estár en otro lugar. 84 00:08:05,586 --> 00:08:07,260 Laurie, ¡ven a la fiesta de Año Nuevo! 85 00:08:07,260 --> 00:08:09,485 Es un baile y todos estarán allí, incluido Fred. 86 00:08:09,485 --> 00:08:11,918 Recógeme en el hotel a las 8. ¡El Chavain! 87 00:08:12,417 --> 00:08:16,594 Laurie, ¡vístete para las festividades! ¡Sombreros de copa y seda! 88 00:08:16,594 --> 00:08:18,866 ¡Lo haré! Usaré mi mejor seda. 89 00:08:24,160 --> 00:08:26,184 ¡Es Laurie! 90 00:08:27,486 --> 00:08:29,261 Lo sé. 91 00:08:37,901 --> 00:08:39,960 Veinte yardas de seda azul y también de la rosa. 92 00:08:39,974 --> 00:08:41,745 Alguien vendrá por eso más tarde. 93 00:08:41,901 --> 00:08:44,064 ¡Meg! Eso luciría muy bonito en ti. 94 00:08:44,261 --> 00:08:46,055 Conozco exactamente a la modista a la que debo enviarte. 95 00:08:46,055 --> 00:08:47,980 Serás la esposa más bonita en Concord. 96 00:08:49,098 --> 00:08:50,541 John necesita un nuevo abrigo para invierno, 97 00:08:50,541 --> 00:08:52,120 Daisy y Demi necesitan nueva ropa... 98 00:08:52,120 --> 00:08:53,978 Y su esposa necesita un nuevo vestido. 99 00:08:54,141 --> 00:08:55,760 No puedo, es... 100 00:08:56,536 --> 00:08:57,524 Simplemente no puedo. 101 00:08:57,524 --> 00:08:59,129 Estará muy encantado por la forma en que te verás, 102 00:08:59,129 --> 00:09:01,610 olvidará todo sobre los gastos. 103 00:09:03,281 --> 00:09:05,506 No debería, es demasiado, una extravagancia. 104 00:09:05,506 --> 00:09:07,130 ¿Serán 20 yardas? 105 00:09:07,462 --> 00:09:08,717 Sí. 106 00:09:08,717 --> 00:09:10,107 Muy bien. 107 00:09:14,362 --> 00:09:17,272 Cincuenta dólares, ¿en qué pensaba? 108 00:09:24,268 --> 00:09:26,318 ¡Mamá! 109 00:09:28,523 --> 00:09:30,327 Mis amores. 110 00:09:32,748 --> 00:09:34,550 Vayan a jugar. 111 00:10:03,989 --> 00:10:06,221 ¿Beth? 112 00:10:06,959 --> 00:10:07,781 ¿Beth? 113 00:10:08,133 --> 00:10:11,619 Ahí yace tu camino, hacia el oeste. ¡Luego Westward-ho! 114 00:10:12,225 --> 00:10:15,733 ¡Gracia y buena disposición asiste a tu señoría! 115 00:10:15,733 --> 00:10:18,700 ¿No hará nada, señora, a mi señor por mí? 116 00:10:19,298 --> 00:10:22,946 ¡Quédate! Te ruego, dime lo que piensas de mí. 117 00:10:23,122 --> 00:10:26,049 Que crees que no eres lo que crees. 118 00:10:26,202 --> 00:10:28,121 Si creo eso, pienso lo mismo de ti. 119 00:10:28,121 --> 00:10:30,822 Entonces crees lo correcto: no soy lo que soy. 120 00:11:04,685 --> 00:11:06,049 ¿Disculpa? 121 00:11:06,211 --> 00:11:08,540 Sólo hablo inglés. Lo siento. ¿Qué? 122 00:11:08,714 --> 00:11:09,672 ¿Qué dijiste? 123 00:11:09,672 --> 00:11:11,086 Ven a bailar. 124 00:12:04,503 --> 00:12:06,878 Sé exactamente con quién quiero bailar. 125 00:12:07,278 --> 00:12:08,380 7 AÑOS ANTES 126 00:12:08,241 --> 00:12:09,451 ¿Con quién bailarás Jo? 127 00:12:09,451 --> 00:12:10,848 Tú sabes que nunca bailo. 128 00:12:10,923 --> 00:12:13,252 ¿Por qué no podemos ir todas a la fiesta? ¡No es justo! 129 00:12:13,252 --> 00:12:15,926 - Sólo usa tus zapatos normales. - Estos me quedaban el último invierno. 130 00:12:16,220 --> 00:12:18,287 Mi nariz simplemente no lucirá refinada. 131 00:12:18,287 --> 00:12:19,514 Me gusta tu nariz. 132 00:12:19,514 --> 00:12:20,452 Ahora, Jo... 133 00:12:20,452 --> 00:12:22,680 ¡No me toques, gracias! Ya me siento ridícula. 134 00:12:22,680 --> 00:12:23,536 No quiero parecer... 135 00:12:23,536 --> 00:12:26,244 - Podrías verte bonita si lo intentaras. - No quiero, no lo haré. 136 00:12:26,244 --> 00:12:28,561 No quiero ir, pero me gustaría poder escuchar toda la música. 137 00:12:28,561 --> 00:12:30,797 La mantendré toda en mi cabeza e intentaré cantártela. 138 00:12:30,797 --> 00:12:32,208 ¿Debería humear así? 139 00:12:32,208 --> 00:12:33,639 Es secado a la humedad. 140 00:12:33,639 --> 00:12:35,332 Qué extraño olor, es como plumas quemadas. 141 00:12:35,332 --> 00:12:38,280 Sacaré esto y verás un rizo perfecto. 142 00:12:41,508 --> 00:12:42,700 ¿Por qué se cayó su pelo? 143 00:12:42,700 --> 00:12:45,631 - Meg, lo siento mucho. - ¡¿Qué has hecho?! 144 00:12:46,142 --> 00:12:48,961 ¡Lo siento mucho! ¡No deberías haberme pedido que lo hiciera! 145 00:12:49,120 --> 00:12:53,662 ¡Marmee! ¡No puedo ir! ¡Estoy estropeada! ¡Mi pelo! 146 00:12:54,472 --> 00:12:56,641 No mires fijamente, no pongas tus manos detrás de tu espalda, 147 00:12:56,641 --> 00:12:58,725 no digas Cristóbal Colón, no digas majo, 148 00:12:58,725 --> 00:13:01,122 no des apretón de manos, no silbes. 149 00:13:01,614 --> 00:13:04,373 ¡Meg March! ¡Te ves preciosa! 150 00:13:06,995 --> 00:13:08,587 Meg... 151 00:13:46,330 --> 00:13:48,156 Lo siento, no sabía que había alguien aquí. 152 00:13:48,251 --> 00:13:50,193 Para nada, quédate si quieres. 153 00:13:50,246 --> 00:13:51,290 ¿No te molestaré? 154 00:13:51,290 --> 00:13:54,512 No, no conozco a mucha gente aquí, me sentí más bien extraño al principio. 155 00:13:54,796 --> 00:13:55,940 Yo también. 156 00:13:56,781 --> 00:13:58,328 Señorita March, ¿cierto? 157 00:13:58,992 --> 00:14:01,655 Sí, señor Laurence, pero no soy señorita March, sólo Jo. 158 00:14:01,860 --> 00:14:04,025 Y yo no soy señor Laurence, sólo Laurie. 159 00:14:09,495 --> 00:14:11,053 ¿No bailas? 160 00:14:11,354 --> 00:14:13,182 No sé cómo hacen las cosas por aquí aún, 161 00:14:13,182 --> 00:14:14,754 he pasado la mayor parte de mi vida en Europa. 162 00:14:14,754 --> 00:14:16,957 ¡Europa! ¡Eso es majo! 163 00:14:18,041 --> 00:14:19,954 No debería usar palabras como esas. 164 00:14:20,985 --> 00:14:22,190 ¿Quién dijo? 165 00:14:22,636 --> 00:14:25,318 Meg. Es mi hermana mayor. Ven. 166 00:14:29,604 --> 00:14:31,403 Es ella, ¿ves? 167 00:14:32,667 --> 00:14:34,507 ¿La chica en el vestido violeta? 168 00:14:34,607 --> 00:14:36,117 Es muy bonita. 169 00:14:37,032 --> 00:14:41,025 Me enseña a ser buena, así mi padre se sentirá orgulloso de mí cuando vuelva. 170 00:14:41,473 --> 00:14:42,957 ¿Dónde está él? 171 00:14:43,124 --> 00:14:46,689 Se ofreció voluntario para la Unión Armada. Y yo quería ir a pelear con él. 172 00:14:47,449 --> 00:14:50,226 No puedo superar mi decepción de ser mujer. 173 00:14:51,139 --> 00:14:53,149 Jo, ¿te gustaría bailar conmigo? 174 00:14:53,329 --> 00:14:54,844 No puedo, porque... 175 00:14:55,204 --> 00:14:56,755 ¿Debido a qué? 176 00:14:59,150 --> 00:15:00,445 ¿No lo dirás? 177 00:15:00,558 --> 00:15:01,870 Nunca. 178 00:15:03,015 --> 00:15:05,186 Quemé mi vestido, ¿ves? Aquí. 179 00:15:05,236 --> 00:15:08,063 Y Meg me dijo que me quedara quieta, así nadie lo verá. 180 00:15:08,909 --> 00:15:11,309 Puedes reírte si quieres. Es divertido, lo sé. 181 00:15:12,196 --> 00:15:14,497 Tengo una idea de cómo podemos arreglarlo. 182 00:16:14,422 --> 00:16:16,934 Mi pie, me lastimé el tobillo. 183 00:16:17,353 --> 00:16:18,715 ¿Cómo volveré a casa? 184 00:16:18,715 --> 00:16:20,836 No sé lo que puedes hacer, excepto irte en carruaje. 185 00:16:20,836 --> 00:16:22,795 - O quedarte aquí toda la noche. - Los carruajes son muy caros. 186 00:16:22,795 --> 00:16:24,503 Déjame llevarte. Es justo al lado. 187 00:16:24,762 --> 00:16:26,522 No, gracias, no podemos aceptar. 188 00:16:26,522 --> 00:16:28,608 Deberías tomar el mío. Por favor. 189 00:16:28,608 --> 00:16:31,333 No, es demasiado temprano, no deberías irte aún. 190 00:16:31,333 --> 00:16:33,463 Siempre me voy temprano. De verdad. 191 00:16:33,463 --> 00:16:35,290 ¿Qué opción tienes? 192 00:16:36,552 --> 00:16:38,377 Te dije que esos zapatos eran muy pequeños. 193 00:16:38,377 --> 00:16:40,759 Por la gracia de Dios, ¿qué has hecho? 194 00:16:41,412 --> 00:16:43,827 - ¡Han vuelto! ¿Cómo estuvo? - Despeja esa silla. 195 00:16:45,250 --> 00:16:47,348 De acuerdo, ayuden a su hermana, ¡luego vuelvan a la cama! 196 00:16:47,502 --> 00:16:49,706 Hagan espacio, ¡Meg es una soldada herida! 197 00:16:49,843 --> 00:16:51,439 Me torcí el tobillo. 198 00:16:51,439 --> 00:16:54,557 Meg, te matarás por la moda un día de estos. 199 00:16:55,527 --> 00:16:58,105 ¡Hannah! ¡Necesitamos hielo! 200 00:16:58,905 --> 00:17:00,814 - Entra. - ¿Está todo bien? 201 00:17:00,814 --> 00:17:02,434 Disculpa por el caos. 202 00:17:02,434 --> 00:17:04,391 Disfruto hornear en medio de la noche. 203 00:17:04,539 --> 00:17:06,631 Y no se preocupe por el desorden, señor Laurence, nosotras no lo hacemos. 204 00:17:06,631 --> 00:17:08,052 Laurie, por favor. 205 00:17:08,052 --> 00:17:09,656 ¿Puedo llamarte Teddy? 206 00:17:09,887 --> 00:17:10,761 Sí. 207 00:17:10,761 --> 00:17:13,403 ¡Deberías ser parte de su teatro! Podrían usar... 208 00:17:13,452 --> 00:17:15,060 Soy Amy. 209 00:17:15,465 --> 00:17:16,822 Hola. 210 00:17:18,257 --> 00:17:20,561 - Ten un bollo. - ¿Este? Gracias. 211 00:17:21,439 --> 00:17:23,602 Laurie, ¿cómo están tus tobillos? ¿Necesitas hielo? 212 00:17:23,913 --> 00:17:24,908 No, gracias, señora. 213 00:17:24,908 --> 00:17:28,082 Llámame madre o Marmee. Todos lo hacen. 214 00:17:28,574 --> 00:17:30,952 Meg, ¿por qué no usaste esos zapatos rosa? 215 00:17:31,148 --> 00:17:32,852 ¡Está helado! 216 00:17:33,242 --> 00:17:35,208 ¡Pero se veían tan bien! 217 00:17:36,072 --> 00:17:38,874 Siento que soy como una rica señorita que llega a casa de la fiesta 218 00:17:38,874 --> 00:17:41,698 en un carruaje y tiene sirvientas que esperan por ella. 219 00:18:51,072 --> 00:18:53,305 Para la escritora en el ático: 220 00:18:53,462 --> 00:18:55,927 Porque disfrutaste la obra demasiado esta noche. 221 00:18:56,356 --> 00:18:58,345 Quería que tuvieras esto. 222 00:18:59,216 --> 00:19:03,360 Te ayudará a estudiar el personaje y pintarlo con tu bolígrafo. 223 00:19:04,159 --> 00:19:07,671 Me gustaría leer lo que has estado escribiendo, si me dejas. 224 00:19:08,465 --> 00:19:12,461 Prometo honestidad y toda la inteligencia que pueda reunir. 225 00:19:12,973 --> 00:19:15,225 Tuyo, Friedrich. 226 00:19:36,963 --> 00:19:38,327 Fred, ¿quieres un vaso? 227 00:19:38,327 --> 00:19:40,121 Sí, gracias. 228 00:19:47,054 --> 00:19:49,202 ¿Me disculparías por un momento? 229 00:19:55,900 --> 00:19:57,265 Laurie. 230 00:19:57,816 --> 00:19:58,843 Amy. 231 00:19:59,055 --> 00:20:01,103 Te esperé una hora. 232 00:20:02,363 --> 00:20:04,169 Me atrapaste. 233 00:20:07,869 --> 00:20:10,223 Amy, ¡por favor! Amy. 234 00:20:10,223 --> 00:20:12,259 ¿Te gustaría saber lo que pienso honestamente de ti? 235 00:20:12,259 --> 00:20:13,204 ¿Qué piensas honestamente de mí? 236 00:20:13,204 --> 00:20:14,565 - Te desprecio. - ¿Por qué me desprecias? 237 00:20:14,565 --> 00:20:17,311 Porque con cada oportunidad de ser bueno, feliz y útil 238 00:20:17,311 --> 00:20:19,819 eres perezoso, manco y miserable. 239 00:20:19,819 --> 00:20:20,931 Esto es interesante. 240 00:20:21,071 --> 00:20:22,636 A las personas egoístas les gusta hablar de sí mismas. 241 00:20:22,636 --> 00:20:24,870 - ¿Soy egoísta? - Sí, muy egoísta. 242 00:20:25,118 --> 00:20:27,595 Con tu dinero, talento, belleza y salud. 243 00:20:27,713 --> 00:20:28,988 ¿Crees que soy hermoso? 244 00:20:28,988 --> 00:20:30,282 Te gusta eso, tu vieja vanidad. 245 00:20:30,423 --> 00:20:33,568 Con todas estas buenas cosas que disfrutar, no encuentras nada que hacer excepto holgazanear. 246 00:20:34,827 --> 00:20:37,510 Seré bueno para ti, santa Amy, ¡seré bueno! 247 00:20:37,675 --> 00:20:39,589 ¿No te sientes avergonzado por una mano como esa? 248 00:20:39,775 --> 00:20:40,789 No, no lo estoy. 249 00:20:40,789 --> 00:20:44,207 Parece que nunca ha trabajado un día de su vida y ese anillo es ridículo. 250 00:20:44,396 --> 00:20:46,420 Jo me regaló este anillo. 251 00:20:47,790 --> 00:20:50,053 Siento lástima por ti, de verdad. 252 00:20:51,171 --> 00:20:52,728 Me gustaría que lo hubieras sobrellevado mejor. 253 00:20:52,728 --> 00:20:55,583 No tienes que sentir lástima por mi, Amy. Te sentirás de la misma forma algún día. 254 00:20:55,723 --> 00:20:58,590 No, seré respetada si no pude ser amada. 255 00:20:59,613 --> 00:21:02,663 ¿Qué has hecho últimamente, gran artiste? 256 00:21:04,410 --> 00:21:07,322 ¿Tal vez has estado fantaseando con gastar la fortuna de Fred Vaughn? 257 00:21:07,495 --> 00:21:09,908 Fred Vaughn, ¡damas y caballeros! 258 00:21:18,147 --> 00:21:21,335 Fred, lo siento mucho. 259 00:21:36,768 --> 00:21:39,057 Esas son sólo historias, por supuesto. 260 00:21:42,193 --> 00:21:44,205 Pero estoy trabajando en una novela. 261 00:21:44,655 --> 00:21:48,765 Y tu novela, ¿será cómo estas? 262 00:21:48,968 --> 00:21:51,626 Sí, hasta aquí, de todos modos. 263 00:21:52,166 --> 00:21:56,977 ¿Con tramas como esta? ¿Duelos y matanza? 264 00:21:56,977 --> 00:21:58,815 Vende, así que... 265 00:21:59,136 --> 00:22:01,241 ¿Por qué no firmas con tu verdadero nombre? 266 00:22:01,407 --> 00:22:03,113 A mi madre no le gustaría. 267 00:22:04,836 --> 00:22:07,005 Es muy sangriento para ella. 268 00:22:07,152 --> 00:22:09,865 Quiero ayudar con el dinero que hago y no preocuparla. 269 00:22:20,431 --> 00:22:23,003 Sabes, no me gustan. 270 00:22:24,980 --> 00:22:27,681 Honestamente, me refiero... 271 00:22:28,336 --> 00:22:30,484 Creo que no son buenas. 272 00:22:36,989 --> 00:22:38,591 Pero... 273 00:22:42,068 --> 00:22:44,346 Están publicadas en los diarios, 274 00:22:44,549 --> 00:22:47,025 y la gente siempre me ha dicho que soy talentosa. 275 00:22:47,282 --> 00:22:52,241 Creo que eres talentosa, es por eso que soy tan franco. 276 00:22:54,897 --> 00:22:57,291 No puedo costear morir de hambre. 277 00:22:58,648 --> 00:23:00,010 ¿Estás molesta? 278 00:23:00,239 --> 00:23:01,891 ¡Por supuesto que estoy molesta! 279 00:23:02,097 --> 00:23:03,714 ¡Me acabas de decir que no te gusta mi trabajo! 280 00:23:03,714 --> 00:23:05,466 Creí que querías honestidad. 281 00:23:06,380 --> 00:23:07,865 ¡Sí, la quiero! 282 00:23:08,844 --> 00:23:11,497 ¿Nadie te había hablado así antes? 283 00:23:12,704 --> 00:23:14,564 Sí, he sido rechazada un montón de veces. 284 00:23:14,564 --> 00:23:17,253 ¿Tienes a alguien que te tome en serio, Jo, 285 00:23:17,253 --> 00:23:18,479 para hablar de tu trabajo? 286 00:23:18,782 --> 00:23:21,900 ¿Quién te hizo Gran Sacerdote de lo que está bien y qué está mal? 287 00:23:21,900 --> 00:23:24,317 - Nadie y no lo soy. - Entonces, ¿por qué actúas así? 288 00:23:24,643 --> 00:23:26,785 Jo, tu reacción indica que... 289 00:23:26,785 --> 00:23:30,812 ¡Mi reacción indica que tú eres un duro presumido! 290 00:23:30,979 --> 00:23:32,265 Shakespeare escribía para las masas. 291 00:23:32,265 --> 00:23:34,217 Shakespeare fue el poeta más grande que existió, 292 00:23:34,217 --> 00:23:36,802 porque contrabandió su poesía en trabajos populares. 293 00:23:36,802 --> 00:23:39,630 - Pero no soy Shakespeare. - Gracias a Dios, ya lo tuvimos. 294 00:23:39,804 --> 00:23:42,954 Si sabes tanto acerca de eso, ¿por qué no lo haces tu mismo? 295 00:23:43,353 --> 00:23:44,955 Porque no soy escritor. 296 00:23:45,940 --> 00:23:47,261 No tengo el talento que tú tienes. 297 00:23:47,261 --> 00:23:48,783 No, ¡no lo tienes! 298 00:23:48,783 --> 00:23:51,283 Y siempre serás un crítico y nunca un autor. 299 00:23:51,283 --> 00:23:54,318 El mundo olvidará que siquiera viviste. 300 00:23:54,464 --> 00:23:56,315 Estoy seguro que será así. 301 00:23:57,591 --> 00:23:59,142 Pero yo... 302 00:23:59,933 --> 00:24:02,203 Nadie olvidará a Jo March. 303 00:24:06,229 --> 00:24:07,909 No puedo creerlo. 304 00:24:08,242 --> 00:24:12,296 Escúchame, no somos amigos, no eres mi amigo. 305 00:24:13,613 --> 00:24:16,978 Y no quiero tu opinión, porque no me caes muy bien. 306 00:24:16,978 --> 00:24:20,001 Así que no me hables más, gracias. 307 00:24:39,792 --> 00:24:42,367 Josephine, llegó esto para ti. 308 00:24:42,476 --> 00:24:43,927 Gracias. 309 00:24:47,425 --> 00:24:50,492 Jo, regresa a casa inmediatamente, Beth ha empeorado. Madre. 310 00:24:52,572 --> 00:24:53,771 Beth. 311 00:25:37,008 --> 00:25:39,327 Feliz Navidad, mundo. 312 00:25:44,292 --> 00:25:47,075 - ¡Feliz Navidad! - ¡Feliz Navidad! 313 00:25:48,644 --> 00:25:51,048 - Jo, hemos estado despiertas por horas. - ¿Qué has estado escribiendo? 314 00:25:51,048 --> 00:25:54,559 Me dejé llevar por nuestro delicioso juego de venganza anoche. Veneno. 315 00:25:54,559 --> 00:25:56,673 No, nada de veneno. ¡Es navidad! 316 00:25:56,673 --> 00:25:58,887 La navidad no será navidad sin regalos. 317 00:25:58,887 --> 00:26:00,609 Es muy terrible ser pobre. 318 00:26:00,609 --> 00:26:02,534 Cómo algunas chicas pueden tener un montón de cosas bonitas 319 00:26:02,534 --> 00:26:03,568 y otras no tienen nada en absoluto. 320 00:26:03,568 --> 00:26:04,789 Al menos tenemos a nuestro padre y madre, y la una a la otra. 321 00:26:04,789 --> 00:26:05,787 No tenemos a nuestro padre. 322 00:26:05,787 --> 00:26:08,115 Y no lo tendremos mientras esta guerra se lleve a cabo. 323 00:26:08,115 --> 00:26:10,477 Desearía tener un montón de dinero y muchos sirvientes, 324 00:26:10,477 --> 00:26:11,826 así nunca más trabajar. 325 00:26:11,826 --> 00:26:13,879 Podrías ser una buena actriz para las luces. 326 00:26:13,879 --> 00:26:16,378 - No todas son mujeres caídas. - No puedo ser actriz. 327 00:26:16,445 --> 00:26:19,211 Tengo muchos deseos, pero mi favorito es ser una artista 328 00:26:19,211 --> 00:26:22,780 en Paris y hacer finas pinturas, y ser la mejor pintora del mundo. 329 00:26:22,780 --> 00:26:25,098 ¿Eso es lo que quieres también, no es así Jo? ¿Ser una escritora famosa? 330 00:26:25,098 --> 00:26:27,088 Sí, pero suena muy cursi cuando ella lo dice. 331 00:26:27,088 --> 00:26:28,533 - ¿Por qué estar avergonzada de lo que quieres? - No lo estoy. 332 00:26:28,533 --> 00:26:31,849 Mi deseo es que todas estemos juntas con padre y madre en esta casa. 333 00:26:31,849 --> 00:26:33,912 - Eso es lo que quiero. - Beth es perfecta. 334 00:26:34,262 --> 00:26:35,996 ¿Qué hay acerca de tu música, Reina Bess? 335 00:26:35,996 --> 00:26:38,601 Eso lo hago sólo para nosotras, no necesito que nadie más la escuche. 336 00:26:38,601 --> 00:26:40,115 No deberías limitarte. 337 00:26:40,115 --> 00:26:42,600 Madre propuso no tener ningún regalo de navidad este año 338 00:26:42,600 --> 00:26:44,265 porque nuestros hombres están sufriendo en el ejército. 339 00:26:44,265 --> 00:26:47,766 No podemos hacer mucho, pero podemos hacer pequeños sacrificios con alegría. 340 00:26:47,766 --> 00:26:50,299 No seas como madre sólo porque no está en casa. 341 00:26:50,436 --> 00:26:53,276 - Jo, eso es tan masculino. - Es por eso que lo hago. 342 00:26:53,393 --> 00:26:57,012 - Detesto lo rudo y las chicas no femeninas. - Detesto a las pequeñas engreídas. 343 00:26:57,382 --> 00:27:01,189 ¡Mi nariz! ¡Ya de por sí es fea! 344 00:27:02,827 --> 00:27:05,639 Sé que no les interesa lo que piense, pero no quiero que su madre 345 00:27:05,639 --> 00:27:07,035 las encuentre así, ¿de acuerdo? 346 00:27:07,035 --> 00:27:08,253 Por supuesto que nos importa lo que pienses, Hannah. 347 00:27:08,253 --> 00:27:10,761 Tú eres más familia que la vieja y malvada tía March. 348 00:27:10,761 --> 00:27:12,609 - No, Jo. - ¿Dónde está Marmee? 349 00:27:12,959 --> 00:27:15,709 Sólo Dios sabe. Una pobre criatura vino rogando. 350 00:27:15,709 --> 00:27:17,987 Tu madre fue directo a ver lo que necesitaba. 351 00:27:17,987 --> 00:27:20,516 Me gustaría que puediese ayudar a otra gente en un momento más conveniente para nosotras. 352 00:27:20,516 --> 00:27:24,239 - Joanna y yo estamos muy hambrientas. - Las muñecas no tienen hambre, Beth. 353 00:27:24,239 --> 00:27:26,385 He escrito el clímax y necesitamos memorizarlo. 354 00:27:26,385 --> 00:27:27,713 Amy, tú trae los trajes. 355 00:27:27,713 --> 00:27:31,599 Hice la corona más divina y pinté mis viejos zapatos azules, 356 00:27:31,599 --> 00:27:32,951 así se verá como una princesa. 357 00:27:32,951 --> 00:27:35,157 Creo que la pieza melancólica que he terminado es muy buena. 358 00:27:35,157 --> 00:27:36,834 Meg, espera a que veas este nuevo discurso. 359 00:27:36,834 --> 00:27:39,052 No puedo creer cómo escribes cosas tan espléndidas, Jo. 360 00:27:39,052 --> 00:27:41,243 - Eres una Shakespeare regular. - No exactamente. 361 00:27:41,411 --> 00:27:43,992 Señorita Michelangelo, ¿puede ensayar la escena del desmayo? 362 00:27:43,992 --> 00:27:45,283 Estás tan rígida como un póquer. 363 00:27:45,283 --> 00:27:47,576 No puedo evitarlo. Nunca he visto a alguien desmayarse 364 00:27:47,576 --> 00:27:50,022 y no pretendo llenarme de hematomas. 365 00:27:50,022 --> 00:27:51,725 Si puedo caer fácilmente, lo intentaré. 366 00:27:51,725 --> 00:27:54,437 Y si no puedo, me caeré graciosamente en una silla. 367 00:27:54,437 --> 00:27:57,646 Y no me importa si Hugo viene hacia mí con una pistola. 368 00:27:57,646 --> 00:27:58,931 - Hannah... - No actuaré. 369 00:27:59,040 --> 00:28:00,226 ¡Ni siquiera dije algo! 370 00:28:00,226 --> 00:28:02,530 Sabía lo que dirías y no actuaré. 371 00:28:30,278 --> 00:28:32,076 ¡Feliz navidad, chicas! 372 00:28:32,076 --> 00:28:33,915 ¡Marmee! ¡Feliz Navidad! 373 00:28:33,915 --> 00:28:36,208 Estoy muy contenta de verlas tan felices. 374 00:28:37,729 --> 00:28:40,413 Jo, te ves cansada. ¿Estuviste nuevamente despierta toda la noche escribiendo? 375 00:28:40,413 --> 00:28:41,407 Por supuesto. 376 00:28:41,407 --> 00:28:42,934 Amy, ¡ven a besarme! 377 00:28:44,262 --> 00:28:45,851 Feliz navidad. ¿Cómo están mis niñas? 378 00:28:45,851 --> 00:28:47,400 - ¡Estoy muy hambrienta! - ¡Mira este desayuno! 379 00:28:47,400 --> 00:28:48,754 - Podría comerme un caballo. - ¡No digas eso, Jo! 380 00:28:48,754 --> 00:28:50,484 No puedo creer que esta sea nuestra navidad. 381 00:28:51,880 --> 00:28:53,389 ¿Qué? 382 00:28:54,460 --> 00:28:55,793 ¿Qué sucede? 383 00:28:56,566 --> 00:28:59,205 No muy lejos de casa vive una mujer joven pobre, la señora Hummel. 384 00:28:59,331 --> 00:29:02,058 Sus cinco hijos están en una sola cama para evitar congelarse, 385 00:29:02,183 --> 00:29:04,106 y no tienen nada que comer. 386 00:29:04,276 --> 00:29:08,029 Mis niñas, ¿les darían su desayuno como un regalo de navidad? 387 00:29:12,901 --> 00:29:15,439 ¿Esta es la parte donde dices que a padre le gustaría que lo hiciéramos? 388 00:29:16,228 --> 00:29:17,737 Sí. 389 00:29:28,246 --> 00:29:29,687 Gracias. 390 00:29:30,025 --> 00:29:32,519 Y gracias, señor Laurence, por incluirme. 391 00:29:33,395 --> 00:29:34,883 No hay de qué. 392 00:29:38,958 --> 00:29:44,646 Tal vez podrías ser tutor de mi nieto es modales como también en matemáticas. 393 00:30:18,614 --> 00:30:21,827 ¡Mein Gott! ¡Buenos ángeles vienen por nosotros! 394 00:30:25,201 --> 00:30:29,599 ¡Volví! Tengo comida, mantas y chalecos. 395 00:30:30,293 --> 00:30:33,393 Y trajimos algo de medicina. Estas son mis hijas. 396 00:30:33,961 --> 00:30:35,196 Digan hola. 397 00:30:35,196 --> 00:30:36,801 Él no está muy bien. 398 00:30:37,438 --> 00:30:39,498 Chicas, por qué no desenvuelven la comida... 399 00:30:39,847 --> 00:30:41,652 ¿Te gustaría un poco de estos? 400 00:30:45,247 --> 00:30:46,588 ¿Quieres uno? 401 00:30:49,114 --> 00:30:50,454 Está rico, ¿no cierto? 402 00:31:13,580 --> 00:31:15,499 ¿Son hadas? 403 00:31:15,652 --> 00:31:17,959 - Santa Claus. - No, es la vieja tía March. 404 00:31:18,032 --> 00:31:19,228 El señor Laurence lo envió. 405 00:31:19,228 --> 00:31:20,782 ¿El abuelo del muchacho Laurence? 406 00:31:20,782 --> 00:31:22,536 - Sí. - ¿Por qué? 407 00:31:22,663 --> 00:31:26,541 Las vio regalando su desayuno de Navidad y quería que disfrutaran el día. 408 00:31:26,668 --> 00:31:28,199 Pero creía que era un viejo malvado. 409 00:31:28,199 --> 00:31:29,597 Eso es muy generoso de su parte. 410 00:31:29,597 --> 00:31:32,010 Su nieto Laurie puso esa idea en su cabeza. 411 00:31:32,010 --> 00:31:34,602 Sé que lo hizo. Deberíamos ser sus amigas. 412 00:31:34,938 --> 00:31:36,226 Los chicos me asustan. 413 00:31:36,351 --> 00:31:37,816 Y esa vieja mansión me asusta. 414 00:31:37,953 --> 00:31:40,294 Jenny Snow dijo que el señor Laurence desheredó a su hijo 415 00:31:40,294 --> 00:31:42,331 después de que se fue con una mujer italiana. 416 00:31:42,331 --> 00:31:45,444 Ahora su nieto es un huérfano y pasa todo su tiempo en esa casa 417 00:31:45,444 --> 00:31:46,815 encerrado con su tutor. 418 00:31:46,815 --> 00:31:50,678 Él es un hombre muy amable que perdió a su pequeña cuando sólo era una niña 419 00:31:51,046 --> 00:31:52,233 y ahora también a su hijo. 420 00:31:52,233 --> 00:31:53,735 ¿Su hija murió? Eso es muy triste. 421 00:31:53,735 --> 00:31:56,517 Pero, ¿Laurie no se ve tan romántico? Es mitad italiano. 422 00:31:56,517 --> 00:31:58,543 ¿Qué sabes tú? Apenas has hablado con él. 423 00:31:58,543 --> 00:32:02,373 No soy responsable por este banquete, pero tengo una sorpresa. 424 00:32:02,896 --> 00:32:04,637 ¿Nuestro padre vendrá a casa? 425 00:32:05,590 --> 00:32:07,029 No, desearía poder ir... 426 00:32:07,029 --> 00:32:08,915 Pobre Jo, no podemos dejar a nuestro único hermano. 427 00:32:08,915 --> 00:32:11,236 Debe ser muy desagradable dormir en una carpa. 428 00:32:11,236 --> 00:32:12,956 Jo se sentará atrás, así no podemos verla llorar. 429 00:32:12,956 --> 00:32:15,193 - ¿Y qué tal si lo hago? - ¿Cuando vendrá a casa? 430 00:32:15,405 --> 00:32:17,959 Se quedará y trabajará fielmente mientras pueda, 431 00:32:17,959 --> 00:32:21,602 no le pediremos que regrese antes de lo que se pueda salvar. 432 00:32:23,080 --> 00:32:27,440 "Dales todo mi cariñoso amor y un beso. Diles que pienso en ellas todos los días, 433 00:32:27,657 --> 00:32:29,420 rezo por ellas en la noche 434 00:32:29,545 --> 00:32:32,742 y encuentro mi comodidad en su afecto todo el tiempo. 435 00:32:32,933 --> 00:32:35,909 Un año parece ser un gran tiempo para esperar antes de verlas, 436 00:32:36,742 --> 00:32:39,277 pero recuérdales que mientras esperamos, podemos trabajar, 437 00:32:39,277 --> 00:32:43,392 así estos días difíciles de necesidad no serán en vano. 438 00:32:44,173 --> 00:32:46,781 Sé que serán hijas amorosas para ti. 439 00:32:48,351 --> 00:32:53,005 harán su deber fielmente, pelearán con sus enemigos valientemente, 440 00:32:55,029 --> 00:32:57,673 y se conquistarán tan hermosamente... 441 00:32:57,680 --> 00:33:00,570 'La maldición de la bruja' Una obra de Jo March. 442 00:33:00,570 --> 00:33:04,879 Hazlas dulces, rápidas y fuertes. 443 00:33:05,275 --> 00:33:10,193 ...y cuando vuelva a ellas podré 444 00:33:11,665 --> 00:33:17,474 estar más encariñado y orgulloso que nunca de mis mujercitas". 445 00:33:18,912 --> 00:33:20,717 ¡Brava! 446 00:33:25,816 --> 00:33:27,028 Disculpe. 447 00:33:27,313 --> 00:33:29,473 Disculpe. Su parada, señora. 448 00:33:29,797 --> 00:33:31,381 Gracias. 449 00:33:31,681 --> 00:33:33,824 ¿Se fue? ¿Por qué? 450 00:33:33,952 --> 00:33:36,052 No lo sé, sólo se fue. 451 00:33:36,052 --> 00:33:37,846 ¿Pero no dijo si volvería? 452 00:33:37,968 --> 00:33:39,919 No tuvimos una conversación profunda, profesor. 453 00:33:39,919 --> 00:33:43,208 ¿Por qué estás sentada ahí? ¡Anda, por favor! Desempolva algo. 454 00:33:43,601 --> 00:33:46,720 ¿Y qué sucederá con las chicas? Fue la mejor maestra que han tenido. 455 00:33:46,720 --> 00:33:48,223 Lo sé. 456 00:33:59,793 --> 00:34:02,706 Es muy difícil volver a trabajar luego de tan buenos tiempos. 457 00:34:02,894 --> 00:34:04,407 Me gustaría que fuese navidad todos los días. 458 00:34:04,407 --> 00:34:06,066 O año nuevo, ¿no sería emocionante? 459 00:34:06,066 --> 00:34:08,372 Somos un puñado de descaradas malagradecidas. 460 00:34:08,372 --> 00:34:09,951 ¡No digas cosas despreciables! 461 00:34:09,951 --> 00:34:11,812 Me gustan las palabras buenas y fuertes, que significan algo. 462 00:34:11,812 --> 00:34:14,593 Debo volver a la escuela y no tengo ninguna lima. 463 00:34:14,898 --> 00:34:17,113 Todas las chicas estaban intercambiando limas adobadas y estoy en deuda. 464 00:34:17,113 --> 00:34:18,876 Le debo a todas tantas limas. 465 00:34:19,109 --> 00:34:20,505 - ¿Esto ayudará? - ¿Por qué hiciste eso? 466 00:34:20,505 --> 00:34:22,001 Meg, ¡gracias! 467 00:34:22,147 --> 00:34:25,327 Sé lo que es querer pequeñas cosas y sentirse menos que otras chicas. 468 00:34:25,327 --> 00:34:27,380 Entre eso y los dibujos, debería pagarse mi deuda. 469 00:34:27,380 --> 00:34:28,508 - ¿Qué dibujos? - Nada. 470 00:34:28,508 --> 00:34:31,583 Estoy tan contenta de que mamá no me haga ir a la escuela con todas esas otras chicas... 471 00:34:31,583 --> 00:34:33,076 ¡Deprisa! ¡Llegaré tarde! 472 00:34:33,076 --> 00:34:35,312 Beth, luego de tus compras, necesito que trabajes en tus 473 00:34:35,312 --> 00:34:38,041 nuevas sumas y ortografía, lo revisaré todo cuando llegue a casa. 474 00:34:38,186 --> 00:34:39,935 - Bueno. - Adiós. 475 00:35:01,065 --> 00:35:03,484 - Josephine. - ¿Sí? 476 00:35:04,386 --> 00:35:06,313 - Josephine. - Sí, aquí. 477 00:35:07,486 --> 00:35:10,355 ¿Hay alguna razón por la que dejaste de leer Belsham? 478 00:35:10,355 --> 00:35:12,623 Lo siento, continuaré. 479 00:35:14,463 --> 00:35:16,952 Preocúpate, cariño, algún día me necesitarás 480 00:35:16,952 --> 00:35:19,446 y desearás haberte comportado mejor. 481 00:35:19,721 --> 00:35:22,851 Gracias, tía March, por el empleo y por tu gran amabilidad, 482 00:35:22,851 --> 00:35:25,459 pero pretendo hacer mi propio camino en el mundo. 483 00:35:27,081 --> 00:35:30,667 Nadie hace su propio camino, no en realidad. 484 00:35:31,039 --> 00:35:33,792 Menos una mujer. Necesitarás casarte apropiadamente. 485 00:35:33,880 --> 00:35:35,333 Pero no estás casada, tía March. 486 00:35:35,333 --> 00:35:37,216 Eso es porque soy rica. 487 00:35:37,216 --> 00:35:39,564 Y me aseguré de conservar todo mi dinero, 488 00:35:39,876 --> 00:35:41,389 no como tu padre. 489 00:35:42,057 --> 00:35:44,781 Entonces, ¿la única forma de ser una mujer soltera es ser rica? 490 00:35:44,925 --> 00:35:45,774 Sí. 491 00:35:45,774 --> 00:35:48,276 Pero hay pocas formas para las mujeres de hacer dinero. 492 00:35:48,276 --> 00:35:49,710 Eso no es cierto. 493 00:35:49,710 --> 00:35:52,891 Puedes manejar un burdel o estar en el escenario. 494 00:35:53,786 --> 00:35:55,704 Prácticamente lo mismo. 495 00:35:56,047 --> 00:36:00,011 Aparte de eso, tienes razón, hay pocas formas para las mujeres. 496 00:36:00,392 --> 00:36:02,156 Es por eso que debes prestarme atención. 497 00:36:02,615 --> 00:36:03,843 ¿Para que así me case? 498 00:36:03,843 --> 00:36:08,156 No, así puedes vivir una mejor vida de la que tu pobre madre ha vivido. 499 00:36:08,156 --> 00:36:09,417 Marmee ama su vida. 500 00:36:09,417 --> 00:36:11,643 Tú no sabes lo que ama. 501 00:36:13,324 --> 00:36:15,989 A tu padre le importó más educar hijos de libertos 502 00:36:15,989 --> 00:36:18,261 de lo que importó su propia familia. 503 00:36:18,261 --> 00:36:19,919 Sí, pero estaba en lo cierto. 504 00:36:20,114 --> 00:36:23,226 Es posible estar en lo cierto y estúpido. 505 00:36:23,325 --> 00:36:24,767 Bueno, no pienso eso. 506 00:36:24,767 --> 00:36:26,934 Bueno, no te pago para que pienses. 507 00:36:32,251 --> 00:36:35,069 Sé que no te importa mucho el matrimonio ahora. 508 00:36:37,536 --> 00:36:39,274 No puedo decir que te culpo. 509 00:36:41,211 --> 00:36:46,983 Pero pretendo ir a Europa una vez más y necesito acompañante. 510 00:36:47,433 --> 00:36:49,816 ¿Te gustaría ser la persona a la que lleve? 511 00:36:50,009 --> 00:36:51,973 Me gustaría más que todo. 512 00:36:51,973 --> 00:36:53,760 De acuerdo, entonces lee. 513 00:36:54,059 --> 00:36:58,643 Y no presumas por ahí. No me gustan los presumidos. 514 00:37:01,378 --> 00:37:02,410 Presidente Lincoln. 515 00:37:02,410 --> 00:37:04,073 ¡No! Papá está peleando por él. 516 00:37:04,073 --> 00:37:05,902 Mi padre dice que la guerra es una pérdida de tiempo 517 00:37:05,902 --> 00:37:07,891 y deberíamos dejarlos que mantengan su trabajo. 518 00:37:07,891 --> 00:37:09,365 Susan, eso es inmoral. 519 00:37:09,365 --> 00:37:12,121 Todos se benefician del sistema incluidos ustedes los March. 520 00:37:12,393 --> 00:37:14,108 ¿Por qué sólo el sur debe ser castigado? 521 00:37:14,108 --> 00:37:16,691 - Todos deberíamos ser castigados. - Los March aman las causas. 522 00:37:17,008 --> 00:37:19,413 Bien, sólo haz al señor Davis. 523 00:37:21,493 --> 00:37:22,935 No sé si debería. 524 00:37:22,935 --> 00:37:26,039 Perdonaré tu deuda y te daré aparte cinco limas más. 525 00:37:43,371 --> 00:37:45,064 Señorita March. 526 00:37:47,786 --> 00:37:49,287 Siéntate. 527 00:37:50,248 --> 00:37:52,205 Siéntate, Laurie. 528 00:37:52,349 --> 00:37:56,098 El latín es un privilegio. Por favor, debes aprenderlo. 529 00:37:56,098 --> 00:37:58,986 No puedo aguantar perder este empleo. Sólo vuelve a Cicero. 530 00:37:58,986 --> 00:38:00,143 Hay una chica afuera. 531 00:38:00,254 --> 00:38:02,819 - No, no la hay. - Sí, señor Brooke, ¡hay una chica! 532 00:38:03,019 --> 00:38:04,652 No, no la hay. 533 00:38:12,213 --> 00:38:14,574 - ¡Hay una chica! - Esa es una chica. 534 00:38:16,303 --> 00:38:18,203 ¡Hola allí! ¿Estás herida? 535 00:38:18,203 --> 00:38:19,583 Soy Amy. 536 00:38:19,865 --> 00:38:21,149 Hola Amy, soy Laurie. 537 00:38:21,149 --> 00:38:23,834 Lo sé, llevaste a mi hermana después del baile. 538 00:38:23,834 --> 00:38:26,907 Yo nunca me hubiese torcido el tobillo, tengo pequeños y adorables pies. 539 00:38:26,907 --> 00:38:30,316 Los mejores de la familia. Pero nunca podré volver a casa, 540 00:38:30,316 --> 00:38:33,137 porque estoy en graves problemas. 541 00:38:33,838 --> 00:38:35,422 Mira. 542 00:38:35,818 --> 00:38:37,921 El señor Davis me golpeó. 543 00:38:40,810 --> 00:38:44,035 ¡Diles a los sirvientes que quiero que me compren esta pintura! ¡Inmediatamente! 544 00:38:44,035 --> 00:38:45,122 Amy, ¿estás aquí? 545 00:38:45,122 --> 00:38:46,799 ¡Meg! Mi mano. Mira. 546 00:38:46,799 --> 00:38:48,315 - Jo. - ¡Qué riqueza! 547 00:38:48,315 --> 00:38:49,564 Duele demasiado. 548 00:38:49,564 --> 00:38:52,234 ¡Theodore Lawrence resultaste ser el chico más feliz del mundo! 549 00:38:52,234 --> 00:38:53,660 Un compañero no puede vivir sólo de libros. 550 00:38:53,660 --> 00:38:54,716 Yo podría. ¿Qué hiciste? 551 00:38:54,716 --> 00:38:57,636 Nada. No hice nada. Hice un dibujo y luego el señor Davis me golpeó. 552 00:38:57,636 --> 00:38:59,671 Cristóbal Colón, mira eso. 553 00:38:59,863 --> 00:39:01,961 Ese es mi abuelo. ¿Te asusta? 554 00:39:02,208 --> 00:39:03,475 No, ¡no me asusta nadie! 555 00:39:03,475 --> 00:39:06,085 Luce austero, pero mi abuelo era mucho más guapo. 556 00:39:06,249 --> 00:39:08,115 ¡Jo! No comparamos abuelos. 557 00:39:08,115 --> 00:39:10,023 ¿Crees que es más guapo, no? 558 00:39:11,212 --> 00:39:13,395 No, de hecho usted es muy guapo. No quise... 559 00:39:13,395 --> 00:39:17,193 Conocí al padre de tu madre. Tienes su espíritu. 560 00:39:18,014 --> 00:39:19,931 Bueno... gracias, señor. 561 00:39:23,024 --> 00:39:24,900 Ya no asistirás a esa escuela. 562 00:39:24,900 --> 00:39:26,720 Dios, ese hombre siempre ha sido un idiota. 563 00:39:26,720 --> 00:39:29,026 - Jo te enseñará. - ¿Yo? ¡Ya le enseñé a Beth! 564 00:39:29,026 --> 00:39:30,287 Eres una buena maestra. 565 00:39:30,287 --> 00:39:33,423 Sí, creo que es mucho más apropiado que a las mujeres se les enseñe en casa. 566 00:39:33,423 --> 00:39:35,584 Sólo porque las escuelas para mujeres son muy pobres. 567 00:39:35,705 --> 00:39:36,950 De hecho, es cierto. 568 00:39:36,950 --> 00:39:39,607 Desearía que todas las chicas se fueran de su horrible escuela y él que se muera. 569 00:39:39,607 --> 00:39:42,101 Amy, hiciste algo malo y habrá consecuencias. 570 00:39:42,101 --> 00:39:44,453 ¡No es así! ¡Ni siquiera hice algo! ¡Sólo hice un dibujo! 571 00:39:44,453 --> 00:39:46,560 Muchas gracias por haber cuidado de nuestra Amy. 572 00:39:46,560 --> 00:39:47,877 Sí, por supuesto. 573 00:39:48,044 --> 00:39:50,458 Mis chicas tienen una forma a meterse en travesuras. 574 00:39:50,786 --> 00:39:52,141 Yo también. 575 00:39:52,307 --> 00:39:54,189 Entonces te atropellarán y cuidaremos de ti. 576 00:39:54,189 --> 00:39:56,949 Por favor y vengan cuando deseen. Inviten a su hermana Beth, también. 577 00:39:56,949 --> 00:39:58,955 ¡Sí! ¡Beth adoraría el piano! 578 00:39:59,197 --> 00:40:00,415 ¿Ella es la callada? 579 00:40:00,415 --> 00:40:01,990 - Sí. - Esa es nuestra Beth. 580 00:40:01,990 --> 00:40:04,279 Díganle a la chica que use nuestro piano. 581 00:40:04,404 --> 00:40:06,071 Y Jo, toma prestado cualquier libro que desees. 582 00:40:06,164 --> 00:40:07,681 - ¿Puedo venir a ver las pinturas? - Sí. 583 00:40:07,681 --> 00:40:10,076 También hay un hermoso invernadero. 584 00:40:11,350 --> 00:40:12,914 Debemos irnos, chicas. 585 00:40:13,094 --> 00:40:14,305 Tomaré este. 586 00:40:14,616 --> 00:40:16,656 Tomaré este, si no es molestia. 587 00:40:16,656 --> 00:40:18,393 Lo devolveré pronto, lo prometo. 588 00:40:19,660 --> 00:40:22,343 - ¡Gracias por mi mano! - Gracias, adiós. 589 00:40:26,289 --> 00:40:29,352 ¡Señorita Meg! ¡Olvidó su guante! 590 00:40:39,107 --> 00:40:41,418 Devuelta al trabajo. 591 00:40:58,234 --> 00:41:00,313 ¡Orden! 592 00:41:01,422 --> 00:41:02,832 ¡Orden! 593 00:41:02,832 --> 00:41:07,516 Una nueva obra, escrita por la señorita Jo March aparecerá en el teatro Barnville, 594 00:41:07,516 --> 00:41:10,502 en el transcurso de las próximas semanas, superará 595 00:41:10,696 --> 00:41:14,807 cualquier otra cosa vista antes en el escenario estadounidense. 596 00:41:14,807 --> 00:41:19,807 Protagonizada por la gran actriz de aquí del río Mississippi, señorita Meg March. 597 00:41:22,609 --> 00:41:25,658 Reporte semanal: Meg buena, Jo mala, 598 00:41:26,248 --> 00:41:30,014 Beth muy buena y Amy algo entre medio. 599 00:41:34,273 --> 00:41:36,081 Señor Presidente y caballeros, 600 00:41:36,081 --> 00:41:39,182 me gustaría proponer la admisión de un nuevo miembro. 601 00:41:39,182 --> 00:41:42,248 Alguien que estaría muy muy agradecido 602 00:41:42,438 --> 00:41:46,777 y se adaptaría inmensamente al espíritu del club. 603 00:41:47,421 --> 00:41:49,144 Propongo, 604 00:41:50,450 --> 00:41:53,145 ¡al señor Theodore Laurence! 605 00:41:54,641 --> 00:41:55,812 - ¡Absolutamente no! - ¡No! 606 00:41:55,812 --> 00:41:57,790 ¿Qué? Vamos, aceptémoslo. 607 00:41:57,879 --> 00:41:59,019 ¡Es un chico de verdad! 608 00:41:59,019 --> 00:42:01,786 No queremos ningún chico. Este es un club para chicas. 609 00:42:01,906 --> 00:42:04,341 Creo que deberíamos tenerlo aunque estemos asustadas. 610 00:42:04,650 --> 00:42:06,731 Yo digo que sí. ¡Es Laurie! 611 00:42:06,731 --> 00:42:08,290 - ¡No! - ¡Cambiará todo! 612 00:42:08,290 --> 00:42:09,511 De acuerdo, digo que votemos. 613 00:42:09,511 --> 00:42:11,473 - Levanten sus manos. ¡Sí! ¡Sí! - ¡No levantes tu mano! 614 00:42:11,473 --> 00:42:13,198 Levanta tu mano. Es Laurie. 615 00:42:13,432 --> 00:42:14,839 ¡Bueno! ¡Sí! 616 00:42:14,839 --> 00:42:16,866 Y como no hay tiempo como el presente. 617 00:42:18,636 --> 00:42:22,757 Señoritas, por favor, este es mi estratagema, es mi culpa. 618 00:42:23,079 --> 00:42:26,244 Jo sólo se rindió luego de muchas burlas. Sí. 619 00:42:26,554 --> 00:42:30,098 Simplemente deseo decir como una pequeña muestra de mi gratitud 620 00:42:34,853 --> 00:42:38,990 y como un medio para promover una relación amistosa entre las naciones vecina, 621 00:42:39,134 --> 00:42:44,002 por eso propongo este juego de llaves para una pequeña oficina de correos 622 00:42:44,407 --> 00:42:47,556 que hice en el bosque cerca del estanque. Sí. 623 00:42:47,556 --> 00:42:49,661 Cuatro llaves, para ti cariño. 624 00:42:51,950 --> 00:42:53,132 Y para ti. 625 00:42:53,132 --> 00:42:54,034 Gracias. Muchas gracias. 626 00:42:54,034 --> 00:42:56,019 Y esta es para mí. Sin más preámbulos, 627 00:42:56,019 --> 00:42:59,695 gracias por su favor, tomaré mi asiento como miembro del club. 628 00:43:30,173 --> 00:43:31,656 ¡Hola! 629 00:43:37,930 --> 00:43:39,678 ¡Daisy y Demi! 630 00:43:40,495 --> 00:43:42,334 ¡Han crecido tanto! 631 00:43:44,007 --> 00:43:45,691 Desearía que estuvieras aquí para enseñarles... 632 00:43:45,691 --> 00:43:46,940 Lo sé. Estoy aquí ahora. 633 00:43:46,940 --> 00:43:49,010 Es tan bueno tenerte en casa. 634 00:43:49,010 --> 00:43:53,008 Creo que la soledad acabó con Beth, aunque ella no dijo nada. 635 00:43:53,133 --> 00:43:54,199 ¿Dónde está Beth? 636 00:43:54,199 --> 00:43:56,496 Está arriba. Mi Jo. 637 00:43:57,735 --> 00:44:01,263 Todos pensábamos que estaba mejor, pero la fiebre ha debilitado su corazón. 638 00:44:02,198 --> 00:44:04,958 Toma esto y encuéntrale el mejor doctor que puedas. 639 00:44:04,958 --> 00:44:06,579 No, necesitas este dinero para vivir en Nueva York. 640 00:44:06,579 --> 00:44:07,542 No volveré. 641 00:44:07,542 --> 00:44:10,460 Usaré el resto para llevarla al mar y fortalecerla. 642 00:44:14,123 --> 00:44:15,958 ¿Cuándo volverá Amy a casa? 643 00:44:15,958 --> 00:44:17,508 No quisimos preocuparla. 644 00:44:17,508 --> 00:44:19,163 ¿No lo sabe? 645 00:44:21,289 --> 00:44:25,576 Beth insistí en que no le dijeramos porque no quería arruinar el viaje de Amy. 646 00:44:29,963 --> 00:44:33,123 Amy siempre ha tenido talento para salir de las adversidades la vida. 647 00:44:33,123 --> 00:44:35,676 Jo, no te enojes con tu hermana. 648 00:44:51,530 --> 00:44:54,376 ¡Jo! Jo, ¿dónde estás? 649 00:44:54,570 --> 00:44:56,757 - No puedo encontrar mi otro guante. - Toma el mío. 650 00:44:56,757 --> 00:44:58,183 ¡Jo llegaremos tarde! 651 00:44:58,183 --> 00:45:00,107 - ¿Adónde van? - No estás invitada. 652 00:45:00,653 --> 00:45:02,729 Irán a algún lugar con Laurie, ¡lo sé! 653 00:45:02,729 --> 00:45:04,819 Sí, eso haremos, ahora basta de molestar. 654 00:45:04,819 --> 00:45:06,462 - ¿Tienes los boletos? - ¡Sí! ¡Apúrate! 655 00:45:06,462 --> 00:45:08,007 Irán al teatro con Laurie. 656 00:45:08,007 --> 00:45:09,849 Meg, por favor, ¿puedo ir? 657 00:45:10,015 --> 00:45:11,298 Lo siento, querida, pero no te invitaron. 658 00:45:11,298 --> 00:45:13,616 No puedes ir Amy, así que no seas bebé y lloriquees. 659 00:45:13,616 --> 00:45:16,366 Siempre estoy encerrada aquí y nunca voy a ningún lado. 660 00:45:16,366 --> 00:45:18,916 Beth tiene su piano, ¡y yo estoy tan sola! 661 00:45:18,916 --> 00:45:20,055 Puedo enseñarte algunas notas. 662 00:45:20,055 --> 00:45:21,880 No quiero notas, Beth. Quiero ir. 663 00:45:21,880 --> 00:45:25,117 No, creo que odiarías meterte donde no te quieren. 664 00:45:25,117 --> 00:45:27,245 Ya tendremos que lidiar con el aburrido señor Brooke. 665 00:45:27,245 --> 00:45:28,874 Me gusta, es amable. 666 00:45:28,874 --> 00:45:31,225 - Puedo pagar por mí. - ¡No vendrás! 667 00:45:31,225 --> 00:45:34,357 Lo siento, cariño, pero Jo tiene razón. La próxima vez. 668 00:45:34,357 --> 00:45:35,758 Vamos, Meg, para de consolarla. 669 00:45:35,758 --> 00:45:37,495 ¡Por favor! 670 00:45:37,856 --> 00:45:43,039 ¡Lamentarás esto, Jo March! ¡Lo harás! ¡Lamentarás esto! 671 00:45:45,893 --> 00:45:47,719 ¡Para de observarme de esa forma! 672 00:46:42,426 --> 00:46:43,889 ¡Jo! 673 00:47:11,644 --> 00:47:13,995 Meg, tú eres millones de veces mejor que ella. 674 00:47:14,184 --> 00:47:15,933 Aunque ella era fabulosa desmayándose. 675 00:47:15,933 --> 00:47:17,848 Me pregunto cómo pudo ponerse tan blanca como lo hizo. 676 00:47:17,848 --> 00:47:20,762 Ese señor Brooke, ¿podría ser más aplicado? 677 00:47:20,902 --> 00:47:22,520 Creí que era muy bien educado. 678 00:47:22,520 --> 00:47:24,823 Espera, déjame escribir esta idea. 679 00:47:31,242 --> 00:47:32,955 Beth, ¿cuál es tu color de ojos favorito? 680 00:47:32,955 --> 00:47:33,575 Morado. 681 00:47:33,575 --> 00:47:35,808 El señor Brooke tiene ojos azules y una vieja alma, 682 00:47:35,808 --> 00:47:37,693 lo cual es mucho más importante que el dinero. 683 00:47:37,693 --> 00:47:39,576 ¿Alguna ha tomado mi novela? 684 00:47:40,062 --> 00:47:41,972 - No. - No, ¿por qué? 685 00:47:52,685 --> 00:47:54,295 Amy, tú la tomaste. 686 00:47:54,295 --> 00:47:55,532 No, no lo he hecho. 687 00:47:55,532 --> 00:47:56,726 - Es mentira. - No, no lo es. 688 00:47:56,726 --> 00:47:59,005 No la he tomado, no sé dónde está y no me interesa. 689 00:47:59,005 --> 00:48:00,717 ¡Dime o te haré decirlo! 690 00:48:02,462 --> 00:48:04,223 ¡Quemé tu libro! 691 00:48:04,436 --> 00:48:06,991 ¡Te dije que te haría pagar y lo hice! 692 00:48:07,238 --> 00:48:08,860 ¡Jo! 693 00:48:20,368 --> 00:48:22,267 Lo siento mucho, Jo. 694 00:48:23,082 --> 00:48:24,638 Amy. 695 00:48:30,660 --> 00:48:33,306 Es solo que la única cosa que te importa es tu escritura. 696 00:48:33,568 --> 00:48:36,857 Y no es como si pudiera haberte lastimado al arruinar alguno de tus vestidos. 697 00:48:36,857 --> 00:48:39,222 Y realmente quería herirte. 698 00:48:40,711 --> 00:48:43,752 Y ahora lo siento mucho. Lo lamento. 699 00:48:45,184 --> 00:48:46,712 Jo. 700 00:48:46,956 --> 00:48:49,367 No te dejes opacar por tu enojo. 701 00:48:49,552 --> 00:48:52,536 Perdónala, ayúdense una a la otra. 702 00:48:53,731 --> 00:48:55,775 Y comenzarás nuevamente mañana. 703 00:48:57,690 --> 00:49:00,025 No se merece mi perdón. 704 00:49:00,180 --> 00:49:03,845 ¡Y la odiaré! ¡La odiaré para siempre! 705 00:49:35,384 --> 00:49:37,372 ¡Buenos días, chicas! Está hermoso y brillante afuera hoy, 706 00:49:37,372 --> 00:49:39,154 último día en el río, ¡busca tus patines! 707 00:49:39,207 --> 00:49:41,964 ¡Me prometiste que podría ir la última vez, Jo! 708 00:49:44,820 --> 00:49:46,923 ¿Va a comportarse así para siempre? 709 00:49:47,742 --> 00:49:49,831 Fue una pérdida muy dura para ella. 710 00:49:49,971 --> 00:49:52,400 ¿No hay nada que pueda hacer? 711 00:49:54,285 --> 00:49:55,701 Ve tras ella. 712 00:49:55,906 --> 00:49:58,818 No digas nada hasta que Jo se haya suavizado con Laurie, 713 00:49:58,818 --> 00:50:02,951 y luego di cosas amables. Estoy que volverán a ser amigas. 714 00:50:03,589 --> 00:50:06,892 ¡Jo! ¡Espera! ¡Voy! 715 00:50:07,551 --> 00:50:10,108 Dijiste que podía venir la última vez. 716 00:50:12,524 --> 00:50:14,287 ¡Jo! ¡Espera! ¡Estoy yendo! 717 00:50:15,650 --> 00:50:18,705 ¡Espera! ¡Jo! 718 00:50:19,737 --> 00:50:21,808 Quédate cerca de la orilla, no es seguro en el medio. 719 00:50:21,808 --> 00:50:22,715 Bueno. 720 00:50:22,924 --> 00:50:24,550 ¡Jo! 721 00:50:28,213 --> 00:50:30,073 Jo, ¡ahí voy! 722 00:50:35,114 --> 00:50:36,886 ¡Jo! 723 00:50:38,286 --> 00:50:39,957 Jo, vamos. 724 00:50:44,906 --> 00:50:46,732 Jo, ¡espera! 725 00:50:54,000 --> 00:50:55,501 ¡Jo! 726 00:51:04,616 --> 00:51:05,624 ¿Estás bien? 727 00:51:05,624 --> 00:51:06,839 Sí. 728 00:51:06,839 --> 00:51:08,588 ¡Ayuda! ¡Ayúdenme! 729 00:51:08,588 --> 00:51:10,454 ¡Amy! ¡Es Amy! 730 00:51:11,652 --> 00:51:12,828 ¡Jo! 731 00:51:13,725 --> 00:51:15,010 ¡Jo! 732 00:51:16,352 --> 00:51:18,175 Jo, ¡busca una rama! ¡Busca una rama! 733 00:51:19,173 --> 00:51:21,083 ¡Amy! ¡Amy! 734 00:51:23,330 --> 00:51:24,765 ¡Por favor, ayúdenme! 735 00:51:24,924 --> 00:51:26,462 Jo, ayúdame a jalar. 736 00:51:26,562 --> 00:51:28,756 Amy, ¡agarra la rama! ¡Agárrala, Amy! 737 00:51:39,536 --> 00:51:42,249 ¡Lo lamento mucho! ¡Mi hermana! Mi hermana. 738 00:51:47,348 --> 00:51:49,498 Está dormida. 739 00:51:51,980 --> 00:51:54,308 Si hubiese muerto habría sido mi culpa. 740 00:51:55,437 --> 00:51:57,174 Estará bien. 741 00:51:58,025 --> 00:52:01,221 El doctor dijo que no creía que siquiera se resfriaría. 742 00:52:03,061 --> 00:52:05,040 ¿Qué va mal conmigo? 743 00:52:05,751 --> 00:52:11,061 He hecho tantas resoluciones, escrito notas triste y llorado por mis pecados, 744 00:52:13,167 --> 00:52:16,176 pero pareciera no ayudar. 745 00:52:17,558 --> 00:52:21,254 Cuando tengo una pasión me vuelvo tan salvaje, 746 00:52:21,429 --> 00:52:23,919 podría lastimar a cualquiera y disfrutarlo. 747 00:52:25,263 --> 00:52:27,734 Me recuerdas a mí misma. 748 00:52:29,408 --> 00:52:31,443 Pero nunca te enojas. 749 00:52:32,166 --> 00:52:34,964 Me enojo casi todos los días de mi vida. 750 00:52:35,854 --> 00:52:37,503 ¿De verdad? 751 00:52:38,236 --> 00:52:43,427 No soy paciente por naturalesa, pero con casi 40 años de esfuerzo 752 00:52:44,962 --> 00:52:47,773 estoy aprendiendo a que no tome lo mejor de mí. 753 00:52:50,951 --> 00:52:52,769 Haré lo mismo, entonces. 754 00:52:54,487 --> 00:52:57,495 Espero que hagas algo grande mejor que yo. 755 00:52:59,705 --> 00:53:03,969 Hay algunas cosas demasiado nobles para frenarse, 756 00:53:04,458 --> 00:53:06,861 y demasiado elevadas para doblegarse. 757 00:53:27,539 --> 00:53:28,857 Jo. 758 00:53:29,414 --> 00:53:31,433 ¡Beth! ¡Mi amor! 759 00:53:34,319 --> 00:53:35,713 No necesitabas venir. 760 00:53:35,860 --> 00:53:38,543 Nunca debía haberme ido. ¿Necesitas algo? 761 00:53:40,358 --> 00:53:41,806 Toma algo de agua. 762 00:53:45,238 --> 00:53:47,310 Es muy bueno ver tu cara. 763 00:53:48,326 --> 00:53:50,418 Iremos al mar para que te pongas bien y fuerte. 764 00:53:50,550 --> 00:53:51,546 ¿El mar? 765 00:53:51,546 --> 00:53:54,268 Te quiero bailando para cuando Amy vuelva. 766 00:53:54,979 --> 00:53:56,597 No acortará su viaje, ¿no? 767 00:53:56,597 --> 00:53:58,714 - No. - Bueno. 768 00:53:59,009 --> 00:54:01,230 ¿Hay alguna noticia? ¿Qué dice? 769 00:54:01,521 --> 00:54:03,540 Escribió que Laurie está allí. 770 00:54:03,870 --> 00:54:05,468 Me agrada que esté con ella. 771 00:54:06,505 --> 00:54:09,068 Él no responde ninguna de mis cartas. 772 00:54:10,080 --> 00:54:11,792 ¿Lo extrañas? 773 00:54:12,921 --> 00:54:14,577 Extraño todo. 774 00:54:16,240 --> 00:54:17,955 Lo sé. 775 00:54:21,456 --> 00:54:23,639 Apúrense ustedes dos. Meg se irá por una semana. 776 00:54:23,639 --> 00:54:24,422 Ya vamos. 777 00:54:24,422 --> 00:54:26,649 Toma el otro carruaje Laurie y espía a Meg. 778 00:54:26,649 --> 00:54:27,994 Asegúrate que no se enamore. 779 00:54:27,994 --> 00:54:28,766 Lo haré. 780 00:54:28,766 --> 00:54:31,053 Fue muy lindo de Annie invitarme a su baile debutante. 781 00:54:31,053 --> 00:54:32,757 Gracias por dejarme ir, Marmee. 782 00:54:32,757 --> 00:54:34,546 Sólo sé quién eres. 783 00:54:34,546 --> 00:54:38,528 Y usa esto para el baile, era mío cuando tenía tu edad. 784 00:54:38,528 --> 00:54:41,170 Nunca he comprendido el hecho de guardar joyas hasta el matrimonio. 785 00:54:41,444 --> 00:54:43,403 Deberías tener algo que sólo sea tuyo. 786 00:54:43,403 --> 00:54:45,606 Las cosas lindas se deben disfrutar. 787 00:54:45,606 --> 00:54:47,912 Sí, las cosas lindas se deben disfrutar. 788 00:54:50,113 --> 00:54:52,161 Me gustaría poder ir al baile debutante. 789 00:54:52,317 --> 00:54:55,302 ¿Crees que esta sea una buena idea, irse así de esa forma? 790 00:54:55,440 --> 00:54:58,988 Las chicas deben ir al mundo y tomar sus propias decisiones de cosas. 791 00:54:58,988 --> 00:54:59,978 No te olvides de nosotras. 792 00:54:59,978 --> 00:55:01,781 No lo haré Jo, es sólo una semana. 793 00:55:01,781 --> 00:55:03,802 - Es hermoso. - No es tuyo. 794 00:55:03,939 --> 00:55:05,267 Se vería muy bonito en mí. 795 00:55:05,267 --> 00:55:07,418 Necesita tener zapatos decentes. 796 00:55:07,418 --> 00:55:11,790 Gracias por el carruaje, señor Laurence. No sé como recompensarlo. 797 00:55:11,920 --> 00:55:13,888 Tonterías. 798 00:55:15,102 --> 00:55:16,914 Aunque hay una cosa. 799 00:55:16,914 --> 00:55:21,542 Se me ocurrió hoy que el piano de mi hija sufre porque quiere ser usado. 800 00:55:21,542 --> 00:55:25,500 ¿Alguna de tus chicas quisiera venir y practicar en él de vez en cuando 801 00:55:25,500 --> 00:55:27,358 sólo para mantenerlo a tono? 802 00:55:27,358 --> 00:55:29,587 Si no les interesa venir, entonces no importa. 803 00:55:29,969 --> 00:55:33,944 Señor, les importa, demasiado. 804 00:55:35,180 --> 00:55:36,674 ¿Tú eres la chica musical? 805 00:55:36,835 --> 00:55:37,976 Lo amo mucho 806 00:55:39,503 --> 00:55:42,465 y vendré si está muy seguro de que nadie me oirá y se molestará. 807 00:55:42,636 --> 00:55:44,151 Ni un alma, querida. 808 00:55:48,437 --> 00:55:50,066 - Te extrañaré. - Adiós. 809 00:55:51,721 --> 00:55:52,775 Adiós. 810 00:55:52,922 --> 00:55:54,008 Dsifruta el baile. 811 00:55:54,008 --> 00:55:55,122 Volveré pronto. 812 00:55:55,122 --> 00:55:56,790 ¡No vayas y te cases, Meg! 813 00:55:56,790 --> 00:55:58,066 ¡No te enamores! 814 00:55:58,066 --> 00:55:59,461 - Al menos ahora mismo. - Te amo. 815 00:55:59,461 --> 00:56:00,718 En este preciso instante. 816 00:56:21,339 --> 00:56:22,695 Gracias. 817 00:56:45,971 --> 00:56:48,048 Estoy emocionada por esta noche. 818 00:56:54,269 --> 00:56:56,000 ¿Qué vestido usarás esta noche, Meg? 819 00:56:56,170 --> 00:56:57,872 - Usaré este. - ¿Ese? 820 00:56:58,061 --> 00:56:59,395 ¿No te pueden enviar otro? 821 00:56:59,757 --> 00:57:00,864 No tengo otro. 822 00:57:00,864 --> 00:57:02,449 ¿Sólo ese? Es muy gracioso. 823 00:57:02,449 --> 00:57:03,587 Para nada. 824 00:57:03,769 --> 00:57:05,689 No hay necesidad de llamar a casa, Daisy. 825 00:57:06,207 --> 00:57:07,987 Te llamaré Daisy ahora. 826 00:57:08,267 --> 00:57:09,783 Tengo un bonito vestido color rosa tirado 827 00:57:09,783 --> 00:57:11,938 y lo usarás para complacerme, ¿de acuerdo, Daisy? 828 00:57:12,748 --> 00:57:13,856 Si está bien. 829 00:57:14,002 --> 00:57:15,163 ¡Por supuesto! 830 00:57:52,726 --> 00:57:54,255 Todos te aman, Daisy. 831 00:57:54,255 --> 00:57:55,559 Debes quedarte mi vestido. 832 00:57:55,559 --> 00:57:57,007 No puedo quedarme tu vestido. 833 00:57:57,007 --> 00:57:58,571 Debes hacerlo, por favor. 834 00:58:02,419 --> 00:58:03,832 Diviértete, pequeña Daisy. 835 00:58:04,129 --> 00:58:05,222 Laurie. 836 00:58:05,222 --> 00:58:06,794 No sabía que ibas a venir. 837 00:58:06,794 --> 00:58:08,421 Se suponía que sería una sopresa. 838 00:58:08,562 --> 00:58:10,567 Y qué bonita sorpresa es. 839 00:58:11,368 --> 00:58:12,841 ¿Por qué te llaman Daisy? 840 00:58:12,841 --> 00:58:14,452 Es su apodo para mí. 841 00:58:16,746 --> 00:58:18,595 Meg es un nombre perfecto. 842 00:58:18,595 --> 00:58:23,495 Es como actuar, ser Daisy por un rato. 843 00:58:28,001 --> 00:58:29,594 ¿Qué diría Jo? 844 00:58:34,202 --> 00:58:36,989 No te casarías con alguno de estos hombres, ¿no es así? 845 00:58:39,001 --> 00:58:40,473 Podría. 846 00:58:41,369 --> 00:58:43,338 Tendrás un terrible dolor de cabeza mañana. 847 00:58:49,036 --> 00:58:50,328 ¿Te gusta como me veo? 848 00:58:50,461 --> 00:58:52,472 No, no me gusta 849 00:58:53,229 --> 00:58:54,674 ¿Por qué no? 850 00:58:54,820 --> 00:58:56,854 No me gusta el alboroto y las plumas. 851 00:58:58,074 --> 00:59:00,477 ¡Eres el chico más maleducado que nunca he conocido! 852 01:00:32,074 --> 01:00:34,068 Por favor perdóname y bailemos. 853 01:00:34,437 --> 01:00:37,152 Me temo que sería demasiado desagradable para ti. 854 01:00:37,152 --> 01:00:38,860 No me gusta tu vestido, 855 01:00:39,896 --> 01:00:41,804 pero creo que estás espléndida. 856 01:00:44,365 --> 01:00:45,264 ¿De verdad? 857 01:00:45,431 --> 01:00:46,855 De verdad. 858 01:00:50,487 --> 01:00:53,564 Sé que es tonto, pero por favor no le digas a Jo. 859 01:00:54,294 --> 01:00:55,929 Déjame divertirme esta noche. 860 01:00:55,929 --> 01:00:58,988 Seré desesperadamente buena el resto de mi vida. 861 01:01:30,779 --> 01:01:32,284 Lo siento, John. 862 01:01:33,100 --> 01:01:35,817 La seda fue el primer gasto real. 863 01:01:39,003 --> 01:01:45,194 Cincuenta dólares, aunque es mucho no lo es para un vestido, supongo. 864 01:01:45,710 --> 01:01:48,291 Con todas las cosas necesarias para terminarlo estos días. 865 01:01:52,983 --> 01:01:55,897 No es exactamente un vestido aún... 866 01:01:57,750 --> 01:01:59,731 Es sólo la tela. 867 01:02:04,247 --> 01:02:05,829 Ya veo. 868 01:02:06,935 --> 01:02:08,598 Sé que estás enojado, John. 869 01:02:08,598 --> 01:02:10,578 No pretendía gastar tu dinero, pero no pude resistirme 870 01:02:10,578 --> 01:02:14,010 cuando vi a Sallie comprarse todo lo que quería y compadeciéndome porque yo no podía. 871 01:02:16,136 --> 01:02:19,603 Trato de conformarme, pero es difícil. 872 01:02:20,998 --> 01:02:22,993 Estoy cansada de ser pobre. 873 01:02:25,658 --> 01:02:27,436 Temía por esto. 874 01:02:28,332 --> 01:02:30,288 Hago lo mejor, Meg. 875 01:02:30,838 --> 01:02:34,793 John, mi querido, amoroso y buen hombre trabajador. 876 01:02:34,793 --> 01:02:37,750 Fui tan desagradecida y malvada. 877 01:02:38,807 --> 01:02:40,436 ¡Cómo pude decirlo! 878 01:02:40,614 --> 01:02:41,926 Tal vez lo decías en serio. 879 01:02:41,926 --> 01:02:43,902 ¡No! ¡No lo hice! 880 01:02:43,902 --> 01:02:46,362 Buscaremos una forma de comprarte tu abrigo también 881 01:02:46,362 --> 01:02:49,443 y entonces seremos grandiosos, ¿los dos juntos? 882 01:02:49,443 --> 01:02:51,553 No puedo costearlo, querida. 883 01:02:51,830 --> 01:02:52,631 John... 884 01:02:52,631 --> 01:02:54,403 Debo ir a la cama. 885 01:02:55,098 --> 01:02:56,670 John... 886 01:02:59,480 --> 01:03:02,677 Y de verdad lamento mucho que tengas que 887 01:03:02,677 --> 01:03:04,653 vivir sin tantas cosas lindas. 888 01:03:05,260 --> 01:03:08,647 Y que estes casada con alguien que no te las puede dar. 889 01:03:20,354 --> 01:03:21,468 ¡Hola Amy! 890 01:03:21,483 --> 01:03:23,118 No quiero verte. 891 01:03:23,118 --> 01:03:24,594 Amy, no estés enojada. 892 01:03:24,594 --> 01:03:26,062 Pérdoname por cómo me comporté. 893 01:03:26,062 --> 01:03:27,293 ¿Has estado tomando nuevamente? 894 01:03:27,293 --> 01:03:29,137 ¿Por qué estás siendo tan dura conmigo? Son las 4 PM. 895 01:03:29,137 --> 01:03:30,863 Alguien tiene que serlo. 896 01:03:32,496 --> 01:03:35,337 ¿Cuándo empezaste tu gran obra de arte, Rafaela? 897 01:03:35,809 --> 01:03:36,843 Nunca. 898 01:03:36,843 --> 01:03:38,928 ¿Nunca? ¿Qué? ¿Por qué? 899 01:03:39,622 --> 01:03:41,046 Soy un fracaso. 900 01:03:41,111 --> 01:03:43,923 Jo está en Nueva York siendo una escrito y yo soy un fracaso. 901 01:03:44,095 --> 01:03:46,237 Esa es una gran afirmación para hacerla a los 20.. 902 01:03:46,745 --> 01:03:48,266 Roma robó toda mi vanidad. 903 01:03:48,266 --> 01:03:50,318 Y París me hizo darme cuenta que nunca seré una genio. 904 01:03:50,318 --> 01:03:52,615 Así que estoy renunciando a todas mis estúpidas esperanzas artísticas. 905 01:03:52,615 --> 01:03:54,704 ¿Por qué te rendirás, Amy? Tienes mucho talento. 906 01:03:54,704 --> 01:03:56,610 ¡El talento no es genialidad! 907 01:03:57,263 --> 01:03:59,637 Y ningún montón de energía puede hacerlo. 908 01:03:59,799 --> 01:04:02,129 Quiero ser grandiosa o nada. 909 01:04:02,129 --> 01:04:06,826 No seré una dauber común y no pretendo intentarlo más. 910 01:04:11,749 --> 01:04:14,727 ¿Qué mujeres están admitidas en el club de genios, de todas formas? 911 01:04:18,655 --> 01:04:20,127 ¿Las Bronte? 912 01:04:20,994 --> 01:04:22,853 - ¿Así es? - Sí, creo. 913 01:04:22,853 --> 01:04:25,177 ¿Y quién siempre declara genios? 914 01:04:25,683 --> 01:04:26,869 Los hombres, supongo. 915 01:04:26,869 --> 01:04:28,913 Están reduciendo la competencia. 916 01:04:28,981 --> 01:04:32,211 Eso es un argumento muy complicado para hacerme sentir mejor. 917 01:04:32,345 --> 01:04:33,868 ¿Lo estás? ¿Te sientes mejor? 918 01:04:33,868 --> 01:04:38,898 Creo que hombre o mujer, soy de talento medio. 919 01:04:39,025 --> 01:04:40,530 ¿Talento medio? 920 01:04:46,251 --> 01:04:49,141 Entonces, ¿puedo pedirte que tu último retrato sea de mí? 921 01:04:49,300 --> 01:04:50,201 De acuerdo. 922 01:04:50,201 --> 01:04:53,508 Ahora que te has renunciado todas tus estúpidas esperanzas artísticas, 923 01:04:54,435 --> 01:04:56,111 ¿qué harás con tu vida? 924 01:04:56,333 --> 01:05:00,099 Pulir mis otros talentos y convertirme en un ornamento para la sociedad. 925 01:05:01,485 --> 01:05:03,605 Ahí es donde Fred Vaughn entra, supongo. 926 01:05:03,605 --> 01:05:05,983 - ¡No te burles! - Sólo dije su nombre. 927 01:05:07,151 --> 01:05:08,735 No estás comprometida, espero. 928 01:05:08,735 --> 01:05:10,219 No. 929 01:05:12,827 --> 01:05:16,141 ¿Pero lo estarás si se arrodilla apropiadamente en una sola? 930 01:05:17,726 --> 01:05:19,317 Probablemente sí. 931 01:05:20,241 --> 01:05:23,065 Es rico, incluso más que tú. 932 01:05:23,065 --> 01:05:25,665 Entiendo que las reinas de la sociedad no pueden continuar sin dinero. 933 01:05:25,665 --> 01:05:29,902 Aunque suena extraño de la bosa de una de las chicas de tu madre. 934 01:05:31,620 --> 01:05:34,870 Siempre he sabido que me casaría con alguien rico. ¿Por qué avergonzarse? 935 01:05:34,870 --> 01:05:38,193 No hay nada de qué avergonzarse, siempre y cuando lo ames. 936 01:05:38,404 --> 01:05:40,582 Creo que tenemos algo de poder sobre quién amamos, 937 01:05:40,582 --> 01:05:42,687 no es algo que simplemente le sucede a una persona. 938 01:05:42,943 --> 01:05:45,102 Creo que los peotas no estarían de acuerdo. 939 01:05:45,466 --> 01:05:48,657 No soy poeta, sólo una mujer. 940 01:05:50,657 --> 01:05:53,582 Y como una mujer no hay ninguna forma para mí de hacer mi propio dinero, 941 01:05:55,175 --> 01:05:58,513 no suficiente para costear una vivienda o para mantener a mi familia. 942 01:05:59,649 --> 01:06:01,706 Y si tuviera mi propio dinero, cosa que no hago, 943 01:06:01,837 --> 01:06:04,991 ese dinero pertenecería a mi marido el momento que nos casemos. 944 01:06:05,126 --> 01:06:07,474 Y si tuviéramos hijos, serían suyos no míos. 945 01:06:08,052 --> 01:06:09,269 Serían de su propiedad. 946 01:06:09,269 --> 01:06:11,619 Así que no te sientes ahí y me digas que el matrimonio 947 01:06:11,746 --> 01:06:14,287 no es una proposición económica, porque lo es. 948 01:06:16,096 --> 01:06:19,046 Puede que no sea para ti, pero sin duda lo es para mí. 949 01:06:22,368 --> 01:06:25,069 Es Fred, ¿puedes desabrocharme? 950 01:06:42,870 --> 01:06:44,352 Gracias. 951 01:06:51,143 --> 01:06:53,009 ¿Cómo me veo? ¿Me veo bien? 952 01:06:53,355 --> 01:06:54,815 Te ves hermosa. 953 01:06:58,305 --> 01:06:59,981 Eres hermosa. 954 01:07:09,578 --> 01:07:12,980 ¡Fred! Te extrañé. 955 01:07:31,767 --> 01:07:33,714 Este es Fred Vaughn y su hermana Kate, 956 01:07:33,714 --> 01:07:35,205 por supuesto conocen al señor Brooke. 957 01:07:35,278 --> 01:07:37,547 Estas son Meg, Amy, Beth y Jo. 958 01:07:37,760 --> 01:07:38,953 Muy encantada de conocerlos. 959 01:07:38,953 --> 01:07:40,637 Qué elegante. 960 01:07:41,245 --> 01:07:43,703 Soy Amy March. Recuérdalo. 961 01:07:43,880 --> 01:07:45,501 Vendré a buscarte algún día en Londres. 962 01:07:45,766 --> 01:07:46,874 ¡Claramente lo harás! 963 01:08:17,485 --> 01:08:19,192 Sé algo que tú no sabes. 964 01:08:19,192 --> 01:08:20,224 ¡Dímelo ahora! 965 01:08:20,224 --> 01:08:22,101 ¿Meg quizás ha perdido un guante? 966 01:08:23,676 --> 01:08:25,054 - ¿El señor Brooke lo tiene? - Sí. 967 01:08:25,054 --> 01:08:25,780 ¿Cómo sabes? 968 01:08:25,780 --> 01:08:26,760 - Lo vi. - ¿Dónde? 969 01:08:26,760 --> 01:08:27,514 En su bolsillo. 970 01:08:27,514 --> 01:08:29,261 - ¿Todo este tiempo? - Sí, ¿no es romántico? 971 01:08:29,261 --> 01:08:31,434 - No, es horrible. - Pensé que estarías contenta. 972 01:08:31,581 --> 01:08:34,695 ¿Ante la idea de que alguien venga a llevarse a Meg? No, gracias. 973 01:08:35,461 --> 01:08:37,708 Te sentirás mejor acerca de ello cuando alguien venga por ti. 974 01:08:37,708 --> 01:08:39,112 Me gustaría ver a cualquiera intentárlo. 975 01:08:39,112 --> 01:08:41,443 También me gustaría ver a alguien intentárlo. 976 01:08:47,562 --> 01:08:50,019 Nunca podríamos haber amado la tierra tan bien 977 01:08:50,671 --> 01:08:52,822 si no hubiésemos tenido allí la niñez, 978 01:08:53,758 --> 01:08:58,494 si no fuera en la tierra donde las mismas flores aparecen cada primavera 979 01:08:58,711 --> 01:09:01,672 que solíamos juntarlas con nuestros pequeños dedos. 980 01:09:02,363 --> 01:09:05,202 ¿Qué novedad vale esa dulce monotonía 981 01:09:05,970 --> 01:09:10,078 donde todo es conocido y amado porque es conocido? 982 01:09:11,656 --> 01:09:13,447 ¿Qué tan genial es eso? 983 01:09:14,435 --> 01:09:16,122 Amo escucharte leer Jo, 984 01:09:16,122 --> 01:09:19,157 pero amo mucho más cuando lees las historias que tú has escrito. 985 01:09:19,157 --> 01:09:20,953 No tengo ninguna nueva historia. 986 01:09:21,174 --> 01:09:22,508 ¿Por qué no? 987 01:09:26,271 --> 01:09:28,264 No he escrito ninguna. 988 01:09:28,843 --> 01:09:31,936 Tienes papel y lápiz. Siéntate aquí y escríbeme algo. 989 01:09:34,300 --> 01:09:35,741 No puedo. 990 01:09:36,646 --> 01:09:39,276 No creo que pueda nunca más. 991 01:09:39,908 --> 01:09:41,208 ¿Por qué? 992 01:09:41,419 --> 01:09:42,463 Es sólo... 993 01:09:42,801 --> 01:09:45,381 nadie siquiera le importa oír mis historias de todas formas. 994 01:09:46,499 --> 01:09:49,025 Escribe algo para mí. 995 01:09:50,197 --> 01:09:51,796 Eres una escritora. 996 01:09:52,009 --> 01:09:54,583 Incluso antes de nadie te conociera o pagara. 997 01:09:54,761 --> 01:09:57,005 Estoy muy enfermera y debes hacer lo que digo. 998 01:09:59,432 --> 01:10:03,584 Haz lo que Marmee nos enseñó. Hazlo por alguien más. 999 01:10:05,312 --> 01:10:07,562 Si estás yendo a Vermont, 1000 01:10:07,562 --> 01:10:10,397 allí se encuentra la señora Sewell en Keene New Hampshire. 1001 01:10:10,535 --> 01:10:12,158 Le dará alojamiento y comida. 1002 01:10:12,433 --> 01:10:13,687 Allí estás. 1003 01:10:13,892 --> 01:10:15,956 Deberías ir a casa con las niñas, puedo encargarme de esto. 1004 01:10:15,956 --> 01:10:17,682 No, necesito estar aquí. 1005 01:10:18,532 --> 01:10:20,943 He pasado toda mi vida avergonzada de mi país. 1006 01:10:20,943 --> 01:10:23,927 Digo, sin ofender, deberías seguir avergonzada. 1007 01:10:23,927 --> 01:10:26,101 Lo sé, lo estoy. 1008 01:10:32,838 --> 01:10:34,797 - Hola, señor. - Hola, señora. 1009 01:10:35,425 --> 01:10:37,133 ¿Tiene hijos en el Ejército? 1010 01:10:38,292 --> 01:10:41,783 Sí, señora, tengo cuatro, pero cuatro murieron. 1011 01:10:42,958 --> 01:10:45,780 Y uno es prisionera, voy por el otro 1012 01:10:46,162 --> 01:10:48,658 que está muy enfermo en el Hospital de Washington. 1013 01:10:50,774 --> 01:10:53,670 Ha hecho mucho por su país, señor. 1014 01:10:53,966 --> 01:10:56,066 Iría yo mismo, si fuera útil. 1015 01:10:56,451 --> 01:10:58,934 As I ain't, I give my boys. 1016 01:11:02,658 --> 01:11:05,451 Señor, le traeré una manta 1017 01:11:10,040 --> 01:11:11,890 para que se abrigue. 1018 01:11:16,040 --> 01:11:17,612 Gracias, bendiciones. 1019 01:11:17,612 --> 01:11:18,974 Que sea bendecido, señor. 1020 01:11:18,974 --> 01:11:20,455 ¿Señora March? 1021 01:11:21,042 --> 01:11:22,998 Un telegrama de Washington, señora. 1022 01:11:23,970 --> 01:11:25,668 ¿Jo ya volvió de casa de tía March? 1023 01:11:25,668 --> 01:11:27,328 No, aún no la he visto. 1024 01:11:28,046 --> 01:11:29,614 ¿Quieres otro par de zapatos? 1025 01:11:29,614 --> 01:11:31,992 Gracias. No puedo perder el último tren. 1026 01:11:32,960 --> 01:11:35,036 Hannah, ¿tomaste las camisas de dormir de papá? 1027 01:11:35,036 --> 01:11:35,877 Sí, las tengo. 1028 01:11:35,877 --> 01:11:37,360 ¿Qué puedo hacer para ayudar, Beth? 1029 01:11:37,360 --> 01:11:38,686 Muchas gracias por estar aquí. 1030 01:11:38,686 --> 01:11:39,467 Por supuesto. 1031 01:11:39,467 --> 01:11:40,656 ¿Encontraste la frazada? 1032 01:11:40,656 --> 01:11:43,524 Si puedo ser de más ayuda, por favor díganmelo. 1033 01:11:43,987 --> 01:11:46,553 Cuidaré de las niñas todos los días, sin fallar. 1034 01:11:47,491 --> 01:11:48,538 Gracias, por todo. 1035 01:11:48,538 --> 01:11:51,366 Siempre he admirado a su esposo, rezaré por su pronta recuperación. 1036 01:11:51,366 --> 01:11:52,726 Encontré estas frazadas. 1037 01:11:52,871 --> 01:11:54,886 - Hannah, ¿la medicina? - Toda medicina está empacada. 1038 01:11:55,562 --> 01:11:56,353 Lo siento. 1039 01:11:56,353 --> 01:11:58,550 He venido a ofrecerme como escolta de tu madre. 1040 01:11:58,716 --> 01:12:00,441 El señor Laurence tiene comisiones para mí en Washington 1041 01:12:00,655 --> 01:12:04,277 y me satisfacería servirle a ella allí. 1042 01:12:05,364 --> 01:12:07,220 - Gracias. - Por supuesto. 1043 01:12:10,065 --> 01:12:12,021 Mientras esté lejos, Hannah está a cargo. 1044 01:12:12,237 --> 01:12:15,641 Recuerden visitar a los Hummel será un difícil invierno para todos. 1045 01:12:15,641 --> 01:12:17,215 ¿Será esto suficiente para el tren? 1046 01:12:18,199 --> 01:12:19,735 ¡Veinticinco dólares! 1047 01:12:20,165 --> 01:12:22,242 No es que la tía March sea tan generosa. 1048 01:12:22,242 --> 01:12:24,393 No fui donde la tía March, no podría soportarlo. 1049 01:12:24,393 --> 01:12:25,675 ¿Dónde conseguiste el dinero? 1050 01:12:25,893 --> 01:12:27,940 Sólo vendí algo mío. 1051 01:12:28,099 --> 01:12:30,038 Jo, ¡tu cabello! 1052 01:12:30,392 --> 01:12:32,413 - ¡Tu única belleza! - Pareces un chico. 1053 01:12:32,641 --> 01:12:35,199 No afecta el destino de la nación, así que no llores. 1054 01:12:37,140 --> 01:12:38,970 Estoy muy orgullosa de que seas mi hija. 1055 01:12:39,352 --> 01:12:41,253 Estaba loca por hacer algo por mi padre. 1056 01:12:41,858 --> 01:12:43,394 De todas formas, será buena para mi vanidad. 1057 01:12:43,394 --> 01:12:44,340 Podría ser bueno. 1058 01:12:44,340 --> 01:12:46,529 - Nunca haces eso. - Esto no es lo que quería para ella. 1059 01:12:46,629 --> 01:12:47,839 Teddy. 1060 01:12:49,548 --> 01:12:50,842 Jo. 1061 01:12:52,615 --> 01:12:54,402 Te amo más de lo que puedo expresar en palabras. 1062 01:12:54,549 --> 01:12:57,002 Sean buenos unos con otros. Recen por la recuperación de papá. 1063 01:12:57,662 --> 01:12:59,741 Y volveré tan pronto como pueda. 1064 01:13:08,772 --> 01:13:10,050 Jo. 1065 01:13:11,939 --> 01:13:13,814 ¿Qué sucede? ¿Es por papá? 1066 01:13:14,591 --> 01:13:15,942 No. 1067 01:13:17,005 --> 01:13:18,746 Es por mi pelo. 1068 01:13:23,684 --> 01:13:25,977 Me sentiría igual. 1069 01:13:26,551 --> 01:13:28,377 Sé que sí. 1070 01:13:31,725 --> 01:13:34,074 Laurie, ¿cuándo volvéras con tu abuelo? 1071 01:13:34,174 --> 01:13:35,533 Muy pronto. 1072 01:13:36,938 --> 01:13:38,955 Has dicho eso mil veces en el último mes. 1073 01:13:38,955 --> 01:13:40,767 Pequeñas respuestas salvan de problemas. 1074 01:13:40,767 --> 01:13:44,015 Te está esperando, ¿por qué no vas? 1075 01:13:44,311 --> 01:13:46,628 Depravación natural, supongo. 1076 01:13:46,901 --> 01:13:48,287 Indolencia natural, querrás decir. 1077 01:13:48,287 --> 01:13:49,900 Sólo lo molestaré si voy. 1078 01:13:49,900 --> 01:13:53,261 Así que puedo quedarme aquí y molestarte a ti un poco más. Puedes soportarlo. 1079 01:13:53,553 --> 01:13:55,096 De hecho, creo que está de acuerdo contigo. 1080 01:13:55,244 --> 01:13:57,114 Detente. 1081 01:14:01,425 --> 01:14:03,689 - ¿Qué estás haciendo? - Te estoy mirando. 1082 01:14:03,947 --> 01:14:06,453 Me refiero, ¿qué pretendes hacer? 1083 01:14:06,832 --> 01:14:07,977 - ¿En la vida? - Sí. 1084 01:14:07,977 --> 01:14:10,491 He estado escribiendo una ópea, seré el protagonista... 1085 01:14:10,491 --> 01:14:12,001 Es una pérdida de tiempo. 1086 01:14:13,260 --> 01:14:15,266 ¿Qué quieres que haga? 1087 01:14:24,642 --> 01:14:27,510 Anda y trabaja con tu abuelo, has algo por ti mismo. 1088 01:14:27,913 --> 01:14:30,488 No estás siendo justa. 1089 01:14:35,562 --> 01:14:36,962 Toma. 1090 01:14:41,550 --> 01:14:43,003 Es muy bueno. 1091 01:14:44,487 --> 01:14:46,205 ¿Cuándo hiciste este? 1092 01:14:47,571 --> 01:14:49,470 Ese día en la playa. 1093 01:14:50,630 --> 01:14:52,233 La vez que conocí a Fred. 1094 01:14:52,559 --> 01:14:54,190 Claro.. 1095 01:14:59,728 --> 01:15:01,490 ¿Qué está haciendo? 1096 01:15:03,773 --> 01:15:06,068 Está en Londres por negocios. 1097 01:15:06,572 --> 01:15:08,429 Volverá en unas semanas. 1098 01:15:25,611 --> 01:15:27,171 No te cases con él. 1099 01:15:28,971 --> 01:15:30,398 ¿Qué? 1100 01:15:33,314 --> 01:15:34,984 No te cases con él. 1101 01:15:36,776 --> 01:15:37,828 ¿Por qué? 1102 01:15:37,828 --> 01:15:40,250 ¿Por qué? Tú sabes por qué. 1103 01:15:44,472 --> 01:15:46,534 No. 1104 01:15:46,534 --> 01:15:47,552 - Sí. - No. 1105 01:15:47,652 --> 01:15:49,279 - Laurie. - ¿Qué? 1106 01:15:49,279 --> 01:15:51,890 Estás siendo malvado. ¡Basta! ¡Para! 1107 01:15:52,967 --> 01:15:56,287 Toda mi vida Jo me ha ganado en todo, 1108 01:15:57,422 --> 01:15:59,110 y no seré la persona con quién te conformes 1109 01:15:59,110 --> 01:16:01,283 sólo porque no puedes tenerla. 1110 01:16:01,896 --> 01:16:03,509 No lo haré. 1111 01:16:07,067 --> 01:16:10,416 No cuando he pasado toda mi vida amándote. 1112 01:16:23,731 --> 01:16:27,601 Estoy haciendo un molde de mi pie para Laurie, para recordarle que tengo lindos pies. 1113 01:16:27,878 --> 01:16:31,095 El señor Brooke escribió que padre sigue muy débil, pero mejorando. 1114 01:16:33,074 --> 01:16:36,976 El señor Brooke también dice que madre es la mejor enferma que un hombre podría pedir. 1115 01:16:37,135 --> 01:16:39,695 Me gustaría que todas las cartas fueran de mamá y no del señor Brooke. 1116 01:16:39,695 --> 01:16:41,000 Estoy agradecida de cualquier carta. 1117 01:16:41,000 --> 01:16:43,716 Creo que el violeta oscuro es muy favorecedor para el señor Laurence, 1118 01:16:43,716 --> 01:16:44,680 ¿concuerdas Amy? 1119 01:16:44,680 --> 01:16:46,504 Un poco. El diseño es muy astuto. 1120 01:16:46,692 --> 01:16:47,999 Debo agradecerle de alguna forma 1121 01:16:47,999 --> 01:16:50,552 por dejarme tocar el piano en su casa todo el tiempo. 1122 01:16:50,552 --> 01:16:51,884 Voy a la ciudad por comida. 1123 01:16:51,884 --> 01:16:53,787 Jo, ¿puedes ir a buscar más leña? 1124 01:16:53,901 --> 01:16:56,128 No han ido a visitar a los Hummel. Deberíamos ir. 1125 01:16:56,128 --> 01:16:58,352 Bethy, apenas tenemos suficiente para alimentarnos nosotras. 1126 01:16:58,352 --> 01:16:59,926 Aparte, debo terminar esta historia. 1127 01:16:59,926 --> 01:17:00,615 Marmee dijo que.. 1128 01:17:00,615 --> 01:17:03,558 Marmeee nos dijo que hiciéramos muchas cosas, pero posiblemente no las podremos hacer todas. 1129 01:17:03,558 --> 01:17:06,347 Pero siempre voy sola y ustedes no seguido haciendo sus tareas... 1130 01:17:06,347 --> 01:17:07,413 Lo hacemos. Trabajamos. 1131 01:17:07,413 --> 01:17:09,659 No te preocupes, mi dulce niña, lo haremos eventualmente. 1132 01:17:09,816 --> 01:17:11,251 - Pero han pasado semanas. - Iremos pronto. 1133 01:17:11,381 --> 01:17:13,998 ¡Ahora mi pie está atrapado! ¡Y no puedo sacarlo! 1134 01:17:14,305 --> 01:17:18,375 ¡Basta Jo! ¡No puedo sacarlo! ¡Amarías si perdiera mi pie! 1135 01:17:19,161 --> 01:17:20,654 Bien, iré yo misma. 1136 01:17:24,067 --> 01:17:26,692 Hola. Para el señor Laurence. 1137 01:17:38,610 --> 01:17:39,984 ¡Aquí viene! 1138 01:17:49,742 --> 01:17:51,332 Beth mira lo que te han traído. 1139 01:17:51,592 --> 01:17:53,116 Hay una carta del viejo caballero. 1140 01:17:53,116 --> 01:17:54,704 ¡Abre la nota! 1141 01:17:55,252 --> 01:17:57,136 Beth, ¡sólo mira! 1142 01:18:01,602 --> 01:18:03,690 Jo, lee la carta. No puedo. 1143 01:18:04,948 --> 01:18:08,501 Señorita Beth March, he tenido muchos pares de zapatos en mi vida, 1144 01:18:08,845 --> 01:18:11,821 pero nunca había tenido unos que me quedaran tan bien como los tuyos. 1145 01:18:12,243 --> 01:18:15,045 Y siempre me recordarán a la gentil donante. 1146 01:18:15,251 --> 01:18:18,551 Me gusta pagar mis deudas y espero que aceptes este regalo. 1147 01:18:18,779 --> 01:18:22,267 Tu querido amigo y humilde servidor, James Laurence. 1148 01:18:23,148 --> 01:18:24,952 Muy dulce, tu "humilde servidor". 1149 01:18:24,952 --> 01:18:27,337 - ¿No es hermoso? - ¡Mira qué brillante es! 1150 01:18:27,722 --> 01:18:29,758 Tiene oro, lo cubre todo... 1151 01:18:30,949 --> 01:18:33,012 Su letra es muy hermosa. 1152 01:18:33,012 --> 01:18:34,435 Y tiene una pequeña cajonera aquí. 1153 01:18:46,913 --> 01:18:49,875 Señor, quería agradecerle por... 1154 01:19:01,704 --> 01:19:06,187 Me recuerdas mucho a mi pequeña niña. 1155 01:19:09,997 --> 01:19:13,511 El piano es tuyo, debería habértelo dado hace mucho tiempo. 1156 01:19:13,643 --> 01:19:15,429 Gracias. 1157 01:19:16,620 --> 01:19:20,727 Mi niña, estás ardiendo. 1158 01:19:22,452 --> 01:19:24,580 Los Hummel están muy enfermos. 1159 01:19:35,336 --> 01:19:36,459 Está descansando. 1160 01:19:36,582 --> 01:19:38,639 ¿Cómo está ella? ¿Hay algo que pueda hacer? 1161 01:19:38,639 --> 01:19:39,433 ¿Qué es? 1162 01:19:39,433 --> 01:19:41,308 - La fiebre escarlata. - ¿Qué es la fiebre escarlata? 1163 01:19:41,308 --> 01:19:43,827 Visité a los Hummel, el bebé murió. 1164 01:19:44,017 --> 01:19:45,618 ¿Todos la han tenido anteriormente? 1165 01:19:45,883 --> 01:19:47,613 Meg y yo la tuvimos, pero no Amy. 1166 01:19:47,777 --> 01:19:50,459 - Tendrá que ser enviada lejos. - ¡No quiero irme lejos! 1167 01:19:50,459 --> 01:19:53,053 - Veré si la tía March puede recibirla. - No me agrada la tía March. 1168 01:19:53,053 --> 01:19:54,617 Es por tu propio bien, niña. 1169 01:19:54,617 --> 01:19:57,302 - ¿Deberíamos ir a buscar a madre? - No, no deberíamos preocuparla. 1170 01:19:57,587 --> 01:19:59,723 Nunca había deseaso tanto el dinero como ahora. 1171 01:19:59,842 --> 01:20:02,876 Escucha, la cuidaremos y se mejorará. 1172 01:20:03,862 --> 01:20:05,261 Lo hará. 1173 01:20:07,224 --> 01:20:10,838 La oficina de correos en el bosque era una maja pequeña institución, 1174 01:20:11,190 --> 01:20:14,538 y floreció maravillosamente, porque muchas cosas pasaron por ella: 1175 01:20:14,538 --> 01:20:18,150 poesía y encurtidos, música y pan de jengibre, 1176 01:20:18,336 --> 01:20:21,891 invitaciones, engaños y hasta cachorros. 1177 01:20:23,801 --> 01:20:25,892 - Es acerca de nosotras. - Lo es. 1178 01:20:27,313 --> 01:20:28,372 La amo. 1179 01:20:28,372 --> 01:20:29,859 Es sólo una pequeña historia. 1180 01:20:29,859 --> 01:20:31,340 No es nada parecido a lo que escribes usualmente. 1181 01:20:31,340 --> 01:20:33,503 - ¿Crees que es muy aburrida? - No, es mi favorita hasta ahora. 1182 01:20:33,503 --> 01:20:34,450 ¿De verdad? 1183 01:20:34,450 --> 01:20:35,981 - Escríbeme otra. - ¡Sí, señora! 1184 01:20:35,981 --> 01:20:37,310 - Y sigue escribiendo. - Lo haré. 1185 01:20:37,310 --> 01:20:39,428 Incluso cuando no esté aquí. 1186 01:20:43,121 --> 01:20:44,524 No digas eso. No digas... 1187 01:20:44,524 --> 01:20:46,668 - Jo, debo decírtelo. - No, no debes. 1188 01:20:46,668 --> 01:20:48,890 He tenido mucho tiempo para pensar acerca de esto, 1189 01:20:49,928 --> 01:20:51,621 y no estoy asustada. 1190 01:20:52,333 --> 01:20:53,766 No. 1191 01:20:57,144 --> 01:20:58,250 Es como si la marea subiera. 1192 01:20:58,250 --> 01:21:00,881 Se va lentamente, pero no puede pararse. 1193 01:21:07,418 --> 01:21:09,266 ¡La detendrá! 1194 01:21:23,867 --> 01:21:26,007 ¡La he detenido antes! 1195 01:21:42,266 --> 01:21:45,033 Te sanarás. Padre sanará. 1196 01:21:45,033 --> 01:21:47,312 Y estaremos todos juntos pronto, ¿de acuerdo? 1197 01:21:50,476 --> 01:21:52,227 No podemos parar la voluntad de Dios. 1198 01:21:52,227 --> 01:21:56,519 Dios no ha conocido mi voluntad aún. Lo que la voluntad de Jo hará. 1199 01:22:13,245 --> 01:22:15,837 Amy. Ven aquí. 1200 01:22:22,848 --> 01:22:24,950 - ¿Sí? - Ven, siéntate. 1201 01:22:32,520 --> 01:22:36,789 Si eres muy buena, un día de estos este anillo será tuyo. 1202 01:22:39,140 --> 01:22:39,896 ¿De verdad? 1203 01:22:39,896 --> 01:22:43,964 Si sigues siendo una buena señorita sólo ve si no lo eres. 1204 01:22:48,338 --> 01:22:50,928 Eres la esperanza de tu familia ahora. 1205 01:22:51,624 --> 01:22:54,527 Beth está enferma, Jo es una causa perdida, 1206 01:22:54,692 --> 01:22:58,815 y oí que Meg se volvió loca por un tutor sin dinero. 1207 01:23:00,460 --> 01:23:04,379 Será tu deber apoyarlas a todas, 1208 01:23:05,750 --> 01:23:08,605 y a tus indigentes padres en su vejez. 1209 01:23:09,734 --> 01:23:11,926 Así que debes casarte bien. 1210 01:23:16,178 --> 01:23:18,388 Salva a tu familia. 1211 01:23:20,899 --> 01:23:23,931 De acuerdo, eso es lo único que quería decirte. 1212 01:23:26,123 --> 01:23:29,341 Puedes volver y haz tu pequeña pintura. 1213 01:23:37,572 --> 01:23:39,182 Hola tía March. 1214 01:23:40,357 --> 01:23:42,860 Ese chico, Laurence, recién estuvo aquí. 1215 01:23:43,143 --> 01:23:44,076 ¿De verdad? 1216 01:23:44,345 --> 01:23:47,190 Que decepción en lo que se ha convertido. 1217 01:23:47,190 --> 01:23:49,257 Debe ser su parte italiana. 1218 01:23:49,595 --> 01:23:51,432 ¿Cuándo volverá? 1219 01:23:52,469 --> 01:23:54,907 Se fue a Londres. 1220 01:23:56,725 --> 01:23:58,102 ¿Por qué? 1221 01:23:59,327 --> 01:24:01,772 ¿Qué necesitas discutir con él? 1222 01:24:16,623 --> 01:24:19,715 Acabo de decirle a Fred Vaughn que no me casaría con él. 1223 01:24:43,528 --> 01:24:44,793 Meg. 1224 01:24:51,633 --> 01:24:54,056 Vendré a casa a ayudar con los niños, lo siento. 1225 01:24:54,693 --> 01:24:55,889 Sólo estoy preocupada por Beth. 1226 01:24:55,889 --> 01:24:58,802 Quédate. Pedí irme. Cuidaré a los niños. 1227 01:24:58,936 --> 01:25:00,617 John. 1228 01:25:02,560 --> 01:25:03,663 Y hay otra cosa, 1229 01:25:03,663 --> 01:25:06,533 deberías enviar la tela a la modista lo más pronto posible. 1230 01:25:06,533 --> 01:25:07,165 No puedo.. 1231 01:25:07,165 --> 01:25:10,252 No, no quiero oír otra palabra, quiero que tengas el vestido. 1232 01:25:10,252 --> 01:25:12,551 Mi viejo abrigo bastará para el invierno. 1233 01:25:13,081 --> 01:25:14,019 Está todo arreglado. 1234 01:25:14,019 --> 01:25:18,129 John, realmente no puedo. Le vendí la tela a Sallie. 1235 01:25:20,822 --> 01:25:22,303 ¿De verdad? 1236 01:25:24,241 --> 01:25:26,193 No quiero que seas infeliz. 1237 01:25:26,381 --> 01:25:27,968 No podría. 1238 01:25:28,500 --> 01:25:33,781 John Brooke es mi marido y yo soy su esposa. 1239 01:25:41,170 --> 01:25:42,331 ¡Hannah! 1240 01:25:42,501 --> 01:25:43,949 Está bien. Está todo bien. 1241 01:25:48,375 --> 01:25:49,956 ¿Qué hacemos? 1242 01:25:51,993 --> 01:25:54,308 Debemos buscar a tu madre. 1243 01:26:08,746 --> 01:26:09,908 Marmee. 1244 01:26:10,262 --> 01:26:12,363 Marmee, está peor No sabía qué más hacer. 1245 01:26:12,363 --> 01:26:14,214 - Jo, ¿cómo está ella? - Mis niñas. 1246 01:26:14,605 --> 01:26:15,900 Mi dulce Beth. 1247 01:26:15,900 --> 01:26:19,099 Hannah, has un caldo y Jo busca hielo. Necesitamos bajarle la fiebre. 1248 01:26:20,951 --> 01:26:22,485 ¿Quién está con padre? 1249 01:26:22,550 --> 01:26:24,106 John se quedó con él. 1250 01:26:24,284 --> 01:26:26,233 Necesitamos cambiar las sábanas. 1251 01:26:26,319 --> 01:26:28,648 Vamos a moverte, cariño. 1252 01:27:24,710 --> 01:27:26,622 Por favor, pelea. 1253 01:27:32,450 --> 01:27:35,613 No te quedes quieta, ¡pelea! 1254 01:27:37,159 --> 01:27:40,588 Por favor, por favor. ¡Sólo pelea al final y sé ruidosa! 1255 01:27:40,588 --> 01:27:43,074 ¡No te vayas así no más, Beth! 1256 01:28:06,079 --> 01:28:07,862 ¡Marmee! 1257 01:28:10,126 --> 01:28:12,871 ¡Marmee! ¡Marmee! 1258 01:28:26,521 --> 01:28:27,727 Feliz navidad, Beth. 1259 01:28:30,661 --> 01:28:33,422 Estás haciendo los lados primero y los lado no son lo mejor para mis palomitas, 1260 01:28:33,422 --> 01:28:35,033 porque ahora estoy haciendo palomitas. 1261 01:28:35,047 --> 01:28:36,117 Es parte importante. 1262 01:28:36,117 --> 01:28:38,626 Estás gastando decoraciones y técnicamente no están bien. 1263 01:28:38,790 --> 01:28:40,459 Los lados no son la cosa más importante... 1264 01:28:41,959 --> 01:28:44,626 Aquí hay otro regalo de navidad para la familia March. 1265 01:28:46,044 --> 01:28:48,001 ¡Dios mío! ¡Padre! 1266 01:28:53,208 --> 01:28:54,827 Mis mujercitas. 1267 01:28:56,684 --> 01:28:58,211 Cómo han crecido. 1268 01:28:59,283 --> 01:29:02,554 Beth. Feliz navidad, mi querida. 1269 01:29:03,208 --> 01:29:04,972 Feliz navidad a cada una de ustedes. 1270 01:29:04,972 --> 01:29:06,760 Feliz navidad, padre. 1271 01:29:12,002 --> 01:29:13,331 ¡Gracias a Dios estás en casa! 1272 01:29:13,331 --> 01:29:15,125 ¡Gracias a Dios por ti! 1273 01:29:15,125 --> 01:29:17,468 Ahora puedo enojarme contigo en persona. 1274 01:31:26,436 --> 01:31:29,043 No puedo creer que sea el día de mi boda. 1275 01:31:31,459 --> 01:31:32,805 ¿Qué sucede? 1276 01:31:33,386 --> 01:31:34,860 Nada. 1277 01:31:35,800 --> 01:31:37,479 Jo. 1278 01:31:39,779 --> 01:31:41,866 Podemos irnos. Podemos irnos ahora mismo. 1279 01:31:42,248 --> 01:31:45,093 Puedo hacer dinero, venderé historias, haré lo que sea. 1280 01:31:45,208 --> 01:31:47,683 Cocinaré, limpiaré, trabajaré en una fábrica. 1281 01:31:47,818 --> 01:31:49,316 Puedo hacer una vida para nosotras. 1282 01:31:49,559 --> 01:31:52,973 Y tú, deberías ser actriz y tener una vida en el escenario. 1283 01:31:53,269 --> 01:31:55,155 Sólo escapémonos juntas. 1284 01:31:55,332 --> 01:31:56,421 Quiero casarme. 1285 01:31:56,746 --> 01:31:59,044 - ¿Pero por qué? - Porque lo amo. 1286 01:31:59,076 --> 01:32:04,504 Te aburrirás de él en dos años y nosotras seremos interesantes para siempre. 1287 01:32:04,543 --> 01:32:08,843 Sólo porque mis sueños sean diferentes que los tuyos no significa que no son importantes. 1288 01:32:10,442 --> 01:32:16,273 Quiero un hogar y una familia, estoy dispuesta a trabajar y luchar, 1289 01:32:16,400 --> 01:32:18,999 pero quiero hacerlo con John. 1290 01:32:24,218 --> 01:32:26,773 Sólo odio que me abandones. 1291 01:32:27,759 --> 01:32:28,930 No me abandones. 1292 01:32:29,050 --> 01:32:30,503 Jo. 1293 01:32:33,434 --> 01:32:35,102 No te abandono. 1294 01:32:35,607 --> 01:32:37,330 Y aparte... 1295 01:32:39,572 --> 01:32:41,832 un día, será tu turno. 1296 01:32:48,597 --> 01:32:51,825 Preferiría ser una libre solterona y remar mi propia canoa. 1297 01:32:52,681 --> 01:32:54,009 De verdad. 1298 01:32:59,851 --> 01:33:02,298 No puedo creer que la niñez se acabó. 1299 01:33:04,089 --> 01:33:06,830 Iba a terminar de una forma u otra. 1300 01:33:07,222 --> 01:33:09,351 Y qué final tan feliz. 1301 01:33:11,706 --> 01:33:16,247 Que promesas excesivas, entregarse para conseguir al otro. 1302 01:33:17,185 --> 01:33:20,864 Qué regalo, siempre haber dado antes de conocer 1303 01:33:21,182 --> 01:33:23,838 el costo de la recompensa. 1304 01:33:23,976 --> 01:33:26,232 Los declaro marido y mujer. 1305 01:33:27,127 --> 01:33:28,864 Puede besar a la novia. 1306 01:34:06,452 --> 01:34:08,270 No necesitas hacer un escándalo. 1307 01:34:08,270 --> 01:34:10,334 No necesitas llevarme al carruaje. 1308 01:34:10,584 --> 01:34:11,545 Estoy feliz también. 1309 01:34:11,545 --> 01:34:13,683 Espero que seas feliz ahora 1310 01:34:14,238 --> 01:34:16,755 que has arruinado tu vida, de la misma forma que tu madre 1311 01:34:16,895 --> 01:34:18,640 al casarse con tu padre. 1312 01:34:19,141 --> 01:34:21,428 Mi querida hermana, eres muy amable. 1313 01:34:21,428 --> 01:34:23,563 Y gracias por las festividades de hoy. 1314 01:34:23,563 --> 01:34:24,892 Eres más que bienvenida. 1315 01:34:24,892 --> 01:34:26,380 Gracias, tía March. 1316 01:34:26,510 --> 01:34:29,139 No me gusta que me besen. 1317 01:34:30,074 --> 01:34:31,298 Lo siento. 1318 01:34:31,485 --> 01:34:35,160 Lo lamentarás cuando hayas probado el amor en una casa de campo y hayas fracasado. 1319 01:34:35,291 --> 01:34:38,050 No debe ser peor de lo que algunas personas encuentran en mansiones. 1320 01:34:38,597 --> 01:34:41,502 Entiendo muy bien su significado, señorita. 1321 01:34:42,598 --> 01:34:45,263 - No extraño ni una cosa. - Lo sabemos. 1322 01:34:47,140 --> 01:34:49,211 Y no estás totalmente equivocada. 1323 01:34:49,211 --> 01:34:52,658 Quizá no siempre estoy en lo correcto, pero nunca me equivoco. 1324 01:34:54,585 --> 01:34:57,700 Aquía está el único miembro cuerdo de la familia. 1325 01:34:58,517 --> 01:35:01,013 Realmente no puedo tomar más de esto. 1326 01:35:10,584 --> 01:35:12,192 ¡Marmee! 1327 01:35:14,286 --> 01:35:15,931 La tía March irá a Europa... 1328 01:35:15,968 --> 01:35:18,040 ¿Y quiere que vaya con ella? 1329 01:35:18,326 --> 01:35:19,583 ¡Es espléndido! 1330 01:35:19,583 --> 01:35:22,406 Ahora sé por qué pasé todas esas aburridas horas leyéndole. 1331 01:35:22,529 --> 01:35:24,702 No, ella quiere que vaya yo. 1332 01:35:25,838 --> 01:35:27,600 Como su acompañante. 1333 01:35:27,979 --> 01:35:29,580 ¿Europa? ¿Contigo? 1334 01:35:29,580 --> 01:35:32,920 Sí, quiere que trabaje en mi arte y mi francés, obviamente. 1335 01:35:33,477 --> 01:35:35,967 Aunque no te gusta realmente el francés, ¿no es así? 1336 01:35:38,234 --> 01:35:40,027 Es maravilloso, Amy. 1337 01:35:42,290 --> 01:35:45,195 Padre, ¡voy a ir a Europa! 1338 01:36:16,401 --> 01:36:19,154 Meg se casó y Amy se fue a Europa. 1339 01:36:20,112 --> 01:36:23,169 Y ahora que te graduaste te irás a una largas vacaciones. 1340 01:36:25,144 --> 01:36:28,112 No soy tan buena como Beth, así que estoy enojada e inquieta. 1341 01:36:28,314 --> 01:36:30,576 No tienes que quedarte aquí, Jo. 1342 01:36:31,042 --> 01:36:33,916 ¿Por qué? ¿Deberíamos escapar y unirnos a un barco pirata? 1343 01:36:39,731 --> 01:36:40,766 No. ¡No! 1344 01:36:40,766 --> 01:36:41,989 No tiene caso, Jo. 1345 01:36:41,989 --> 01:36:43,383 Jo, tenemos que resolverlo. 1346 01:36:43,383 --> 01:36:46,514 Te he amado desde que te conozco, Jo. No pude evitarlo. 1347 01:36:46,661 --> 01:36:49,361 Y he intentando demostrártelo, pero no me has dejado y está bien. 1348 01:36:49,361 --> 01:36:52,012 Pero debo hacerte escuchar ahora y dame una respuesta, 1349 01:36:52,162 --> 01:36:54,343 porque no puedo seguir de más de esta forma. 1350 01:36:54,394 --> 01:36:56,636 Dejé el billar, dejé todo lo que no te gustaba, 1351 01:36:56,636 --> 01:37:01,437 soy feliz de haberlo hecho, está bien. Y esperé y nunca me quejé, porque yo... 1352 01:37:03,079 --> 01:37:05,278 supuse que me amarías, Jo. 1353 01:37:06,254 --> 01:37:09,525 Y me di cuenta que no soy ni la mitad de bueno, y no soy ese gran hombre... 1354 01:37:09,841 --> 01:37:12,193 Sí lo eres, eres un buen partido, demasiado bueno para mí, 1355 01:37:12,516 --> 01:37:15,274 y estoy tan agradecida contigo, y tan orgullosa de ti, 1356 01:37:16,228 --> 01:37:19,334 no sé por qué no puedo amarte como quieres que lo haga. 1357 01:37:19,447 --> 01:37:20,968 No sé por qué. 1358 01:37:21,567 --> 01:37:22,621 ¿No puedes? 1359 01:37:22,800 --> 01:37:23,779 No. 1360 01:37:24,365 --> 01:37:26,925 No puedo cambiar lo que siento. 1361 01:37:29,157 --> 01:37:31,572 Y sería una mentira decir que lo hago cuando no. 1362 01:37:33,143 --> 01:37:38,308 Lo lamento, Teddy, lo siento mucho, pero no puedo evitarlo... 1363 01:37:38,567 --> 01:37:41,013 No puedo amar a nadie más, Jo. Sólo te amo a ti. 1364 01:37:41,013 --> 01:37:42,665 Teddy, sería un desastre si nos casáramos... 1365 01:37:42,665 --> 01:37:45,927 No sería un desastre. Jo, ¡será un perfecto santo! 1366 01:37:45,927 --> 01:37:48,054 No podría, ¡lo he intentado y he fallado! 1367 01:37:48,054 --> 01:37:49,433 ¿Por qué todos esperan eso, entonces? 1368 01:37:49,433 --> 01:37:51,264 ¿Por qué tu familia y mi abuelo lo esperan? 1369 01:37:51,264 --> 01:37:55,189 ¿Por qué estás diciendo esto? Acepto y seamos felices juntos, Jo. 1370 01:37:55,189 --> 01:37:58,748 No puedo aceptar verdaderamente así que no lo diré en absoluto. 1371 01:37:58,905 --> 01:38:02,591 Y verás que estaba en lo correcto eventualmente y me agradecerás. 1372 01:38:06,907 --> 01:38:08,882 Preferiría colgarme que darme cuenta de eso, Jo. 1373 01:38:08,882 --> 01:38:09,555 ¡Teddy! 1374 01:38:09,555 --> 01:38:11,235 Preferiría estar muerto. 1375 01:38:11,356 --> 01:38:13,053 ¡Teddy no digas eso! 1376 01:38:13,832 --> 01:38:15,049 ¡Teddy! 1377 01:38:17,049 --> 01:38:20,186 Encontrarás a una adorable y consumada chica 1378 01:38:20,660 --> 01:38:23,295 quien te amará y adorará, 1379 01:38:23,446 --> 01:38:26,179 y será una buena señora para tu elegante casa. 1380 01:38:26,186 --> 01:38:28,007 Pero yo no podría, ¿de acuerdo? 1381 01:38:28,007 --> 01:38:30,361 Mírame, soy hogareña y extraña... 1382 01:38:30,361 --> 01:38:31,757 Pero te amo, Jo. 1383 01:38:31,757 --> 01:38:32,901 Y estarás avergonzado de mí. 1384 01:38:32,901 --> 01:38:33,821 Te amo, Jo. 1385 01:38:33,821 --> 01:38:36,543 Y discutiremos porque no podemos evitarlo, incluso ahora. 1386 01:38:39,543 --> 01:38:42,436 Odiaré la sociedad elegante y odiará que escriba, 1387 01:38:42,667 --> 01:38:45,453 seremos infelices y desearíamos no haberlo hecho, 1388 01:38:45,453 --> 01:38:47,624 y todo será horrible. 1389 01:38:50,260 --> 01:38:51,857 ¿Hay algo más? 1390 01:38:52,903 --> 01:38:55,137 - No, nada más. - Está bien. 1391 01:38:55,550 --> 01:38:57,054 Excepto que... 1392 01:39:01,009 --> 01:39:03,170 Teddy, no creo que me case algún día. 1393 01:39:04,820 --> 01:39:06,202 Soy feliz así. 1394 01:39:06,543 --> 01:39:09,389 Y amo mi libertad demasiado para renunciar a ella tan deprisa. 1395 01:39:09,389 --> 01:39:12,095 Creo que estás equivocada acerca de eso, Jo. Creo que sí te casarás, Jo. 1396 01:39:12,095 --> 01:39:13,721 Pienso que encontrarás a alguien y lo amarás, 1397 01:39:13,721 --> 01:39:16,875 vivirás y morirás por él porque esa es tu forma, y lo harás. 1398 01:39:20,481 --> 01:39:22,589 Y yo lo observaré. 1399 01:40:01,219 --> 01:40:03,289 No quiero perturbar tu escritura. 1400 01:40:03,832 --> 01:40:05,205 Ya no hago eso. 1401 01:40:07,526 --> 01:40:09,038 No la salvé. 1402 01:40:25,620 --> 01:40:28,052 Estás muy sola aquí, Jo. 1403 01:40:29,612 --> 01:40:31,285 ¿No te gustaría volver a Nueva York? 1404 01:40:31,485 --> 01:40:35,018 ¿Qué pasa con tu amigo, Friedrich? ¿Así se llama? 1405 01:40:35,139 --> 01:40:36,474 No. 1406 01:40:37,304 --> 01:40:40,772 Arruiné nuestra amistad por mi temperamento, como arruino todo. 1407 01:40:41,176 --> 01:40:42,637 Estoy segura que nunca lo volveré a ver. 1408 01:40:42,637 --> 01:40:45,585 Dudo que un amigo sincero sea disuadido. 1409 01:40:47,905 --> 01:40:49,757 Me gustaría que fuera verdad. 1410 01:40:52,953 --> 01:40:56,001 Si fuera una chica en un libro, todo esto sería fácil, 1411 01:40:58,368 --> 01:41:00,754 sólo abandonaría el mundo felizmente. 1412 01:41:04,737 --> 01:41:06,672 Laurie volverá, sabes. 1413 01:41:07,226 --> 01:41:08,344 ¿De verdad? 1414 01:41:08,780 --> 01:41:11,829 Hay una carta de Amy, vendrá a casa. 1415 01:41:11,829 --> 01:41:14,177 Está devastada por Beth. 1416 01:41:14,637 --> 01:41:16,706 La tía March está muy enferma, así que... 1417 01:41:17,021 --> 01:41:19,027 Laurie las acompañará. 1418 01:41:22,077 --> 01:41:23,483 Eso es bueno de su parte. 1419 01:41:29,002 --> 01:41:30,884 - ¿Qué pasa? - No lo sé. 1420 01:41:31,020 --> 01:41:33,539 Él siempre será un poco rebelde con mi familia. 1421 01:41:36,270 --> 01:41:38,189 No lo entiendo. 1422 01:41:42,135 --> 01:41:48,776 Tal vez rechacé muy pronto a Laurie. 1423 01:41:51,771 --> 01:41:53,665 ¿Lo amas? 1424 01:41:56,939 --> 01:41:59,605 Si me preguntara otra vez creo que aceptaría. 1425 01:42:00,880 --> 01:42:03,008 ¿Crees que me pregunte nuevamente? 1426 01:42:03,640 --> 01:42:05,538 Pero, ¿lo amas? 1427 01:42:07,133 --> 01:42:11,308 Me importa más ser amada. Quiero ser amada. 1428 01:42:12,599 --> 01:42:14,683 No es lo mismo que amar. 1429 01:42:19,405 --> 01:42:20,802 Lo sé. 1430 01:42:24,773 --> 01:42:27,693 Sólo siento, siento que... 1431 01:42:29,370 --> 01:42:31,028 Las mujeres... 1432 01:42:33,480 --> 01:42:37,539 Tienen mentes y almas, al igual que sólo corazones 1433 01:42:37,865 --> 01:42:41,523 y tienen ambiciones y talentos al igual que sólo belleza. 1434 01:42:41,667 --> 01:42:47,111 Y estoy tan cansada de que la gente diga que el amor es lo único para lo que son aptas. 1435 01:42:47,111 --> 01:42:49,164 ¡Estoy tan cansada de eso! 1436 01:42:50,202 --> 01:42:53,122 Pero, estoy tan sola. 1437 01:43:36,010 --> 01:43:39,678 No te podía dejar viajar sola con la tía March tan enferma. 1438 01:43:40,959 --> 01:43:43,152 Incluso si me desprecias. 1439 01:43:44,297 --> 01:43:46,682 No te desprecio, Laurie. 1440 01:43:53,616 --> 01:43:56,054 Beth era la mejor de nosotras. 1441 01:44:08,462 --> 01:44:10,976 No me casaré con Fred. 1442 01:44:13,957 --> 01:44:15,474 Eso escuché. 1443 01:44:15,474 --> 01:44:20,325 Y no estás en obligación de decir o de hacer algo. 1444 01:44:23,655 --> 01:44:26,140 Sólo no lo amaba como debería. 1445 01:44:28,162 --> 01:44:31,196 No tenemos que hablar de ello, no necesitamos decir algo. 1446 01:44:47,417 --> 01:44:51,914 Mi querido Teddy, te extraño más de lo que puedo expresar. 1447 01:44:52,608 --> 01:44:55,596 Solía pensar que el peor destino era ser una esposa. 1448 01:44:57,059 --> 01:44:59,114 Era joven y estúpida. 1449 01:45:00,211 --> 01:45:01,875 Pero ahora he cambiado. 1450 01:45:02,028 --> 01:45:05,922 El peor destino es vivir mi vida sin tenerte a ti en ella. 1451 01:45:06,625 --> 01:45:10,022 Me equivoqué en rechazarte y huir a Nueva York. 1452 01:45:36,315 --> 01:45:39,440 Jo. 1453 01:45:40,954 --> 01:45:42,475 Jo. 1454 01:45:43,114 --> 01:45:45,705 Despierta. 1455 01:45:49,425 --> 01:45:51,519 ¡Teddy! ¡Volviste! 1456 01:45:51,619 --> 01:45:53,172 ¿Entonces estás contenta de verme? 1457 01:45:54,228 --> 01:45:55,429 Sí. 1458 01:45:56,051 --> 01:45:57,956 Estaba preocupada. 1459 01:45:58,979 --> 01:46:00,664 Ven, siéntate. 1460 01:46:06,476 --> 01:46:07,225 ¿Cómo está Amy? 1461 01:46:07,225 --> 01:46:09,941 ¿Te molestó todo el camino desde Europa con su vanidad? 1462 01:46:09,941 --> 01:46:11,919 Sí, pero me gustaba eso. 1463 01:46:11,919 --> 01:46:13,760 ¿Dónde está ella ahpora? ¿No volvió directamente a casa? 1464 01:46:13,760 --> 01:46:16,248 Tu madre la llevo a casa de Meg, paramos allí al regreso. 1465 01:46:16,248 --> 01:46:18,832 No había forma de salvar a mi esposa de sus garras. 1466 01:46:20,803 --> 01:46:22,115 ¿Tú qué? 1467 01:46:22,528 --> 01:46:24,225 Ya lo he dicho. 1468 01:46:24,593 --> 01:46:26,551 Debería haber sido una sorpresa. 1469 01:46:26,551 --> 01:46:28,942 Estábamos comprometidos y pensábamos esperar... 1470 01:46:29,228 --> 01:46:31,860 Es decir, ahora somos marido y mujer. 1471 01:46:34,600 --> 01:46:35,818 ¿Tú y Amy? 1472 01:46:36,228 --> 01:46:37,724 Sí. 1473 01:46:48,828 --> 01:46:50,014 ¿Estás enamorado? 1474 01:46:50,291 --> 01:46:51,687 Sí. 1475 01:46:55,013 --> 01:46:57,697 Jo, me gustaría decir algo y luego lo olvidaremos para siempre. 1476 01:46:57,697 --> 01:46:59,351 Siempre te he amado. 1477 01:46:59,787 --> 01:47:01,955 Pero el amor que siento por Amy es diferente. 1478 01:47:02,155 --> 01:47:04,996 Y creo que tuviste razón con esto. 1479 01:47:05,123 --> 01:47:07,646 Creo que nos hubiésemos matado. 1480 01:47:09,564 --> 01:47:11,035 Sí. 1481 01:47:11,253 --> 01:47:13,588 Creo que estaba destinado así. 1482 01:47:14,912 --> 01:47:16,379 Teddy. 1483 01:47:16,379 --> 01:47:19,620 Eres la única que me llama así, Jo. Teddy. 1484 01:47:21,027 --> 01:47:22,776 ¿Cómo te llama Amy? 1485 01:47:22,936 --> 01:47:24,599 Mi señor. 1486 01:47:24,863 --> 01:47:26,694 Suena como ella. 1487 01:47:30,654 --> 01:47:32,787 Bueno, te lo mereces. 1488 01:47:35,486 --> 01:47:37,917 ¿Podemos seguir siendo amigos, Jo? ¿Por favor? 1489 01:47:41,158 --> 01:47:44,164 Por supuesto, mi niño. Siempre. 1490 01:48:08,948 --> 01:48:11,086 - ¿Laurie te dijo? - Sí. 1491 01:48:13,111 --> 01:48:16,958 Amy, estoy muy feliz por ti. Esto estaba destinado. 1492 01:48:17,370 --> 01:48:19,308 Estoy tan aliviada, gracias. 1493 01:48:19,567 --> 01:48:22,462 Quería escribirte, Jo, quería escribirte y explicarte todo, 1494 01:48:22,592 --> 01:48:26,178 pero todo estaba pasando tan rápido y, realmente, estaba preocupada de que te enojaras. 1495 01:48:26,178 --> 01:48:27,805 No. 1496 01:48:27,942 --> 01:48:29,802 No, ¿no estás enojada conmigo? 1497 01:48:30,880 --> 01:48:33,962 La vida es muy corta para estar enojada con una de mis hermanas. 1498 01:48:39,533 --> 01:48:41,083 Realmente la extraño. 1499 01:48:41,217 --> 01:48:42,780 Lo sé. 1500 01:48:46,172 --> 01:48:48,026 Gracias. 1501 01:49:46,032 --> 01:49:47,971 Señor Laurence. 1502 01:49:50,094 --> 01:49:51,416 Jo. 1503 01:49:53,305 --> 01:49:55,120 Jo. 1504 01:49:57,078 --> 01:49:59,909 No pude entrar a... 1505 01:50:04,297 --> 01:50:07,459 La casa no se veía bien sin ella. 1506 01:50:09,860 --> 01:50:13,057 No podía entrar sabiendo que ella no estaría allí. 1507 01:50:19,709 --> 01:50:22,136 Sé que no soy la mitad de buena que mi hermana, 1508 01:50:22,621 --> 01:50:26,579 pero seré una amiga en la que puede apoyarse, si me deja. 1509 01:51:41,536 --> 01:51:43,539 Por Beth. 1510 01:54:00,879 --> 01:54:02,532 Querido señor Dashwood: 1511 01:54:02,975 --> 01:54:06,923 He adjuntado los primeros capítulos de una pieza que he empezado a trabajar. 1512 01:54:07,489 --> 01:54:11,445 Podría ser una historia para jóvenes, pero creo que probablemente sea un poco aburrida. 1513 01:54:11,849 --> 01:54:15,113 Sin embarho, se la estoy enviando sólo en caso de que tenga algo de valor, 1514 01:54:15,467 --> 01:54:17,603 aunque lo dudo. Jo March. 1515 01:54:36,586 --> 01:54:38,249 Pensé que me odiaba. 1516 01:54:38,754 --> 01:54:41,119 Puede seguir odiándote y dejarte su casa. 1517 01:54:41,329 --> 01:54:42,854 ¿Qué hay de tú y John? 1518 01:54:43,076 --> 01:54:45,977 No podemos manejar una casa grande como esta, es enorme. 1519 01:54:54,995 --> 01:54:57,392 Debería venderla, pero me gustaría hacer algo 1520 01:54:57,392 --> 01:54:59,876 que realmente haría retorcer a la tía March en su tumba. 1521 01:54:59,876 --> 01:55:01,065 No importaría eso. 1522 01:55:01,065 --> 01:55:03,771 Un buen vuelco, sólo una rotación, nada terrible. 1523 01:55:04,281 --> 01:55:05,874 ¿Qué harás? 1524 01:55:07,477 --> 01:55:09,481 Me gustaría abrir una escuela. 1525 01:55:09,662 --> 01:55:12,590 Nunca tuvimos una escuela apropiada y ahora han abierto universidades para mujeres. 1526 01:55:12,590 --> 01:55:15,097 Debería haber escuelas, por Daisy. 1527 01:55:15,097 --> 01:55:16,265 ¿Y qué hará Demi? 1528 01:55:16,265 --> 01:55:18,663 Abriré una escuela para niños y niñas, para ambos. 1529 01:55:19,259 --> 01:55:20,851 ¿Qué hay de escribir? 1530 01:55:21,619 --> 01:55:22,775 ¿Qué hay de eso? 1531 01:55:22,956 --> 01:55:24,213 ¿En qué estás trabajando? 1532 01:55:24,397 --> 01:55:27,088 Comencé algo, pero no creo que sea muy bueno. 1533 01:55:27,358 --> 01:55:28,961 A todos les gusta lo que escribes. 1534 01:55:29,206 --> 01:55:30,396 No, no les gusta. 1535 01:55:30,540 --> 01:55:31,714 A mi sí. 1536 01:55:32,863 --> 01:55:34,374 Es sólo acerca de nuestras vidas. 1537 01:55:34,374 --> 01:55:35,552 ¿Entonces? 1538 01:55:35,745 --> 01:55:39,855 ¿Quién estará interesado en una historia sobre problemas domésticos y alegrías? 1539 01:55:40,127 --> 01:55:42,097 No tiene real importancia, ¿o sí? 1540 01:55:42,097 --> 01:55:44,914 Tal vez no se ve tan importante porque la gente no escribe sobre eso. 1541 01:55:45,620 --> 01:55:49,461 No, escribirlas no les confiere importancia, las refleja. 1542 01:55:50,393 --> 01:55:51,818 No lo creo. 1543 01:55:52,147 --> 01:55:54,567 Escribirlas las hará más importantes. 1544 01:55:56,065 --> 01:55:58,032 ¿Cuándo te convertiste tan sabia? 1545 01:55:58,415 --> 01:56:01,015 Siempre lo he sido, solo que estabas muy ocupada notando mis errores. 1546 01:56:01,273 --> 01:56:02,978 Que nunca tuve, claro está. 1547 01:56:19,714 --> 01:56:22,778 Querida señorita March: he leído los capítulos que envió, 1548 01:56:23,035 --> 01:56:25,918 y debo coincidir en que no son muy prometedores. 1549 01:56:26,101 --> 01:56:30,779 Pero, por favor envíe más historias de la variedad escandalosa, si es que tiene. 1550 01:56:30,975 --> 01:56:33,278 O debería decir, si su amiga puede. 1551 01:56:34,436 --> 01:56:37,545 Disculpas por la broma, no pude contenerme. 1552 01:56:38,310 --> 01:56:40,083 Jo, ¡ven abajo! 1553 01:56:40,924 --> 01:56:42,401 ¡Ya voy! 1554 01:56:44,856 --> 01:56:46,190 Estoy hambrienta. 1555 01:56:48,802 --> 01:56:50,055 Jo, quizá quieras esperar... 1556 01:56:50,055 --> 01:56:51,226 Estoy famélica. 1557 01:56:51,715 --> 01:56:53,286 Jo, querida, tienes un invitado. 1558 01:56:53,394 --> 01:56:54,819 No conozco a nadie. 1559 01:56:55,811 --> 01:56:57,408 Lamento entrometerme. 1560 01:56:59,886 --> 01:57:01,245 Eres tú... 1561 01:57:14,759 --> 01:57:16,222 Hola. 1562 01:57:16,666 --> 01:57:19,203 Hola, soy Josephine March. Soy Jo. 1563 01:57:19,203 --> 01:57:21,802 Josephine, ¿eres tú? ¡Bienvenida! 1564 01:57:22,244 --> 01:57:24,242 Esta es Kitty y Minny. 1565 01:57:24,680 --> 01:57:27,435 Y veo que ya conociste a nuestro profesor. 1566 01:57:27,976 --> 01:57:29,561 Es un hombre muy consumado. 1567 01:57:29,809 --> 01:57:33,482 Tu madre dijo que eres escritora. Tengo un diario, sabes. 1568 01:57:33,897 --> 01:57:37,837 Mucha gente interesante aquí, intelectuales y europeos. 1569 01:57:38,773 --> 01:57:41,715 Jo, espero que no te moleste que haya obtenido tu dirección de la señora Kirke. 1570 01:57:41,865 --> 01:57:43,347 ¿Quién es este? ¿Quién eres? 1571 01:57:43,582 --> 01:57:47,213 Siento mucho entrometerme, estaba cerca así que pensé que... 1572 01:57:48,015 --> 01:57:49,662 - Pero me marcharé. - ¡No! 1573 01:57:50,071 --> 01:57:52,118 ¡Por favor, quédate! Tenemos suficientes piezas. 1574 01:57:52,118 --> 01:57:53,785 ¿Puede alguien decirme quién es este hombre? 1575 01:57:53,913 --> 01:57:55,427 No quiero ser una molestia. 1576 01:57:55,427 --> 01:57:57,732 - ¡No eres una molestia para nada! - Sí, por supuesto. Por favor. 1577 01:57:57,915 --> 01:58:00,709 - Soy Laurie. ¿Quién eres? - Soy Friedrich Bhaer. 1578 01:58:00,709 --> 01:58:03,248 Estuvimos en la misma pensión juntos en Nueva York. 1579 01:58:03,611 --> 01:58:06,258 Jo, él es muy atractivo. 1580 01:58:15,557 --> 01:58:17,255 ¿Pretendes quedarte en Nueva York? 1581 01:58:17,372 --> 01:58:20,971 No, me han ofrecido un puesto de profesor en California. 1582 01:58:22,061 --> 01:58:24,841 Y como no tengo nada que me contenga aquí, 1583 01:58:25,754 --> 01:58:27,883 pensaba irme al Oeste. 1584 01:58:28,181 --> 01:58:32,241 Es nuevo allí y hay menos particularidades sobre los inmigrantes. 1585 01:58:32,567 --> 01:58:34,769 Tal vez debería ir al Oeste. 1586 01:58:34,769 --> 01:58:38,732 No eres un inmigrante, así que quizás deberías quedarte en casa. 1587 01:58:41,829 --> 01:58:43,360 Iré. 1588 01:58:59,025 --> 01:59:03,179 Ese es un bello instrumento. ¿Quién de ustedes toca? 1589 01:59:03,678 --> 01:59:05,429 Era de mi hermana Beth. 1590 01:59:05,983 --> 01:59:07,426 Todas tocamos un poco. 1591 01:59:07,742 --> 01:59:09,504 Pero ninguna tan bien como ella. 1592 01:59:09,794 --> 01:59:13,705 Es muy difícil perder a una hermana. Lo siento. 1593 01:59:15,885 --> 01:59:18,446 - ¿Tocas? - Sí, lo hago. 1594 01:59:18,820 --> 01:59:20,971 Nos pondría muy feliz si tocas ahora, 1595 01:59:21,468 --> 01:59:24,128 a ella no le gustaría que el piano se mantuviera en silencio. 1596 01:59:25,150 --> 01:59:26,861 No quiero ofenderlos. 1597 01:59:27,009 --> 01:59:28,624 Ni un poco. 1598 01:59:56,508 --> 01:59:58,315 - Fue un gusto conocerte. - Encantada de conocerte. 1599 01:59:58,842 --> 01:59:59,898 Adiós. 1600 02:00:01,468 --> 02:00:03,186 - Adiós, Laurie. - Adiós. 1601 02:00:05,300 --> 02:00:06,293 Gracias por todo. 1602 02:00:06,293 --> 02:00:07,725 Agradecida de tenerte. 1603 02:00:08,029 --> 02:00:12,506 Si alguna vez vas a California, me encantaría verte. 1604 02:00:14,709 --> 02:00:17,400 No creo que vaya, pero gracias. 1605 02:00:21,314 --> 02:00:23,635 Bueno... adiós. 1606 02:00:26,374 --> 02:00:28,253 Adiós. 1607 02:00:41,981 --> 02:00:43,531 ¿Qué? 1608 02:00:43,734 --> 02:00:45,362 ¿Por qué todos me miran así? 1609 02:00:45,362 --> 02:00:46,734 Qué hombre tan maravilloso. 1610 02:00:46,734 --> 02:00:49,915 Espero que vuelva, sería un excelente amigo mío. 1611 02:00:49,915 --> 02:00:51,823 Padre, ¡no vino aquí por ti! 1612 02:00:51,823 --> 02:00:52,718 ¿No? 1613 02:00:52,718 --> 02:00:55,805 - ¡Jo! ¡Lo amas! - ¿Qué? No, no lo amo. 1614 02:00:55,805 --> 02:00:56,930 Sí, ¡si lo amas! 1615 02:00:56,930 --> 02:01:00,420 Soy la mitad de inteligente que tú, pero puedo ver perfectamente que lo amas. 1616 02:01:00,888 --> 02:01:03,220 - ¿Acaso no lo ama? - Es un buen instinto, lo amas. 1617 02:01:03,220 --> 02:01:05,960 Nunca te había visto tan feliz, ¿acaso no es amor? 1618 02:01:06,288 --> 02:01:08,223 ¡Necesitas ir a buscárlo! ¡Laurie, prepara los caballos! 1619 02:01:08,223 --> 02:01:09,577 Podemos alcanzarlo antes de que se suba al tren. 1620 02:01:09,577 --> 02:01:10,455 - Yo también iré. - Sí. 1621 02:01:10,455 --> 02:01:12,491 - No, ¡no lo haré! - ¡Sí lo harás! 1622 02:01:12,632 --> 02:01:13,985 - Amy está en lo cierto. - ¡Exacto! 1623 02:01:13,985 --> 02:01:15,533 Nunca pensé que prepararía un carruaje 1624 02:01:15,533 --> 02:01:17,511 para ayudar a Jo March a perseguir a un hombre, pero me gusta. 1625 02:01:17,511 --> 02:01:18,692 ¡Se mudará a California! 1626 02:01:18,692 --> 02:01:19,620 Es pura ficción. 1627 02:01:19,620 --> 02:01:21,711 Prácticamente rogaba por una razón para quedarse. 1628 02:01:21,711 --> 02:01:22,942 ¡Pero está lloviendo afuera! 1629 02:01:22,942 --> 02:01:25,837 ¡Eso no importa! ¿Puedes venir conmigo? Necesito arreglarte. 1630 02:01:26,538 --> 02:01:30,439 Laurie, ¡¿puedes moverte e ir a preparar los caballos?! Gracias. 1631 02:01:37,278 --> 02:01:41,092 Nunca preguntas sobre mi madre incluso cuando sabes que la he visto. 1632 02:01:41,940 --> 02:01:43,995 Asumo que sigue viva. 1633 02:01:44,291 --> 02:01:47,518 - Pero yo pregunto por tu madre. - Y me pregunto por qué. 1634 02:01:47,844 --> 02:01:49,972 Estás perdiendo el punto intencionadamente. 1635 02:01:49,972 --> 02:01:51,287 Eso es cierto. 1636 02:01:52,362 --> 02:01:54,881 - ¿Qué quieren? - No tengo idea. 1637 02:01:55,697 --> 02:01:57,904 - Padre, ¿publicará esto? - ¿Qué sucede con las Mujercitas? 1638 02:01:57,904 --> 02:02:00,009 ¡Dime que tienes el resto del libro! 1639 02:02:00,610 --> 02:02:02,193 ¿Qué? 1640 02:02:16,079 --> 02:02:17,856 Sólo intento arreglarte el cabello. 1641 02:02:24,249 --> 02:02:26,091 ¡Paren el carruaje! 1642 02:02:26,843 --> 02:02:28,316 Bueno. ¡Anda! ¡Sal! 1643 02:02:28,878 --> 02:02:30,030 ¡Rápido! 1644 02:02:41,098 --> 02:02:44,651 Francamente, no sé por qué no se casa con su vecino. 1645 02:02:45,007 --> 02:02:47,478 Porque el vecino se casa con su hermana. 1646 02:02:48,595 --> 02:02:50,896 Claro. De acuerdo, por supuesto. 1647 02:02:53,256 --> 02:02:55,026 Entonces, ¿con quién se casa? 1648 02:02:55,026 --> 02:02:57,273 Con nadie. No se casa con ninguno de ellos. 1649 02:02:58,530 --> 02:03:01,609 ¡No! 1650 02:03:02,034 --> 02:03:03,625 Eso no funcionará para nada. 1651 02:03:03,625 --> 02:03:05,550 Ella dice durante todo el libro que no quiere casarse. 1652 02:03:05,550 --> 02:03:07,428 ¿A quién le importa? 1653 02:03:07,428 --> 02:03:09,965 ¡Las chicas quieren mujeres casadas! ¡No consistentes! 1654 02:03:09,965 --> 02:03:11,166 No. No es el final correcto. 1655 02:03:11,166 --> 02:03:13,663 El final correcto es el que vende. 1656 02:03:15,001 --> 02:03:18,289 Créeme, si decides terminar tu espléndido libro 1657 02:03:18,289 --> 02:03:21,590 con tu heroína como solterno, nadie lo comprará. 1658 02:03:21,810 --> 02:03:23,822 No valdrá la pena imprimirlo. 1659 02:03:24,919 --> 02:03:28,859 Siempre he pensado que el matrimonio es una proposición económica, incluso en la ficción. 1660 02:03:29,128 --> 02:03:30,806 Es romántico. 1661 02:03:30,806 --> 02:03:31,765 Es mercenario. 1662 02:03:31,765 --> 02:03:34,037 Sólo termínalo de esa forma, ¿lo harás? 1663 02:03:34,188 --> 02:03:35,152 Bueno. 1664 02:03:35,615 --> 02:03:36,585 ¡Anda! 1665 02:03:36,779 --> 02:03:38,654 ¡Bésalo, señorita March! 1666 02:04:03,211 --> 02:04:04,735 ¡Jo! 1667 02:04:12,529 --> 02:04:14,788 No quiero que te vayas. Quiero que te quedes. 1668 02:04:14,788 --> 02:04:16,309 - ¿Te quedarás? - Sí. 1669 02:04:16,309 --> 02:04:18,232 Entonces nunca me iría si quisieras que me quedara. 1670 02:04:18,232 --> 02:04:19,379 No, quiero que te quedes. 1671 02:04:19,379 --> 02:04:20,770 No tengo nada que ofrecerte, Jo. 1672 02:04:20,770 --> 02:04:22,160 No importa eso. 1673 02:04:22,366 --> 02:04:23,713 Mis manos están vacías. 1674 02:04:23,959 --> 02:04:26,066 No están vacías. 1675 02:04:33,075 --> 02:04:35,421 Me encanta. Es romántico. 1676 02:04:36,387 --> 02:04:39,390 Es bastante conmovedor. Eso es muy emocionante. 1677 02:04:39,848 --> 02:04:40,754 Gracias. 1678 02:04:40,754 --> 02:04:42,634 Podemos llamar al capítulo 1679 02:04:44,064 --> 02:04:45,832 "Bajo el paraguas". 1680 02:04:46,005 --> 02:04:47,310 - Está bien. - Perfecto. 1681 02:04:47,543 --> 02:04:49,422 Ahora veamos lo del contrato. 1682 02:04:49,422 --> 02:04:51,899 Estoy preparado para darte el 5% de las regalías. 1683 02:04:51,899 --> 02:04:53,640 Entonces, ¿tendré el 5% de las ganancias? 1684 02:04:53,818 --> 02:04:56,850 5% de las ganancias netas. Después de lo que recupere. 1685 02:04:57,839 --> 02:04:59,413 ¿Qué tal un pago por adelantado? 1686 02:04:59,708 --> 02:05:02,379 Yo soy el que se arriesga al imprimir este libro. 1687 02:05:03,053 --> 02:05:04,946 Sí, pero es mi libro. 1688 02:05:04,946 --> 02:05:07,024 Y si le va bien, ambos haremos dinero. 1689 02:05:07,024 --> 02:05:09,243 Y si no, puedo quedarme con el negocio. 1690 02:05:09,243 --> 02:05:10,929 Entonces, ¿no gano nada si es que fracasa? 1691 02:05:10,929 --> 02:05:14,421 No, te daré quinientos dólares ahora para comprar los derechos de autor. 1692 02:05:14,674 --> 02:05:15,566 ¿Los derechos de autor? 1693 02:05:15,596 --> 02:05:17,829 Eso es lo correcto por la reimpresión y ese tipo de cosas. 1694 02:05:17,929 --> 02:05:20,144 Secuelas, personajes para otras historias... 1695 02:05:20,454 --> 02:05:21,731 ¿Eso podría valer algo? 1696 02:05:21,831 --> 02:05:24,165 Bueno, sólo si es un éxito. 1697 02:05:24,319 --> 02:05:27,261 Ya veo. Pareciera algo que me gustaría ser dueña, usted sabe. 1698 02:05:27,690 --> 02:05:30,468 ¿No dijiste que tu familia necesitaba el dinero de forma inmediata? 1699 02:05:30,468 --> 02:05:32,906 Sí, lo necesitan, es por ello que quería un pago adelantado. 1700 02:05:33,193 --> 02:05:36,958 No. Es demasiado arriesgado. Sólo pagaré por los derechos de autor. 1701 02:05:44,230 --> 02:05:47,138 Quédese con los quinientos dólares y me quedaré con los derechos de autor. 1702 02:05:48,985 --> 02:05:51,360 También quiero el 10% de las regalías. 1703 02:05:53,388 --> 02:05:56,401 5.5%, eso es muy generoso. 1704 02:05:57,045 --> 02:05:59,356 - 9%. - 6% y eso es todo. 1705 02:06:01,485 --> 02:06:04,881 Señor Dashwood, si voy a vender a mi heroína al matrimonio por dinero, 1706 02:06:04,881 --> 02:06:06,836 bien podría obtener algo de eso. 1707 02:06:07,723 --> 02:06:09,397 6.6%. 1708 02:06:11,080 --> 02:06:12,251 Hecho. 1709 02:06:12,251 --> 02:06:14,644 Y no necesitas decidir por los derechos de autor ahora mismo. 1710 02:06:14,644 --> 02:06:18,028 No, lo he decidido. Quiero tener mi propio libro.