1 00:00:43,919 --> 00:00:48,924 《回憶潛行》 2 00:01:42,352 --> 00:01:44,563 人總被往事纏擾 3 00:01:46,773 --> 00:01:48,483 人們都這麼說 4 00:01:54,364 --> 00:01:57,367 而過去由一連串的時刻編織 5 00:01:59,578 --> 00:02:02,664 每個時刻都很完美 6 00:02:04,124 --> 00:02:05,584 圓滿 7 00:02:07,503 --> 00:02:10,255 是時間項鍊上的一顆項珠 8 00:02:36,031 --> 00:02:38,158 往事不會纏擾我們 9 00:02:39,409 --> 00:02:41,328 甚至不會認得我們 10 00:02:43,205 --> 00:02:45,749 若說如幽靈揮之不去 11 00:02:46,333 --> 00:02:49,461 其實是我們糾纏著過去 12 00:03:04,977 --> 00:03:06,603 你的皇后丟了 13 00:03:07,646 --> 00:03:09,356 想再找到她嗎? 14 00:03:11,650 --> 00:03:13,110 下次吧 15 00:03:13,277 --> 00:03:16,780 (第一邁阿密銀行和信託) 16 00:03:18,991 --> 00:03:20,075 你遲到了 17 00:03:20,242 --> 00:03:23,620 “遲到”屬於線性時間概念 我們不管這方面 18 00:03:25,330 --> 00:03:28,750 然而,我們按小時收費 19 00:03:30,836 --> 00:03:32,421 你的第一個客人已到 20 00:03:32,588 --> 00:03:33,839 是誰? 21 00:03:34,006 --> 00:03:36,216 你軍隊的老朋友 22 00:03:36,383 --> 00:03:38,218 從不付錢那個 23 00:03:45,475 --> 00:03:46,643 漢克 24 00:03:47,311 --> 00:03:49,021 嘿,班尼斯特 25 00:03:50,480 --> 00:03:51,690 最近好嗎? 26 00:03:52,524 --> 00:03:54,610 從住的地方被趕走了 27 00:03:54,776 --> 00:03:56,153 地商? 28 00:03:56,320 --> 00:03:58,071 你知道的 29 00:03:58,822 --> 00:04:01,033 他們偷走了所有旱地 30 00:04:02,201 --> 00:04:04,494 我很想念我的舊居 31 00:04:04,661 --> 00:04:06,496 還想再見到安芝 32 00:04:06,663 --> 00:04:07,706 無問題 33 00:04:07,873 --> 00:04:09,791 以前你不能回到過去 34 00:04:09,958 --> 00:04:12,920 但時間不再是單向流動 35 00:04:13,086 --> 00:04:16,882 回憶是逆航之舟 36 00:04:17,048 --> 00:04:19,091 而我就是那個槳手 37 00:04:22,471 --> 00:04:24,765 當水面上漲,戰爭爆發 38 00:04:24,932 --> 00:04:27,226 世上沒甚麼好期待 39 00:04:27,392 --> 00:04:29,853 所以大家開始懷緬過去 40 00:04:30,812 --> 00:04:33,815 這水缸最初是審問工具 41 00:04:34,274 --> 00:04:35,400 從那時起 42 00:04:35,734 --> 00:04:37,653 懷舊成為一種生活方式 43 00:04:37,819 --> 00:04:38,737 咪高峰 44 00:04:38,904 --> 00:04:42,199 但對瓦特和我來說,這是謀生方法 45 00:04:46,578 --> 00:04:48,872 突觸圖譜完成,準備誘導 46 00:04:53,710 --> 00:04:55,504 你將踏上旅程 47 00:04:56,171 --> 00:04:57,631 一場回憶之旅 48 00:04:58,340 --> 00:05:00,133 你的目的地? 49 00:05:00,300 --> 00:05:02,678 你以前去過的地點和時間 50 00:05:03,554 --> 00:05:05,013 要到達那裡 51 00:05:05,889 --> 00:05:08,350 你只需跟隨我的聲音 52 00:05:10,143 --> 00:05:11,562 那時是夏天 53 00:05:11,854 --> 00:05:13,647 13年前 54 00:05:16,859 --> 00:05:18,986 你在你父親房子後的空地 55 00:05:28,078 --> 00:05:29,204 你撿起球 56 00:05:36,712 --> 00:05:40,549 來吧,安芝,放下 57 00:05:43,302 --> 00:05:45,804 來吧,安芝,放下,來吧 58 00:05:45,971 --> 00:05:48,348 沒錯,乖女 59 00:05:48,515 --> 00:05:51,310 好了,準備好?準備好? 60 00:05:51,810 --> 00:05:53,228 撿回來 61 00:05:55,606 --> 00:05:58,108 過來,寶貝,過來 62 00:05:58,358 --> 00:05:59,776 過來,放下 63 00:06:00,485 --> 00:06:04,948 乖女,你真乖 64 00:06:05,115 --> 00:06:06,909 來吧,準備好? 65 00:06:08,869 --> 00:06:09,953 再來? 66 00:06:10,579 --> 00:06:11,830 撿回來 67 00:06:12,331 --> 00:06:13,749 撿球回來,安芝 68 00:06:13,957 --> 00:06:15,876 我很愛那隻狗 69 00:06:16,752 --> 00:06:18,629 我不夠錢,但我有這些 70 00:06:19,338 --> 00:06:21,757 你知不戒掉巴卡會怎樣吧? 71 00:06:22,299 --> 00:06:25,302 不會比現今世界的所作所為更糟 72 00:06:25,594 --> 00:06:27,387 你很清楚情況 73 00:06:27,971 --> 00:06:29,765 你倆也曾服役 74 00:06:30,474 --> 00:06:32,476 我聽說你眼界挺準的 75 00:06:33,310 --> 00:06:35,270 喝了幾杯之後才準 76 00:06:35,437 --> 00:06:38,440 還要偏右瞄準才行 77 00:06:41,276 --> 00:06:42,861 這些不夠 78 00:06:43,028 --> 00:06:45,322 -但是我下次還你 -不用,我請你 79 00:06:46,406 --> 00:06:47,574 謝謝 80 00:06:49,826 --> 00:06:52,454 你再不收戰友的錢 81 00:06:52,621 --> 00:06:53,747 生意遲早玩完 82 00:06:53,914 --> 00:06:57,084 沒事的,瓦特 懷舊永遠不會過時 83 00:06:59,127 --> 00:07:01,755 事實上,沒甚麼比過去更令人沉迷 84 00:07:04,424 --> 00:07:07,678 誰不想再與摯愛團聚? 85 00:07:09,513 --> 00:07:12,891 或重溫一生中最有意義的時刻? 86 00:07:13,350 --> 00:07:14,476 看看那些腳趾 87 00:07:16,103 --> 00:07:17,563 媽媽親親腳趾? 88 00:07:19,606 --> 00:07:21,567 媽媽最特別的女孩 89 00:07:22,109 --> 00:07:25,863 但即使是美好的回憶 都帶著一股貪婪 90 00:07:28,282 --> 00:07:31,702 稍有不慎,它們會吞噬你 91 00:07:32,953 --> 00:07:35,414 別擔心,我的花兒,我愛你 92 00:07:36,498 --> 00:07:38,584 我會永遠照顧你 93 00:07:41,461 --> 00:07:43,130 嘿,艾莎 94 00:07:43,463 --> 00:07:45,507 給你,帶回家吧 95 00:07:46,049 --> 00:07:48,260 你總是重溫同一段回憶 96 00:07:48,427 --> 00:07:50,012 這樣你可隨時看 97 00:07:50,220 --> 00:07:52,431 不用每星期都花錢進水缸 98 00:07:52,598 --> 00:07:53,640 謝謝 99 00:07:53,807 --> 00:07:55,601 但這樣不一樣 100 00:07:55,767 --> 00:07:59,897 在回憶裡 我能感覺到他的手臂抱著我 101 00:08:00,063 --> 00:08:01,773 無可比擬 102 00:08:04,443 --> 00:08:05,944 你不是總擔心生意玩完? 103 00:08:06,653 --> 00:08:09,448 我厭倦盯著他的蒼白屁股 104 00:08:09,615 --> 00:08:12,284 她不能再感傷,要向前看 105 00:08:39,686 --> 00:08:41,104 我要回家了 106 00:08:42,063 --> 00:08:44,358 給你,喝一點 107 00:08:44,525 --> 00:08:46,109 能幫你緩解疼痛 108 00:08:47,069 --> 00:08:48,612 你以為我看不出你痛? 109 00:08:48,779 --> 00:08:50,906 我是因為腿傷,你有何借口? 110 00:08:51,073 --> 00:08:52,616 我為你工作 111 00:08:54,493 --> 00:08:55,786 還有客人? 112 00:08:55,953 --> 00:08:57,246 沒有 113 00:08:59,623 --> 00:09:01,124 打烊了 114 00:09:01,959 --> 00:09:03,877 對不起,我知道已很晚 115 00:09:04,044 --> 00:09:05,921 我下班回家途中丟失了鎖匙 116 00:09:06,088 --> 00:09:08,215 找了幾小時,到處都找不到 117 00:09:08,382 --> 00:09:09,550 叫開鎖匠 118 00:09:10,300 --> 00:09:12,261 這樣說有礙生意,但是事實 119 00:09:12,928 --> 00:09:15,514 有一些時刻,永遠忘記不了 120 00:09:17,474 --> 00:09:19,393 就像我第一次見到她那刻 121 00:09:21,812 --> 00:09:23,897 我們可快手幫幫她 122 00:09:26,108 --> 00:09:27,401 謝謝 123 00:09:32,865 --> 00:09:34,074 那用來做甚麼? 124 00:09:34,283 --> 00:09:35,909 保護所有人 125 00:09:36,076 --> 00:09:39,246 確保我們沒讓你記起 你不想我們知道的事 126 00:09:40,205 --> 00:09:41,915 你覺得可找到我的鎖匙嗎? 127 00:09:42,082 --> 00:09:44,751 那視乎是丟失了,還是忘了 128 00:09:45,294 --> 00:09:48,672 被遺忘的東西總能撈出來、洗洗再用 129 00:09:48,839 --> 00:09:50,924 但弄丟的多是平時沒注意 130 00:09:51,091 --> 00:09:52,092 不見了才發現 131 00:09:52,593 --> 00:09:54,469 因為丟失了才有價值 132 00:09:54,636 --> 00:09:57,347 你不能記起 以前一直沒印象的東西 133 00:09:57,514 --> 00:10:01,518 就當鎖匙只是放錯地方 134 00:10:02,227 --> 00:10:03,478 你的錢你話事 135 00:10:04,688 --> 00:10:06,356 請坐 136 00:10:09,568 --> 00:10:12,821 鎮靜劑,放鬆神經路徑以作誘導 137 00:10:12,988 --> 00:10:15,115 不痛的,就刺一下 138 00:10:16,700 --> 00:10:17,701 還好嗎? 139 00:10:20,704 --> 00:10:22,664 鎮靜劑很快會生效 140 00:10:23,248 --> 00:10:25,542 若你想脫衣服,我們有罩袍 141 00:10:25,709 --> 00:10:27,794 你更衣時我會出去… 142 00:10:27,961 --> 00:10:29,588 反正你都會全看到吧? 143 00:10:35,260 --> 00:10:37,221 你要脫下耳環 144 00:10:43,644 --> 00:10:45,479 我們從不用超過三十伏特 145 00:10:45,646 --> 00:10:46,480 (伏特27.10) 146 00:10:46,647 --> 00:10:49,358 要解鎖大量回憶,不需太大電壓 147 00:10:49,525 --> 00:10:50,943 關鍵是找出正確的一段 148 00:10:52,110 --> 00:10:54,196 放鬆,永遠不會出事的 149 00:10:54,363 --> 00:10:55,781 不要說“永遠” 150 00:10:55,948 --> 00:10:58,242 有“永遠”的承諾都無法實現 151 00:11:03,830 --> 00:11:05,541 順帶一提,我叫梅爾 152 00:11:05,707 --> 00:11:06,792 尼克 153 00:11:12,089 --> 00:11:14,341 快手搞掂,好嗎? 154 00:11:18,428 --> 00:11:21,974 你將踏上旅程,一場回憶之旅 155 00:11:22,140 --> 00:11:23,225 你的目的地? 156 00:11:23,392 --> 00:11:25,727 你以前去過的地點和時間 157 00:11:26,228 --> 00:11:29,690 要到達那裡,你只需跟隨我的聲音 158 00:11:29,857 --> 00:11:31,942 時間是昨晚,正在日落 159 00:11:32,109 --> 00:11:33,819 你要開始你的一天 160 00:11:49,293 --> 00:11:50,544 好吧 161 00:11:51,128 --> 00:11:52,713 沉岸城? 162 00:12:26,288 --> 00:12:27,581 她穿好了? 163 00:12:27,748 --> 00:12:29,499 她可不在乎 164 00:12:43,889 --> 00:12:46,475 那裡,她把鎖匙放進手袋 165 00:12:47,392 --> 00:12:49,645 你下次何時從手袋拿出鎖匙? 166 00:12:52,356 --> 00:12:56,109 (椰子俱樂部) 167 00:13:02,074 --> 00:13:03,700 鎖匙還在 168 00:13:03,867 --> 00:13:05,911 給你,拜拜 169 00:13:06,912 --> 00:13:07,871 重設 170 00:13:15,087 --> 00:13:16,296 見過我的耳環嗎? 171 00:13:16,463 --> 00:13:19,466 -哪對? -幸運耳環,翡翠那對 172 00:13:26,723 --> 00:13:28,100 找到了 173 00:13:28,267 --> 00:13:29,893 重設 174 00:13:31,478 --> 00:13:34,982 何必?她把鎖匙遺下在更衣室 175 00:13:35,774 --> 00:13:37,442 尼克,來吧 把她拉出水缸 176 00:13:37,609 --> 00:13:38,652 等一陣 177 00:13:47,828 --> 00:13:50,038 她怎麼了? 178 00:14:12,477 --> 00:14:16,440 我們站著對話 179 00:14:16,607 --> 00:14:20,652 好像以前也試過 180 00:14:21,987 --> 00:14:27,784 我們當時也這樣對望 181 00:14:28,410 --> 00:14:31,496 但我不記得在何地 182 00:14:32,164 --> 00:14:33,999 或何時 183 00:14:39,213 --> 00:14:42,925 發生了的某些事 184 00:14:43,175 --> 00:14:47,179 該是初次遇上 185 00:14:49,973 --> 00:14:56,063 但似乎又像是重演 186 00:15:00,692 --> 00:15:04,279 似乎 187 00:15:04,446 --> 00:15:09,409 我們以前見過 188 00:15:09,910 --> 00:15:14,164 曾一起歡笑過 189 00:15:15,123 --> 00:15:20,337 還曾相愛過 190 00:15:20,504 --> 00:15:26,426 但誰知道在何地,或是… 191 00:15:29,847 --> 00:15:33,016 何時 192 00:15:47,698 --> 00:15:48,907 嘿 193 00:15:49,783 --> 00:15:51,785 扮靚小姐遺下了東西 194 00:16:03,422 --> 00:16:04,715 當太陽升起 195 00:16:05,257 --> 00:16:07,801 邁阿密變成了鬼城 196 00:16:09,928 --> 00:16:12,055 (市政廳) 197 00:16:12,222 --> 00:16:15,726 為避開白天的高熱,全城變成夜行族 198 00:16:22,357 --> 00:16:23,817 但要入睡並不容易 199 00:16:29,031 --> 00:16:31,241 我們都被某些事纏擾 200 00:16:31,408 --> 00:16:34,077 (在浪潮中搖曳,永遠跳不成的舞) 201 00:16:34,244 --> 00:16:35,579 {\an8}(和父親握手信心激增) 202 00:16:36,747 --> 00:16:40,459 {\an8}(他說我們必須立即走,時間無多) 203 00:16:58,018 --> 00:16:59,353 (營業中) 204 00:17:00,979 --> 00:17:03,482 多年前,邊境的戰爭結束了 205 00:17:03,649 --> 00:17:05,651 但家園裡的戰爭才剛開始 206 00:17:08,194 --> 00:17:10,656 我們試著當一切都沒改變 207 00:17:11,365 --> 00:17:14,535 但表面之下,城內醞釀著動盪 208 00:17:14,701 --> 00:17:17,329 即是檢察署永不缺工作 209 00:17:22,835 --> 00:17:24,962 華特斯萬病重 210 00:17:25,127 --> 00:17:28,006 華特斯萬是邁阿密 最臭名昭著的地商 211 00:17:28,173 --> 00:17:31,426 他為了能廉價買地,所以把一切燒毀 212 00:17:32,302 --> 00:17:33,136 抱歉,我遲到 213 00:17:33,887 --> 00:17:34,721 不要緊 214 00:17:34,888 --> 00:17:37,474 反正檢察署不需要你的服務 215 00:17:37,724 --> 00:17:38,851 對嗎,艾凡莉? 216 00:17:39,017 --> 00:17:40,269 我會在高等法院爭辯這點 217 00:17:40,435 --> 00:17:43,355 他們會同意 我當事人不適合進水缸 218 00:17:43,856 --> 00:17:47,317 若想要他的供詞,必須用老派方法 219 00:17:48,235 --> 00:17:51,071 你不能因為 我是成功商人而定罪,親愛的 220 00:17:51,238 --> 00:17:52,698 對,但可用謀殺定罪 221 00:17:52,865 --> 00:17:54,491 那大樓有多戶家庭 222 00:17:54,658 --> 00:17:55,576 並非全數及時逃離 223 00:17:55,826 --> 00:17:57,327 我沒燒過任何建築 224 00:17:57,494 --> 00:18:00,038 當然,是你的爪牙幫你動手 225 00:18:00,205 --> 00:18:02,457 那你和同事要把我放進水缸 226 00:18:02,624 --> 00:18:03,959 才能印證這小理論 227 00:18:04,126 --> 00:18:06,461 但看來不會成事 228 00:18:12,634 --> 00:18:14,178 案件進展順利 229 00:18:14,887 --> 00:18:16,305 我們束手無策 230 00:18:16,471 --> 00:18:18,640 法律不適用於斯萬這樣的人 231 00:18:21,602 --> 00:18:23,896 來吧,爸爸 我帶你回家吃藥 232 00:18:24,271 --> 00:18:26,190 我要處理好我的事 233 00:18:26,690 --> 00:18:27,941 你找到她未? 234 00:18:28,108 --> 00:18:29,902 未,爸爸,還未 235 00:18:34,072 --> 00:18:35,324 艾凡莉說得對 236 00:18:35,490 --> 00:18:38,368 縱火、賄賂、謀殺 237 00:18:38,535 --> 00:18:40,662 全城因貪污而腐敗 238 00:18:40,829 --> 00:18:43,415 團結一致!釘死斯萬! 239 00:18:43,582 --> 00:18:46,627 戰爭期間,華特斯萬這些地商 240 00:18:46,752 --> 00:18:49,087 賤價買下了所有旱地 241 00:18:49,546 --> 00:18:54,426 他們從絕望中獲利 人們唯有祈求潮水施恩 242 00:18:55,802 --> 00:18:59,223 流離失所者 盡其所能繼續生活下去 243 00:19:01,016 --> 00:19:03,727 {\an8}終有一天,海洋將收回這一切 244 00:19:03,894 --> 00:19:05,395 {\an8}(沉岸城) 245 00:19:05,812 --> 00:19:07,272 在那之前 246 00:19:07,439 --> 00:19:10,859 沉岸城是人們稱之為家的地方 247 00:19:22,621 --> 00:19:24,081 (椰子俱樂部) 248 00:19:24,373 --> 00:19:29,044 我昂首挺胸 249 00:19:30,003 --> 00:19:34,258 懷抱希望久一點 250 00:19:35,133 --> 00:19:39,179 再建堅固一點的 251 00:19:39,346 --> 00:19:43,016 空中城堡 252 00:19:43,976 --> 00:19:47,563 我想著你會在那裡 253 00:19:50,691 --> 00:19:55,904 於是快步奔往 254 00:20:14,756 --> 00:20:15,924 謝謝 255 00:20:22,264 --> 00:20:23,765 你聲音很動聽 256 00:20:24,266 --> 00:20:26,393 我在這工作了四年 257 00:20:26,560 --> 00:20:29,104 你是第一個注意到我聲音的人 258 00:20:29,980 --> 00:20:31,940 我一直在想一件事 259 00:20:32,232 --> 00:20:35,194 你昨晚演出之前在哭泣 260 00:20:35,736 --> 00:20:36,612 為甚麼? 261 00:20:38,030 --> 00:20:40,741 那是我的記憶 262 00:20:41,200 --> 00:20:44,578 你不是只該注意 我所在意的事? 263 00:20:45,037 --> 00:20:46,205 閉上眼 264 00:20:46,747 --> 00:20:49,416 我做個小示範來回答你的問題 265 00:20:51,877 --> 00:20:54,463 你有男友,或親密的人嗎? 266 00:20:54,630 --> 00:20:56,673 -那是甚麼… -回答這問題 267 00:20:57,508 --> 00:20:58,509 閉上眼 268 00:21:00,511 --> 00:21:03,305 沒有,我現在沒親密的人 269 00:21:05,224 --> 00:21:08,852 那為了這實驗 我們用更基本的資料 270 00:21:09,186 --> 00:21:10,437 你的初吻 271 00:21:12,481 --> 00:21:14,149 想起那一刻 272 00:21:15,317 --> 00:21:16,985 查理穆尼 273 00:21:17,486 --> 00:21:20,322 好了,想想年輕的查理走近 274 00:21:23,116 --> 00:21:24,701 想起那個吻 275 00:21:25,327 --> 00:21:26,828 不只是開始… 276 00:21:27,621 --> 00:21:29,164 是整個吻 277 00:21:31,250 --> 00:21:33,460 直到你倆分開那刻 278 00:21:37,005 --> 00:21:39,508 最後你看到自己和他,對吧? 279 00:21:40,259 --> 00:21:41,635 每人都會這樣 280 00:21:42,845 --> 00:21:44,972 到你回答我問題 281 00:21:45,931 --> 00:21:47,599 你為甚麼哭? 282 00:21:49,935 --> 00:21:51,144 緊張 283 00:21:52,145 --> 00:21:53,897 每次演出前都會 284 00:21:55,399 --> 00:21:57,359 我踏上那個舞台 285 00:21:57,526 --> 00:22:00,612 他們不想看到一個穿二手裙的女人 286 00:22:00,779 --> 00:22:02,948 不想知她怎賺錢交租 287 00:22:05,534 --> 00:22:08,245 他們想看到完美的東西 288 00:22:09,705 --> 00:22:11,748 他們想被騙 289 00:22:12,791 --> 00:22:14,543 你看起來不像在撒謊 290 00:22:16,461 --> 00:22:18,630 那看來我成功了 291 00:22:24,219 --> 00:22:26,013 你能送我回家嗎? 292 00:22:28,557 --> 00:22:29,683 好吧 293 00:23:00,589 --> 00:23:03,091 不用了,燈泡燒了 294 00:23:03,967 --> 00:23:05,511 要喝水嗎? 295 00:23:05,677 --> 00:23:07,596 -好 -好吧 296 00:23:27,783 --> 00:23:29,576 你那機器… 297 00:23:33,038 --> 00:23:36,416 你走得多近,幻象才會破滅? 298 00:23:38,794 --> 00:23:41,296 能靠得這麼近嗎? 299 00:23:46,844 --> 00:23:48,220 這麼近? 300 00:23:55,227 --> 00:23:56,562 還是… 301 00:23:57,646 --> 00:23:58,939 這麼近? 302 00:24:03,026 --> 00:24:06,071 你不厭倦從陰影窺看嗎? 303 00:25:04,254 --> 00:25:07,799 (弄沉地商) 304 00:25:19,603 --> 00:25:20,854 你起得很早 305 00:25:21,438 --> 00:25:23,190 我喜歡一天的這個時候 306 00:25:23,774 --> 00:25:26,818 日落前,城市將醒的時候 307 00:25:28,779 --> 00:25:29,905 茶? 308 00:25:30,280 --> 00:25:31,782 我找不到我的茶杯 309 00:25:31,949 --> 00:25:35,327 在你洗手盆下,唇膏旁邊 還有一隻絲襪 310 00:25:35,494 --> 00:25:36,578 和… 311 00:25:37,371 --> 00:25:39,122 你的頸部按摩器 312 00:25:40,916 --> 00:25:42,334 你翻找我的東西 313 00:25:43,168 --> 00:25:45,462 我從你回憶中看到 314 00:25:46,129 --> 00:25:48,090 為何我不記得那個杯? 315 00:25:48,423 --> 00:25:52,052 人們往往只留意到 當時專注的物品 316 00:25:52,386 --> 00:25:55,180 若多次重溫同一回憶,也有可能 317 00:25:55,347 --> 00:25:57,140 注意到新事物 318 00:25:57,266 --> 00:26:00,185 但是若有不慎,或會被烙傷 319 00:26:00,352 --> 00:26:03,647 那一刻會烙印在你腦海,循環不止 320 00:26:03,897 --> 00:26:06,066 所以你從不進水缸? 321 00:26:06,775 --> 00:26:08,819 回憶就像香水 322 00:26:08,986 --> 00:26:10,737 以少為妙 323 00:26:18,954 --> 00:26:21,331 或許你還沒創造到適合的回憶 324 00:26:35,888 --> 00:26:38,432 老天,你又在這裡? 325 00:26:38,599 --> 00:26:40,684 不,不!放我回去!放我回去! 326 00:26:40,851 --> 00:26:42,561 已幾個月了,你一直進水缸 327 00:26:42,728 --> 00:26:44,605 重現你與她的每個回憶 328 00:26:44,771 --> 00:26:47,566 你必須放下過去,活在當下 329 00:26:47,733 --> 00:26:49,276 該死! 330 00:26:50,152 --> 00:26:51,695 該死 331 00:27:01,496 --> 00:27:03,040 已經幾個月了,尼克 332 00:27:03,207 --> 00:27:04,958 我不能一直視而不見 333 00:27:05,125 --> 00:27:06,710 我才是老闆,不是你 334 00:27:06,877 --> 00:27:08,629 我也曾對很多事視而不見 335 00:27:08,795 --> 00:27:11,924 分別在於 我知道飲酒會找到甚麼 336 00:27:12,090 --> 00:27:13,217 但不會找到答案 337 00:27:13,383 --> 00:27:16,094 我們很快樂,在一起計劃未來 338 00:27:16,261 --> 00:27:19,097 她不會平白消失,一字也不留 339 00:27:19,640 --> 00:27:23,477 她向房東繳清房租,清空了公寓 340 00:27:23,644 --> 00:27:25,103 她應該會告訴我的 341 00:27:25,771 --> 00:27:26,813 她為何沒告訴我? 342 00:27:28,941 --> 00:27:32,444 我只知道不管她在哪 她已向前看,你也該要 343 00:27:32,611 --> 00:27:35,030 人們不會憑空消失 344 00:27:35,572 --> 00:27:37,199 她定是惹了麻煩 345 00:27:37,366 --> 00:27:38,951 有麻煩的是我們,尼克 346 00:27:39,576 --> 00:27:43,205 浮艙在搶我們生意,熟客都過檔了 347 00:27:43,372 --> 00:27:46,250 連艾莎都已好幾個月沒來 348 00:27:46,416 --> 00:27:49,753 我沒想過會想念那老頭的蒼白屁股 但現實就這樣 349 00:27:49,920 --> 00:27:51,547 每盤生意總有起跌 350 00:27:51,713 --> 00:27:53,715 不,這不一樣 351 00:27:53,882 --> 00:27:55,884 我們多年來在淹區謀生 352 00:27:56,051 --> 00:27:57,970 但很快那水壩會裂 353 00:27:58,136 --> 00:28:01,098 我們將會在水底 卻沒資金救自己出來 354 00:28:01,265 --> 00:28:02,975 那你想我怎辦? 355 00:28:04,142 --> 00:28:06,770 艾凡莉打來,有份日薪工給我們 356 00:28:06,937 --> 00:28:08,689 所以回家睡一覺 357 00:28:09,147 --> 00:28:10,649 因為你的樣子好殘 358 00:28:16,280 --> 00:28:17,990 我試著忘記 359 00:28:18,615 --> 00:28:21,451 但即使沒進水缸,她也纏擾著我 360 00:28:23,996 --> 00:28:25,289 那本書 361 00:28:25,455 --> 00:28:28,417 我看到你有時失眠便會看 362 00:28:28,876 --> 00:28:30,669 那些是什麼?都是回憶? 363 00:28:31,628 --> 00:28:34,423 不是我的,是屬於我審問過的人 364 00:28:35,716 --> 00:28:36,884 打仗時? 365 00:28:40,345 --> 00:28:42,514 要找一段記憶,定會看到其它 366 00:28:42,681 --> 00:28:45,475 我不能只看到需要找的事 367 00:28:46,059 --> 00:28:47,686 我看到他們一開始為何跑 368 00:28:49,313 --> 00:28:50,564 當海浪湧向他們時 369 00:28:51,648 --> 00:28:53,192 他們沒有牆可躲 370 00:28:56,862 --> 00:28:58,947 那些人,他們怎麼了? 371 00:28:59,281 --> 00:29:00,824 世界繼續運轉 372 00:29:02,451 --> 00:29:04,661 試圖假裝這一切都沒發生 373 00:29:07,873 --> 00:29:10,626 但有些事情,我們永不該忘記 374 00:29:12,085 --> 00:29:15,380 而有些事情,我們想忘也忘不掉 375 00:29:17,674 --> 00:29:18,759 她去了哪? 376 00:29:20,427 --> 00:29:21,762 她為何離開? 377 00:29:24,973 --> 00:29:27,226 人們不會無故消失 378 00:29:28,894 --> 00:29:30,437 (椰子) 379 00:29:30,604 --> 00:29:31,438 (椰子俱樂部) 380 00:29:33,398 --> 00:29:34,316 好了 381 00:29:34,483 --> 00:29:37,110 老友,我每次都會這樣答你 382 00:29:37,277 --> 00:29:38,529 梅爾不在這裡 383 00:29:42,824 --> 00:29:45,536 若你知道甚麼請說,任何事情 384 00:29:45,702 --> 00:29:48,205 梅爾這人或不如你所想 385 00:30:03,470 --> 00:30:05,055 {\an8}(梅爾-屋頂) (梅爾-鎖匙) 386 00:30:05,222 --> 00:30:08,767 (班尼斯特) (回憶這故事) 387 00:30:11,436 --> 00:30:13,063 你將踏上旅程 388 00:30:14,565 --> 00:30:16,942 一場回憶之旅 389 00:30:17,526 --> 00:30:19,069 你的目的地? 390 00:30:19,236 --> 00:30:21,905 你以前去過的地點和時間 391 00:30:22,823 --> 00:30:24,157 你醒了? 392 00:30:25,158 --> 00:30:26,326 沒有 393 00:30:28,787 --> 00:30:30,914 那我定也在做夢 394 00:30:35,502 --> 00:30:37,254 這瘀傷,怎麼回事? 395 00:30:38,839 --> 00:30:40,507 職業風險 396 00:30:40,674 --> 00:30:44,052 你試試穿15公分高踭鞋做侍應 397 00:30:46,430 --> 00:30:49,600 你到底是怎樣潛進地商的地方? 398 00:30:49,766 --> 00:30:51,476 叫舊客戶幫助 399 00:30:51,768 --> 00:30:54,229 你都是這樣討好女人? 400 00:30:55,105 --> 00:30:56,899 只有我愛上的那個 401 00:30:59,818 --> 00:31:03,030 你不愛我,我們只認識了幾個月 402 00:31:03,572 --> 00:31:06,617 你知我在戰壕裡看過多少日落? 403 00:31:07,075 --> 00:31:09,578 1458次 404 00:31:10,329 --> 00:31:12,164 我每分鐘都數著 405 00:31:12,414 --> 00:31:16,293 日落那幾分鐘過後,又會再開戰 406 00:31:17,211 --> 00:31:20,380 我以前總在想 我該如何善用這些時刻 407 00:31:23,133 --> 00:31:23,967 現在我知道了 408 00:31:41,944 --> 00:31:43,445 跟我來 409 00:31:43,612 --> 00:31:45,489 我想帶你去一個地方 410 00:31:56,834 --> 00:31:58,252 講個故事給我聼 411 00:31:59,503 --> 00:32:02,297 故事?哪種故事? 412 00:32:02,965 --> 00:32:04,800 有幸福結局的 413 00:32:06,134 --> 00:32:08,262 沒有幸福結局這回事 414 00:32:08,929 --> 00:32:10,389 所有終結都是悲傷的 415 00:32:10,556 --> 00:32:12,766 尤其是快樂的故事 416 00:32:13,100 --> 00:32:16,395 那講個快樂故事,但講到一半就停 417 00:32:18,981 --> 00:32:21,567 聽過奧菲斯和尤麗狄絲的故事嗎? 418 00:32:22,860 --> 00:32:25,445 {\an8}(去法院!瓦特) 419 00:32:28,615 --> 00:32:29,867 老天 420 00:32:39,334 --> 00:32:40,711 打烊了! 421 00:32:45,716 --> 00:32:46,925 該死 422 00:32:48,093 --> 00:32:51,388 (打烊) 423 00:33:26,215 --> 00:33:28,509 她有回來找我,我知道她有 424 00:33:28,675 --> 00:33:30,969 她或幾個月前就失了那耳環 425 00:33:31,136 --> 00:33:34,056 這些東西常被沖出排水溝 426 00:33:40,312 --> 00:33:41,897 -你遲到,班尼斯特 -我不要再進去! 427 00:33:42,064 --> 00:33:43,065 -冷靜 -不要再進去! 428 00:33:43,357 --> 00:33:45,817 弊,大件事 429 00:33:50,489 --> 00:33:51,615 在邊境見過很多偷渡客 430 00:33:51,990 --> 00:33:54,117 要截人,有很多比子彈更優雅的方式 431 00:33:54,284 --> 00:33:55,410 是嗎? 432 00:33:55,953 --> 00:33:58,455 我聽說你搭檔奉行另一套哲學 433 00:33:58,956 --> 00:34:01,500 我唯一的哲學就是“不要死” 434 00:34:01,667 --> 00:34:04,378 我歷經槍林彈雨來維持這哲學 435 00:34:05,921 --> 00:34:09,216 (口供室) 436 00:34:10,592 --> 00:34:12,511 -他們來了 -好極 437 00:34:12,678 --> 00:34:13,762 正合時 438 00:34:13,929 --> 00:34:16,223 我在戰後已沒見過這樣的設備 439 00:34:16,389 --> 00:34:17,808 政府縮減開支 440 00:34:18,141 --> 00:34:21,186 現場以外的審問只能用二維設備 441 00:34:21,770 --> 00:34:23,105 見見霍斯先生 442 00:34:23,272 --> 00:34:25,607 毒販,最近過量吸入自己的貨 443 00:34:25,774 --> 00:34:29,277 傳言他的老闆 是新奧爾良的巴卡毒梟聖九 444 00:34:29,652 --> 00:34:30,946 九就是我們的目標 445 00:34:31,112 --> 00:34:32,989 他腦裡或只記得燴飯 446 00:34:33,489 --> 00:34:36,618 但是若你真有發現的話 搜查令批准搜近十年記憶 447 00:34:36,784 --> 00:34:39,204 至少我們可省下鎮靜劑 448 00:34:42,416 --> 00:34:45,210 {\an8}(邁阿密戴德郡法院) 449 00:34:48,964 --> 00:34:50,841 已十二小時,仍沒九蹤跡? 450 00:34:51,007 --> 00:34:53,092 你們該買更好的設備 451 00:34:53,260 --> 00:34:54,261 不只是這樣 452 00:34:54,428 --> 00:34:57,347 他的意識在抵抗我誘導 因為他快死了 453 00:34:57,514 --> 00:34:59,433 垂死的人總想有個了結 454 00:34:59,600 --> 00:35:04,605 臨死前總緊抓著 最後那點快樂回憶 455 00:35:05,063 --> 00:35:06,398 我要用另一種方法 456 00:35:10,819 --> 00:35:12,905 喜歡好玩的派對嗎,霍斯? 457 00:35:20,454 --> 00:35:22,039 行了 458 00:35:29,171 --> 00:35:30,756 最近好嗎? 459 00:35:35,260 --> 00:35:36,720 這是哪裡? 460 00:35:37,554 --> 00:35:39,097 看來像新奧爾良 461 00:35:39,306 --> 00:35:41,141 那是洛倫素,九的頭號打手 462 00:35:41,308 --> 00:35:43,560 洛倫素,怎麼了? 463 00:35:44,102 --> 00:35:45,437 好吧 464 00:35:47,564 --> 00:35:48,565 這人重要嗎? 465 00:35:48,732 --> 00:35:50,275 繼續倒 466 00:35:51,318 --> 00:35:54,071 有看到其他老朋友嗎? 467 00:35:56,990 --> 00:35:59,868 老天,是他 找到了,那是聖九 468 00:36:06,500 --> 00:36:08,085 怎麼了,九? 469 00:36:11,088 --> 00:36:13,757 很快有批大貨會到 470 00:36:13,924 --> 00:36:16,927 需要你的警察朋友假裝看不到 471 00:36:18,554 --> 00:36:19,721 我可以安排 472 00:36:20,430 --> 00:36:21,473 他在做某種交易 473 00:36:21,807 --> 00:36:23,225 九在跟誰說話? 474 00:36:23,392 --> 00:36:24,726 一些嘍囉,誰在乎? 475 00:36:24,893 --> 00:36:27,145 在你耳邊低語 476 00:36:27,312 --> 00:36:28,856 有新人 477 00:36:33,527 --> 00:36:34,361 梅爾? 478 00:36:34,528 --> 00:36:37,531 -這樣說很奇怪 -老天 479 00:36:43,537 --> 00:36:47,583 但我還是說了 480 00:36:47,916 --> 00:36:48,917 幾時?甚麼時候? 481 00:36:49,710 --> 00:36:50,544 (對象:霍斯森臣) (神經損傷) 482 00:36:50,711 --> 00:36:51,795 超過五年前 483 00:36:54,256 --> 00:36:58,051 讓你微笑看向別處 484 00:37:04,057 --> 00:37:08,770 沒甚麼能傷害你,寶貝 485 00:37:13,650 --> 00:37:18,405 只要和我一起便安然無恙 486 00:37:23,827 --> 00:37:27,706 沒甚麼能傷害你,寶貝 487 00:37:29,666 --> 00:37:31,418 幫我介紹一下 488 00:37:31,585 --> 00:37:34,213 搜查令不包括九的床伴,跳過吧 489 00:37:34,379 --> 00:37:35,881 那女人,你幾時再見到? 490 00:37:41,803 --> 00:37:44,765 嘿,九,這是梅爾 491 00:37:47,684 --> 00:37:49,311 很榮幸認識你 492 00:37:49,853 --> 00:37:52,731 榮幸…是我的 493 00:37:58,904 --> 00:38:01,198 不…不要這些次等貨 494 00:38:01,740 --> 00:38:04,743 試過巴卡嗎?試試看 495 00:38:07,079 --> 00:38:09,248 對我來說有點強 496 00:38:09,414 --> 00:38:13,377 聽著,你要在他的俱樂部唱歌 在他的房子開派對 497 00:38:13,544 --> 00:38:15,087 但你認為巴卡配不起你? 498 00:38:15,254 --> 00:38:16,547 冷靜點,霍斯 499 00:38:16,880 --> 00:38:20,050 像你這樣的女人要學學規矩 500 00:38:20,342 --> 00:38:22,636 放手!不,不要! 501 00:38:27,140 --> 00:38:28,851 搞甚麼,九? 502 00:38:29,017 --> 00:38:30,811 向這位女士道歉 503 00:38:30,978 --> 00:38:31,979 向她道歉? 504 00:38:32,145 --> 00:38:35,065 你對你的地位有誤解,霍斯 505 00:38:35,357 --> 00:38:38,986 你看,像這樣的女人獨一無二 506 00:38:39,152 --> 00:38:42,781 而像你這樣的男人可被替代 507 00:38:43,365 --> 00:38:45,701 等等,等等… 508 00:38:45,868 --> 00:38:48,120 我建議在外面動手 509 00:38:48,453 --> 00:38:49,788 更易沖走腦漿 510 00:38:49,955 --> 00:38:50,789 不要,求求你 511 00:38:51,123 --> 00:38:52,791 求求你!你不能這樣 512 00:38:53,375 --> 00:38:56,837 我當然可以,有證章呢 513 00:38:57,004 --> 00:38:58,463 停,停!別開槍 514 00:38:58,630 --> 00:38:59,798 看有多簡單? 515 00:38:59,965 --> 00:39:01,925 那邊的警察都腐敗,專注九 516 00:39:02,092 --> 00:39:03,886 -等等 -對不起 517 00:39:08,807 --> 00:39:10,934 沒事吧?你看來很害怕 518 00:39:11,602 --> 00:39:13,020 -沒事吧? -沒事 519 00:39:13,604 --> 00:39:15,606 你確定不想要? 520 00:39:15,772 --> 00:39:17,191 紓緩緊張 521 00:39:17,566 --> 00:39:18,483 老天,不要 522 00:39:20,027 --> 00:39:21,028 你做甚麼,梅爾? 523 00:39:21,236 --> 00:39:22,654 誰在乎這女人? 524 00:39:22,821 --> 00:39:24,323 -專注勾結案,尼克 -等等 525 00:39:24,489 --> 00:39:25,908 -說聖九的事 -嘿! 526 00:39:26,074 --> 00:39:27,034 -他派你來… -別這樣 527 00:39:27,201 --> 00:39:29,661 因為他正拓展巴卡生意到邁阿密,是嗎? 528 00:39:30,495 --> 00:39:31,747 (對象正在空閃) 529 00:39:34,541 --> 00:39:36,168 -搞甚麼? -他在空閃 530 00:39:36,335 --> 00:39:37,753 你該讓專家做誘導 531 00:39:37,961 --> 00:39:40,047 -我只問了一個問題 -一個引導問題 532 00:39:40,214 --> 00:39:42,883 你預設了九派霍斯來 拓展邁阿密的生意 533 00:39:43,050 --> 00:39:45,511 你錯了,沒相關記憶可存取便僵住 534 00:39:45,677 --> 00:39:48,305 他再空閃多幾分鐘,便會腦部受損 535 00:39:48,472 --> 00:39:50,682 班尼斯特,該死的快動手 536 00:39:50,849 --> 00:39:53,060 好,快給我 537 00:39:58,023 --> 00:39:59,650 沒事的,霍斯 538 00:39:59,816 --> 00:40:01,443 你踏錯了一步 539 00:40:02,069 --> 00:40:03,737 你只是走錯了路 540 00:40:03,946 --> 00:40:05,489 現在你回來了 541 00:40:05,656 --> 00:40:09,076 回到你去過的某地方 和你認識的人一起 542 00:40:15,123 --> 00:40:17,751 你送給九那女人 最後幾時見過她? 543 00:40:22,130 --> 00:40:24,258 嘿,抱歉打擾 544 00:40:24,508 --> 00:40:26,552 我來取這星期的貨 545 00:40:29,096 --> 00:40:31,640 我要走了,寶貝 要乖,知道嗎? 546 00:40:35,227 --> 00:40:36,562 九走了,繼續,尼克 547 00:40:36,728 --> 00:40:38,146 坐吧,霍斯 548 00:40:38,772 --> 00:40:40,190 我不該坐 549 00:40:40,357 --> 00:40:41,984 九不會介意的 550 00:40:42,484 --> 00:40:44,945 你還記得我們第一次見面嗎? 551 00:40:46,029 --> 00:40:48,198 我當時身無分文,獨自一人 552 00:40:48,490 --> 00:40:52,661 我以為自己沒甚麼可失去 但我錯了,我還有 553 00:40:52,828 --> 00:40:57,082 一絲單純、一絲希望 554 00:40:59,459 --> 00:41:01,712 然後我… 555 00:41:02,212 --> 00:41:05,883 我試了巴卡,然後它奪去了一切 556 00:41:06,258 --> 00:41:07,551 那份單純、那絲希望 557 00:41:08,260 --> 00:41:11,972 但還奪去了恐懼、傷痛… 558 00:41:13,515 --> 00:41:15,184 內疚 559 00:41:15,517 --> 00:41:18,020 我變得無敵 560 00:41:18,187 --> 00:41:21,523 因為再沒甚麼是重要的 561 00:41:23,192 --> 00:41:25,861 沒有,除了這些小珍珠 562 00:41:27,237 --> 00:41:28,363 我該走了 563 00:41:28,614 --> 00:41:30,866 九在等他的巴卡 564 00:41:31,825 --> 00:41:33,410 搞甚麼? 565 00:41:36,163 --> 00:41:38,123 你偷九的貨? 566 00:41:38,874 --> 00:41:39,958 為甚麼? 567 00:41:40,125 --> 00:41:42,336 因為我已沒甚麼可失去 568 00:41:43,754 --> 00:41:44,755 你專心些,尼克 569 00:41:44,922 --> 00:41:46,673 你就為那癮君子長臥水缸? 570 00:41:46,840 --> 00:41:49,843 她不是癮君子,她不是 571 00:41:50,135 --> 00:41:53,138 老天,你根本不知道 572 00:41:53,305 --> 00:41:56,099 她從沒碰過巴卡,從沒有,對吧? 573 00:41:56,266 --> 00:41:57,100 該死 574 00:42:00,687 --> 00:42:02,981 你早知道卻不說? 575 00:42:04,483 --> 00:42:06,235 輪不到我說 576 00:42:06,735 --> 00:42:10,030 巴卡是永遠戒不掉的毒,永不能 577 00:42:10,197 --> 00:42:11,907 她會一直吸,會回去找賣家 578 00:42:12,074 --> 00:42:13,951 那我知道在哪找她 579 00:42:17,496 --> 00:42:18,705 尼克! 580 00:42:33,303 --> 00:42:34,304 她是誰? 581 00:42:36,598 --> 00:42:38,433 當她不在我身邊時是誰? 582 00:42:43,772 --> 00:42:45,816 是那個我認識的女人嗎? 583 00:42:46,692 --> 00:42:48,861 還是那個我看到的陌生人? 584 00:42:54,533 --> 00:42:56,952 她是在逃避過去… 585 00:42:57,953 --> 00:43:00,205 還是要跑回去? 586 00:43:01,373 --> 00:43:04,251 要找到她去了哪,我要知她去過哪 587 00:43:05,544 --> 00:43:07,588 我要往回看… 588 00:43:08,130 --> 00:43:09,381 去新奧爾良 589 00:43:27,983 --> 00:43:29,568 你想要甚麼? 590 00:43:29,943 --> 00:43:33,488 我在找聖九,洛倫素介紹我來 591 00:43:35,240 --> 00:43:36,742 洛倫素的朋友 592 00:43:43,790 --> 00:43:46,752 他說他是洛倫素的朋友 593 00:43:58,013 --> 00:44:00,349 洛倫素的朋友? 594 00:44:01,433 --> 00:44:03,060 你和我有關係嗎,老友? 595 00:44:04,061 --> 00:44:07,064 商業交易,我想私下談 596 00:44:07,397 --> 00:44:09,191 退役軍人? 597 00:44:09,650 --> 00:44:12,528 你們連說話都那麼冷硬 598 00:44:13,570 --> 00:44:16,114 你是哪一隊的走狗? 599 00:44:16,323 --> 00:44:19,535 我曾當海軍 後被徵召到邊境巡邏 600 00:44:19,701 --> 00:44:24,206 徵召,我知道是怎麼回事 601 00:44:25,332 --> 00:44:27,376 政府強迫你做 602 00:44:27,543 --> 00:44:28,544 也強迫過我 603 00:44:28,710 --> 00:44:33,465 只有像我這樣敬畏上帝的公民 沒被徵召到邊境巡邏 604 00:44:33,632 --> 00:44:35,467 我們被放進了營地 605 00:44:36,134 --> 00:44:37,219 你曾被關押 606 00:44:37,427 --> 00:44:40,389 就在路易斯安那州,第九區 607 00:44:41,640 --> 00:44:43,183 决堤時你在嗎? 608 00:44:43,642 --> 00:44:45,352 不然我怎得到這名字? 609 00:44:45,519 --> 00:44:48,605 肯定不是因為我的虔誠 610 00:44:49,022 --> 00:44:50,524 “九”指“第九區” 611 00:44:50,732 --> 00:44:53,986 “聖”,因為他們認為我可水上行走 612 00:44:55,237 --> 00:44:58,365 但這一切血汗都成往事了,朋友 613 00:44:58,532 --> 00:45:00,742 這是生意,對吧? 614 00:45:00,909 --> 00:45:04,496 對,我要朱紅巴卡,十板貨 615 00:45:05,205 --> 00:45:06,999 這麼多? 616 00:45:07,332 --> 00:45:10,377 你有種,膽大如硬漢 617 00:45:10,544 --> 00:45:13,213 好,我們談談付款 618 00:45:13,714 --> 00:45:18,385 可惜,這交易不成 不是付款問題,朋友 619 00:45:18,927 --> 00:45:21,555 而是信任、關係 620 00:45:22,306 --> 00:45:25,309 比如,你朋友洛倫素已死去多年 621 00:45:25,642 --> 00:45:27,352 因公受傷 622 00:45:27,811 --> 00:45:32,816 即是說,你的身份不真如你所講,對吧? 623 00:45:43,035 --> 00:45:44,411 沒錯 624 00:45:45,871 --> 00:45:49,458 人們說溺水時很平靜 625 00:45:49,750 --> 00:45:51,210 但那是狗屁 626 00:45:51,376 --> 00:45:56,006 我在拘留營時知道的 决堤時你這些人丟下我們等死 627 00:45:57,716 --> 00:45:58,884 來,我示範你看 628 00:46:09,102 --> 00:46:13,815 現在告訴我,你到底為何來? 629 00:46:14,107 --> 00:46:15,734 我在找一個女人 630 00:46:16,860 --> 00:46:19,488 你被女人甩了? 631 00:46:20,364 --> 00:46:22,866 看來你還是不夠硬淨 632 00:46:23,033 --> 00:46:23,909 她偷了你的巴卡 633 00:46:24,618 --> 00:46:25,869 名字叫梅爾 634 00:46:29,706 --> 00:46:31,875 你見過我最喜歡的歌女 635 00:46:34,253 --> 00:46:38,674 所以你來我家,以為她跑回來了? 636 00:46:39,550 --> 00:46:41,009 抱歉,朋友 637 00:46:41,176 --> 00:46:44,096 梅爾多年前出走後,我再沒見過她 638 00:46:44,721 --> 00:46:48,851 別難過,她騙你就像騙了我一樣 639 00:46:49,852 --> 00:46:53,480 我很清楚她從我處奪走了甚麼 640 00:46:53,981 --> 00:46:56,108 毒品、金錢、時間 641 00:46:56,275 --> 00:46:58,360 但她從你身上奪走了甚麼? 642 00:47:03,407 --> 00:47:06,493 噢,可憐的龜孫子 643 00:47:06,660 --> 00:47:10,122 你被騙了,還不知道原因 644 00:47:12,791 --> 00:47:16,128 嘿…別擔心,朋友 645 00:47:16,295 --> 00:47:18,755 這痛苦很快會結束 646 00:47:19,173 --> 00:47:20,841 但又不會太快 647 00:47:52,497 --> 00:47:53,916 瓦特? 648 00:48:03,592 --> 00:48:05,260 你敢放手,我親手殺你 649 00:48:51,181 --> 00:48:52,641 我的水缸 650 00:49:31,054 --> 00:49:32,806 該死,我沒子彈 651 00:50:07,633 --> 00:50:10,177 好主意,射水缸 652 00:50:10,594 --> 00:50:12,387 我是瞄準九 653 00:50:25,442 --> 00:50:27,569 我以前見過這種槍傷 654 00:50:28,028 --> 00:50:32,157 你的肺會充滿血,未流血至死前就會窒息 655 00:50:34,743 --> 00:50:36,620 連我也不忍勁敵受這折磨 656 00:50:37,371 --> 00:50:40,415 別讓我死得… 657 00:50:41,333 --> 00:50:43,043 像拘留營那些人一樣 658 00:50:45,212 --> 00:50:47,047 那我們以朋友告別吧 659 00:51:07,568 --> 00:51:10,070 你為何要自己惹禍上身,尼克? 660 00:51:14,366 --> 00:51:17,911 梅爾,她在隱瞞甚麼? 661 00:51:21,415 --> 00:51:23,125 裡面還有我的嗎? 662 00:51:23,292 --> 00:51:25,669 與其它所有記憶鎖在一起? 663 00:51:25,836 --> 00:51:27,504 你和你那丟失的鎖匙 664 00:51:27,671 --> 00:51:31,258 有否想過最好是摧毀它們? 665 00:51:33,427 --> 00:51:34,428 我為何要那樣做? 666 00:51:34,595 --> 00:51:37,097 或許記憶淡忘是有原因的 667 00:51:37,264 --> 00:51:41,226 若我們只惦記過去的壞事 便永遠無法克服 668 00:51:41,393 --> 00:51:44,104 而如果我們只惦記好事 669 00:51:44,646 --> 00:51:46,273 或永遠體會不到更好 670 00:51:46,440 --> 00:51:48,567 你沒有回憶想牢記的? 671 00:51:48,734 --> 00:51:50,444 我想應該有一個 672 00:51:51,945 --> 00:51:54,239 倫敦沉沒時,我逃到新奧爾良 673 00:51:54,406 --> 00:51:57,618 但新奧爾良有很多… 674 00:51:58,702 --> 00:52:00,662 不良交往 675 00:52:00,829 --> 00:52:04,208 所以我離開那裡搬來,不再回頭 676 00:52:04,833 --> 00:52:07,836 我抵達邁阿密時,毫無打算 677 00:52:08,003 --> 00:52:10,923 我沒積蓄、沒地方住 678 00:52:11,089 --> 00:52:14,176 我在運河找到小艇,爬進去睡 679 00:52:14,343 --> 00:52:17,596 我睡著時,一些混蛋割斷了繩 680 00:52:18,764 --> 00:52:22,476 我向南漂過佛羅里達群島 本來會一直漂浮 681 00:52:22,809 --> 00:52:25,145 若我沒遇見法蘭絲的話 682 00:52:25,354 --> 00:52:26,313 法蘭絲? 683 00:52:26,480 --> 00:52:28,273 初時我以為是海市蜃樓 684 00:52:28,690 --> 00:52:31,735 她在白色隔板屋的游廊上抽煙 685 00:52:31,902 --> 00:52:33,654 就在波浪中央 686 00:52:33,946 --> 00:52:36,323 我就像做夢一樣 687 00:52:37,324 --> 00:52:41,995 她收留我,讓我再次振作 688 00:52:43,705 --> 00:52:48,502 所以當我感到害怕或迷失時 689 00:52:48,669 --> 00:52:50,629 就會想起這段回憶 690 00:52:55,259 --> 00:52:57,052 我會想起一首歌 691 00:52:57,219 --> 00:52:59,137 我祖父以前常哼的 692 00:52:59,847 --> 00:53:03,392 他死後,已很久沒聽到那首歌了 693 00:53:04,852 --> 00:53:06,728 後來我又再聽到 694 00:53:06,895 --> 00:53:11,400 你唱得很甜美,像我以前從未… 695 00:53:12,234 --> 00:53:14,152 從未認真聽過一樣 696 00:53:18,991 --> 00:53:23,620 你在微笑,當年你也在微笑 697 00:53:25,414 --> 00:53:28,458 我不記得在何地 698 00:53:29,293 --> 00:53:31,378 或何時 699 00:53:40,762 --> 00:53:42,472 你到底要找甚麼? 700 00:53:42,639 --> 00:53:43,891 找我被她偷了的東西 701 00:53:44,057 --> 00:53:46,435 她騙我、耍我 她在找一樣東西 702 00:53:46,602 --> 00:53:49,688 得罪講句,尼克 你有甚麼是她會想偷的? 703 00:53:50,814 --> 00:53:52,816 我唯一有價值的東西,並不屬於我 704 00:53:53,025 --> 00:53:57,279 對,一些無謂記憶 你在胡說 705 00:53:57,446 --> 00:53:59,573 你仔細想,她最後來時你在場 706 00:53:59,740 --> 00:54:00,699 我當然在 707 00:54:00,866 --> 00:54:02,075 你全程跟她一起? 708 00:54:10,042 --> 00:54:11,460 尼克還有一小時才到 709 00:54:11,627 --> 00:54:15,506 不,我帶這些給他 但這是給你的 710 00:54:16,715 --> 00:54:18,926 我希望我們能談談 711 00:54:31,230 --> 00:54:33,148 你不喜歡我,對吧? 712 00:54:34,191 --> 00:54:35,526 為甚麼? 713 00:54:35,984 --> 00:54:38,403 尼克擅長在水缸裡看人 714 00:54:39,363 --> 00:54:41,823 而我雙眼在現實中更清晰 715 00:54:44,368 --> 00:54:45,536 你有事隱瞞 716 00:54:56,505 --> 00:54:57,840 我是癮君子 717 00:55:01,176 --> 00:55:02,344 曾經是 718 00:55:03,554 --> 00:55:05,722 在新奧爾良時染上巴卡癮 719 00:55:08,100 --> 00:55:10,060 而你還沒告訴尼克 720 00:55:11,770 --> 00:55:13,021 他不會批判你的 721 00:55:13,689 --> 00:55:16,149 但他看我的目光會不一樣 722 00:55:16,817 --> 00:55:18,485 你為何要告訴我? 723 00:55:20,904 --> 00:55:22,906 因為你會批判我 724 00:55:24,032 --> 00:55:26,910 但不會改變你對我的看法 725 00:55:27,452 --> 00:55:29,454 我沒資格批判 726 00:55:32,374 --> 00:55:33,959 知我的名字怎麼來嗎? 727 00:55:34,293 --> 00:55:37,546 瓦特?我猜是因為… 728 00:55:37,713 --> 00:55:38,755 打仗時 729 00:55:39,214 --> 00:55:43,093 我退出前線後,便在彈藥庫工作 730 00:55:43,302 --> 00:55:47,055 把鋰電池焊到無人機中,糟透的工作 731 00:55:47,723 --> 00:55:49,433 但我要錢養自己和女兒 732 00:55:50,142 --> 00:55:51,393 你有孩子? 733 00:55:52,144 --> 00:55:53,812 她現在長大了 734 00:55:54,605 --> 00:55:57,900 我們已沒聯絡,我不太擅為人母親 735 00:55:58,817 --> 00:56:02,404 但我曾努力過 736 00:56:03,113 --> 00:56:05,073 甚至戒了酒 737 00:56:05,699 --> 00:56:09,244 但戒酒有個問題,就是頭腦會清晰 738 00:56:09,661 --> 00:56:10,996 但雙手… 739 00:56:12,998 --> 00:56:14,291 會抖 740 00:56:14,958 --> 00:56:16,877 一失手起了點火花 741 00:56:17,377 --> 00:56:20,255 整個倉就像獨立日放煙花一樣 742 00:56:22,007 --> 00:56:23,717 之後我女兒去了北部 743 00:56:23,884 --> 00:56:25,135 -投靠親戚… -抱歉 744 00:56:25,302 --> 00:56:27,137 而我又再喝酒 745 00:56:28,263 --> 00:56:32,309 唯一阻止了我酗酒的人 就是尼克 746 00:56:33,143 --> 00:56:35,020 所以多年來你都留在這 747 00:56:35,395 --> 00:56:36,563 忠誠 748 00:56:37,272 --> 00:56:40,943 無錯,也因為他給的人工 不夠我豪飲至死 749 00:56:42,444 --> 00:56:44,363 男人都很奇怪,對吧? 750 00:56:45,614 --> 00:56:47,824 他們都看不見眼前有甚麼 751 00:56:48,075 --> 00:56:49,868 沒甚麼好看的 752 00:56:51,620 --> 00:56:53,580 你我都知道不是 753 00:56:57,793 --> 00:56:59,545 失陪一下 754 00:57:00,337 --> 00:57:02,506 不要緊,反正我要走了 755 00:57:17,604 --> 00:57:19,690 不管你在裡面看到甚麼… 756 00:57:21,024 --> 00:57:22,484 請別直接下定論,尼克 757 00:57:22,651 --> 00:57:23,652 我該怎麼想? 758 00:57:23,819 --> 00:57:26,530 這段時間裡,你一直瞞著我? 759 00:57:29,867 --> 00:57:30,993 這事很複雜 760 00:57:33,453 --> 00:57:35,622 我不想毀了我倆的關係 761 00:57:35,789 --> 00:57:37,249 你本該要看守這裡 762 00:57:37,416 --> 00:57:40,252 但你喝醉,還讓她走進保險庫 763 00:57:41,461 --> 00:57:43,380 -你說甚麼? -你看 764 00:57:50,304 --> 00:57:52,472 不,不會,不可能的 765 00:57:52,639 --> 00:57:54,474 即使有鎖匙 766 00:57:54,641 --> 00:57:56,018 她也不知道密碼 767 00:57:56,185 --> 00:57:58,312 -連我都不知道密碼 -不是密碼 768 00:57:58,478 --> 00:57:59,605 是歌調 769 00:57:59,771 --> 00:58:01,565 她研究了我幾個月,定是猜到了 770 00:58:20,334 --> 00:58:21,418 我那批全都在 771 00:58:21,585 --> 00:58:22,544 等等,看 772 00:58:22,711 --> 00:58:24,963 看,卡梅倫、卡貝 卡普蘭、卡明斯 773 00:58:25,255 --> 00:58:26,715 -怎麼了? -少了卡琳 774 00:58:26,882 --> 00:58:27,966 艾莎卡琳的檔案 775 00:58:28,342 --> 00:58:29,676 都不見了 776 00:58:30,219 --> 00:58:33,972 想要艾莎的甚麼? 她連付我們錢都不太夠 777 00:58:39,937 --> 00:58:42,105 去公園的水上市場 778 00:58:42,272 --> 00:58:43,273 (的士) 779 00:58:54,117 --> 00:58:55,911 先生,我找這女人 780 00:58:57,246 --> 00:58:59,540 -先生,見過她嗎?艾莎? -沒有 781 00:59:00,582 --> 00:59:02,960 -先生,見過這女人嗎? -沒有 782 00:59:03,126 --> 00:59:05,504 我在找艾莎卡琳,她該在這裡工作 783 00:59:05,671 --> 00:59:07,422 只是想說句話 784 00:59:07,798 --> 00:59:10,050 好吧,去找那邊的流氓 785 00:59:11,510 --> 00:59:12,970 謝謝,嘿 786 00:59:13,595 --> 00:59:14,805 嘿!嘿! 787 00:59:22,771 --> 00:59:23,772 嘿! 788 00:59:28,652 --> 00:59:29,695 只想和你談談 789 00:59:40,372 --> 00:59:41,415 我只想談談 790 00:59:46,170 --> 00:59:47,171 -嘿! -我有許可證的,混蛋! 791 00:59:47,421 --> 00:59:48,589 我不是警察,好嗎? 792 00:59:48,755 --> 00:59:51,133 我是艾莎的朋友,我想幫忙 她好像惹了麻煩 793 00:59:51,300 --> 00:59:53,218 你現在怎麼幫她? 794 00:59:53,385 --> 00:59:54,595 她死了 795 00:59:56,805 --> 00:59:58,015 死了? 796 00:59:59,266 --> 01:00:00,267 發生了甚麼事? 797 01:00:00,684 --> 01:00:03,729 跟警察說過,但他們不在乎我們這種人 798 01:00:03,896 --> 01:00:05,314 你看到了甚麼? 799 01:00:05,480 --> 01:00:06,773 艾莎當時準備收工 800 01:00:06,940 --> 01:00:09,443 有個男人來找晦氣 801 01:00:09,610 --> 01:00:11,862 我只知艾莎無力反抗 802 01:00:12,654 --> 01:00:14,406 他殺了她 803 01:00:14,698 --> 01:00:16,491 我從此沒見過弗迪 804 01:00:16,825 --> 01:00:17,993 弗迪? 805 01:00:19,119 --> 01:00:20,120 艾莎的孩子? 806 01:00:20,454 --> 01:00:21,747 艾莎有個孩子 807 01:00:23,957 --> 01:00:25,751 那人也傷害了弗迪? 808 01:00:25,918 --> 01:00:27,669 他讓他女友處理 809 01:00:27,836 --> 01:00:30,714 一個紅髮八婆,她抓了他 810 01:00:30,881 --> 01:00:33,217 不讓他走,不論他尖叫得多慘 811 01:00:39,181 --> 01:00:40,432 她是誰? 812 01:00:42,142 --> 01:00:44,186 當她不在我身邊時是誰? 813 01:00:45,646 --> 01:00:46,480 一個騙子 814 01:00:47,773 --> 01:00:49,274 一個癮君子 815 01:00:50,359 --> 01:00:52,110 一個殺人兇手 816 01:00:53,946 --> 01:00:55,280 我必須找到她 817 01:00:56,198 --> 01:00:58,867 但原來,她已在找我 818 01:01:10,462 --> 01:01:11,672 梅爾? 819 01:01:29,648 --> 01:01:31,358 忘了梅爾 820 01:01:32,109 --> 01:01:32,943 她已向前看了 821 01:01:34,945 --> 01:01:37,155 我建議你也這樣做 822 01:01:40,033 --> 01:01:41,451 是我 823 01:01:41,618 --> 01:01:44,246 那情聖不會再打擾我們 824 01:01:46,915 --> 01:01:47,833 (神經連結:暫停) 825 01:01:51,253 --> 01:01:53,297 -再來 -不行 826 01:01:53,755 --> 01:01:55,007 你想被烙傷? 827 01:01:55,174 --> 01:01:57,593 讓大腦永遠記住這次毆打? 828 01:01:57,926 --> 01:02:00,345 -你要放手 -不 829 01:02:01,096 --> 01:02:03,182 他必定留下了身份線索,我只需記起 830 01:02:03,348 --> 01:02:04,600 -尼克! -你在做甚麼? 831 01:02:04,766 --> 01:02:06,935 我在救你這癮者 832 01:02:08,687 --> 01:02:09,688 好吧 833 01:02:09,855 --> 01:02:12,816 我希望你能放棄 但我不能讓你烙傷自己 834 01:02:12,983 --> 01:02:14,818 你的周邊視覺中有發現 835 01:02:15,694 --> 01:02:18,572 這張臉,你記得甚麼嗎? 836 01:02:21,116 --> 01:02:24,536 (載入記憶:霍斯,森臣) 837 01:02:24,912 --> 01:02:27,414 -為聖九工作的貪污警 -沒錯 838 01:02:29,041 --> 01:02:30,626 (擷取選取畫面) (列印複本) 839 01:02:30,792 --> 01:02:33,128 看看艾凡莉能查到甚麼 840 01:02:33,712 --> 01:02:35,506 {\an8}(奪回我們的城市) 841 01:02:35,756 --> 01:02:37,132 瓦解地商! 842 01:02:37,466 --> 01:02:38,550 殺人兇手! 843 01:02:38,717 --> 01:02:39,676 (斯萬是賊) 844 01:02:39,843 --> 01:02:40,802 鎮上快要暴動 845 01:02:40,969 --> 01:02:41,970 發生了甚麼事? 846 01:02:42,137 --> 01:02:45,057 {\an8}老兄,你待在水缸太久 甚麼都不知道? 847 01:02:45,474 --> 01:02:47,059 {\an8}那地商華特斯萬 848 01:02:47,226 --> 01:02:51,021 你本要取他口供的人,他幾天前死了 849 01:02:51,188 --> 01:02:53,649 這些人希望法院終結他的壟斷 850 01:02:53,815 --> 01:02:55,150 {\an8}(殺人兇手坐監) 851 01:02:55,317 --> 01:02:58,487 但他的遺孀和兒子將繼承一切 852 01:02:58,654 --> 01:03:01,281 很晚了,有人或會看到我們 853 01:03:01,448 --> 01:03:04,493 走吧,媽,你只是混淆了 854 01:03:07,788 --> 01:03:09,831 他們認為這是個錯誤嗎? 855 01:03:09,998 --> 01:03:11,333 你的舊相好嗎? 856 01:03:11,625 --> 01:03:15,254 對,很久以前認識的 我初初開店時 857 01:03:15,754 --> 01:03:17,965 她來找我看回憶 858 01:03:23,679 --> 01:03:26,515 看到塔瑪拉喚起我一段記憶 859 01:03:28,475 --> 01:03:32,104 一直在我腦海中的線索 860 01:03:32,938 --> 01:03:35,607 我叫過你別再進水缸 861 01:03:35,858 --> 01:03:39,027 梅爾偷了艾莎所有檔案,但還有備份 862 01:03:39,194 --> 01:03:40,654 你發現了甚麼? 863 01:03:41,196 --> 01:03:42,698 我跟艾凡莉談過了 864 01:03:42,865 --> 01:03:46,034 她仍很生氣你搞砸了她的取證 865 01:03:46,326 --> 01:03:47,911 但她給了我些情報 866 01:03:48,078 --> 01:03:50,080 他叫西爾布斯 867 01:03:50,289 --> 01:03:51,957 西爾布斯 868 01:03:52,124 --> 01:03:55,085 他曾為聖九工作,但後來不和 869 01:03:55,252 --> 01:03:56,879 所以他搬到了邁阿密 870 01:03:57,045 --> 01:03:59,423 直到最近,他的老闆是… 871 01:03:59,590 --> 01:04:01,884 -華特斯萬 -沒錯 872 01:04:02,050 --> 01:04:04,803 你看看,聽著 873 01:04:06,013 --> 01:04:08,098 別擔心,我的花兒,我愛你 874 01:04:09,683 --> 01:04:11,685 我會永遠照顧你 875 01:04:11,852 --> 01:04:14,688 那把聲總似曾相識,但就是想不起來 876 01:04:14,855 --> 01:04:16,940 然後我記起在哪裡聽過 877 01:04:17,107 --> 01:04:18,775 塔瑪拉斯萬的回憶 878 01:04:19,359 --> 01:04:20,360 華特的遺孀 879 01:04:20,611 --> 01:04:22,112 很多年前的事了 880 01:04:22,279 --> 01:04:24,239 我從沒忘記那聲音 881 01:04:25,115 --> 01:04:26,950 -有人看到你嗎? -沒有 882 01:04:27,117 --> 01:04:30,245 謝天謝地,他們都已夠生氣了 883 01:04:30,412 --> 01:04:31,747 他們認為這是個錯誤 884 01:04:31,914 --> 01:04:32,956 聽著 885 01:04:33,540 --> 01:04:36,084 別擔心,我的花兒,我愛你 886 01:04:36,877 --> 01:04:38,629 我會永遠照顧你 887 01:04:42,090 --> 01:04:46,678 他們說現在說不準 但我就知道是個男孩 888 01:04:49,431 --> 01:04:52,809 高興嗎?告訴我你很高興 889 01:04:52,976 --> 01:04:54,937 我高興得想跳舞 890 01:04:55,687 --> 01:04:56,522 (修理時鐘 舊時鐘店) 891 01:04:56,688 --> 01:04:58,023 沒有音樂啊 892 01:04:58,190 --> 01:05:00,609 記得我們邂逅那晚所播的歌? 893 01:05:01,109 --> 01:05:03,070 數三聲,你幻想一下 894 01:05:03,570 --> 01:05:04,863 你聽到嗎? 895 01:05:05,030 --> 01:05:06,156 我聽到了,華特 896 01:05:06,615 --> 01:05:08,075 艾莎的情人是華特斯萬 897 01:05:08,242 --> 01:05:09,117 我聽到 898 01:05:09,284 --> 01:05:10,327 他們有個兒子 899 01:05:10,494 --> 01:05:11,954 而華特想要他死 900 01:05:12,120 --> 01:05:15,541 他知自己快死了 派布斯和梅爾去解決 901 01:05:15,999 --> 01:05:18,418 我們證明不了,單憑這不行 902 01:05:19,086 --> 01:05:22,422 艾莎的檔案僅在你記憶裡 那只算傳聞證據 903 01:05:22,589 --> 01:05:24,883 艾凡莉不能用,但我可以 904 01:05:25,050 --> 01:05:27,135 若我找到布斯,就找到梅爾 905 01:05:27,344 --> 01:05:28,345 尼克,等等 906 01:05:30,430 --> 01:05:33,725 你認識梅爾這段時間裡 到底有多了解她? 907 01:05:34,601 --> 01:05:35,811 你真的有多愛她? 908 01:05:35,978 --> 01:05:39,356 -你為何在乎? -因為我知你可有多盲目 909 01:05:40,774 --> 01:05:42,568 你傷心因為自以為愛她 910 01:05:42,734 --> 01:05:44,111 但那不是真的 911 01:05:44,278 --> 01:05:46,113 她只是個用緊身裙裹著的幻想 912 01:05:46,280 --> 01:05:49,199 一個你想把所有遺憾 都填進去的空虛 913 01:05:49,366 --> 01:05:51,618 我在追尋空洞?至少我有事可追 914 01:05:51,785 --> 01:05:53,537 而不是一直逃避 915 01:05:53,954 --> 01:05:54,955 那甚麼意思? 916 01:05:55,122 --> 01:05:57,040 你逃避你的親生女兒 917 01:05:58,125 --> 01:05:59,960 你可以很討厭,你知道嗎? 918 01:06:00,127 --> 01:06:01,336 但我說中了吧? 919 01:06:01,503 --> 01:06:05,549 你關心的一切 你的前度、你的孩子、你的工作 920 01:06:05,716 --> 01:06:06,717 你都離棄了 921 01:06:07,801 --> 01:06:08,886 我從沒離棄你 922 01:06:09,052 --> 01:06:10,304 或許你該要 923 01:06:10,554 --> 01:06:12,973 因我就像你的酒瓶,只供你逃避 924 01:06:13,140 --> 01:06:14,433 你最好去浮艙工作 925 01:06:14,725 --> 01:06:15,726 -你不是真心說的 -我是 926 01:06:15,893 --> 01:06:16,935 -不 -瓦特 927 01:06:17,102 --> 01:06:20,105 你跟我一起過的不是人生 928 01:06:20,272 --> 01:06:21,732 僅僅是過活 929 01:06:22,774 --> 01:06:24,860 你向前看或許更好 930 01:06:25,277 --> 01:06:26,403 你炒我? 931 01:06:26,570 --> 01:06:29,281 我會代你打去浮艙、安排份好工 932 01:06:29,448 --> 01:06:32,826 去你的、去你的施舍 問題不在於我 933 01:06:32,993 --> 01:06:35,579 而是關於你,和你那該死的癡迷 934 01:06:35,746 --> 01:06:38,123 她謀殺了一位無辜女人 935 01:06:38,290 --> 01:06:39,541 和綁架一個小男孩 936 01:06:39,708 --> 01:06:41,293 還利用我的檔案去做 937 01:06:41,460 --> 01:06:42,461 那去報警 938 01:06:42,628 --> 01:06:44,713 你我都知警察不在乎這種案 939 01:06:47,132 --> 01:06:48,133 我請求你 940 01:06:49,176 --> 01:06:50,427 我懇求你 941 01:06:50,802 --> 01:06:53,096 不要走上這條路 942 01:06:53,263 --> 01:06:55,933 留在這種生活裡 943 01:06:58,143 --> 01:07:00,062 留在這跟我一起 944 01:07:02,689 --> 01:07:04,316 對不起,瓦特 945 01:07:06,360 --> 01:07:08,070 我必須去做 946 01:07:13,992 --> 01:07:15,369 好吧 947 01:07:15,827 --> 01:07:17,162 你做了自己的選擇 948 01:07:17,996 --> 01:07:20,123 我只希望你有命堅持 949 01:07:21,500 --> 01:07:24,545 因為下次我不會再去救你 950 01:07:41,770 --> 01:07:44,857 為安全著想,請站在黃線後 951 01:07:52,656 --> 01:07:56,827 斯萬和其他地商一樣住在旱地 952 01:07:57,953 --> 01:08:00,247 他們建水壩隔離自己 953 01:08:00,414 --> 01:08:03,208 把海浪推到周邊地區 954 01:08:04,459 --> 01:08:08,505 地商們靠淹死其他人 來漂浮在水面 955 01:08:10,382 --> 01:08:14,845 人們說鐵達尼號活下來的 只有富人和老鼠 956 01:08:16,638 --> 01:08:18,390 地商們兩者皆是 957 01:08:21,894 --> 01:08:23,979 我想和斯萬女士談談,關於… 958 01:08:24,145 --> 01:08:26,273 我很清楚是關於甚麼 959 01:08:26,439 --> 01:08:28,066 你還遲了一小時 960 01:08:28,942 --> 01:08:30,652 你太高了點,不是嗎? 961 01:09:06,563 --> 01:09:09,066 盡量按劇本,整理好領呔 962 01:09:37,301 --> 01:09:38,720 有人看到你嗎? 963 01:09:39,595 --> 01:09:41,180 謝天謝地 964 01:09:41,598 --> 01:09:43,809 他們都已夠生氣了 965 01:09:44,142 --> 01:09:46,478 他們認為這是個錯誤 966 01:09:49,939 --> 01:09:53,986 大多數烙傷者 都被他們所跨越的世界撕裂 967 01:09:54,152 --> 01:09:57,823 身邊的真實世界 和腦海裡播放的世界 968 01:09:58,699 --> 01:10:02,744 只有富豪會模擬那世界 以滿足他們的妄想 969 01:10:03,036 --> 01:10:04,872 你記得我嗎? 970 01:10:05,038 --> 01:10:06,915 見過一次,我是尼克班尼斯特 971 01:10:09,168 --> 01:10:10,961 華特,拜託 972 01:10:14,631 --> 01:10:16,758 他們說現在說不準 973 01:10:17,384 --> 01:10:19,052 但我就知道是個男孩 974 01:10:22,514 --> 01:10:23,807 你兒子長大了 975 01:10:25,726 --> 01:10:27,519 我們要談談西爾布斯 976 01:10:27,686 --> 01:10:29,271 布斯是你的保安,對吧? 977 01:10:29,438 --> 01:10:31,273 他在哪?告訴我 978 01:10:33,025 --> 01:10:34,860 我聽到了,華特 979 01:10:36,069 --> 01:10:37,154 我聽到 980 01:10:37,321 --> 01:10:39,489 夠了,我演夠了 你丈夫死了,過來 981 01:10:39,656 --> 01:10:43,368 胡說,華特和我的寶寶快出世了 982 01:10:50,667 --> 01:10:51,835 我們在甚麼時候? 983 01:10:52,002 --> 01:10:54,004 很多年後了,塔瑪拉 984 01:10:54,171 --> 01:10:55,964 我甚麼時候變的? 985 01:10:57,132 --> 01:10:59,468 聽說過艾莎卡琳嗎? 986 01:10:59,635 --> 01:11:02,012 她和華特有外遇 987 01:11:02,179 --> 01:11:03,722 眾多花兒之一 988 01:11:03,931 --> 01:11:06,225 但這位不一樣,她有個孩子 989 01:11:07,142 --> 01:11:09,436 華特從不喜歡分享 990 01:11:10,020 --> 01:11:11,563 所以他告訴了布斯 991 01:11:11,897 --> 01:11:13,190 告訴他甚麼? 992 01:11:13,357 --> 01:11:16,068 殺了他們,兩個都殺了 993 01:11:16,235 --> 01:11:17,444 你聽到他那樣說? 994 01:11:17,694 --> 01:11:20,030 他不是我心目中所想的男人 995 01:11:21,073 --> 01:11:25,536 年輕時,你以為未來會如你所想 996 01:11:26,370 --> 01:11:30,332 你看到它的發展會如骨牌一樣 997 01:11:30,707 --> 01:11:32,501 你完全料不到 998 01:11:32,709 --> 01:11:35,003 有甚麼事會發生 999 01:11:35,170 --> 01:11:36,380 布斯… 1000 01:11:37,047 --> 01:11:38,465 他有跟人合作嗎? 1001 01:11:39,466 --> 01:11:41,218 有個女人 1002 01:11:41,969 --> 01:11:44,346 新奧爾良來的妓女 1003 01:11:45,889 --> 01:11:47,349 他們現在在哪? 1004 01:11:50,435 --> 01:11:52,271 塔瑪拉,布斯和梅爾在哪? 1005 01:11:52,437 --> 01:11:54,189 你認為呢? 1006 01:11:54,356 --> 01:11:56,233 跟其它扔不掉的垃圾一起 1007 01:11:58,986 --> 01:12:00,195 你是口供室那男人 1008 01:12:00,988 --> 01:12:01,822 保安! 1009 01:12:01,989 --> 01:12:03,156 我只有幾個問題 1010 01:12:03,323 --> 01:12:05,200 -他在騷擾我媽! -沒有,我沒騷擾她 1011 01:12:05,367 --> 01:12:06,410 -沒事的,嘿 -走吧 1012 01:12:06,577 --> 01:12:07,578 我認識你 1013 01:12:07,828 --> 01:12:10,956 你是記得別人回憶的人 1014 01:12:11,123 --> 01:12:13,041 你想我們怎處理他,夫人? 1015 01:12:20,215 --> 01:12:23,427 就跟華特會怎處理他一樣 1016 01:12:25,012 --> 01:12:26,138 -走吧 -等等! 1017 01:12:26,305 --> 01:12:27,139 你很高興 1018 01:12:27,306 --> 01:12:28,140 塔瑪拉! 1019 01:12:28,307 --> 01:12:29,641 你很高興… 1020 01:12:33,645 --> 01:12:34,646 嘿! 1021 01:12:34,980 --> 01:12:37,191 對不起,老友,我會快手些 1022 01:12:43,655 --> 01:12:45,282 你服過役? 1023 01:12:45,699 --> 01:12:47,201 派駐灣岸兩次 1024 01:12:47,951 --> 01:12:50,370 我三次,西部戰線 1025 01:12:51,538 --> 01:12:53,415 下次我不會射失 1026 01:13:12,601 --> 01:13:14,144 我想買你的艇 1027 01:13:24,821 --> 01:13:28,534 從斯萬遺孀那裡問出不多,但已足夠 1028 01:13:29,910 --> 01:13:32,371 只有一個地方堆積著垃圾 1029 01:13:32,538 --> 01:13:35,374 和城裡所有迷失的靈魂 1030 01:13:36,083 --> 01:13:38,418 舊回收廠 1031 01:13:39,545 --> 01:13:43,632 要找到布斯和梅爾 我要親自去地獄 1032 01:14:41,106 --> 01:14:42,524 說 1033 01:14:43,567 --> 01:14:48,155 說“我們這種人不會墮入愛河 只會墜落” 1034 01:14:48,488 --> 01:14:50,282 然後摸我這裡 1035 01:14:57,915 --> 01:14:59,291 別動 1036 01:15:02,169 --> 01:15:03,545 嗨,梅爾 1037 01:15:10,052 --> 01:15:11,053 滾出去 1038 01:15:12,137 --> 01:15:13,347 走 1039 01:15:24,608 --> 01:15:27,027 你這傢伙真頑強,不是嗎? 1040 01:15:28,237 --> 01:15:30,322 告訴我哪裡找到她 1041 01:15:44,920 --> 01:15:47,422 你定認為那是命中注定,對吧? 1042 01:15:47,756 --> 01:15:49,258 -甚麼? -你當那是徵兆 1043 01:15:49,424 --> 01:15:52,302 當她唱你兒時那首歌時 1044 01:15:52,678 --> 01:15:55,180 但梅爾所做的都不是巧合 1045 01:15:55,556 --> 01:15:57,516 一切都經過研究 1046 01:15:57,808 --> 01:16:00,018 精心計算 1047 01:16:02,479 --> 01:16:04,189 你可因此恨她 1048 01:16:04,356 --> 01:16:06,191 但你有甚麼資格批判? 1049 01:16:06,358 --> 01:16:08,819 梅爾和我,我們來自不同的世界 1050 01:16:08,986 --> 01:16:10,404 沉沒了的世界 1051 01:16:12,990 --> 01:16:16,577 海浪來時,它們沖走了我們的謊言 1052 01:16:18,120 --> 01:16:21,290 揭示了這世界一直以來的原樣 1053 01:16:21,456 --> 01:16:24,376 一個只有一條規則的荒野 1054 01:16:26,295 --> 01:16:28,755 生存,或死亡 1055 01:16:30,841 --> 01:16:33,677 這樣的地方超越善惡 1056 01:16:35,012 --> 01:16:38,265 剩下的罪孽就只有自欺 1057 01:16:38,432 --> 01:16:41,268 騙自己以為比其他人都優秀 1058 01:16:41,435 --> 01:16:44,188 認為自己應當站著 1059 01:16:44,521 --> 01:16:47,482 而其他人該沉沒 1060 01:16:48,650 --> 01:16:50,903 我從不活於那種幻想下 1061 01:16:51,320 --> 01:16:53,280 總視自己為… 1062 01:16:53,447 --> 01:16:55,824 真正的自己 1063 01:16:57,409 --> 01:16:58,952 而我也看穿你 1064 01:17:00,579 --> 01:17:01,580 她在哪? 1065 01:17:01,747 --> 01:17:04,666 你以為自己是甚麼復仇英雄 1066 01:17:05,125 --> 01:17:06,877 她在哪? 1067 01:17:07,920 --> 01:17:12,132 你只是個空虛的男人 找一個女人來責怪 1068 01:17:13,926 --> 01:17:15,802 來吧,開槍射我 1069 01:17:15,969 --> 01:17:17,387 別想得到我腦海的回憶 1070 01:17:18,388 --> 01:17:20,474 你永遠不會找到梅爾 1071 01:17:53,257 --> 01:17:55,843 (酒店-沒空房) 1072 01:21:09,286 --> 01:21:10,204 該死 1073 01:22:09,054 --> 01:22:10,973 講個故事給我聼 1074 01:22:14,810 --> 01:22:17,271 故事?哪種故事? 1075 01:22:21,149 --> 01:22:23,443 有幸福結局的 1076 01:22:25,946 --> 01:22:28,365 沒有幸福結局這回事 1077 01:22:29,283 --> 01:22:32,619 所有終結都是悲傷的 尤其是快樂的故事 1078 01:22:35,080 --> 01:22:37,040 那講個快樂故事 1079 01:22:37,207 --> 01:22:38,959 但講到一半就停 1080 01:23:49,530 --> 01:23:51,156 人們都愛他們的秘密 1081 01:23:51,323 --> 01:23:53,867 認為秘密是死後唯一能帶走的 1082 01:23:54,034 --> 01:23:55,035 但你不行,布斯 1083 01:23:55,202 --> 01:23:57,162 你無權保守你或她的秘密 1084 01:24:01,208 --> 01:24:03,919 你以為你想要答案 1085 01:24:04,086 --> 01:24:05,462 其實不是 1086 01:24:06,213 --> 01:24:08,549 你被憤怒蒙蔽雙眼 1087 01:24:09,675 --> 01:24:11,635 那樣很安全 1088 01:24:11,802 --> 01:24:14,263 你的無知能保護你 1089 01:24:14,596 --> 01:24:18,350 因為當你終於看清梅爾的為人 1090 01:24:18,725 --> 01:24:20,185 那真相 1091 01:24:20,352 --> 01:24:22,563 不會令你解脫 1092 01:24:22,855 --> 01:24:25,649 它會害死你 1093 01:24:26,066 --> 01:24:27,484 像我一樣 1094 01:24:37,494 --> 01:24:39,538 你將踏上旅程 1095 01:24:39,705 --> 01:24:41,456 你的目的地? 1096 01:24:41,623 --> 01:24:44,042 你以前去過的地點和時間 1097 01:24:44,209 --> 01:24:46,670 你被派到邁阿密去找梅爾 1098 01:24:46,837 --> 01:24:48,839 給我看你找到她的時候 1099 01:25:02,686 --> 01:25:04,104 滾開,混蛋 1100 01:25:04,438 --> 01:25:06,356 就這樣對待老朋友? 1101 01:25:06,523 --> 01:25:07,608 我不認識你,“朋友” 1102 01:25:07,774 --> 01:25:08,901 但我認識你 1103 01:25:09,693 --> 01:25:11,445 你是聖九的舊女伴 1104 01:25:13,488 --> 01:25:14,698 不知道那是誰 1105 01:25:14,865 --> 01:25:16,116 九仍對你很執著 1106 01:25:16,283 --> 01:25:18,702 尤其你拿走了他所有的巴卡 1107 01:25:20,704 --> 01:25:22,831 你是曾與他合作的貪污警 1108 01:25:22,998 --> 01:25:24,750 他派你抓我回去? 1109 01:25:24,917 --> 01:25:25,918 他的確有 1110 01:25:26,585 --> 01:25:28,921 但我現在是獨立承包人 1111 01:25:30,506 --> 01:25:33,759 那些疤痕是九給你的大禮? 1112 01:25:34,051 --> 01:25:35,636 看來不只我偷貨 1113 01:25:35,802 --> 01:25:39,556 比起他會怎對付你 我這樣子已如蒙娜麗莎 1114 01:25:39,723 --> 01:25:41,016 只要我把你交給他 1115 01:25:41,183 --> 01:25:43,810 -巴卡都沒了,很久前就賣了 -我不是為此而來 1116 01:25:44,061 --> 01:25:46,188 我有份新工作給你 1117 01:25:46,355 --> 01:25:48,315 若不想九來探你 1118 01:25:48,482 --> 01:25:50,901 我建議你合作 1119 01:25:51,360 --> 01:25:52,736 你想我做甚麼? 1120 01:25:52,903 --> 01:25:54,363 我想你做 1121 01:25:54,530 --> 01:25:55,572 你最擅長的事… 1122 01:25:55,739 --> 01:25:56,740 (班尼斯特與合夥人) 1123 01:25:56,907 --> 01:25:58,408 …向他埋手 1124 01:26:02,829 --> 01:26:04,331 一切都是個局 1125 01:26:04,498 --> 01:26:06,542 再跟我說說你的戰友 1126 01:26:06,708 --> 01:26:07,584 尼克 1127 01:26:09,002 --> 01:26:10,295 巴卡? 1128 01:26:10,462 --> 01:26:12,089 你想知甚麼? 1129 01:26:12,714 --> 01:26:14,758 漢克?該死 1130 01:26:14,925 --> 01:26:16,885 任何想到的事 1131 01:26:17,261 --> 01:26:20,889 他喜歡哪種女人、聽甚麼音樂 1132 01:26:21,515 --> 01:26:24,643 他在戰壕時常用口哨吹一首歌 1133 01:26:29,314 --> 01:26:33,151 (遊戲) 1134 01:26:33,694 --> 01:26:35,529 似乎 1135 01:26:35,863 --> 01:26:37,114 她計劃了一切 1136 01:26:37,281 --> 01:26:38,740 我們以前… 1137 01:26:39,074 --> 01:26:40,033 那首歌 1138 01:26:40,242 --> 01:26:42,119 …見過 1139 01:26:42,911 --> 01:26:44,329 那耳環 1140 01:26:46,164 --> 01:26:48,876 天啊,連丟失的鎖匙都是個局 1141 01:26:49,459 --> 01:26:51,170 再來 1142 01:26:51,753 --> 01:26:52,754 你去丟鎖匙啊! 1143 01:26:57,217 --> 01:26:58,552 你要再來一次 1144 01:26:59,261 --> 01:27:01,763 由始至終,我只是個目標 1145 01:27:02,639 --> 01:27:03,682 已經三個月了 1146 01:27:04,183 --> 01:27:06,101 這些事需要時間,他拍檔有鎖匙 1147 01:27:06,268 --> 01:27:07,603 我未查出他的密碼 1148 01:27:07,769 --> 01:27:10,189 講大話!你在拖延! 1149 01:27:12,316 --> 01:27:13,483 為甚麼? 1150 01:27:17,905 --> 01:27:21,158 別告訴我這傻子喚起你的良心 1151 01:27:21,783 --> 01:27:23,660 我真感動 1152 01:27:23,827 --> 01:27:28,040 但記住,這一行有良心會害死你 1153 01:27:29,625 --> 01:27:31,710 這瘀傷,怎麼回事? 1154 01:27:33,045 --> 01:27:35,631 我要那些檔案 1155 01:27:37,716 --> 01:27:39,051 給我看 1156 01:27:40,219 --> 01:27:41,261 在這裡 1157 01:27:46,266 --> 01:27:48,852 跟她一起的是那地商,對嗎? 1158 01:27:49,186 --> 01:27:51,355 你要怎處理這些檔案? 1159 01:27:52,606 --> 01:27:54,691 我要摧毀它們 1160 01:27:54,858 --> 01:27:57,319 還有他們幽會過的所有證據 1161 01:27:58,028 --> 01:27:59,738 還有甚麼證據? 1162 01:28:00,197 --> 01:28:03,242 沒人跟你上過性教育課嗎,梅爾? 1163 01:28:04,201 --> 01:28:07,454 富豪真的不喜歡私生子 1164 01:28:07,621 --> 01:28:10,582 那會破壞他們珍貴的家譜 1165 01:28:17,840 --> 01:28:20,092 那男孩,他怎麼了? 1166 01:28:24,763 --> 01:28:26,139 你好,艾莎 1167 01:28:28,475 --> 01:28:30,102 對不起,我認識你嗎? 1168 01:28:30,519 --> 01:28:32,855 我們有共同的朋友 1169 01:28:34,314 --> 01:28:37,192 弗迪如何?他今天在嗎? 1170 01:28:38,777 --> 01:28:41,071 你想找弗迪做甚麼? 1171 01:28:43,282 --> 01:28:44,950 嘿…弗迪 1172 01:28:46,493 --> 01:28:48,453 你能告訴我怎麼回事嗎? 1173 01:28:49,371 --> 01:28:51,290 你勾搭錯人 1174 01:28:55,669 --> 01:28:57,504 不,不會的 1175 01:28:57,671 --> 01:28:59,840 他愛我的 1176 01:29:00,007 --> 01:29:01,341 說過會照料我 1177 01:29:01,508 --> 01:29:02,593 沒錯 1178 01:29:02,759 --> 01:29:04,887 他會好好照料你倆 1179 01:29:06,763 --> 01:29:09,099 我先殺你,你就該感恩了 1180 01:29:11,435 --> 01:29:12,686 媽? 1181 01:29:12,978 --> 01:29:13,854 嘿,弗迪 1182 01:29:14,396 --> 01:29:15,772 你能幫我嗎? 1183 01:29:15,939 --> 01:29:17,232 -媽媽? -來吧 1184 01:29:17,399 --> 01:29:19,109 -停!弗迪,別去! -別害怕 1185 01:29:19,276 --> 01:29:20,736 -過來,細路 -不要! 1186 01:29:21,069 --> 01:29:22,404 -不,我要媽媽! -別去! 1187 01:29:22,571 --> 01:29:24,114 你在做甚麼? 1188 01:29:24,281 --> 01:29:25,699 做一開始就該做的事 1189 01:29:25,866 --> 01:29:26,950 走!快走! 1190 01:29:27,117 --> 01:29:28,118 上艇! 1191 01:29:28,869 --> 01:29:29,703 進去! 1192 01:29:29,870 --> 01:29:31,246 走!走! 1193 01:29:33,999 --> 01:29:35,792 -媽媽! -伏下! 1194 01:29:37,628 --> 01:29:38,712 -沒事,沒事的 -媽媽… 1195 01:29:54,436 --> 01:29:56,063 她救了他 1196 01:29:58,524 --> 01:30:00,943 她逃離你,你這混蛋 1197 01:30:05,572 --> 01:30:07,574 (對象在空閃) 1198 01:30:09,368 --> 01:30:11,537 沒事的,你只是踏錯了一步 1199 01:30:12,162 --> 01:30:14,748 我把你引導到從未走過的路 1200 01:30:17,960 --> 01:30:19,127 我們再試 1201 01:30:22,840 --> 01:30:25,634 天啊,你又遇見梅爾了吧? 1202 01:30:35,477 --> 01:30:37,062 天啊 1203 01:30:38,605 --> 01:30:40,190 打烊了! 1204 01:30:40,732 --> 01:30:42,150 我就知道你會回來 1205 01:30:42,317 --> 01:30:44,361 有何打算?一起逃亡? 1206 01:30:44,528 --> 01:30:46,113 跟那男孩一起玩煮飯仔? 1207 01:30:47,155 --> 01:30:48,907 看來我現在要解決你倆 1208 01:30:49,074 --> 01:30:51,451 -不,等等 -叫那情聖出來吧 1209 01:30:51,618 --> 01:30:52,703 尼克甚麼都不知道 1210 01:30:52,911 --> 01:30:55,330 抓我,我跟你走 你要知的我都說 1211 01:30:55,497 --> 01:30:57,249 求你別傷害他 1212 01:30:59,751 --> 01:31:01,336 上車 1213 01:31:03,964 --> 01:31:07,301 那耳環,你想讓我找到它 1214 01:31:21,940 --> 01:31:23,817 我愛你 1215 01:31:26,820 --> 01:31:28,197 梅爾 1216 01:31:29,656 --> 01:31:31,366 她回來過 1217 01:31:32,951 --> 01:31:34,620 為了我 1218 01:31:38,415 --> 01:31:40,751 你對她做了甚麼? 1219 01:31:46,048 --> 01:31:49,801 別再讓這事難上加難,好嗎? 1220 01:31:50,219 --> 01:31:51,637 吞下 1221 01:31:52,971 --> 01:31:55,516 -不要了,不 -未稀釋的巴卡 1222 01:31:55,682 --> 01:31:59,019 現在告訴我,那男孩在哪? 1223 01:32:02,564 --> 01:32:04,650 很快,巴卡就會生效 1224 01:32:04,816 --> 01:32:07,194 並把我以前認識的梅爾帶回來 1225 01:32:07,653 --> 01:32:09,321 到時候 1226 01:32:09,488 --> 01:32:11,406 你便甚麼都瞞不住 1227 01:32:11,573 --> 01:32:13,200 甚麼都肯做 1228 01:32:13,450 --> 01:32:15,285 甚麼人都會出賣 1229 01:32:15,452 --> 01:32:16,828 不管是那孩子… 1230 01:32:17,913 --> 01:32:19,665 -還是你男友 -天啊 1231 01:32:19,831 --> 01:32:22,209 說出你知的一切,明白嗎? 1232 01:32:30,509 --> 01:32:33,136 告訴我那孩子在哪? 1233 01:32:44,439 --> 01:32:46,900 你早已知道 1234 01:32:50,320 --> 01:32:51,822 你知道的 1235 01:32:52,072 --> 01:32:53,407 梅爾? 1236 01:32:54,700 --> 01:32:58,495 我跟你說過一次,你不記得了? 1237 01:32:59,830 --> 01:33:03,250 初時我以為是海市蜃樓 漂浮在海浪中 1238 01:33:04,126 --> 01:33:06,253 白色隔板屋 1239 01:33:07,838 --> 01:33:11,842 它救過我一次 或許,或許也能拯救弗迪 1240 01:33:12,092 --> 01:33:13,302 你在說甚麼? 1241 01:33:13,635 --> 01:33:14,928 梅爾 1242 01:33:20,934 --> 01:33:23,395 我很抱歉沒一早告訴你 1243 01:33:27,608 --> 01:33:30,152 但你就在這裡,對吧? 1244 01:33:33,488 --> 01:33:34,990 我們有這最後機會 1245 01:33:35,157 --> 01:33:37,618 梅爾,我在,我就在這裡 1246 01:33:38,827 --> 01:33:41,872 我有很多事想告訴你 1247 01:33:42,789 --> 01:33:45,042 但我之前太害怕 1248 01:33:45,876 --> 01:33:50,839 你看我的目光,以前從未遇過 1249 01:33:51,006 --> 01:33:53,800 我想成為你眼中看到的那個人 1250 01:33:55,677 --> 01:34:00,849 我真是太愚蠢 以為墮入愛河便可拯救我 1251 01:34:01,892 --> 01:34:05,437 我們這種人不會墮入愛河 1252 01:34:06,355 --> 01:34:09,107 我們只會墜落 1253 01:34:09,399 --> 01:34:11,068 到黑暗的深處 1254 01:34:11,777 --> 01:34:12,611 但愛情? 1255 01:34:14,404 --> 01:34:17,616 愛情是我們要高攀的東西 1256 01:34:18,075 --> 01:34:21,995 一級一級地攀、擺脫以前的自己 1257 01:34:22,162 --> 01:34:24,206 去追求更偉大的東西 1258 01:34:26,333 --> 01:34:29,503 只要我們能支撐住 1259 01:34:51,191 --> 01:34:55,028 但願我能撐得更久 1260 01:34:57,364 --> 01:34:59,575 留下來,留下來 1261 01:34:59,992 --> 01:35:01,577 我愛你… 1262 01:35:02,286 --> 01:35:03,704 尼克 1263 01:35:04,079 --> 01:35:05,330 尼克? 1264 01:35:05,622 --> 01:35:07,833 你以為自己在跟誰說話? 1265 01:35:08,750 --> 01:35:10,669 那個會殺了你的男人! 1266 01:35:14,339 --> 01:35:15,799 只有一條出路 1267 01:35:15,966 --> 01:35:18,552 梅爾,不要…等等,不要 1268 01:35:19,052 --> 01:35:20,679 -不,不要 -你要去哪? 1269 01:35:20,846 --> 01:35:21,972 梅爾! 1270 01:35:22,931 --> 01:35:24,892 不要,梅爾…不要… 1271 01:35:26,351 --> 01:35:27,603 我不能讓他找到弗迪 1272 01:35:27,769 --> 01:35:28,770 留下來,不要… 1273 01:35:28,937 --> 01:35:29,938 對不起 1274 01:35:30,105 --> 01:35:33,025 不,不…不要! 1275 01:35:33,275 --> 01:35:35,611 不,不要! 1276 01:36:21,990 --> 01:36:24,660 梅爾錯了,我不會殺你 1277 01:36:25,911 --> 01:36:27,412 因為死亡很容易 1278 01:36:27,579 --> 01:36:29,957 不過痛苦幾分鐘便了事 1279 01:36:30,290 --> 01:36:34,127 你活該受痛苦,你活該記住 1280 01:36:35,504 --> 01:36:37,381 我們將踏上旅程 1281 01:36:37,840 --> 01:36:40,843 踏上你試圖忘記、卻忘不掉的路 1282 01:36:41,093 --> 01:36:44,596 一場你最恐懼、最痛苦的旅程 1283 01:36:45,097 --> 01:36:47,307 你的疤痕怎得來的,布斯? 1284 01:36:52,980 --> 01:36:55,649 牠們被稱為天上的老鼠 1285 01:36:56,567 --> 01:36:58,277 牠們只是鴿子 1286 01:36:58,485 --> 01:37:00,362 但有漆黑的翅膀 1287 01:37:01,530 --> 01:37:04,241 牠們就如與生俱來的一樣 1288 01:37:06,994 --> 01:37:08,120 怪胎 1289 01:37:08,287 --> 01:37:10,205 我跟九說過不能信你 1290 01:37:10,706 --> 01:37:12,165 你一直偷錢落格 1291 01:37:12,332 --> 01:37:13,458 我當然偷了 1292 01:37:13,625 --> 01:37:16,170 整個鎮都腐敗,不偷才奇怪 1293 01:37:28,807 --> 01:37:30,475 感覺到那些火嗎? 1294 01:37:30,642 --> 01:37:32,436 像那晚一樣燃燒 1295 01:37:32,603 --> 01:37:33,896 但這一晚永遠不會結束 1296 01:37:34,229 --> 01:37:37,232 這晚會永遠伴隨你餘生! 1297 01:37:37,399 --> 01:37:39,526 這就是你旅程終結的地方! 1298 01:37:42,613 --> 01:37:44,489 (伏特) 1299 01:38:03,884 --> 01:38:06,053 他們說現在說不準 1300 01:38:06,428 --> 01:38:08,639 但我就知道是個男孩 1301 01:38:12,768 --> 01:38:15,979 不用叫保安了,我們要談談 1302 01:38:16,855 --> 01:38:17,856 坐下 1303 01:38:24,154 --> 01:38:27,533 很久以前,你就知你父親出軌吧? 1304 01:38:27,699 --> 01:38:30,577 知道你父親有另一個兒子定很震驚 1305 01:38:32,663 --> 01:38:33,997 我不知道你在說甚麼 1306 01:38:34,164 --> 01:38:35,123 你當然知道 1307 01:38:35,832 --> 01:38:37,000 他愛上了艾莎 1308 01:38:37,167 --> 01:38:38,168 別擔心,我的花兒 1309 01:38:38,335 --> 01:38:40,337 並發誓會保護她兩母子 1310 01:38:40,504 --> 01:38:41,839 我會永遠照顧你 1311 01:38:42,172 --> 01:38:43,590 他在找他們 1312 01:38:43,757 --> 01:38:45,968 想在死前彌補他們 1313 01:38:46,301 --> 01:38:48,095 -你找到她未? -還沒,爸爸 1314 01:38:48,262 --> 01:38:49,888 你不想被分薄財富,對吧? 1315 01:38:50,305 --> 01:38:51,849 所以你僱用布斯去殺他們 1316 01:38:52,015 --> 01:38:53,892 那就可自己保住錢 1317 01:38:54,059 --> 01:38:54,935 胡說 1318 01:38:55,102 --> 01:38:56,436 你媽媽嘗試告訴我 1319 01:38:56,603 --> 01:38:58,021 華特從不喜歡分享 1320 01:38:58,188 --> 01:39:00,732 她只是把你和你父親搞混了 1321 01:39:00,899 --> 01:39:02,943 一看就知為何 1322 01:39:03,277 --> 01:39:04,403 媽媽只是記錯了 1323 01:39:04,570 --> 01:39:05,737 沒有記錯這事 1324 01:39:05,946 --> 01:39:07,739 布斯的來電可證明 1325 01:39:07,990 --> 01:39:09,449 是我 1326 01:39:10,200 --> 01:39:13,036 我以為他是與我認識的女人合謀 1327 01:39:13,203 --> 01:39:15,163 但我錯了 1328 01:39:15,330 --> 01:39:17,457 而且他不可能打給你父親 1329 01:39:18,250 --> 01:39:20,127 你父親已經死了 1330 01:39:20,294 --> 01:39:22,963 而死人接不到電話 1331 01:39:23,463 --> 01:39:24,298 但你可以 1332 01:39:27,342 --> 01:39:29,011 你該扔掉手機的 1333 01:39:34,558 --> 01:39:35,726 你開價吧 1334 01:39:37,269 --> 01:39:40,272 一清算好遺產,你要幾多我都有 1335 01:39:40,439 --> 01:39:41,481 我很懷疑 1336 01:39:41,648 --> 01:39:44,359 但你異母弟弟弗迪會挺有錢 1337 01:39:46,320 --> 01:39:48,197 -弗迪,他… -還活著,沒錯 1338 01:39:48,697 --> 01:39:50,324 警方今早已去接他 1339 01:39:51,533 --> 01:39:55,662 去了佛羅里達群島外海的白色隔板屋 找到他時… 1340 01:39:55,829 --> 01:39:57,915 他安全無虞 1341 01:39:59,791 --> 01:40:02,336 警察不用很久便可查出實情 1342 01:40:02,836 --> 01:40:04,588 很快會來找你 1343 01:40:10,969 --> 01:40:13,555 來啊,開槍 1344 01:40:35,077 --> 01:40:36,370 我不會讓他們抓我 1345 01:40:36,787 --> 01:40:39,081 在牢記和遺忘之間 1346 01:40:39,790 --> 01:40:41,750 我知道我會選擇哪種折磨 1347 01:40:43,168 --> 01:40:45,337 但你從沒親手做過髒事 1348 01:40:45,796 --> 01:40:47,881 我不信你有膽現在開始 1349 01:40:51,718 --> 01:40:54,513 數三聲,幻想一下 1350 01:40:57,140 --> 01:40:59,935 一,二… 1351 01:41:10,237 --> 01:41:12,865 我聽到了,華特 1352 01:41:13,407 --> 01:41:14,950 我聽到 1353 01:41:21,206 --> 01:41:23,375 別擔心,你父親會得到好好照顧 1354 01:41:23,917 --> 01:41:25,919 水缸可讓他的身體機能維持多年 1355 01:41:26,086 --> 01:41:26,920 -真的? -謝謝 1356 01:41:27,087 --> 01:41:29,131 -我讓你們獨處一下 -謝謝 1357 01:41:34,136 --> 01:41:37,014 若你想來入住 信我,你負擔不起 1358 01:41:37,181 --> 01:41:39,725 我故意烙傷了一個人 1359 01:41:42,686 --> 01:41:44,354 你真會開玩笑 1360 01:41:45,314 --> 01:41:46,899 用這種事開玩笑 1361 01:41:47,065 --> 01:41:48,817 人人都知這事刑期比謀殺更久 1362 01:41:48,984 --> 01:41:50,819 -不是開玩笑 -好吧 1363 01:41:55,199 --> 01:41:56,825 你想死嗎? 1364 01:41:57,618 --> 01:42:00,287 檢察署會用水缸 從我腦裡取出這段自首 1365 01:42:00,454 --> 01:42:02,664 -我想他們這樣做 -甚麼? 1366 01:42:05,626 --> 01:42:07,586 -這些是甚麼? -回憶 1367 01:42:07,753 --> 01:42:11,340 屬於艾莎卡琳和 殺死艾莎的西爾布斯… 1368 01:42:12,007 --> 01:42:13,258 還有梅爾的 1369 01:42:13,967 --> 01:42:15,761 梅爾死了? 1370 01:42:17,804 --> 01:42:19,348 我很抱歉 1371 01:42:19,681 --> 01:42:21,600 拿去吧,我要你交給艾凡莉 1372 01:42:22,601 --> 01:42:24,228 她會要我作供的 1373 01:42:24,603 --> 01:42:25,562 她會問起你 1374 01:42:25,979 --> 01:42:27,564 我就想如此 1375 01:42:29,233 --> 01:42:30,234 抱歉,瓦特 1376 01:42:30,484 --> 01:42:33,570 我本想請求別人 但原來你是我唯一的朋友 1377 01:42:35,030 --> 01:42:36,281 沒錯 1378 01:42:37,199 --> 01:42:39,159 我真希望早早炒了你 1379 01:42:40,327 --> 01:42:41,328 老天,謝謝 1380 01:42:46,750 --> 01:42:50,420 我現在看清了以前錯過了的事 1381 01:42:52,923 --> 01:42:55,676 你最美好的時刻不在你背後,艾美莉 1382 01:42:55,968 --> 01:42:58,303 它們在等你前去 1383 01:43:00,430 --> 01:43:01,557 你的女兒… 1384 01:43:03,725 --> 01:43:05,310 去找她 1385 01:43:06,937 --> 01:43:08,647 還有時間的 1386 01:43:10,399 --> 01:43:12,484 你說得像我不會再見到你 1387 01:43:13,277 --> 01:43:15,946 你會再見到我,我會再見你 1388 01:43:16,321 --> 01:43:18,198 你一直支持著我 1389 01:43:18,365 --> 01:43:20,325 我不認為那會改變 1390 01:43:21,493 --> 01:43:23,954 但首先,你必須聽我自首 1391 01:43:28,250 --> 01:43:29,835 好吧 1392 01:43:31,628 --> 01:43:33,213 你也知一切始於 1393 01:43:34,256 --> 01:43:36,049 一串丟失的鎖匙 1394 01:43:36,216 --> 01:43:38,260 只是,它們根本不是真的丟失 1395 01:43:38,427 --> 01:43:40,053 甚至不是放錯地方 1396 01:43:40,762 --> 01:43:42,598 一切始於一個騙局 1397 01:43:42,764 --> 01:43:45,350 但最後,它成了真實的東西 1398 01:43:50,564 --> 01:43:54,151 全城對斯萬犯下的罪迅速反應 1399 01:43:55,694 --> 01:43:59,198 他們對地商的憤怒已積壓太久 1400 01:44:00,490 --> 01:44:02,910 沒有牆壁可阻擋 1401 01:44:06,496 --> 01:44:08,957 涓流變成了洪水 1402 01:44:10,250 --> 01:44:13,837 或許這次可把世界清洗乾淨 1403 01:44:16,548 --> 01:44:17,799 但不管如何 1404 01:44:18,258 --> 01:44:19,760 我都不會知道 1405 01:44:32,981 --> 01:44:36,109 因我有份揭穿斯萬的陰謀 1406 01:44:36,485 --> 01:44:38,403 艾凡莉跟我做交易 1407 01:44:40,155 --> 01:44:41,865 我不能免被起訴 1408 01:44:42,866 --> 01:44:44,660 但我得到了想要的 1409 01:44:59,466 --> 01:45:01,176 你將踏上旅程 1410 01:45:02,386 --> 01:45:04,638 一場回憶之旅 1411 01:45:06,265 --> 01:45:07,808 你的目的地? 1412 01:45:08,600 --> 01:45:11,186 {\an8}你以前去過的地點和時間 1413 01:45:14,356 --> 01:45:15,941 要到達那裡 1414 01:45:16,108 --> 01:45:19,236 你只需跟隨我的聲音 1415 01:45:26,326 --> 01:45:28,537 人總被往事纏擾 1416 01:45:29,663 --> 01:45:31,164 人們都這樣說 1417 01:45:33,876 --> 01:45:37,212 而過去由一連串的時刻編織 1418 01:45:38,213 --> 01:45:40,632 每個時刻都很完美 1419 01:45:41,466 --> 01:45:42,843 圓滿 1420 01:45:44,761 --> 01:45:47,890 是時間項鍊上的一顆項珠 1421 01:45:55,606 --> 01:45:57,191 打烊了 1422 01:45:57,357 --> 01:45:59,318 對不起,我知道已很晚 1423 01:45:59,484 --> 01:46:01,403 我下班回家途中丟失了鎖匙 1424 01:46:02,988 --> 01:46:05,199 往事不會纏擾我們 1425 01:46:06,325 --> 01:46:08,452 甚至不會認得我們 1426 01:46:08,952 --> 01:46:11,788 我們站著對話 1427 01:46:11,955 --> 01:46:13,999 若說如幽靈揮之不去的 1428 01:46:14,499 --> 01:46:16,710 其實是我們糾纏著過去 1429 01:46:19,505 --> 01:46:20,756 我們糾纏著它 1430 01:46:21,173 --> 01:46:22,966 為了再看一遍 1431 01:46:24,426 --> 01:46:26,178 看看我們想念的人… 1432 01:46:28,096 --> 01:46:30,182 以及我們想念他們的東西 1433 01:46:35,062 --> 01:46:36,980 我現在完全看清你了 1434 01:46:38,482 --> 01:46:40,901 你的黑暗、你的光明 1435 01:46:42,444 --> 01:46:43,904 閃閃發亮 1436 01:46:44,821 --> 01:46:48,242 就像黃昏的城市 它最美的時候 1437 01:46:48,867 --> 01:46:50,160 講個故事給我聽 1438 01:46:52,079 --> 01:46:54,540 故事?哪種故事? 1439 01:46:55,958 --> 01:46:57,960 有幸福結局的 1440 01:46:59,253 --> 01:47:01,255 沒有幸福結局這回事 1441 01:47:02,005 --> 01:47:03,257 所有終結都是悲傷的 1442 01:47:03,423 --> 01:47:05,467 尤其是快樂的故事 1443 01:47:08,178 --> 01:47:11,765 那講個快樂故事,但講到一半就停 1444 01:47:27,531 --> 01:47:28,532 外婆? 1445 01:47:29,992 --> 01:47:31,368 你想念他 1446 01:47:31,743 --> 01:47:32,744 對吧? 1447 01:47:33,829 --> 01:47:36,582 想念一個人,在這世界是常事 1448 01:47:37,332 --> 01:47:39,585 沒有那種悲傷 1449 01:47:40,210 --> 01:47:42,254 你便不能嚐到甜蜜 1450 01:47:44,298 --> 01:47:46,758 很久以前,我倆都已選擇了結局 1451 01:47:47,634 --> 01:47:49,261 他回頭望 1452 01:47:49,678 --> 01:47:51,305 我向前看 1453 01:47:52,681 --> 01:47:55,684 我認為我倆選擇了適合自己的結局 1454 01:47:56,810 --> 01:48:00,480 當我擁抱著她,我想到了一個故事 1455 01:48:01,857 --> 01:48:03,150 它是個悲劇… 1456 01:48:03,984 --> 01:48:06,028 但講到結尾才是 1457 01:48:07,029 --> 01:48:09,615 聽過奧菲斯和尤麗狄絲的故事嗎? 1458 01:48:11,116 --> 01:48:13,368 他們是深愛彼此的情侶 1459 01:48:13,869 --> 01:48:15,871 直到有一天,尤麗狄絲死了 1460 01:48:16,496 --> 01:48:18,081 這故事太糟糕了 1461 01:48:18,248 --> 01:48:20,250 我還沒說到中間 1462 01:48:20,876 --> 01:48:22,669 奧菲斯落入地獄 1463 01:48:22,836 --> 01:48:25,047 求魔鬼釋放她 1464 01:48:25,339 --> 01:48:27,758 直到最後魔鬼同意了… 1465 01:48:28,217 --> 01:48:30,010 但有一個條件 1466 01:48:31,303 --> 01:48:33,972 他們逃脫前,他都不能回頭看 1467 01:48:35,349 --> 01:48:36,975 然後發生了甚麼事? 1468 01:48:39,603 --> 01:48:41,480 奧菲斯牽著她的手 1469 01:48:41,980 --> 01:48:43,732 帶她死而復生 1470 01:48:44,316 --> 01:48:46,443 他們之後幸福地生活? 1471 01:48:50,948 --> 01:48:53,033 還能有甚麼結局? 1472 01:51:15,217 --> 01:51:19,179 《回憶潛行》 1473 01:55:32,307 --> 01:55:35,310 《回憶潛行》 1474 01:55:35,394 --> 01:55:37,396 翻譯:利慧中