1
00:00:43,847 --> 00:00:53,503
HỒI SINH KÝ ỨC
2
00:00:58,866 --> 00:01:07,975
Biên dịch: Lê Chí Phú
(fb.com/chiphu - chiphu@voz.vn)
3
00:01:42,520 --> 00:01:45,098
Quá khứ có thể ám lấy con người.
4
00:01:46,914 --> 00:01:48,770
Người ta nói như vậy.
5
00:01:54,531 --> 00:01:58,254
Và quá khứ chỉ là xâu chuỗi
những khoảnh khắc.
6
00:01:59,745 --> 00:02:02,737
Từng khoảnh khắc... đều hoàn hảo.
7
00:02:04,249 --> 00:02:06,487
Nguyên vẹn.
8
00:02:07,708 --> 00:02:11,159
Như một cái hạt
trên sợi dây chuyền thời gian.
9
00:02:36,268 --> 00:02:38,780
Quá khứ không ám lấy chúng ta.
10
00:02:39,591 --> 00:02:41,918
Thậm chí nó sẽ không nhận ra chúng ta.
11
00:02:43,429 --> 00:02:45,840
Nếu thực sự có ma...
12
00:02:46,515 --> 00:02:49,761
thì chính chúng ta
mới là kẻ ám lấy quá khứ.
13
00:03:05,086 --> 00:03:06,812
Ông để mất con Hậu này.
14
00:03:07,898 --> 00:03:09,444
Có muốn tìm lại nàng ấy không?
15
00:03:11,831 --> 00:03:13,456
Lúc khác đi!
16
00:03:19,070 --> 00:03:20,320
Anh về muộn đấy!
17
00:03:20,375 --> 00:03:22,264
"Muộn" là một cấu trúc
của thời gian tuyến tính.
18
00:03:22,289 --> 00:03:23,937
Không phải quan tâm đến nó đâu.
19
00:03:25,371 --> 00:03:29,069
Dẫu vậy, chúng ta vẫn tính phí theo giờ.
20
00:03:30,831 --> 00:03:32,667
Cuộc hẹn đầu tiên của anh đã đến.
21
00:03:32,738 --> 00:03:33,839
Đó là ai?
22
00:03:34,089 --> 00:03:36,253
Đồng đội cũ của anh từ quân đội.
23
00:03:36,519 --> 00:03:38,296
Người chẳng bao giờ trả một cắc.
24
00:03:45,562 --> 00:03:46,520
Hank.
25
00:03:47,594 --> 00:03:48,946
Này, Bannister.
26
00:03:50,642 --> 00:03:52,011
Anh thế nào rồi?
27
00:03:52,674 --> 00:03:54,796
Bị ép phải cút khỏi nơi tôi đã lao vào.
28
00:03:54,931 --> 00:03:55,984
Bọn địa chủ hả?
29
00:03:56,478 --> 00:03:57,752
Anh biết rồi đó thôi!
30
00:03:58,874 --> 00:04:01,204
Chúng chiếm trọn các vùng khô ráo.
31
00:04:02,447 --> 00:04:04,335
Tôi thật nhớ chốn cũ.
32
00:04:04,775 --> 00:04:06,557
Tôi muốn gặp lại Angie.
33
00:04:06,760 --> 00:04:07,886
Dĩ nhiên rồi.
34
00:04:08,080 --> 00:04:10,033
Từng như thế.
Giờ không thể quay lại được nữa.
35
00:04:10,150 --> 00:04:12,978
Nhưng thời gian không còn là
dòng chảy một chiều.
36
00:04:13,213 --> 00:04:17,079
Ký ức là con thuyền trôi ngược
dòng chảy của nó.
37
00:04:17,229 --> 00:04:19,327
Và tôi chính là người chèo lái.
38
00:04:22,540 --> 00:04:24,900
Khi nước dâng lên và chiến tranh nổ ra
39
00:04:25,009 --> 00:04:27,532
không có nhiều thứ để trông đợi
40
00:04:27,641 --> 00:04:30,594
vì thế người ta bắt đầu nhìn lại.
41
00:04:30,968 --> 00:04:34,239
Chiếc bồn ký ức bắt đầu
như một công cụ thẩm vấn.
42
00:04:34,458 --> 00:04:35,724
Và từ lúc đó
43
00:04:35,856 --> 00:04:37,874
hoài niệm trở thành một cách sống.
44
00:04:37,989 --> 00:04:38,864
Micrô!
45
00:04:39,091 --> 00:04:42,523
Nhưng đối với Watts và tôi,
đó chính là cuộc sống.
46
00:04:46,445 --> 00:04:49,726
Bản đồ tiếp hợp hoàn tất.
Sẵn sàng chìm vào giấc ngủ.
47
00:04:53,848 --> 00:04:55,390
Anh sẽ bước vào một hành trình.
48
00:04:56,349 --> 00:04:58,388
Một hành trình xuyên ký ức.
49
00:04:58,583 --> 00:05:00,146
Đích đến của anh ư?
50
00:05:00,367 --> 00:05:03,020
Một địa điểm và thời gian
mà anh đã đến trước đây.
51
00:05:03,692 --> 00:05:05,747
Để đến đó
52
00:05:06,036 --> 00:05:08,708
những gì anh cần phải làm
là làm theo giọng nói của tôi.
53
00:05:10,057 --> 00:05:13,297
Bây giờ là mùa hè. 13 năm trước.
54
00:05:16,911 --> 00:05:19,605
Anh đang ở trên cánh đồng
đằng sau nhà của cha anh.
55
00:05:28,291 --> 00:05:29,699
Anh nhặt bóng lên.
56
00:05:30,710 --> 00:05:31,918
À!
57
00:05:36,886 --> 00:05:38,628
Nào, Angie.
58
00:05:39,324 --> 00:05:40,363
Thả nó xuống!
59
00:05:43,495 --> 00:05:45,902
Nào, thả nó xuống, Angie.
Thả đi nào!
60
00:05:46,034 --> 00:05:48,094
Ừ, mày giỏi lắm.
61
00:05:49,222 --> 00:05:50,729
Được rồi. Mày sẵn sàng chưa?
62
00:05:50,995 --> 00:05:51,902
Sẵn sàng chưa nào?
63
00:05:51,926 --> 00:05:53,151
Đi lấy nó.
64
00:05:55,776 --> 00:05:57,969
Đến đây đi cưng. Đến đây.
65
00:05:58,409 --> 00:05:59,552
Đến đây, thả nó xuống.
66
00:05:59,862 --> 00:06:04,698
Mày giỏi lắm.
Phải, mày giỏi lắm đấy.
67
00:06:04,913 --> 00:06:06,463
Nào, sẵn sàng chưa?
68
00:06:08,712 --> 00:06:10,142
Muốn chơi nữa hả?
69
00:06:10,697 --> 00:06:11,884
Chạy đi lấy đi.
70
00:06:12,291 --> 00:06:13,552
Lấy bóng đi, Angie.
71
00:06:14,151 --> 00:06:16,302
Tôi yêu con chó cưng đó ghê.
72
00:06:16,947 --> 00:06:19,346
Tôi đang kẹt tiền,
nhưng tôi có những thứ này.
73
00:06:19,509 --> 00:06:21,947
Anh biết thuốc Baca sẽ có hại gì
nếu không cai được nó phải không?
74
00:06:22,478 --> 00:06:25,219
Thì cũng không tệ hơn
những gì thế giới đã làm.
75
00:06:25,759 --> 00:06:27,469
Cô biết nó ra sao rồi đấy.
76
00:06:28,126 --> 00:06:29,969
Hai người đã vào quân ngũ.
77
00:06:30,508 --> 00:06:32,836
Nghe nói cô là một tay bắn rất cừ.
78
00:06:33,430 --> 00:06:35,383
Ừm. Chỉ sau một vài ly rượu.
79
00:06:35,547 --> 00:06:38,619
Và nếu tôi nhắm vào một người
ở bên phải.
80
00:06:41,547 --> 00:06:42,851
Vẫn chưa đủ, nhưng...
81
00:06:43,153 --> 00:06:45,718
- Tôi sẽ trả anh lần sau.
- Thôi, miễn phí đấy.
82
00:06:46,596 --> 00:06:47,781
Cảm ơn.
83
00:06:49,922 --> 00:06:52,726
Anh mà cứ miễn phí cho
các đồng đội cũ này
84
00:06:52,781 --> 00:06:54,265
thì có lúc cũng sẽ phá sản thôi.
85
00:06:54,359 --> 00:06:56,851
Chúng ta sẽ ổn thôi, Watts.
Hoài niệm không bao giờ lỗi thời.
86
00:06:59,371 --> 00:07:02,726
Sự thật là, không có gì
gây nghiện hơn quá khứ.
87
00:07:04,487 --> 00:07:07,640
Ai mà không muốn được
đoàn tụ với người thân yêu?
88
00:07:09,679 --> 00:07:13,086
Hay hồi tưởng những khoảnh khắc
ý nghĩa nhất trong cuộc đời họ?
89
00:07:13,757 --> 00:07:15,640
Nhìn những ngón chân này.
90
00:07:16,226 --> 00:07:18,062
Cho mẹ hôn ngón chân nhé!
91
00:07:19,734 --> 00:07:22,007
Cô bé đặc biệt của mẹ.
92
00:07:22,303 --> 00:07:26,562
Nhưng ký ức, ngay cả tốt đẹp,
cũng rất háu ăn.
93
00:07:28,304 --> 00:07:31,882
Nếu không cẩn thận,
nó sẽ làm hao mòn bạn.
94
00:07:32,995 --> 00:07:35,726
Đừng lo, đóa hoa của anh!
Anh yêu em.
95
00:07:36,815 --> 00:07:39,054
Anh sẽ mãi chăm lo cho em.
96
00:07:41,553 --> 00:07:43,094
Này, Elsa.
97
00:07:43,577 --> 00:07:45,652
Đây! Mang về nhà đi!
98
00:07:46,202 --> 00:07:48,303
Em luôn xem lại cùng một ký ức.
99
00:07:48,561 --> 00:07:50,350
Bằng cách này,
em có thể xem bất cứ lúc nào
100
00:07:50,600 --> 00:07:52,662
thay vì lãng phí tiền
vào cái bồn ký ức mỗi tuần.
101
00:07:52,779 --> 00:07:53,592
Cảm ơn chị.
102
00:07:53,982 --> 00:07:55,794
Nhưng nó không giống nhau.
103
00:07:55,928 --> 00:08:00,061
Trong hồi tưởng, em cảm nhận
được vòng tay anh ấy ôm lấy em.
104
00:08:00,271 --> 00:08:01,866
Không có gì sánh được.
105
00:08:04,577 --> 00:08:06,751
Tưởng cô đang lo về vụ phá sản chứ.
106
00:08:06,900 --> 00:08:09,783
Tôi phán ngán khi cứ nhìn chằm chằm
vào cặp mông nhão nhoét của lão ta.
107
00:08:09,892 --> 00:08:13,103
Cô ấy cần thôi ủy mị mà sống tiếp.
108
00:08:39,926 --> 00:08:41,093
Tôi về nhà đây.
109
00:08:42,122 --> 00:08:44,559
Đây. Dùng một ít đi!
110
00:08:44,770 --> 00:08:46,286
Nó sẽ giúp giảm đau.
111
00:08:47,231 --> 00:08:48,911
Anh tưởng tôi không biết
khi nào anh bị đau sao?
112
00:08:49,075 --> 00:08:50,989
Tôi chịu đựng được.
Lý do của cô là gì?
113
00:08:51,129 --> 00:08:52,715
Tôi làm việc cho anh mà.
114
00:08:54,543 --> 00:08:56,036
Còn có cuộc hẹn khác nữa hả?
115
00:08:56,156 --> 00:08:57,156
Không có.
116
00:08:59,578 --> 00:09:01,332
Chúng tôi đã đóng cửa.
117
00:09:02,192 --> 00:09:04,106
Tôi xin lỗi.
Tôi biết là đã muộn.
118
00:09:04,285 --> 00:09:06,262
Tôi bị mất chìa khóa
trên đường đi làm về.
119
00:09:06,340 --> 00:09:08,403
Tôi đã tìm hàng giờ,
nhưng không tìm thấy.
120
00:09:08,567 --> 00:09:09,840
Gọi thợ khóa đi!
121
00:09:10,528 --> 00:09:12,903
Thế là không tốt cho chuyện kinh doanh,
nhưng đó là sự thật.
122
00:09:13,128 --> 00:09:16,176
Có những khoảnh khắc nhất định
không bao giờ rời xa bạn.
123
00:09:17,687 --> 00:09:20,082
Như khoảnh khắc lần đầu tiên
tôi nhìn thấy cô ấy.
124
00:09:21,973 --> 00:09:23,980
Cứ cho cô ấy một cú hích nhanh!
125
00:09:26,354 --> 00:09:27,520
Cảm ơn anh.
126
00:09:33,107 --> 00:09:34,287
Cái đó để làm gì?
127
00:09:34,475 --> 00:09:35,969
Bảo vệ mọi người.
128
00:09:36,271 --> 00:09:40,076
Đảm bảo không khiến cho cô phải nhớ lại
chuyện mà cô không muốn chúng tôi biết.
129
00:09:40,420 --> 00:09:42,436
Anh có nghĩ là sẽ tìm thấy
chìa khóa của tôi không?
130
00:09:42,529 --> 00:09:45,139
Chuyện đó còn tùy.
Chúng bị mất hay là bị lãng quên?
131
00:09:45,498 --> 00:09:48,607
Thứ bị lãng quên luôn có thể
được khơi dậy và phủi sạch.
132
00:09:48,889 --> 00:09:51,154
Nhưng thứ bị làm mất thì người ta
không bao giờ thực sự để ý đến
133
00:09:51,195 --> 00:09:52,701
cho đến khi họ qua đời.
134
00:09:52,787 --> 00:09:54,740
Chúng được xác định bởi
sự trống vắng của họ.
135
00:09:55,013 --> 00:09:57,537
Cô không thể nhớ một điều gì đó
mà chưa bao giờ gây ấn tượng.
136
00:09:57,630 --> 00:10:01,326
Như là chìa khóa được đặt sai chỗ.
137
00:10:02,482 --> 00:10:03,865
Trúng phóc rồi!
138
00:10:04,856 --> 00:10:06,287
Cô ngồi đi!
139
00:10:09,864 --> 00:10:13,052
Thuốc Thiopental. Giúp thư giãn
thần kinh đối với các lời dẫn dắt.
140
00:10:13,140 --> 00:10:15,169
Sẽ không đau đâu.
Chỉ một chút nhéo thôi.
141
00:10:16,794 --> 00:10:17,708
Được chứ?
142
00:10:20,857 --> 00:10:23,240
Thuốc an thần sẽ mau thấm.
143
00:10:23,443 --> 00:10:25,615
Nếu cô muốn cởi quần áo thì
ở đây có những bộ đồ mặc vừa.
144
00:10:25,723 --> 00:10:27,903
Tôi sẽ ra ngoài trong lúc cô...
145
00:10:28,215 --> 00:10:30,685
Dù gì thì anh cũng sẽ thấy hết
có phải không?
146
00:10:35,429 --> 00:10:37,782
Cô sẽ phải cởi ra những thứ đó.
147
00:10:43,805 --> 00:10:46,516
Không vượt quá 30 vôn.
148
00:10:46,860 --> 00:10:49,094
Cô không cần nhiều điện
để khai mở một đống ký ức.
149
00:10:49,692 --> 00:10:51,399
Mấu chốt là tìm cho đúng.
150
00:10:52,305 --> 00:10:54,344
Hãy thư giãn!
Điều đó luôn luôn có lợi.
151
00:10:54,415 --> 00:10:55,969
Đừng nói "luôn luôn"!
152
00:10:56,051 --> 00:10:58,719
"Luôn luôn" hay đưa ra lời hứa gió bay.
153
00:11:03,969 --> 00:11:05,648
Nhân tiện, tôi là Mae.
154
00:11:05,952 --> 00:11:06,910
Nick.
155
00:11:12,283 --> 00:11:14,366
Hãy làm cho xong thôi nào!
156
00:11:18,570 --> 00:11:21,802
Cô sẽ bước vào một hành trình.
Một hành trình xuyên ký ức.
157
00:11:22,265 --> 00:11:23,461
Đích đến của cô ư?
158
00:11:23,648 --> 00:11:26,226
Một địa điểm và thời gian
mà cô đã đến trước đây.
159
00:11:26,434 --> 00:11:29,945
Để đến đó, những gì cô cần làm
là làm theo giọng nói của tôi.
160
00:11:30,055 --> 00:11:32,203
Đó là đêm qua, lúc mặt trời lặn.
161
00:11:32,317 --> 00:11:34,133
Cô bắt đầu một ngày làm của mình.
162
00:11:49,486 --> 00:11:50,694
Được rồi.
163
00:11:51,275 --> 00:11:52,695
"Bờ biển Chìm" ư?
164
00:12:26,504 --> 00:12:27,838
Cô ấy diện đồ đẹp ư?
165
00:12:27,921 --> 00:12:29,125
Chắc là vậy!
166
00:12:44,070 --> 00:12:46,234
Đó, cô ấy bỏ chìa khóa vào túi xách.
167
00:12:47,660 --> 00:12:50,453
Lần tới cô lấy chìa khóa
ra khỏi túi là khi nào?
168
00:13:02,278 --> 00:13:03,700
Cô ấy vẫn còn giữ nó.
169
00:13:04,133 --> 00:13:06,091
Cầm lấy. Tạm biệt.
170
00:13:07,121 --> 00:13:08,255
Đặt lại!
171
00:13:15,458 --> 00:13:16,373
Có thấy bông tai của tôi không?
172
00:13:16,398 --> 00:13:19,286
- Là cái nào?
- Cái may mắn. Ngọc bích ấy?
173
00:13:26,950 --> 00:13:27,969
Có rồi!
174
00:13:28,590 --> 00:13:29,757
Đặt lại!
175
00:13:31,551 --> 00:13:32,606
Sao phải bận tâm?
176
00:13:32,786 --> 00:13:35,320
Cô ấy để quên chìa khóa
trong phòng thay đồ.
177
00:13:35,825 --> 00:13:37,637
Nick, thôi nào,
lôi cô ấy ra khỏi bồn đi!
178
00:13:37,768 --> 00:13:38,661
Chờ chút!
179
00:13:47,949 --> 00:13:49,434
Cô ấy bị cái quái gì vậy?
180
00:14:12,699 --> 00:14:16,273
♪ Có vẻ như chúng ta
đã đứng và nói chuyện ♪
181
00:14:16,620 --> 00:14:21,418
♪ Như thế này trước đây ♪
182
00:14:22,106 --> 00:14:27,927
♪ Sau đó chúng ta nhìn nhau
theo cùng một kiểu ♪
183
00:14:28,606 --> 00:14:31,761
♪ Nhưng em không thể nhớ ở đâu ♪
184
00:14:32,382 --> 00:14:34,966
♪ hoặc khi nào ♪
185
00:14:39,310 --> 00:14:43,060
♪ Những chuyện đã xảy ra ♪
186
00:14:43,208 --> 00:14:46,802
♪ lần đầu tiên ♪
187
00:14:50,036 --> 00:14:56,169
♪ có vẻ như sẽ xảy ra một lần nữa ♪
188
00:15:00,989 --> 00:15:04,435
♪ Và có vẻ ♪
189
00:15:04,544 --> 00:15:09,469
♪ Rằng chúng ta đã từng gặp trước đây ♪
190
00:15:10,066 --> 00:15:14,707
♪ Và đã cười đùa trước đây ♪
191
00:15:15,255 --> 00:15:20,481
♪ Và đã yêu nhau trước đây ♪
192
00:15:20,590 --> 00:15:27,224
♪ Nhưng ai biết ở đâu, hoặc ♪
193
00:15:30,044 --> 00:15:32,677
♪ khi nào ♪
194
00:15:47,849 --> 00:15:48,895
Này.
195
00:15:49,894 --> 00:15:51,783
Quý cô Mơ Mộng để lại một thứ.
196
00:16:03,591 --> 00:16:05,270
Khi mặt trời mọc
197
00:16:05,388 --> 00:16:08,083
Miami biến thành một thành phố ma.
198
00:16:12,380 --> 00:16:15,849
Để thoát cái nóng của ban ngày,
thành phố buộc phải trở về đêm.
199
00:16:22,526 --> 00:16:25,052
Nhưng giấc ngủ lại không đến dễ dàng.
200
00:16:29,230 --> 00:16:31,942
Tất cả chúng ta đều bị ám
bởi một điều gì đó.
201
00:16:58,425 --> 00:16:59,350
MỞ CỬA
202
00:17:01,202 --> 00:17:03,709
Nhiều năm trước,
những trận chiến biên giới đã kết thúc
203
00:17:03,826 --> 00:17:06,530
nhưng trận chiến tại quê nhà
chỉ mới bắt đầu.
204
00:17:08,389 --> 00:17:11,436
Chúng tôi cố tiếp tục sống
như không có gì thay đổi
205
00:17:11,505 --> 00:17:14,763
nhưng ẩn sâu bên dưới,
thành phố chìm trong tình trạng bất ổn.
206
00:17:14,951 --> 00:17:18,459
Nghĩa là văn phòng Ủy viên Công tố quận
không bao giờ thiếu việc làm.
207
00:17:22,990 --> 00:17:25,209
Walter Sylvan bị ốm nặng.
208
00:17:25,272 --> 00:17:28,295
Walter Sylvan là địa chủ
khét tiếng nhất ở Miami.
209
00:17:28,349 --> 00:17:32,154
Ông ta muốn mua rẻ khu đất
nên đã đốt sập tòa nhà trên đó.
210
00:17:32,536 --> 00:17:33,958
Xin lỗi tôi đến muộn.
211
00:17:34,123 --> 00:17:34,983
Không sao!
212
00:17:35,108 --> 00:17:37,662
Dù gì Ủy viên Công tố quận cũng sẽ
không cần đến dịch vụ của anh nữa.
213
00:17:37,873 --> 00:17:38,983
Phải không, Avery?
214
00:17:39,091 --> 00:17:40,748
Tôi sẽ tranh luận điều này
tại một tòa án cấp cao hơn.
215
00:17:40,842 --> 00:17:43,936
Tôi chắc họ sẽ đồng ý với thân chủ của tôi
rằng không cần thiết nằm vào bồn ký ức.
216
00:17:44,030 --> 00:17:47,884
Nếu cô muốn thẩm tra ông ấy,
cô sẽ phải làm theo cách cổ điển.
217
00:17:48,399 --> 00:17:51,095
Cô không thể kết tội tôi chỉ vì tôi
là một doanh nhân giỏi, cưng à!
218
00:17:51,165 --> 00:17:53,056
Nhưng tôi có thể quy kết ông
vào tội giết người.
219
00:17:53,157 --> 00:17:54,688
Có những gia đình trong
tòa nhà đó, ông Sylvan.
220
00:17:54,759 --> 00:17:55,985
Không phải tất cả đều thoát ra kịp.
221
00:17:56,063 --> 00:17:57,634
Tôi chưa bao giờ đốt
bất kỳ tòa nhà nào cả!
222
00:17:57,673 --> 00:18:00,172
Tất nhiên là không rồi.
Tay sai của ông làm hết cho ông mà.
223
00:18:00,304 --> 00:18:02,727
Tôi cho là cô và cộng sự của cô
sẽ phải đưa tôi vào bồn ký ức
224
00:18:02,759 --> 00:18:04,366
để chứng minh lý thuyết cỏn con đó.
225
00:18:04,391 --> 00:18:07,097
Nhưng có vẻ như điều đó
sẽ không xảy ra.
226
00:18:12,905 --> 00:18:14,805
Vụ án có vẻ tiến triển tốt đẹp.
227
00:18:14,969 --> 00:18:16,492
Chúng ta biết làm gì đây.
228
00:18:16,640 --> 00:18:19,042
Luật không áp dụng cho
những kẻ như Sylvan.
229
00:18:21,811 --> 00:18:24,272
Ráng lên đi cha.
Con đưa cha về nhà lấy thuốc.
230
00:18:24,397 --> 00:18:26,694
Cha phải giải quyết công việc
theo trình tự.
231
00:18:26,912 --> 00:18:28,193
Con tìm thấy cô ấy chưa?
232
00:18:28,342 --> 00:18:30,287
Chưa, cha ạ. Vẫn chưa.
233
00:18:34,342 --> 00:18:35,576
Avery nói đúng.
234
00:18:35,647 --> 00:18:38,693
Đốt phá, hối lộ, giết người.
235
00:18:38,772 --> 00:18:41,029
Cả thành phố này thối nát
vì tham nhũng.
236
00:18:41,100 --> 00:18:43,615
Cả hai đoàn kết, chung tiếng nói!
Đả đảo nhà Sylvans!
237
00:18:43,709 --> 00:18:46,318
Trong chiến tranh,
các địa chủ như Walter Sylvan
238
00:18:46,350 --> 00:18:49,646
đã mua hết vùng đất khô ráo
với giá rẻ mạt so với giá thật.
239
00:18:49,725 --> 00:18:51,787
Bọn họ kiếm lợi từ
những con người tuyệt vọng
240
00:18:51,857 --> 00:18:54,818
và phó mặc họ sống
trong sự xót thương của thủy triều.
241
00:18:55,974 --> 00:18:59,443
Những người bị đuổi đi
ráng sống hết sức có thể.
242
00:19:01,255 --> 00:19:04,065
Một ngày nào đó, đại dương
sẽ lấy lại tất cả những thứ này.
243
00:19:04,190 --> 00:19:05,417
BỜ BIỂN CHÌM
Bãi biển Phương Nam
244
00:19:06,028 --> 00:19:07,482
Đến lúc đó...
245
00:19:07,629 --> 00:19:11,051
"Bờ biển Chìm" là nơi họ gọi là nhà.
246
00:19:22,747 --> 00:19:24,208
CÂU LẠC BỘ CÂY DỪA
247
00:19:24,560 --> 00:19:29,594
♪ Tôi ngẩng cằm cao hơn một chút ♪
248
00:19:30,177 --> 00:19:34,719
♪ Tôi hy vọng lâu hơn một chút nữa ♪
249
00:19:35,153 --> 00:19:39,177
♪ Gắng mạnh mẽ hơn một chút ♪
250
00:19:39,489 --> 00:19:43,469
♪ Tòa lâu đài trên không ♪
251
00:19:43,810 --> 00:19:47,911
♪ Và nghĩ rằng anh sẽ có ở đó ♪
252
00:19:50,817 --> 00:19:57,138
♪ Tôi bước đi nhanh hơn một chút ♪
253
00:20:14,911 --> 00:20:15,953
Cảm ơn cô.
254
00:20:22,388 --> 00:20:24,317
Cô có một giọng hát tuyệt vời.
255
00:20:24,607 --> 00:20:26,685
Tôi làm việc ở đây 4 năm rồi.
256
00:20:26,755 --> 00:20:29,739
Và anh là người đầu tiên
để ý đến giọng hát của tôi.
257
00:20:30,130 --> 00:20:32,317
Cô sẽ cho tôi biết về chuyện
mà tôi đang tự hỏi được chứ?
258
00:20:32,482 --> 00:20:35,161
Tối qua trước lúc biểu diễn,
cô đã khóc.
259
00:20:35,989 --> 00:20:36,823
Vì sao?
260
00:20:38,169 --> 00:20:40,694
Đó là ký ức của tôi.
261
00:20:41,302 --> 00:20:45,013
Anh không lẽ không nhìn thấy
những gì tôi đang nhìn lúc đó sao?
262
00:20:45,153 --> 00:20:46,513
Nhắm mắt lại đi!
263
00:20:46,950 --> 00:20:50,185
Đó là một chút minh chứng
để trả lời cho câu hỏi của cô.
264
00:20:52,091 --> 00:20:53,653
Cô có một bạn trai
265
00:20:53,684 --> 00:20:54,989
- hoặc người nào đó liên quan?
- Ồ.
266
00:20:55,059 --> 00:20:56,942
- Chuyện đó có gì...
- Trả lời cho câu hỏi đấy.
267
00:20:57,438 --> 00:20:58,563
Nhắm mắt lại!
268
00:21:00,723 --> 00:21:04,511
Không, tôi không tham gia lúc này được.
269
00:21:05,184 --> 00:21:07,528
Vậy thì, vì mục đích thử nghiệm này
270
00:21:07,553 --> 00:21:09,348
chúng ta sẽ áp dụng một thứ
có tính nguyên bản hơn.
271
00:21:09,380 --> 00:21:10,755
Nụ hôn đầu của cô.
272
00:21:12,688 --> 00:21:14,684
Hãy hình dung khoảnh khắc đó.
273
00:21:15,466 --> 00:21:17,434
Charlie Mulvaney.
274
00:21:17,459 --> 00:21:20,718
Được. Hình dung cách mà
Charlie trẻ trung đó tiếp cận.
275
00:21:23,324 --> 00:21:24,895
Và chính nụ hôn đó.
276
00:21:25,559 --> 00:21:27,309
Không chỉ là khởi đầu
277
00:21:27,937 --> 00:21:29,716
mà cả nụ hôn đó.
278
00:21:31,489 --> 00:21:33,653
Cho đến giây phút cô chia tay.
279
00:21:37,184 --> 00:21:40,028
Và cuối cùng, cô thấy mình
cũng như anh ấy, phải không?
280
00:21:40,496 --> 00:21:42,371
Nó xảy ra với tất cả mọi người.
281
00:21:43,067 --> 00:21:45,200
Đến lượt cô trả lời câu hỏi của tôi.
282
00:21:46,183 --> 00:21:47,997
Vì sao cô khóc?
283
00:21:50,121 --> 00:21:51,205
Hồi hộp.
284
00:21:52,335 --> 00:21:54,583
Xảy ra trước mỗi buổi diễn.
285
00:21:55,590 --> 00:21:57,574
Tôi bước lên sân khấu đó
286
00:21:57,645 --> 00:22:00,872
và họ không muốn nhìn thấy một người
phụ nữ trong bộ váy của shop từ thiện
287
00:22:00,897 --> 00:22:03,505
tự hỏi cô ta sẽ thuê nó như thế nào.
288
00:22:05,746 --> 00:22:08,606
Họ muốn một cái gì đó hoàn hảo.
289
00:22:09,901 --> 00:22:12,114
Họ muốn được lừa gạt.
290
00:22:12,979 --> 00:22:15,278
Cô không có vẻ như đang lừa gạt.
291
00:22:16,590 --> 00:22:19,051
Chà, tôi đoán là có hiệu quả rồi.
292
00:22:24,395 --> 00:22:26,465
Anh hộ tống tôi về nhà được chứ?
293
00:22:28,680 --> 00:22:29,606
Được!
294
00:23:00,583 --> 00:23:03,169
Đừng bận tâm! Bóng đèn hỏng rồi.
295
00:23:04,176 --> 00:23:05,692
Anh muốn uống nước không?
296
00:23:05,877 --> 00:23:07,395
- Có.
- Được.
297
00:23:27,916 --> 00:23:29,858
Cỗ máy đó của anh.
298
00:23:33,192 --> 00:23:36,651
Anh dò sâu được đến đâu
trước khi ảo ảnh tan vỡ?
299
00:23:38,906 --> 00:23:42,205
Anh có thể đến gần cỡ này không?
300
00:23:46,945 --> 00:23:48,299
Gần cỡ này không?
301
00:23:55,523 --> 00:23:59,080
Gần cỡ này... thì sao?
302
00:24:03,148 --> 00:24:06,642
Anh không thấy chán sao
khi cứ quan sát từ trong bóng tối?
303
00:25:05,792 --> 00:25:10,253
Nhấn chìm bọn địa chủ!
304
00:25:19,844 --> 00:25:21,052
Em dậy sớm thế?
305
00:25:21,626 --> 00:25:24,040
Em thích thời điểm này trong ngày.
306
00:25:24,118 --> 00:25:26,626
Trước khi bình minh dâng lên
và thành phố thức giấc.
307
00:25:29,001 --> 00:25:30,055
Trà không?
308
00:25:30,422 --> 00:25:32,016
Em không tìm thấy cái cốc của em.
309
00:25:32,180 --> 00:25:35,177
Nó nằm dưới bồn rửa mặt,
cạnh một thỏi son, một cái vớ
310
00:25:35,695 --> 00:25:36,648
và...
311
00:25:37,520 --> 00:25:38,938
cái máy mát xa cổ.
312
00:25:41,118 --> 00:25:42,761
Anh đã đi lục lạo ư?
313
00:25:43,336 --> 00:25:45,454
Anh đã thấy nó trong hồi ức của em.
314
00:25:46,383 --> 00:25:48,501
Sao em không nhớ được cái cốc nhỉ?
315
00:25:48,618 --> 00:25:51,802
Người ta có xu hướng chú ý đến
những gì họ tập trung vào lúc đó.
316
00:25:52,633 --> 00:25:55,438
Ý là, điều đó có thể xảy ra nếu như
ta xem lại cùng một ký ức vừa đủ
317
00:25:55,469 --> 00:25:57,938
để nhận thấy những điều mới, nhưng...
318
00:25:58,047 --> 00:26:00,360
nếu không cẩn thận
thì ta có thể bị thiêu rụi
319
00:26:00,438 --> 00:26:03,985
khiến cho khoảnh khắc đó bị thiêu đốt
trong một vòng lặp vô tận trong tâm trí.
320
00:26:04,141 --> 00:26:06,375
Đó là lý do vì sao anh không
muốn đi vào trong bồn ký ức?
321
00:26:06,946 --> 00:26:08,946
Ký ức giống như nước hoa vậy.
322
00:26:09,129 --> 00:26:11,157
Tốt hơn với liều lượng nhỏ.
323
00:26:19,145 --> 00:26:21,875
Có thể anh chưa tạo được
những ký ức phù hợp.
324
00:26:35,985 --> 00:26:38,375
Chúa ơi! Anh lại vào đây nữa sao?
325
00:26:38,750 --> 00:26:40,820
Không, không, không!
Đặt tôi trở lại! Đặt tôi trở lại!
326
00:26:41,062 --> 00:26:42,770
Nhiều tháng nay,
anh nằm trong chiếc bồn này
327
00:26:42,812 --> 00:26:45,109
hồi tưởng lại mọi ký ức chết tiệt
mà anh có với cô ta.
328
00:26:45,149 --> 00:26:46,569
Anh phải đưa tâm trí mình
ra khỏi cái quá khứ đó
329
00:26:46,594 --> 00:26:48,180
và bước vào thực tại đi!
330
00:26:48,227 --> 00:26:49,289
Đồ chết tiệt!
331
00:26:50,727 --> 00:26:51,578
Khỉ thật!
332
00:27:01,594 --> 00:27:03,133
Đã nhiều tháng rồi, Nick.
333
00:27:03,445 --> 00:27:05,219
Tôi không thể tiếp tục
làm ngơ trước chuyện này.
334
00:27:05,266 --> 00:27:07,016
Tôi là sếp, không phải cô.
335
00:27:07,086 --> 00:27:08,836
Và tôi đã làm ngơ trước rất nhiều chuyện.
336
00:27:08,891 --> 00:27:12,203
Nhưng điểm khác biệt là tôi biết
sẽ tìm thấy thứ ở dưới đáy chai.
337
00:27:12,297 --> 00:27:13,469
Và đó không phải là câu trả lời.
338
00:27:13,508 --> 00:27:16,461
Chúng tôi rất hạnh phúc.
Chúng tôi đã lên kế hoạch cho tương lai.
339
00:27:16,500 --> 00:27:19,539
Cô ấy không thể biến mất
mà không có một lời nào.
340
00:27:19,781 --> 00:27:22,031
Cô ấy đã trả hết nợ cho chủ nhà rồi.
341
00:27:22,086 --> 00:27:23,945
Cô ấy đã dọn sạch căn hộ của mình.
342
00:27:24,054 --> 00:27:26,007
Cô ấy sẽ phải nói với tôi chứ.
343
00:27:26,077 --> 00:27:27,727
Vì sao cô ấy không nói với tôi?
344
00:27:29,102 --> 00:27:31,773
Tất cả những gì tôi biết là,
dù có ở đâu thì cô ấy đã bước tiếp.
345
00:27:31,805 --> 00:27:32,679
Và anh cũng nên như vậy.
346
00:27:32,703 --> 00:27:35,648
Người ta không thể biến mất
như vậy được.
347
00:27:35,773 --> 00:27:37,421
Hiểu không?
Cô ấy ắt đang gặp rắc rối gì đó.
348
00:27:37,468 --> 00:27:39,406
Chúng ta mới là những
người gặp rắc rối đấy Nick.
349
00:27:39,718 --> 00:27:43,523
Các nhóm đe nẹt chuyện làm ăn,
khách hàng quen thuộc thì bỏ đi.
350
00:27:43,585 --> 00:27:46,686
Ngay cả Elsa cũng không ghé qua
như thường lệ trong nhiều tháng.
351
00:27:46,780 --> 00:27:49,210
Chưa bao giờ nghĩ rằng mình sẽ nhớ
cái mông nhão nhoét của lão già đó
352
00:27:49,241 --> 00:27:50,028
nhưng giờ lại là thật.
353
00:27:50,053 --> 00:27:51,880
Chuyện kinh doanh nào
cũng đều có những thăng trầm.
354
00:27:51,905 --> 00:27:53,936
Không, không, không.
Chuyện này thì khác.
355
00:27:54,046 --> 00:27:56,327
Chúng ta tạm đủ sống ở trong
Vùng Tràn trong nhiều năm.
356
00:27:56,374 --> 00:27:58,233
Nhưng chẳng bao lâu nữa
con đập đó sẽ vỡ
357
00:27:58,366 --> 00:28:01,280
và chúng ta sẽ phải ở dưới nước
không có tiền bạc để sinh tồn.
358
00:28:01,451 --> 00:28:03,677
Vậy cô mong đợi tôi làm gì đây?
359
00:28:04,137 --> 00:28:07,090
Avery đã gọi. Cô ấy có một
công việc hành chính cho chúng ta.
360
00:28:07,168 --> 00:28:09,199
Vì thế hãy về nhà và ngủ một chút đi!
361
00:28:09,347 --> 00:28:11,176
Bởi vì anh trông thật gớm ghiếc.
362
00:28:16,512 --> 00:28:18,543
Tôi cố quên đi.
363
00:28:18,816 --> 00:28:22,183
Nhưng ngay cả khi không vào
bồn ký ức, cô ấy vẫn ám ảnh tôi.
364
00:28:24,222 --> 00:28:25,629
Cuốn sách đó.
365
00:28:25,683 --> 00:28:28,762
Em thấy anh đôi khi đọc nó
lúc anh không thể ngủ được.
366
00:28:28,965 --> 00:28:31,496
Đó là những gì vậy?
Có phải là ký ức không?
367
00:28:31,746 --> 00:28:34,847
Không phải của anh mà thuộc về
những người anh đã thẩm vấn.
368
00:28:35,789 --> 00:28:38,152
Trong cuộc chiến ư?
369
00:28:40,597 --> 00:28:43,426
Em không thể tìm thấy một ký ức
mà không dạo qua các ký ức khác.
370
00:28:43,488 --> 00:28:46,183
Anh không thể chỉ nhìn thấy
những thứ anh được nhờ tìm kiếm.
371
00:28:46,268 --> 00:28:48,709
Anh đã biết lý do vì sao
họ bỏ chạy ngay từ đầu.
372
00:28:49,727 --> 00:28:51,722
Khi những con sóng ập đến với họ
373
00:28:51,878 --> 00:28:54,252
họ không có bức tường nào
để trốn tránh đằng sau nó.
374
00:28:57,009 --> 00:28:59,345
Thế những người đó,
chuyện gì đã xảy ra với họ?
375
00:28:59,463 --> 00:29:01,494
Thế giới cứ tiếp tục vận hành.
376
00:29:02,751 --> 00:29:05,563
Cố giả vờ như không có
những chuyện này xảy ra.
377
00:29:08,036 --> 00:29:10,924
Nhưng có vài chuyện chúng ta
không bao giờ được quên.
378
00:29:12,242 --> 00:29:15,919
Và có vài chuyện chúng ta
không thể quên dù muốn đi chăng nữa.
379
00:29:17,940 --> 00:29:18,940
Cô ấy đã đi đâu?
380
00:29:20,596 --> 00:29:22,382
Vì sao cô ấy lại bỏ đi?
381
00:29:25,291 --> 00:29:27,843
Người ta không thể biến mất
như vậy được.
382
00:29:33,581 --> 00:29:34,538
Được rồi.
383
00:29:34,844 --> 00:29:37,351
Này, anh bạn. Tôi sẽ nói với anh
điều mà tôi nói với anh mọi lần.
384
00:29:37,448 --> 00:29:38,998
Mae không có ở đây.
385
00:29:43,062 --> 00:29:45,702
Nếu cô biết điều gì đó
làm ơn, bất cứ điều gì.
386
00:29:45,904 --> 00:29:48,562
Tôi không chắc Mae là
con người mà anh nghĩ đâu.
387
00:30:11,706 --> 00:30:13,640
Bạn sẽ bước vào một hành trình.
388
00:30:14,860 --> 00:30:17,109
Một hành trình xuyên ký ức.
389
00:30:17,866 --> 00:30:19,311
Đích đến của bạn ư?
390
00:30:19,554 --> 00:30:21,632
Một địa điểm và thời gian
bạn đã đến trước đây.
391
00:30:23,034 --> 00:30:24,351
Anh thức dậy rồi hả?
392
00:30:25,268 --> 00:30:26,322
Chưa.
393
00:30:29,016 --> 00:30:31,541
Vậy thì em chắc cũng đang mơ.
394
00:30:35,651 --> 00:30:37,234
Vết bầm này,
chuyện gì đã xảy ra?
395
00:30:39,014 --> 00:30:40,635
Rủi ro nghề nghiệp thôi.
396
00:30:40,822 --> 00:30:44,197
Anh thử làm bồi bàn
mang giày cao gót 6 phân xem.
397
00:30:45,104 --> 00:30:46,052
Ồ.
398
00:30:46,354 --> 00:30:49,697
Làm sao anh lén đưa người ta
vào được nơi của địa chủ vậy?
399
00:30:49,854 --> 00:30:51,744
Nhờ một thân chủ cũ giúp đỡ.
400
00:30:51,893 --> 00:30:54,463
Anh làm điều này để gây ấn tượng
với các cô gái ư?
401
00:30:55,263 --> 00:30:57,166
Chỉ người anh yêu thôi.
402
00:30:59,932 --> 00:31:03,307
Anh làm gì mà yêu em.
Mình mới biết nhau được vài tháng.
403
00:31:03,752 --> 00:31:06,557
Có biết anh đã ngắm bao nhiêu lần
hoàng hôn trong chiến hào không?
404
00:31:07,281 --> 00:31:09,822
1.458 lần.
405
00:31:10,580 --> 00:31:12,361
Anh đã đếm chúng, từng phút.
406
00:31:12,588 --> 00:31:16,636
Hoàng hôn là vài phút cuối cùng
trước khi cuộc chiến bắt đầu trở lại.
407
00:31:17,338 --> 00:31:20,643
Anh từng tự hỏi làm sao anh có thể
trải qua những khoảnh khắc đó tốt hơn.
408
00:31:23,328 --> 00:31:24,869
Giờ thì anh đã biết.
409
00:31:42,129 --> 00:31:43,629
Đi với anh nhé!
410
00:31:43,807 --> 00:31:46,197
Có nơi này anh muốn đưa em đến.
411
00:31:57,002 --> 00:31:58,886
Kể một câu chuyện gì đó đi!
412
00:31:59,492 --> 00:32:02,325
Một câu chuyện hả?
Thể loại gì?
413
00:32:03,255 --> 00:32:05,291
Một câu chuyện kết thúc có hậu.
414
00:32:06,339 --> 00:32:08,729
Không có thứ gì gọi là
kết thúc có hậu.
415
00:32:09,111 --> 00:32:10,509
Kết thúc nào cũng buồn bã.
416
00:32:10,587 --> 00:32:13,112
Đặc biệt nếu đó là câu chuyện vui.
417
00:32:13,260 --> 00:32:16,533
Vậy thì hãy kể một câu chuyện vui
nhưng lại cho nó kết thúc lửng đi.
418
00:32:19,143 --> 00:32:21,744
Em có nghe kể về
Orpheus và Eurydice chưa?
419
00:32:22,955 --> 00:32:25,197
HÃY ĐẾN TÒA ÁN!
-WATTS-
420
00:32:28,885 --> 00:32:29,968
Chúa ơi.
421
00:32:39,476 --> 00:32:41,559
Chúng tôi đã đóng cửa!
422
00:32:46,328 --> 00:32:47,411
Chết tiệt.
423
00:33:26,408 --> 00:33:28,525
Cô ấy đã trở lại vì tôi.
Tôi biết cô ấy đã làm thế.
424
00:33:28,743 --> 00:33:31,220
Cô ấy có thể đã làm mất
bông tai đó vài tháng trước.
425
00:33:31,267 --> 00:33:33,798
Mọi thứ rác rưởi đều bị cuốn
vào rãnh nước.
426
00:33:40,384 --> 00:33:42,087
- Anh đến muộn, Bannister.
- Đừng đưa tôi vào nữa!
427
00:33:42,236 --> 00:33:43,587
- Thư giãn.
- Không lần nào nữa!
428
00:33:43,790 --> 00:33:46,111
A, chết tiệt. Chết tiệt.
429
00:33:50,641 --> 00:33:52,102
Thấy rất nhiều kẻ bỏ chạy
ở biên giới rồi.
430
00:33:52,142 --> 00:33:54,314
Có nhiều cách hay để ngăn chặn
một người hơn là một viên đạn.
431
00:33:54,446 --> 00:33:55,532
Vậy sao?
432
00:33:56,071 --> 00:33:58,954
Tôi nghe nói cộng sự của anh
không có cùng triết lý đó.
433
00:33:59,165 --> 00:34:01,587
Tôi chỉ có triết lý là "đừng chết" thôi.
434
00:34:01,797 --> 00:34:04,430
Tôi đã vượt qua rất nhiều viên đạn
khi cố làm theo triết lý đó.
435
00:34:06,997 --> 00:34:08,997
PHÒNG LẤY LỜI KHAI
436
00:34:10,837 --> 00:34:12,344
- Họ đây rồi.
- Được. Tốt!
437
00:34:12,438 --> 00:34:14,022
Vừa đúng lúc đấy.
438
00:34:14,056 --> 00:34:16,368
Tôi chưa từng thấy cái bồn nào
như thế này kể từ sau chiến tranh.
439
00:34:16,509 --> 00:34:18,243
Cắt giảm của chính phủ.
440
00:34:18,321 --> 00:34:21,243
2D là những gì họ cung ứng
lúc này cho vùng ngoại vi.
441
00:34:22,032 --> 00:34:23,423
Đây là ông Falks.
442
00:34:23,485 --> 00:34:25,719
Buôn lậu ma túy, gần đây sử dụng
quá tay nguồn cung của chính mình.
443
00:34:25,782 --> 00:34:29,703
Nghe đồn ông ta làm cho một tên trùm Baca
bên ngoài News Orleans, tên là Thánh Joe.
444
00:34:29,828 --> 00:34:31,282
Joe là kẻ mà chúng tôi đang theo dõi.
445
00:34:31,344 --> 00:34:33,477
Có thể thứ duy nhất còn lại
trong đó là món Jambalaya
446
00:34:33,524 --> 00:34:36,891
nhưng nếu anh phát hiện điều gì thì
giấy phép cho thời hạn 10 năm đấy.
447
00:34:36,945 --> 00:34:39,352
Chí ít thì nó cũng tiết kiệm
cho ta khoản thuốc Thiopental.
448
00:34:48,921 --> 00:34:51,179
Đã qua 12 giờ chết tiệt rồi mà
vẫn không có dấu hiệu của Joe?
449
00:34:51,210 --> 00:34:53,241
Lẽ ra anh nên đầu tư vào
một cái bồn tốt hơn.
450
00:34:53,280 --> 00:34:54,562
Không chỉ có vậy.
451
00:34:54,616 --> 00:34:57,569
Tâm trí ông ta đang chống chọi với những
lời dẫn dắt bởi vì ông ta đang hấp hối.
452
00:34:57,655 --> 00:34:59,757
Những người sắp chết luôn muốn giữ bí mật.
453
00:34:59,842 --> 00:35:04,604
Một số người hòng kéo dài, bám vào
suy tưởng hạnh phúc trước khi chết.
454
00:35:05,260 --> 00:35:07,088
Tôi cần một cách tiếp cận khác.
455
00:35:10,989 --> 00:35:13,213
Bữa tiệc ngon miệng không ông Falks?
456
00:35:20,171 --> 00:35:21,853
Ồ, bắt đầu rồi.
457
00:35:29,293 --> 00:35:30,635
Có chuyện gì không?
458
00:35:35,416 --> 00:35:36,610
Đây là đâu?
459
00:35:37,744 --> 00:35:39,338
Trông giống như New Orleans.
460
00:35:39,486 --> 00:35:42,103
Đó là Lorenzo.
Tay sai đắc lực của Joe.
461
00:35:42,416 --> 00:35:43,681
Lorenzo, có chuyện gì không?
462
00:35:44,233 --> 00:35:45,337
Được rồi.
463
00:35:47,867 --> 00:35:48,953
Phải người đó không?
464
00:35:49,217 --> 00:35:50,425
Tiếp tục đi.
465
00:35:51,580 --> 00:35:53,782
Ông có thấy người bạn cũ nào khác không?
466
00:35:57,096 --> 00:35:59,094
Chết tiệt, là hắn. Có được hắn rồi.
467
00:35:59,250 --> 00:36:00,830
Đó là Thánh Joe.
468
00:36:06,676 --> 00:36:07,968
Chào, Joe!
469
00:36:11,252 --> 00:36:13,525
Tôi sắp có một lô hàng lớn.
470
00:36:14,010 --> 00:36:16,908
Sẽ cần đồng đội của anh
trong lực lượng ngó lơ giúp.
471
00:36:18,744 --> 00:36:20,471
Chuyện đó có thể dàn xếp được.
472
00:36:20,626 --> 00:36:21,962
Hắn đang thỏa thuận gì đó.
473
00:36:22,025 --> 00:36:23,588
Joe đang nói chuyện với ai vậy?
474
00:36:23,658 --> 00:36:25,213
Một kẻ hèn kém nào đó.
Ai quan tâm?
475
00:36:25,360 --> 00:36:27,360
♪ Thì thầm điều gì đó vào tai anh ♪
476
00:36:27,505 --> 00:36:28,922
Cô ấy là người mới hả?
477
00:36:33,861 --> 00:36:35,220
Mae?
478
00:36:35,681 --> 00:36:37,970
- ♪ Một chuyện sai lầm để nói ra ♪
- Ôi, chết tiệt.
479
00:36:43,650 --> 00:36:47,511
♪ Nhưng dù sao thì tôi cũng đã nói rồi ♪
480
00:36:48,107 --> 00:36:49,563
Khi nào? Đó là khi nào?
481
00:36:50,219 --> 00:36:51,813
Hơn 5 năm trước.
482
00:36:54,245 --> 00:36:58,399
♪ Khiến anh mỉm cười và nhìn đi chỗ khác ♪
483
00:37:04,219 --> 00:37:08,604
♪ Sẽ không có gì làm tổn thương anh đâu, cưng ạ ♪
484
00:37:14,018 --> 00:37:18,893
♪ Chỉ cần anh ở bên em,
anh sẽ ổn thôi mà ♪
485
00:37:23,870 --> 00:37:28,350
♪ Sẽ không có gì làm tổn thương anh đâu, cưng ạ ♪
486
00:37:29,870 --> 00:37:31,386
Giới thiệu cho tôi đi!
487
00:37:31,723 --> 00:37:33,332
Giấy phép không bao gồm
các cuộc gọi hẹn hò của Joe.
488
00:37:33,357 --> 00:37:34,473
Chúng ta lướt qua đi.
489
00:37:34,543 --> 00:37:36,295
Cô gái, lần tiếp theo
ông gặp cô ấy là khi nào?
490
00:37:41,879 --> 00:37:44,754
Này, Joe. Đây là Mae.
491
00:37:47,887 --> 00:37:49,469
Rất vui được gặp anh.
492
00:37:49,981 --> 00:37:52,910
Rất hân hạnh, quý cô của tôi.
493
00:37:54,707 --> 00:37:55,874
Hmm.
494
00:37:59,072 --> 00:38:01,635
Không được, không phải thứ màu đỏ đó.
495
00:38:01,970 --> 00:38:03,389
Cô thử hàng Baca chưa?
496
00:38:03,672 --> 00:38:04,797
[nói tiếng Hoa]
497
00:38:07,221 --> 00:38:09,314
Hơi mạnh so với sở thích của tôi.
498
00:38:09,478 --> 00:38:12,080
Nghe này, cô sẽ được hát
ở câu lạc bộ của anh ấy
499
00:38:12,244 --> 00:38:13,713
tiệc tùng trong tiệm hút của anh ấy
500
00:38:13,790 --> 00:38:15,424
nhưng cô không dám xài
hàng Baca của anh ta ư?
501
00:38:15,449 --> 00:38:16,963
Bình tĩnh nào, Falks.
502
00:38:17,127 --> 00:38:20,011
Một cô gái như cô cần được
đặt đúng vị trí của mình.
503
00:38:20,298 --> 00:38:22,274
Thả tôi ra! Không, không!
504
00:38:22,384 --> 00:38:23,782
Không!
505
00:38:27,126 --> 00:38:29,163
Cái quái gì vậy, Joe?
506
00:38:29,360 --> 00:38:31,024
Xin lỗi quý cô ấy đi!
507
00:38:31,188 --> 00:38:32,266
Xin lỗi cô ta ư?
508
00:38:32,306 --> 00:38:35,345
Ông hiểu sai vị trí của mình
ở thế giới này rồi đó Falks.
509
00:38:35,579 --> 00:38:39,079
Một vưu vật như thế
là có một không hai đấy.
510
00:38:39,321 --> 00:38:42,886
Trong khi những người như ông
lại có thể thay thế được.
511
00:38:43,555 --> 00:38:45,427
Khoan, khoan. Khoan đã!
512
00:38:45,665 --> 00:38:48,305
Tôi đề nghị ông nên khiến
chuyện đó xảy ra bên ngoài.
513
00:38:48,618 --> 00:38:49,977
Dễ trôi sạch chất trong não hơn.
514
00:38:50,054 --> 00:38:51,156
Không. Làm ơn.
515
00:38:51,266 --> 00:38:53,055
Làm ơn! Anh không thể làm thế.
516
00:38:53,508 --> 00:38:56,993
Tôi có thể đấy.
Có thể nhận huy chương vì nó.
517
00:38:57,094 --> 00:38:58,665
Đừng, đừng, đừng!
Đừng bắn.
518
00:38:58,696 --> 00:39:00,071
Thấy nó đơn giản như thế nào chưa?
519
00:39:00,110 --> 00:39:02,047
Bọn cớm NOLA đều tha hóa.
Tập trung vào Joe đi!
520
00:39:02,078 --> 00:39:03,969
- Đợi đã.
- Tôi xin lỗi.
521
00:39:08,688 --> 00:39:11,227
Cô ổn chứ?
Cô có vẻ run đấy.
522
00:39:11,656 --> 00:39:13,177
- Ổn chứ?
- Vâng.
523
00:39:13,758 --> 00:39:15,625
Cô chắc là không muốn một viên?
524
00:39:16,055 --> 00:39:17,492
Nó tốt cho thần kinh đấy.
525
00:39:18,422 --> 00:39:19,235
Chúa ơi, đừng.
526
00:39:20,489 --> 00:39:21,474
Em đang làm gì vậy, Mae?
527
00:39:21,499 --> 00:39:23,122
Ai mà quan tâm cô gái này chứ?
528
00:39:23,161 --> 00:39:24,349
- Quay lại vụ thông đồng đi Nick.
- Khoan đã.
529
00:39:24,411 --> 00:39:25,911
- Kể về Thánh Joe đi!
- Này. Này.
530
00:39:25,966 --> 00:39:27,747
- Này, hắn đã cử ông đến đây
- Đừng làm vậy.
531
00:39:27,779 --> 00:39:30,466
bởi vì hắn đang mở rộng khuếch trương
bán hàng Baca sang Miami, phải không?
532
00:39:30,684 --> 00:39:31,864
ĐỐI TƯỢNG ĐANG BỐI RỐI
533
00:39:33,786 --> 00:39:36,145
- Này, này... Cái quái gì vậy?
- Ông ta đang bối rối.
534
00:39:36,184 --> 00:39:38,091
Các người nên để chuyên gia
thực hiện việc dẫn dắt.
535
00:39:38,145 --> 00:39:40,270
- Tôi chỉ hỏi một câu mà.
- Một câu hỏi dẫn dắt đấy.
536
00:39:40,363 --> 00:39:43,215
Anh đã giả định Joe cử Falks đến
để giúp khuếch trương tại Miami.
537
00:39:43,254 --> 00:39:45,035
Anh sai rồi.
Không có ký ức để truy xuất.
538
00:39:45,059 --> 00:39:45,832
Anh đánh trúng tĩnh điểm rồi.
539
00:39:45,863 --> 00:39:48,527
Ông ta mà bối rối hơn vài phút
là não bộ sẽ bị tổn thương đấy.
540
00:39:48,559 --> 00:39:51,262
Bannister. Chết tiệt, cứ làm đi!
541
00:39:51,390 --> 00:39:53,106
Được rồi. Đưa đây, nhanh lên.
542
00:39:58,238 --> 00:39:59,777
Không sao đâu, Falks.
543
00:39:59,824 --> 00:40:01,801
Ông bước nhầm thôi.
544
00:40:02,433 --> 00:40:04,277
Ông vừa đi lệch hướng.
545
00:40:05,035 --> 00:40:05,924
Nhưng giờ ông đã trở lại
546
00:40:05,949 --> 00:40:09,309
trở lại một nơi ông từng đến,
với người mà ông quen biết.
547
00:40:15,270 --> 00:40:18,363
Cô gái ông đã gửi đến cho Joe,
lần cuối ông thấy cô ấy là khi nào?
548
00:40:22,292 --> 00:40:24,490
Này. Xin lỗi đã làm phiền.
549
00:40:24,599 --> 00:40:26,620
Tôi đến đây chỉ để nhận hàng mỗi tuần.
550
00:40:27,792 --> 00:40:29,020
[Nói tiếng Hoa]
Không sao!
551
00:40:29,177 --> 00:40:30,997
Dù sao cũng phải đi rồi, cưng ạ.
552
00:40:31,022 --> 00:40:32,567
- Hãy ngoan nhé!
- Ừm hứm.
553
00:40:35,388 --> 00:40:36,927
Joe rời đi rồi. Tiếp tục đi, Nick!
554
00:40:37,114 --> 00:40:38,247
Ngồi đi, Falks.
555
00:40:38,934 --> 00:40:40,403
Tôi thực sự không nên.
556
00:40:40,489 --> 00:40:42,011
Joe không để ý đâu.
557
00:40:42,684 --> 00:40:45,317
Ông còn nhớ lần đầu tiên
chúng ta gặp nhau không?
558
00:40:46,067 --> 00:40:48,410
Tôi hết tiền. Cô đơn.
559
00:40:48,512 --> 00:40:50,598
Tôi nghĩ rằng tôi không còn gì để mất.
560
00:40:50,660 --> 00:40:52,113
Nhưng tôi đã nhầm.
561
00:40:52,152 --> 00:40:56,754
Tôi vẫn còn một chút ngây thơ,
một hy vọng mong manh.
562
00:40:59,651 --> 00:41:01,601
Và sau đó tôi
563
00:41:02,183 --> 00:41:05,800
Tôi đã thử Baca.
Và nó đã lấy đi mọi thứ.
564
00:41:06,277 --> 00:41:08,160
Sự ngây thơ, niềm hy vọng.
565
00:41:08,308 --> 00:41:11,793
Nhưng cũng là nỗi sợ hãi, sự tổn thương
566
00:41:13,715 --> 00:41:15,324
cảm giác tội lỗi.
567
00:41:15,637 --> 00:41:18,137
Tôi đã trở thành bất khả chiến bại
568
00:41:18,401 --> 00:41:21,871
bởi vì không còn gì quan trọng nữa.
569
00:41:23,238 --> 00:41:26,902
Không có gì ngoài
những viên ngọc trai nhỏ này.
570
00:41:27,457 --> 00:41:28,519
Tôi nên đi.
571
00:41:28,730 --> 00:41:31,160
Joe đang mong chờ lô hàng Baca.
572
00:41:31,979 --> 00:41:33,207
Cái quái gì?
573
00:41:36,312 --> 00:41:37,956
Cô lấy cắp hàng của Joe?
574
00:41:39,074 --> 00:41:39,965
Vì sao?
575
00:41:40,308 --> 00:41:42,878
Vì tôi không còn gì để mất.
576
00:41:43,754 --> 00:41:44,894
Tập trung vào chuyện chính đi Nick.
577
00:41:44,969 --> 00:41:46,957
Anh mãi vào trong bồn ký ức
chỉ vì kẻ nghiện ma túy đó ư?
578
00:41:46,996 --> 00:41:49,965
Cô ấy không phải là con nghiện.
Không phải đâu.
579
00:41:50,301 --> 00:41:53,230
Khỉ thật. Anh còn chưa biết ư?
580
00:41:53,378 --> 00:41:56,526
Cô ấy chưa hề chạm vào Baca.
Chưa hề. Được chưa?
581
00:41:56,801 --> 00:41:58,019
Khỉ thật.
582
00:42:00,891 --> 00:42:03,127
Cô biết mà không nói ư?
583
00:42:04,644 --> 00:42:06,551
Không phải chuyện của tôi.
584
00:42:06,886 --> 00:42:09,785
Baca là một loại ma túy
không cần "đá". Không hề.
585
00:42:09,949 --> 00:42:12,340
Cô ấy sẽ quay trở lại vớ nó và
với bất kỳ ai đưa nó cho cô ấy.
586
00:42:12,365 --> 00:42:13,851
Thế thì tôi biết nơi để tìm cô ấy rồi.
587
00:42:17,620 --> 00:42:18,661
Nick!
588
00:42:33,567 --> 00:42:34,980
Cô ấy là ai?
589
00:42:36,846 --> 00:42:39,199
Cô ấy là ai khi không ở bên tôi?
590
00:42:44,004 --> 00:42:46,207
Cô ấy có phải là người phụ nữ
mà tôi biết không?
591
00:42:46,964 --> 00:42:49,558
Hay là người lạ mà tôi đã nhìn thấy?
592
00:42:55,041 --> 00:42:57,769
Có phải cô ấy đang trốn chạy khỏi quá khứ
593
00:42:58,176 --> 00:43:00,802
hay lao thẳng về phía nó?
594
00:43:01,777 --> 00:43:05,207
Để tìm ra nơi cô ấy đã đi,
tôi phải biết cô ấy đã ở đâu.
595
00:43:05,719 --> 00:43:07,636
Tôi buộc phải nhìn lại
596
00:43:08,400 --> 00:43:10,238
New Orleans.
597
00:43:28,199 --> 00:43:29,808
Mày muốn cái quái gì?
598
00:43:29,996 --> 00:43:33,609
Tôi đang tìm Thánh Joe.
Lorenzo giới thiệu tôi.
599
00:43:35,378 --> 00:43:36,855
Bạn của Lorenzo.
600
00:43:44,003 --> 00:43:47,074
Cậu ấy nói anh ta là bạn của Lorenzo.
601
00:43:58,304 --> 00:44:00,285
Bạn của Lorenzo hả?
602
00:44:01,711 --> 00:44:03,551
Anh có vấn đề với tôi sao?
603
00:44:04,199 --> 00:44:05,410
Chuyện làm ăn.
604
00:44:05,535 --> 00:44:07,566
Tôi muốn trao đổi riêng.
605
00:44:07,660 --> 00:44:09,177
Là cựu binh hả?
606
00:44:09,831 --> 00:44:12,379
Bọn lính các anh hay nuốt câu.
607
00:44:13,722 --> 00:44:16,222
Anh từng là lính của đơn vị nào?
608
00:44:16,355 --> 00:44:19,613
Tôi đã ở trong hải quân.
Sau đó bị biệt phái tuần tra biên giới.
609
00:44:19,894 --> 00:44:22,222
Biệt phái hả?
610
00:44:23,074 --> 00:44:25,176
Tôi rành chuyện đó lắm.
611
00:44:25,496 --> 00:44:27,613
Chính phủ trói buộc tay của anh.
612
00:44:27,699 --> 00:44:29,152
Tay tôi cũng bị trói buộc.
613
00:44:29,191 --> 00:44:33,418
Chỉ những công dân kính sợ Chúa như tôi
mới không bị biệt phái tuần tra biên giới.
614
00:44:33,698 --> 00:44:35,738
Chúng tôi được tập trung lại,
đưa vào những doanh trại nhỏ.
615
00:44:36,308 --> 00:44:37,478
Anh đã bị giam cầm.
616
00:44:37,605 --> 00:44:40,487
Ngay tại Louisiana này. Phường 9.
617
00:44:41,808 --> 00:44:43,620
Anh có ở đó khi đê bị vỡ không?
618
00:44:43,854 --> 00:44:45,643
Anh nghĩ sao tôi có được cái tên này?
619
00:44:45,722 --> 00:44:48,594
Chắc cú luôn là
không phải do lòng mộ đạo.
620
00:44:49,198 --> 00:44:50,729
"Jiu" có nghĩa là "thứ chín".
621
00:44:50,925 --> 00:44:54,331
"Thánh" vì họ cho rằng
mông tôi bước được trên nước.
622
00:44:55,409 --> 00:44:58,589
Nhưng hết thảy giờ là
"máu" trôi qua cầu rồi, bằng hữu à!
623
00:44:58,714 --> 00:45:00,886
Và đây là chuyện làm ăn, phải không?
624
00:45:01,065 --> 00:45:04,303
Phải. Tôi cần loại Baca châu sa,
10 khay.
625
00:45:05,300 --> 00:45:07,119
Hơi bị nhiều của nó đấy.
626
00:45:07,377 --> 00:45:10,791
Anh bạo gan thật đấy!
"Dái" chắc to cỡ quả bóng!
627
00:45:10,869 --> 00:45:13,267
Được. Hãy bàn về thanh toán đi!
628
00:45:13,729 --> 00:45:18,510
Ai chà, thanh toán không phải là
vấn đề cho giao dịch này, bằng hữu.
629
00:45:19,025 --> 00:45:20,094
Mà đó là sự tin cậy.
630
00:45:20,619 --> 00:45:21,924
Vấn đề đấy!
631
00:45:22,377 --> 00:45:25,674
Chẳng hạn, anh bạn Lorenzo
của anh đã chết nhiều năm rồi.
632
00:45:25,815 --> 00:45:27,830
Sinh nghề tử nghiệp.
633
00:45:28,072 --> 00:45:33,299
Nghĩa là mày không phải như mày nói.
Phải không hở?
634
00:45:43,169 --> 00:45:44,378
Được rồi!
635
00:45:45,955 --> 00:45:49,822
Người ta nói thật là yên bình
khi đuối nước
636
00:45:49,940 --> 00:45:51,511
nhưng đó là chuyện tào lao.
637
00:45:51,558 --> 00:45:53,605
Tao học được điều đó ở doanh trại
638
00:45:53,630 --> 00:45:56,462
khi loại người chúng mày bỏ mặc
bọn tao chết đi sau khi đê vỡ.
639
00:45:57,949 --> 00:45:59,650
Đây, tao sẽ chỉ cho mày thấy.
640
00:46:09,025 --> 00:46:14,001
Giờ thì, nói cho tao biết,
mục đích mày đến đây là gì?
641
00:46:14,290 --> 00:46:16,774
Tôi đang tìm kiếm một người phụ nữ.
642
00:46:17,048 --> 00:46:20,212
Bị con bồ nào đó đá hả?
643
00:46:20,368 --> 00:46:23,165
Rốt cuộc thì dái mày chả bự cho lắm hở!
644
00:46:23,220 --> 00:46:24,814
Cô ấy đã trộm hàng Baca của anh.
645
00:46:24,933 --> 00:46:26,697
Cô ấy tên là Mae.
646
00:46:27,549 --> 00:46:28,532
Hừ!
647
00:46:29,880 --> 00:46:32,696
Mày đã gặp em ca sĩ ưa thích của tao?
648
00:46:34,587 --> 00:46:38,710
Vậy mày đến nhà tao
vì nghĩ rằng em nó đã trở về?
649
00:46:39,726 --> 00:46:41,242
Rất tiếc, bằng hữu.
650
00:46:41,398 --> 00:46:44,382
Tao đã không gặp Mae từ lúc
em nó bỏ trốn nhiều năm trước.
651
00:46:44,851 --> 00:46:49,655
Đừng có buồn! Em nó lừa tao
giống như em nó lừa mày thôi.
652
00:46:49,929 --> 00:46:53,851
Tao biết chính xác những gì
em nó lấy đi của tao.
653
00:46:54,023 --> 00:46:56,343
Ma túy, tiền bạc, thời gian.
654
00:46:56,608 --> 00:46:58,531
Nhưng em nó đã lấy gì của mày?
655
00:46:58,836 --> 00:46:59,984
Hả?
656
00:47:03,585 --> 00:47:06,804
Ôi, tên khốn tội nghiệp.
657
00:47:07,007 --> 00:47:10,147
Mày dính rồi mà vẫn không biết vì sao.
658
00:47:12,975 --> 00:47:16,100
Này, này, này.
Đừng lo, bằng hữu à!
659
00:47:16,210 --> 00:47:18,936
Nỗi đau sẽ qua mau thôi.
660
00:47:19,083 --> 00:47:20,827
Nhưng không mau lắm đâu!
661
00:47:52,791 --> 00:47:54,041
Watts?
662
00:48:03,628 --> 00:48:05,599
Thả ra là tự tao sẽ bắn mày đấy!
663
00:48:51,492 --> 00:48:52,867
Cái bồn của tao.
664
00:49:31,588 --> 00:49:33,213
Chết tiệt, tôi hết đạn rồi.
665
00:50:07,808 --> 00:50:09,916
Tư duy tốt đấy. Bắn bể cái bồn.
666
00:50:10,742 --> 00:50:12,494
Lúc đó đang nhắm vào Joe.
667
00:50:25,721 --> 00:50:27,869
Tôi đã gặp kiểu tổn thương này trước đây.
668
00:50:28,010 --> 00:50:30,033
Phổi của anh sẽ ngập đầy máu.
669
00:50:30,110 --> 00:50:32,306
Anh sẽ chết ngạt trước khi máu chảy ra.
670
00:50:34,968 --> 00:50:37,197
Tôi không muốn ước điều đó xảy ra
trên kẻ thù tồi tệ nhất của mình.
671
00:50:37,392 --> 00:50:40,228
Đừng... để tôi chết
672
00:50:41,448 --> 00:50:43,470
như họ đã làm trong doanh trại.
673
00:50:45,400 --> 00:50:47,478
Vậy thì chúng ta sẽ chia tay
với tư cách bạn bè.
674
00:51:07,708 --> 00:51:10,447
Cớ gì anh phải bắt mình
trải qua chuyện này hả Nick?
675
00:51:14,515 --> 00:51:18,213
Mae.
Cô ấy đã che giấu điều gì?
676
00:51:21,353 --> 00:51:23,431
Anh vẫn giữ em trong đó chứ?
677
00:51:23,510 --> 00:51:25,885
Bị khóa với mọi ký ức khác?
678
00:51:25,971 --> 00:51:27,681
Em và chìa khóa bị mất của em.
679
00:51:27,760 --> 00:51:31,486
Có từng nghĩ rằng điều tốt nhất
là hủy diệt chúng đi không?
680
00:51:33,658 --> 00:51:34,502
Vì sao phải làm vậy?
681
00:51:34,556 --> 00:51:37,260
Có thể ký ức mờ dần vì một lý do nào đó.
682
00:51:37,431 --> 00:51:40,290
Nếu ta cứ chăm chăm vào
chuyện xấu trong quá khứ
683
00:51:40,337 --> 00:51:41,721
thì ta sẽ không thể nào quên được chúng.
684
00:51:41,746 --> 00:51:44,478
Và nếu ta chỉ chăm chăm
vào những điều tốt đẹp
685
00:51:44,869 --> 00:51:46,471
ta có thể không bao giờ
gặp lại chúng lần nữa.
686
00:51:46,611 --> 00:51:48,728
Không có ký ức nào
mà em muốn nắm giữ ư?
687
00:51:48,869 --> 00:51:51,477
- Em nghĩ là có một cái.
- Hửm?
688
00:51:52,127 --> 00:51:55,252
Khi Luân Đôn bị chìm,
em đã trốn đến New Orleans.
689
00:51:55,431 --> 00:51:57,642
Nhưng New Orleans lại có rất nhiều
690
00:51:58,877 --> 00:52:00,916
liên tưởng xấu xa.
691
00:52:01,064 --> 00:52:04,635
Vì vậy, em đã kiếm vé một chiều
ra khỏi đó để đến đây.
692
00:52:04,963 --> 00:52:08,111
Khi đến Miami,
em chẳng có kế hoạch gì cả.
693
00:52:08,166 --> 00:52:11,111
Em không có tiền tiết kiệm,
không có nơi để ở.
694
00:52:11,369 --> 00:52:14,346
Rồi em tìm thấy một chiếc xuồng ba lá
trong con kênh và chui vào đó chợp mắt.
695
00:52:14,471 --> 00:52:18,596
Và trong lúc ngủ,
một tên khốn nào đó đã cắt dây neo.
696
00:52:18,963 --> 00:52:22,650
Em đã trôi dạt về phía nam qua Keys
và có thể sẽ trôi đi mãi mãi
697
00:52:22,892 --> 00:52:25,052
nếu như em không gặp Frances.
698
00:52:25,595 --> 00:52:26,427
Frances?
699
00:52:26,947 --> 00:52:28,783
Lúc đầu, em tưởng đó là một ảo ảnh.
700
00:52:29,142 --> 00:52:31,875
Cô ấy đang hút thuốc trên hiên của
một ngôi nhà vách ngăn màu trắng
701
00:52:31,900 --> 00:52:33,845
nằm giữa những con sóng.
702
00:52:34,173 --> 00:52:36,802
Nó như một điều gì đó trong cơn mơ.
703
00:52:37,510 --> 00:52:42,289
Và cô ấy đã đưa em vào,
giúp em đứng vững một lần nữa.
704
00:52:44,025 --> 00:52:48,713
Vì vậy, khi em cảm thấy
sợ hãi hoặc lạc lõng
705
00:52:48,754 --> 00:52:50,947
thì đó là những gì em nghĩ đến.
706
00:52:55,463 --> 00:52:57,134
Anh nghĩ về một bài hát.
707
00:52:57,439 --> 00:52:59,923
- Ông anh thường ngâm nga nó.
- Ồ.
708
00:52:59,986 --> 00:53:03,396
Sau khi ông qua đời,
lâu rồi không còn nghe nó nữa.
709
00:53:05,021 --> 00:53:07,013
Và rồi anh lại nghe thấy nó lần nữa.
710
00:53:07,177 --> 00:53:11,411
Em đã hát nó rất ngọt ngào,
như thể anh chưa bao giờ
711
00:53:12,395 --> 00:53:14,927
chưa bao giờ nghe nó trước đây.
712
00:53:19,115 --> 00:53:23,943
♪ Bạn đang cười
Rồi bạn lại cười ♪
713
00:53:25,849 --> 00:53:28,849
♪ Không nhớ được ở đâu ♪
714
00:53:29,588 --> 00:53:32,091
♪ Hoặc khi nào ♪
715
00:53:40,943 --> 00:53:42,693
Anh thực sự đang tìm
kiếm điều gì trong đó vậy?
716
00:53:42,740 --> 00:53:44,115
Những gì cô ấy đã lấy của tôi.
717
00:53:44,169 --> 00:53:46,646
Cô ấy là một kẻ lừa gạt,
chơi tôi, tìm kiếm thứ gì đó.
718
00:53:46,771 --> 00:53:50,302
Không có ý xúc phạm, Nick ạ,
nhưng cô ấy muốn lấy gì từ anh?
719
00:53:51,029 --> 00:53:53,009
Thứ giá trị duy nhất tôi có
thì lại không thuộc về tôi.
720
00:53:53,044 --> 00:53:57,321
Phải! Ký ức nhảm nhí nào đó
mà anh đang nhắm đến.
721
00:53:57,556 --> 00:53:59,931
Nào, hãy nghĩ lại đi. Cô đã ở bên
cô ấy lần cuối khi cô ấy đến đây.
722
00:53:59,977 --> 00:54:00,821
Tất nhiên rồi.
723
00:54:00,882 --> 00:54:03,139
Cô đã ở bên cô ấy suốt thời gian qua?
724
00:54:09,562 --> 00:54:11,648
Nick không có ở đây trong một tiếng nữa.
725
00:54:11,703 --> 00:54:13,570
Không, tôi mang cái này cho anh ấy.
726
00:54:13,594 --> 00:54:15,594
Nhưng cái này là cho cô.
727
00:54:16,758 --> 00:54:18,906
Tôi mong là chúng ta
có thể trò chuyện một chút.
728
00:54:31,372 --> 00:54:33,039
Cô không thích tôi, đúng không?
729
00:54:34,249 --> 00:54:35,430
Tại sao?
730
00:54:36,180 --> 00:54:38,141
Nick rất giỏi quan sát người
trong bồn ký ức.
731
00:54:39,551 --> 00:54:42,219
Mắt tôi còn thấy rõ ràng hơn
ở ngoài này.
732
00:54:44,555 --> 00:54:46,601
Cô đang che giấu điều gì đó.
733
00:54:56,604 --> 00:54:57,898
Tôi là một con nghiện.
734
00:55:01,301 --> 00:55:02,617
Đã từng.
735
00:55:03,708 --> 00:55:06,109
Ở New Orleans, tôi đã dính vào Baca.
736
00:55:08,215 --> 00:55:10,219
Và cô chưa nói với Nick.
737
00:55:11,960 --> 00:55:13,711
Anh ấy sẽ không phán xét cô đâu.
738
00:55:13,963 --> 00:55:16,367
Anh ấy cũng sẽ không nhìn tôi như vậy.
739
00:55:16,987 --> 00:55:19,047
Vì sao cô cho tôi biết?
740
00:55:20,968 --> 00:55:23,101
Bởi vì cô sẽ phán xét tôi.
741
00:55:24,226 --> 00:55:26,976
Nhưng nó sẽ không thay đổi
cách cô nhìn nhận tôi.
742
00:55:27,675 --> 00:55:29,781
Tôi không phải là người để phán xét.
743
00:55:32,516 --> 00:55:34,281
Cô biết làm sao tôi có được
tên gọi này cho mình không?
744
00:55:34,359 --> 00:55:35,726
"Watts" hả?
745
00:55:36,275 --> 00:55:37,883
Có phải nó là từ...?
746
00:55:37,907 --> 00:55:39,367
Trong cuộc chiến
747
00:55:39,391 --> 00:55:43,203
sau khi sống sót ngoài mặt trận,
tôi đã làm trong lĩnh vực bom, đạn.
748
00:55:43,436 --> 00:55:45,694
Hàn pin lithium
vào máy bay không người lái.
749
00:55:45,719 --> 00:55:47,578
Đó là một công việc dở hơi.
750
00:55:47,797 --> 00:55:49,937
Nhưng tôi cần tiền cho tôi và con gái.
751
00:55:50,331 --> 00:55:51,680
Cô có một đứa con?
752
00:55:52,266 --> 00:55:54,011
Nó giờ đã lớn rồi.
753
00:55:54,758 --> 00:55:55,883
Chúng tôi không liên lạc nhau.
754
00:55:55,939 --> 00:55:57,939
Tôi không hẳn là người mẹ kiểu mẫu.
755
00:55:59,016 --> 00:56:00,406
Mặc dù vậy
756
00:56:01,065 --> 00:56:02,481
tôi đã cố gắng một thời gian dài.
757
00:56:03,250 --> 00:56:05,094
thậm chí từ bỏ uống rượu.
758
00:56:05,883 --> 00:56:09,468
Vấn đề của việc nhịn uống
là đầu óc phải minh mẫn.
759
00:56:09,931 --> 00:56:11,681
Nhưng đôi bàn tay
760
00:56:13,179 --> 00:56:14,906
chúng run rẩy.
761
00:56:15,148 --> 00:56:17,453
Tất cả những gì nó cần
chỉ là một tia lửa sai lầm
762
00:56:17,593 --> 00:56:20,515
thắp sáng toàn bộ nơi đó
như Ngày Độc lập.
763
00:56:22,202 --> 00:56:23,897
Sau đó, con gái tôi đi về phía bắc
764
00:56:23,976 --> 00:56:25,367
- ở với một vài người thân
- Tôi rất tiếc.
765
00:56:25,392 --> 00:56:27,554
còn tôi thì quay trở lại với chai rượu.
766
00:56:28,327 --> 00:56:32,594
Điều duy nhất ngăn tôi chìm đắm
vào nó chính là Nick.
767
00:56:33,319 --> 00:56:35,226
Đó là lý do cô ở lại đây
ngần ấy năm qua.
768
00:56:35,561 --> 00:56:36,874
Lòng trung thành.
769
00:56:37,421 --> 00:56:41,116
Điều đó, anh ta không trả đủ
cho tôi để uống rượu đến chết.
770
00:56:42,569 --> 00:56:45,034
Đàn ông thật lạ phải không?
771
00:56:45,999 --> 00:56:48,171
Họ không nhìn thấy điều
đang ở ngay trước mặt họ.
772
00:56:48,309 --> 00:56:49,960
Không có gì để nhìn cả.
773
00:56:51,774 --> 00:56:54,233
Cả hai chúng ta đều biết
điều đó không đúng.
774
00:56:57,928 --> 00:56:59,739
Xin lỗi.
775
00:57:00,511 --> 00:57:02,608
Không sao.
Dù gì thì tôi cũng định đi.
776
00:57:17,750 --> 00:57:19,538
Dù anh thấy gì trong đó
777
00:57:21,146 --> 00:57:22,732
Xin đừng vội kết luận, Nick.
778
00:57:22,757 --> 00:57:23,969
Tôi phải nghĩ gì đây?
779
00:57:24,052 --> 00:57:26,726
Suốt thời gian qua,
cô cứ che dấu nó với tôi?
780
00:57:30,163 --> 00:57:31,726
Chuyện phức tạp lắm.
781
00:57:33,577 --> 00:57:35,765
Tôi không muốn phá hỏng
mọi thứ giữa chúng ta.
782
00:57:36,163 --> 00:57:37,608
Cô có nhiệm vụ trông chừng nơi này.
783
00:57:37,655 --> 00:57:40,886
Nhưng thay vào đó, cô say xỉn,
để cô ấy đi vào hầm lưu trữ.
784
00:57:41,531 --> 00:57:43,531
- Anh đang nói gì vậy?
- Nhìn đi!
785
00:57:50,373 --> 00:57:52,428
Không, không, không thể nào.
786
00:57:52,755 --> 00:57:54,700
Ngay cả có được chìa khóa
787
00:57:54,748 --> 00:57:56,280
cô ấy cũng không biết mật mã vào hầm.
788
00:57:56,334 --> 00:57:58,428
- Ngay cả tôi cũng không biết.
- Nó không phải là mật mã.
789
00:57:58,522 --> 00:57:59,787
Nó là một giai điệu.
790
00:57:59,905 --> 00:58:02,600
Cô ấy đã nghiên cứu tôi nhiều tháng.
Cô ấy ắt đã tìm ra nó.
791
00:58:20,436 --> 00:58:22,037
Mọi thứ trong lô của tôi đều ở đây.
792
00:58:22,092 --> 00:58:22,811
Chờ chút, xem này.
793
00:58:22,850 --> 00:58:25,248
Nhìn này.
Cameron, Campbell, Caplan, Cummings.
794
00:58:25,389 --> 00:58:26,826
- Nó là gì?
- Không có Carine.
795
00:58:26,881 --> 00:58:28,459
Các tập tin của Elsa Carine.
796
00:58:28,498 --> 00:58:30,311
Tất cả đều biến mất.
797
00:58:30,395 --> 00:58:34,412
Mae muốn gì ở Elsa? Cô ấy hầu như
không có đủ tiền để trả cho chúng ta.
798
00:58:40,342 --> 00:58:42,467
Đến chợ nổi ở công viên.
799
00:58:54,139 --> 00:58:56,842
Này ông, tôi đang tìm người phụ nữ này.
800
00:58:57,420 --> 00:58:59,969
- Ông có thấy cô gái này không? Elsa?
- Không.
801
00:59:00,639 --> 00:59:02,873
- Này ông, có thấy người phụ nữ này không?
- Không.
802
00:59:02,935 --> 00:59:05,748
Chào, tôi đang tìm Elsa Carine.
Tôi nghĩ cô ấy làm việc ở đây.
803
00:59:05,803 --> 00:59:07,842
Chỉ muốn nói chuyện thôi.
804
00:59:07,927 --> 00:59:10,607
Ừ. Nói chuyện với con chuột đằng đó.
805
00:59:11,528 --> 00:59:12,926
Cảm ơn.
806
00:59:12,950 --> 00:59:14,404
Này, này!
807
00:59:22,827 --> 00:59:23,827
Này!
808
00:59:28,998 --> 00:59:30,474
Chỉ muốn nói chuyện thôi.
809
00:59:40,737 --> 00:59:42,178
Chỉ muốn nói chuyện thôi.
810
00:59:46,389 --> 00:59:47,623
- Này!
- Tôi có đủ giấy tờ, đồ con lợn!
811
00:59:47,648 --> 00:59:48,982
Này, tôi không phải là cớm.
812
00:59:49,014 --> 00:59:51,396
Tôi là bạn của Elsa và tôi muốn giúp.
Tôi nghĩ cô ấy đang gặp rắc rối.
813
00:59:51,494 --> 00:59:53,549
Làm thế quái nào
anh giúp được cô ấy đây?
814
00:59:53,574 --> 00:59:54,975
Cô ấy chết rồi.
815
00:59:56,963 --> 00:59:58,295
Chết rồi?
816
00:59:59,600 --> 01:00:00,685
Đã xảy ra chuyện gì?
817
01:00:00,826 --> 01:00:02,084
Đã nói với cớm rồi.
818
01:00:02,130 --> 01:00:04,037
Nhưng họ không quan tâm chuyện
đã xảy ra với người như chúng tôi.
819
01:00:04,068 --> 01:00:05,475
Cô đã thấy gì?
820
01:00:05,779 --> 01:00:06,826
Elsa đang thu dọn đồ đạc trong ngày
821
01:00:06,881 --> 01:00:09,506
thì một gã nào đó đối mặt với cô ấy.
822
01:00:09,685 --> 01:00:11,740
Tất cả những gì tôi biết
là Elsa không có cơ hội.
823
01:00:12,841 --> 01:00:14,215
Hắn đã giết cô ấy.
824
01:00:14,823 --> 01:00:16,615
Tôi đã không gặp Freddie kể từ đó.
825
01:00:16,963 --> 01:00:18,254
Freddie?
826
01:00:19,310 --> 01:00:20,420
Con của Elsa.
827
01:00:20,717 --> 01:00:22,350
Elsa đã có một đứa con.
828
01:00:24,139 --> 01:00:26,084
Gã đàn ông đó có làm hại
Freddie không?
829
01:00:26,146 --> 01:00:27,889
Hắn nhường chuyện đó cho
bạn gái của mình.
830
01:00:28,006 --> 01:00:30,693
Một con chó cái tóc đỏ.
Cô ta chộp lấy thằng bé.
831
01:00:30,934 --> 01:00:33,482
Không thả thằng bé ra
dù nó có la hét thế nào đi nữa.
832
01:00:39,426 --> 01:00:40,787
Cô ấy là ai?
833
01:00:42,257 --> 01:00:44,349
Cô ấy là ai khi không ở bên tôi?
834
01:00:45,933 --> 01:00:47,068
Một kẻ nói dối.
835
01:00:47,958 --> 01:00:49,500
Một con nghiện.
836
01:00:50,534 --> 01:00:51,834
Kẻ giết người.
837
01:00:54,131 --> 01:00:55,826
Tôi phải tìm ra cô ấy.
838
01:00:56,623 --> 01:00:59,217
Nhưng hóa ra,
cô ấy đã tìm kiếm tôi trước.
839
01:01:10,679 --> 01:01:11,971
Mae?
840
01:01:29,676 --> 01:01:31,426
Quên Mae đi!
841
01:01:32,424 --> 01:01:33,881
Cô ấy bước tiếp rồi.
842
01:01:35,174 --> 01:01:37,389
Và tao đề nghị mày cũng làm như vậy.
843
01:01:40,240 --> 01:01:41,092
Tôi đây.
844
01:01:41,803 --> 01:01:44,131
Gã tình nhân sẽ không
làm phiền chúng ta nữa.
845
01:01:46,895 --> 01:01:48,685
KẾT NỐI THẦN KINH: TẠM NGƯNG
846
01:01:51,404 --> 01:01:53,224
- Lần nữa.
- Không.
847
01:01:53,904 --> 01:01:55,154
Anh muốn bị thiêu đốt hả?
848
01:01:55,326 --> 01:01:57,842
Cứ để nỗi ám ảnh này
trong não của anh mãi sao?
849
01:01:58,122 --> 01:02:00,177
- Anh phải buông bỏ đi.
- Không.
850
01:02:01,224 --> 01:02:03,490
Hắn ắt đã để lại manh mối hé lộ
hắn ta là ai. Tôi chỉ cần nhớ lại.
851
01:02:03,536 --> 01:02:04,818
- Nick!
- Cô đang làm gì đấy?
852
01:02:04,865 --> 01:02:06,654
Tôi đang cứu tên ngốc anh đó.
853
01:02:08,966 --> 01:02:09,810
Được rồi.
854
01:02:09,896 --> 01:02:12,849
Tôi đã hy vọng anh sẽ xử nó được
nhưng không thể để anh tự thiêu.
855
01:02:13,036 --> 01:02:15,779
Tôi đã tìm thấy thứ gì đó
trong tầm nhìn ngoại vi của anh.
856
01:02:15,872 --> 01:02:18,490
Có gì về khuôn mặt này khiến
anh thấy quen thuộc không?
857
01:02:22,333 --> 01:02:24,622
TÀI LIỆU NHẠY CẢM VÀ ĐẶC QUYỀN:
TÀI SẢN CỦA VĂN PHÒNG UVCT QUẬN MIAMI
858
01:02:25,094 --> 01:02:27,255
Hắn là tên cớm tha hóa,
làm việc cho Thánh Joe.
859
01:02:27,279 --> 01:02:27,974
Ừ.
860
01:02:30,901 --> 01:02:33,427
Hãy xem những gì chúng ta
có thể thu được từ Avery.
861
01:02:33,599 --> 01:02:35,372
CHÚNG TÔI MUỐN LẤY LẠI THÀNH PHỐ
862
01:02:35,826 --> 01:02:37,599
Hãy giải tán các địa chủ!
863
01:02:37,849 --> 01:02:38,927
Bọn sát nhân!
864
01:02:39,622 --> 01:02:40,880
Thành phố sắp bạo loạn rồi.
865
01:02:40,966 --> 01:02:42,177
Chuyện gì đã xảy ra thế?
866
01:02:42,286 --> 01:02:43,840
Trời ạ, anh ở trong bồn nhiều quá rồi
867
01:02:43,865 --> 01:02:45,482
khiến anh chả biết gì cả.
868
01:02:45,661 --> 01:02:47,388
Địa chủ Walter Sylvan
869
01:02:47,451 --> 01:02:50,982
cái lão mà anh định thẩm tra
đã chết cách đây vài ngày.
870
01:02:51,317 --> 01:02:54,372
Những người này hy vọng tòa án
sẽ phá bỏ sự độc quyền của lão ta.
871
01:02:55,365 --> 01:02:58,583
Nhưng bà vợ góa và con trai
của lão ta sẽ thừa kế tất cả.
872
01:02:59,052 --> 01:03:01,279
Chậm mất rồi.
Ai đó có thể nhìn thấy chúng ta.
873
01:03:01,646 --> 01:03:04,732
Thôi nào mẹ.
Mẹ chỉ bối rối thôi.
874
01:03:07,927 --> 01:03:09,841
Họ có nghĩ rằng đây là một sai lầm?
875
01:03:10,177 --> 01:03:11,536
Người quen qua đường hả Nick?
876
01:03:11,614 --> 01:03:15,219
Chúng tôi gặp nhau lâu rồi,
khi tôi mới mở cửa tiệm.
877
01:03:16,005 --> 01:03:17,887
Bà ấy đến gặp tôi một buổi.
878
01:03:23,903 --> 01:03:26,880
Gặp được Tamara đã khuấy lên một ký ức.
879
01:03:28,606 --> 01:03:32,344
Một manh mối luôn ở trong tâm trí tôi.
880
01:03:33,128 --> 01:03:35,722
Tôi nghĩ tôi đã bảo anh
đừng quay trở lại bồn mà.
881
01:03:36,122 --> 01:03:39,207
Mae lấy cắp mọi tập tin của Elsa,
nhưng còn có một bản sao khác.
882
01:03:39,340 --> 01:03:40,622
Cô đã tìm thấy gì?
883
01:03:41,332 --> 01:03:43,051
Tôi đã nói chuyện với Avery.
884
01:03:43,122 --> 01:03:46,112
Cô ấy vẫn còn khá giận về chuyện
anh phá hỏng buổi thẩm tra đó.
885
01:03:46,493 --> 01:03:48,072
Nhưng cô ấy đã cho tôi
một tin tình báo.
886
01:03:48,120 --> 01:03:50,260
Tên hắn ta là Cyrus Boothe.
887
01:03:50,299 --> 01:03:51,502
Cyrus Boothe.
888
01:03:52,315 --> 01:03:55,120
Hắn từng làm việc cho Thánh Joe,
nhưng chúng đã bất đồng với nhau.
889
01:03:55,416 --> 01:03:56,963
Vì thế hắn chuyển đến Miami.
890
01:03:57,026 --> 01:03:59,651
Và cho đến gần đây,
hắn đang làm việc cho
891
01:03:59,745 --> 01:04:01,830
- Walter Sylvan.
- Phải.
892
01:04:02,010 --> 01:04:04,455
Đây, xem này. Nghe đi!
893
01:04:06,237 --> 01:04:08,924
Đừng lo, đóa hoa của anh.
Anh yêu em.
894
01:04:09,893 --> 01:04:12,026
Anh sẽ luôn chăm sóc em.
895
01:04:12,134 --> 01:04:13,838
Giọng nói đó luôn khiến tôi phiền não.
896
01:04:13,863 --> 01:04:15,453
Tôi không thể xác định chính xác.
897
01:04:15,485 --> 01:04:17,276
Và sau đó tôi nhớ nơi tôi đã nghe nó.
898
01:04:17,315 --> 01:04:19,409
Hồi tưởng của Tamara Sylvan.
899
01:04:19,533 --> 01:04:20,784
Bà góa của Walter.
900
01:04:20,838 --> 01:04:22,065
Đó là nhiều năm trước.
901
01:04:22,142 --> 01:04:24,260
Tôi không bao giờ quên giọng nói đó.
902
01:04:25,315 --> 01:04:27,213
- Có ai nhìn thấy anh không?
- Không.
903
01:04:27,299 --> 01:04:30,385
Tạ ơn Chúa.
Ai ai cũng phát điên như thế.
904
01:04:30,533 --> 01:04:32,026
Họ cho rằng đây là một sai lầm.
905
01:04:32,065 --> 01:04:32,927
Nghe đi!
906
01:04:33,619 --> 01:04:36,359
Đừng lo, đóa hoa của anh.
Anh yêu em.
907
01:04:36,769 --> 01:04:38,644
Anh sẽ luôn chăm sóc em.
908
01:04:42,214 --> 01:04:46,760
Người ta bảo khoan báo tin,
nhưng em biết đó là con trai.
909
01:04:49,588 --> 01:04:51,229
Anh có vui không?
910
01:04:51,541 --> 01:04:53,159
Hãy nói với em là anh vui đi!
911
01:04:53,221 --> 01:04:55,549
Anh rất vui vì có thể khiêu vũ.
912
01:04:56,479 --> 01:04:58,094
Không có nhạc mà.
913
01:04:58,205 --> 01:05:01,237
Còn nhớ bài hát được mở vào
đêm đầu tiên mình gặp nhau?
914
01:05:01,354 --> 01:05:03,682
Đếm đến ba,
anh muốn em hình dung lại.
915
01:05:03,792 --> 01:05:05,096
Em có nghe thấy không?
916
01:05:05,197 --> 01:05:06,666
Em nghe thấy rồi, Walter.
917
01:05:06,752 --> 01:05:08,393
Người yêu của Elsa là Walter Sylvan.
918
01:05:08,432 --> 01:05:09,100
Em nghe thấy rồi.
919
01:05:09,125 --> 01:05:10,659
Họ đã có một đứa con trai.
920
01:05:10,713 --> 01:05:12,237
Và Walter muốn đứa bé chết đi.
921
01:05:12,291 --> 01:05:15,650
Lão ta biết mình sắp chết nên đã cử
Boothe đi xóa sạch quan hệ với Mae.
922
01:05:15,877 --> 01:05:18,595
Không thể chứng minh điều đó.
Không phải với cái này.
923
01:05:19,181 --> 01:05:22,463
Các tập tin duy nhất về Elsa nằm
trong ký ức anh. Đó chỉ là lời đồn.
924
01:05:22,673 --> 01:05:25,040
Avery không thể sử dụng nó,
nhưng tôi có thể.
925
01:05:25,158 --> 01:05:27,486
Nếu tôi tìm thấy Boothe,
tôi sẽ tìm thấy Mae.
926
01:05:27,565 --> 01:05:28,681
Nick, đợi đã.
927
01:05:30,627 --> 01:05:34,541
Trong suốt thời gian anh biết Mae,
anh thực sự hiểu về cô ấy cỡ nào?
928
01:05:34,791 --> 01:05:36,011
Anh thực yêu cô ấy đến cỡ nào?
929
01:05:36,094 --> 01:05:39,470
- Cô quan tâm làm quái gì chứ?
- Vì tôi biết anh mù quáng thế nào.
930
01:05:40,916 --> 01:05:42,923
Anh bị tổn thương
vì anh nghĩ rằng mình đã yêu.
931
01:05:42,963 --> 01:05:44,305
Nhưng nó không có thật.
932
01:05:44,337 --> 01:05:46,353
Cô ấy chỉ là một ý tưởng
được gói trong một chiếc váy bó.
933
01:05:46,392 --> 01:05:49,252
Một sự trống vắng mà anh muốn
tống hết mảnh vỡ của mình vào.
934
01:05:49,338 --> 01:05:51,219
Tôi đang theo đuổi một sự trống vắng ư?
935
01:05:51,244 --> 01:05:54,111
Ừ, ít ra tôi có theo đuổi một thứ gì đó
chứ không phải lúc nào cũng trốn chạy.
936
01:05:54,275 --> 01:05:55,070
Điều đó nghĩa là sao?
937
01:05:55,095 --> 01:05:57,469
Cô đã chạy trốn khỏi
đứa con gái của chính mình.
938
01:05:58,314 --> 01:06:00,197
Anh có thể trở thành
một tên khốn thực sự đấy!
939
01:06:00,222 --> 01:06:01,427
Nhưng đó là sự thật, phải không?
940
01:06:01,454 --> 01:06:05,392
Mọi thứ cô quan tâm, bồ cũ,
con của cô, công việc của cô
941
01:06:05,864 --> 01:06:07,024
cô đã rời bỏ hết.
942
01:06:08,000 --> 01:06:09,079
Tôi không bao giờ rời bỏ anh.
943
01:06:09,157 --> 01:06:10,626
Ừ, lẽ ra cô nên làm thế.
944
01:06:10,677 --> 01:06:11,931
Bởi vì với cô,
tôi chả tốt hơn chai rượu.
945
01:06:11,956 --> 01:06:13,314
Tôi chỉ là một nơi khác để ẩn thân.
946
01:06:13,339 --> 01:06:14,845
Cô tốt nhất là nên làm việc theo nhóm.
947
01:06:14,892 --> 01:06:16,101
- Ý anh không phải vậy.
- Phải đấy.
948
01:06:16,126 --> 01:06:17,173
- Không.
- Watts.
949
01:06:17,219 --> 01:06:20,149
Những gì cô có với tôi
không phải là cuộc sống.
950
01:06:20,462 --> 01:06:22,423
Sống mà cũng chẳng ra sống.
951
01:06:22,938 --> 01:06:24,751
Có lẽ tốt nhất là cô nên bước tiếp.
952
01:06:25,532 --> 01:06:26,702
Anh sa thải tôi đấy ư?
953
01:06:26,798 --> 01:06:28,438
Tôi sẽ thay mặt cô gọi
một trong các nhóm đó.
954
01:06:28,463 --> 01:06:29,890
Tôi sẽ thu xếp cho cô một nơi làm tốt.
955
01:06:29,914 --> 01:06:32,820
Tổ cha anh! Dẹp trò từ thiện đó đi!
Đây không phải là về tôi.
956
01:06:33,188 --> 01:06:35,735
Đây là về con người anh
và nỗi ám ảnh chết tiệt của anh.
957
01:06:35,774 --> 01:06:38,641
Cô ấy phải chịu trách nhiệm
cho vụ giết một phụ nữ vô tội
958
01:06:38,680 --> 01:06:40,156
và vụ bắt cóc một cậu bé.
959
01:06:40,194 --> 01:06:41,523
Và cô ấy đã lợi dụng
tập tin của tôi để làm điều đó.
960
01:06:41,562 --> 01:06:42,508
Vậy đi báo cảnh sát đi!
961
01:06:42,533 --> 01:06:45,461
Hai chúng ta đều biết cảnh sát không
quan tâm đến những vụ như thế này.
962
01:06:47,333 --> 01:06:48,680
Tôi xin anh đó.
963
01:06:49,328 --> 01:06:50,828
Tôi cầu xin anh đó.
964
01:06:51,039 --> 01:06:52,735
Đừng đi theo hướng này.
965
01:06:53,425 --> 01:06:56,360
Hãy ở lại đây trong cuộc đời này.
966
01:06:58,278 --> 01:06:59,891
Ở lại đây với tôi.
967
01:07:02,875 --> 01:07:04,320
Tôi rất tiếc, Watts.
968
01:07:06,581 --> 01:07:08,102
Tôi cần phải làm chuyện này.
969
01:07:14,172 --> 01:07:15,367
Được thôi!
970
01:07:15,902 --> 01:07:17,547
Anh đã lựa chọn rồi.
971
01:07:18,229 --> 01:07:20,624
Tôi hy vọng cái địa ngục đó
anh sẽ sống sót qua được nó.
972
01:07:21,710 --> 01:07:24,547
Bởi vì tới đây tôi sẽ không có ở
bên cạnh để cứu lấy tên khốn anh.
973
01:07:25,467 --> 01:07:28,166
VIÊN CHỨC PHỤ TRÁCH VAY VỐN
974
01:07:42,010 --> 01:07:45,158
Vì sự an toàn của quý khách,
vui lòng đứng sau vạch vàng.
975
01:07:52,729 --> 01:07:56,908
Nhà Sylvans, như mọi địa chủ khác,
sống ở vùng đất khô ráo.
976
01:07:58,088 --> 01:08:00,377
Họ xây các đập để cách nhiệt
977
01:08:00,518 --> 01:08:03,932
đẩy các con sóng ra những vùng xung quanh.
978
01:08:04,698 --> 01:08:09,594
Các địa chủ nổi lên trên bằng cách
nhấn chìm những người khác.
979
01:08:10,565 --> 01:08:12,768
Họ nói rằng những người duy nhất
sống sót từ con tàu Titanic
980
01:08:12,793 --> 01:08:15,237
là những kẻ giàu có và đám chuột.
981
01:08:16,737 --> 01:08:18,515
Địa chủ là bao gồm cả hai.
982
01:08:21,908 --> 01:08:23,885
Tôi muốn nói chuyện với bà Sylvan về...
983
01:08:23,932 --> 01:08:26,440
Tôi biết chính xác
nó liên quan đến chuyện gì.
984
01:08:26,601 --> 01:08:28,088
Và anh đến muộn một tiếng rồi.
985
01:08:29,062 --> 01:08:30,666
Anh hơi cao phải không?
986
01:09:06,781 --> 01:09:09,830
Cố gắng bám sát kịch bản
và sửa lại cà vạt.
987
01:09:19,748 --> 01:09:23,399
HIỆU SỬA CHỮA ĐỒNG HỒ CŨ
988
01:09:37,503 --> 01:09:38,938
Có ai nhìn thấy anh không?
989
01:09:39,782 --> 01:09:41,094
Tạ ơn Chúa.
990
01:09:41,766 --> 01:09:43,813
Ai ai cũng phát điên lên như thế.
991
01:09:44,352 --> 01:09:46,430
Họ cho rằng đây là một sai lầm.
992
01:09:50,134 --> 01:09:53,938
Hầu hết thiêu nhân đều bị xé nát
bởi thế giới mà họ đặt chân lên
993
01:09:54,306 --> 01:09:55,595
cái thật xung quanh họ
994
01:09:55,649 --> 01:09:57,993
và cái đang khuấy động tâm trí họ.
995
01:09:58,923 --> 01:10:02,508
Chỉ kẻ giàu có mới có thể nhào nặn
thế giới theo đúng ảo tưởng của họ.
996
01:10:03,212 --> 01:10:04,469
Bà có nhớ tôi không?
997
01:10:05,257 --> 01:10:06,954
Chúng ta đã gặp nhau một lần.
Tôi là Nick Bannister.
998
01:10:09,286 --> 01:10:10,953
Walter, làm ơn.
999
01:10:14,796 --> 01:10:16,754
Người ta bảo hãy khoan báo tin
1000
01:10:17,577 --> 01:10:20,251
nhưng em biết đó là con trai.
1001
01:10:22,659 --> 01:10:24,579
Đứa con của bà giờ lớn rồi.
1002
01:10:25,774 --> 01:10:27,720
Chúng ta cần nói về Cyrus Boothe.
1003
01:10:27,860 --> 01:10:29,563
Boothe làm vệ sĩ cho bà phải không?
1004
01:10:29,602 --> 01:10:31,149
Anh ta ở đâu? Cho tôi biết đi.
1005
01:10:33,208 --> 01:10:35,204
Em nghe thấy rồi, Walter.
1006
01:10:36,259 --> 01:10:37,427
Em nghe thấy nó rồi.
1007
01:10:37,452 --> 01:10:39,720
Được rồi, tôi diễn xong rồi.
Chồng bà đã chết. Lại đây đi!
1008
01:10:39,759 --> 01:10:40,579
Vô lý.
1009
01:10:40,815 --> 01:10:44,024
Walter và tôi hiện đang chờ
sinh con vào bất cứ lúc nào.
1010
01:10:50,766 --> 01:10:51,985
Là khi nào vậy?
1011
01:10:52,321 --> 01:10:53,829
Đã nhiều năm rồi, Tamara.
1012
01:10:54,306 --> 01:10:56,071
Tôi đã thay đổi khi nào?
1013
01:10:57,321 --> 01:10:59,782
Bà đã bao giờ nghe nói về
cô gái tên là Elsa Carine?
1014
01:10:59,852 --> 01:11:01,844
Cô ấy và Walter đã ngoại tình.
1015
01:11:02,415 --> 01:11:03,829
Một trong nhiều "đóa hoa" thôi.
1016
01:11:03,954 --> 01:11:06,243
Chỉ có "đóa" này là khác biệt.
Cô ấy đã có một đứa con.
1017
01:11:07,344 --> 01:11:09,056
Walter không bao giờ thích chia sẻ.
1018
01:11:10,235 --> 01:11:11,595
Đó là lý do ông ấy bảo Boothe.
1019
01:11:11,985 --> 01:11:13,126
Bảo anh ta điều gì?
1020
01:11:13,501 --> 01:11:15,766
Đi giết họ. Cả hai người.
1021
01:11:16,306 --> 01:11:17,837
Bà nghe ông ta nói như vậy ư?
1022
01:11:17,876 --> 01:11:20,492
Ông ấy không phải là người tôi tưởng.
1023
01:11:21,281 --> 01:11:25,819
Khi còn trẻ, bạn nghĩ rằng
tương lai sẽ là một chuyện.
1024
01:11:26,523 --> 01:11:29,937
Bạn thấy nó diễn ra
như một chuỗi domino.
1025
01:11:30,850 --> 01:11:32,445
Bạn không biết
1026
01:11:32,867 --> 01:11:34,969
những thứ được xếp vào hàng
1027
01:11:35,148 --> 01:11:36,552
Boothe!
1028
01:11:37,342 --> 01:11:39,258
Anh ta đã hợp tác với ai phải không?
1029
01:11:39,727 --> 01:11:40,906
Có một người phụ nữ.
1030
01:11:42,203 --> 01:11:44,570
Một con điếm từ New Orleans.
1031
01:11:46,065 --> 01:11:47,531
Giờ họ đang ở đâu?
1032
01:11:50,516 --> 01:11:52,391
Tamara, Boothe và Mae ở đâu?
1033
01:11:52,727 --> 01:11:54,047
Anh nghĩ là ở đâu?
1034
01:11:54,477 --> 01:11:57,413
Với mọi thứ rác rưởi khác
mà anh không thể vứt bỏ.
1035
01:11:59,048 --> 01:12:00,874
Anh là người ở lần lấy lời khai.
1036
01:12:01,126 --> 01:12:01,975
Bảo vệ!
1037
01:12:02,163 --> 01:12:03,239
Tôi chỉ hỏi đôi câu hỏi thôi.
1038
01:12:03,264 --> 01:12:04,522
Hắn đang quấy rối mẹ tôi!
1039
01:12:04,585 --> 01:12:05,507
Không có. Tôi không quấy rối bà ấy.
1040
01:12:05,600 --> 01:12:06,560
- Không có gì. Này.
- Đi nào!
1041
01:12:06,585 --> 01:12:07,617
Tôi có biết anh.
1042
01:12:07,935 --> 01:12:11,107
Anh là người luôn nhớ ký ức của người khác.
1043
01:12:11,232 --> 01:12:13,185
Bà muốn chúng tôi làm gì
với anh ta, thưa bà?
1044
01:12:20,398 --> 01:12:23,068
Chính xác là những gì
Walter sẽ làm với anh ta.
1045
01:12:25,139 --> 01:12:26,404
- Đi nào.
- Đợi đã!
1046
01:12:26,482 --> 01:12:27,357
Anh thật hạnh phúc.
1047
01:12:27,412 --> 01:12:28,162
Tamara!
1048
01:12:28,209 --> 01:12:29,302
Anh thật hạnh phúc.
1049
01:12:33,685 --> 01:12:34,427
Này!
1050
01:12:35,275 --> 01:12:37,357
Rất tiếc, anh bạn.
Tôi sẽ xử nhanh thôi.
1051
01:12:44,036 --> 01:12:45,161
Anh đã nhập ngũ?
1052
01:12:45,959 --> 01:12:47,469
Hai lần qua Vùng Vịnh.
1053
01:12:48,114 --> 01:12:50,614
Ba lần. Trận tuyến phía Tây.
1054
01:12:51,614 --> 01:12:53,521
Lần sau, tôi sẽ không bắn hụt đâu.
1055
01:13:12,725 --> 01:13:14,100
Tôi muốn mua thuyền của anh.
1056
01:13:25,038 --> 01:13:29,009
Tôi không có được nhiều thông tin từ
bà góa Sylvan, nhưng vậy cũng đủ rồi.
1057
01:13:30,095 --> 01:13:32,611
Chỉ có một nơi mà rác rưởi chất đống
1058
01:13:32,636 --> 01:13:35,072
cùng với các linh hồn lạc lối của thành phố.
1059
01:13:36,275 --> 01:13:39,174
Các nhà máy tái chế cũ.
1060
01:13:39,750 --> 01:13:43,570
Để tìm được Boothe và Mae,
tôi phải xuống chỗ địa ngục này.
1061
01:14:41,579 --> 01:14:42,564
Nói đi!
1062
01:14:43,970 --> 01:14:48,634
Nói là "Kẻ như chúng ta không rơi
vào tình yêu. Chúng ta lao vào nó."
1063
01:14:48,808 --> 01:14:50,204
Rồi, "Chạm vào tôi ở đây."
1064
01:14:58,067 --> 01:14:59,532
Ngồi yên!
1065
01:15:02,317 --> 01:15:03,734
Chào, Mae.
1066
01:15:10,437 --> 01:15:11,493
Ra khỏi đây đi!
1067
01:15:12,336 --> 01:15:13,544
Đi mau!
1068
01:15:24,864 --> 01:15:26,739
Anh bạn ngoan cường đấy.
1069
01:15:28,406 --> 01:15:30,462
Cho tao biết nơi tìm thấy cô ấy.
1070
01:15:45,259 --> 01:15:47,587
Tôi cá anh cho đó là định mệnh,
phải không?
1071
01:15:47,876 --> 01:15:49,148
- Gì hả?
- Một loại dấu hiệu...
1072
01:15:49,173 --> 01:15:52,579
cho thấy cô ấy nên hát bài
hát đó lúc anh còn bé thơ.
1073
01:15:52,837 --> 01:15:55,595
Nhưng không có gì là tình cờ với Mae.
1074
01:15:55,711 --> 01:15:57,587
Mọi thứ đã được nghiên cứu
1075
01:15:57,932 --> 01:16:00,265
được tính toán tỉ mỉ.
1076
01:16:02,634 --> 01:16:04,470
Anh có thể hận cô ấy vì điều đó.
1077
01:16:04,523 --> 01:16:06,375
Nhưng anh là ai mà có quyền phán xét?
1078
01:16:06,438 --> 01:16:08,915
Mae và tôi,
chúng tôi đến từ một thế giới khác.
1079
01:16:09,117 --> 01:16:10,876
Cái thế giới đã chìm.
1080
01:16:13,149 --> 01:16:16,907
Khi những con sóng ập đến,
chúng cuốn trôi hết những lời dối gian.
1081
01:16:18,306 --> 01:16:21,321
Hé lộ những gì thế giới này
đã luôn từng như thế.
1082
01:16:21,548 --> 01:16:24,165
Một nơi hoang dã với một quy tắc.
1083
01:16:26,409 --> 01:16:29,024
Sống còn hoặc tử vong.
1084
01:16:30,948 --> 01:16:34,095
Một nơi như thế nằm ngoài thiện và ác.
1085
01:16:35,171 --> 01:16:38,499
Tội lỗi duy nhất còn lại
đó là mê hoặc bản thân.
1086
01:16:38,531 --> 01:16:41,532
Tự nói với bản thân rằng
bạn giỏi hơn người khác.
1087
01:16:41,578 --> 01:16:44,633
Rằng bạn xứng đáng được đứng dậy
1088
01:16:44,696 --> 01:16:47,212
trong khi những người khác chìm nghỉm.
1089
01:16:48,829 --> 01:16:51,509
Tôi chưa bao giờ nỗ lực với ảo tưởng đó.
1090
01:16:51,556 --> 01:16:53,509
Mà luôn nhìn nhận chính mình
1091
01:16:53,602 --> 01:16:56,063
đúng với bản chất của tôi.
1092
01:16:57,542 --> 01:16:59,282
Và tôi cũng thấy anh như thế.
1093
01:17:00,907 --> 01:17:01,696
Cô ấy ở đâu?
1094
01:17:01,727 --> 01:17:05,071
Anh nghĩ rằng anh là
một người hùng rửa hận ư?
1095
01:17:05,298 --> 01:17:07,302
Cô ấy ở đâu?
1096
01:17:08,031 --> 01:17:12,735
Anh chỉ là một người rỗng tuếch,
tìm kiếm một phụ nữ để mà đổ lỗi.
1097
01:17:14,040 --> 01:17:15,688
Nào, bắn tôi đi!
1098
01:17:16,079 --> 01:17:18,259
Anh sẽ không có được
những gì trong đầu tôi đâu.
1099
01:17:18,438 --> 01:17:20,899
Anh sẽ không bao giờ đến được chỗ Mae.
1100
01:17:53,528 --> 01:17:55,606
KHÁCH SẠN
KHÔNG CÒN CHỖ TRỐNG
1101
01:21:09,903 --> 01:21:10,926
Chết tiệt.
1102
01:22:09,270 --> 01:22:10,856
Kể một câu chuyện em nghe đi!
1103
01:22:15,121 --> 01:22:17,747
Một câu chuyện?
Thể loại gì?
1104
01:22:21,311 --> 01:22:23,597
Câu chuyện kết thúc có hậu.
1105
01:22:25,434 --> 01:22:28,559
Không có thứ gì gọi là kết thúc có hậu.
1106
01:22:29,276 --> 01:22:33,488
Mọi kết thúc đều buồn bã.
Đặc biệt nếu đó là câu chuyện vui.
1107
01:22:35,220 --> 01:22:39,324
Vậy thì hãy kể một câu chuyện vui
nhưng lại cho nó một cái kết lửng đi.
1108
01:23:49,636 --> 01:23:51,628
Người ta yêu thích bí mật của họ.
1109
01:23:51,987 --> 01:23:54,174
Họ nghĩ rằng bí mật là thứ
họ có thể mang theo khi chết đi
1110
01:23:54,199 --> 01:23:55,519
nhưng mày thì không, Boothe.
1111
01:23:55,544 --> 01:23:58,550
Mày không thể giữ bí mật
của mày hoặc của cô ấy.
1112
01:24:01,291 --> 01:24:03,706
Anh nghĩ là anh muốn câu trả lời
1113
01:24:04,172 --> 01:24:05,589
nhưng không phải thế.
1114
01:24:06,411 --> 01:24:08,706
Anh mù quáng với cơn thịnh nộ.
1115
01:24:09,777 --> 01:24:11,714
Và có sự an toàn trong đó.
1116
01:24:11,956 --> 01:24:14,011
Sự thiếu hiểu biết của anh
bảo vệ lấy anh.
1117
01:24:14,777 --> 01:24:18,300
Vì cuối cùng anh cũng nhận ra
con người thật của Mae
1118
01:24:18,667 --> 01:24:20,324
Sự thật
1119
01:24:20,535 --> 01:24:22,870
sẽ không giải thoát anh.
1120
01:24:23,026 --> 01:24:25,518
Nó sẽ nguyền rủa anh.
1121
01:24:26,190 --> 01:24:27,777
Giống tôi.
1122
01:24:37,714 --> 01:24:39,769
Anh sẽ bước vào một hành trình.
1123
01:24:39,839 --> 01:24:41,519
Đích đến của anh ư?
1124
01:24:41,698 --> 01:24:43,878
Một địa điểm và thời gian
mà anh đã đến trước đây.
1125
01:24:44,277 --> 01:24:46,863
Anh được cử đến Miami để tìm Mae.
1126
01:24:46,986 --> 01:24:49,120
Cho tôi hay khi anh tìm thấy cô ấy.
1127
01:25:02,793 --> 01:25:04,339
Tránh xa, đồ khốn.
1128
01:25:04,574 --> 01:25:06,394
Đó có phải là cách để đối xử
với một người bạn cũ không?
1129
01:25:06,535 --> 01:25:07,808
Tôi không biết anh, "anh bạn."
1130
01:25:07,964 --> 01:25:09,185
Nhưng tôi biết cô.
1131
01:25:09,839 --> 01:25:11,901
Cô là bồ cũ của Thánh Joe.
1132
01:25:13,636 --> 01:25:14,847
Không biết đó là ai cả.
1133
01:25:15,104 --> 01:25:16,261
Joe vẫn gây khó dễ cho cô.
1134
01:25:16,315 --> 01:25:18,698
Nhất là là khi cô lấy đi hết Baca của hắn.
1135
01:25:20,862 --> 01:25:22,862
Anh là tên cớm tha hóa
mà anh ta từng hợp tác.
1136
01:25:23,183 --> 01:25:24,933
Anh ta sai anh đến để bắt tôi trở lại?
1137
01:25:25,050 --> 01:25:26,425
Hắn có bảo vậy.
1138
01:25:26,760 --> 01:25:29,183
Nhưng tôi giờ là một nhà thầu độc lập.
1139
01:25:30,714 --> 01:25:33,815
Những vết sẹo đó có được là nhờ Joe?
1140
01:25:34,167 --> 01:25:36,175
Vậy chắc tôi không phải là người
duy nhất ăn trộm của anh ta đâu.
1141
01:25:36,206 --> 01:25:39,839
Tôi sẽ xinh như Mona Lisa chết tiệt
so với những gì hắn ta sẽ làm với cô
1142
01:25:39,894 --> 01:25:41,253
nếu tôi giao cô cho hắn.
1143
01:25:41,315 --> 01:25:43,253
Baca không còn nữa.
Tôi bán nó lâu lắm rồi.
1144
01:25:43,284 --> 01:25:46,081
Tôi không đến đây vì thứ đó.
Tôi có một đề xuất mới.
1145
01:25:46,425 --> 01:25:48,472
Trừ khi cô muốn Joe đến thăm cô
1146
01:25:48,502 --> 01:25:50,636
tôi đề nghị cô hãy hợp tác.
1147
01:25:51,456 --> 01:25:52,792
Anh muốn tôi làm gì?
1148
01:25:52,940 --> 01:25:54,401
Tôi muốn cô
1149
01:25:54,613 --> 01:25:56,370
làm những gì cô làm tốt nhất
1150
01:25:56,973 --> 01:25:58,237
cho anh chàng này.
1151
01:26:03,011 --> 01:26:04,323
Thì ra là một cái bẫy.
1152
01:26:04,744 --> 01:26:06,682
Kể cho tôi nghe về đồng đội anh
trong cuộc chiến một lần nữa đi.
1153
01:26:06,921 --> 01:26:07,838
Về Nick ấy.
1154
01:26:09,081 --> 01:26:10,222
Baca không?
1155
01:26:10,651 --> 01:26:11,956
Cô muốn biết gì?
1156
01:26:12,901 --> 01:26:14,894
Là Hank? Mẹ kiếp.
1157
01:26:15,028 --> 01:26:17,384
Bất cứ điều gì anh nghĩ đến.
1158
01:26:17,455 --> 01:26:20,927
Loại phụ nữ anh ấy thích,
loại nhạc anh ấy nghe
1159
01:26:21,689 --> 01:26:24,642
Có bài hát anh ấy đã từng
huýt sáo trong chiến hào.
1160
01:26:34,056 --> 01:26:35,642
♪ Và có vẻ như... ♪
1161
01:26:36,087 --> 01:26:37,462
Cô ấy đã sắp đặt mọi thứ.
1162
01:26:37,634 --> 01:26:39,197
♪...chúng ta đã gặp nhau... ♪
1163
01:26:39,322 --> 01:26:40,142
Bài hát.
1164
01:26:40,595 --> 01:26:42,427
♪ ...trước đây ♪
1165
01:26:43,058 --> 01:26:44,564
Bông tai.
1166
01:26:46,612 --> 01:26:48,822
Lạy Chúa, cả chìa khóa bị mất
cũng là sắp đặt.
1167
01:26:49,664 --> 01:26:50,986
Làm lại lần nữa!
1168
01:26:52,046 --> 01:26:53,830
Anh thả chìa khóa kia!
1169
01:26:57,407 --> 01:26:59,087
Cô mà làm thế một lần nữa.
1170
01:26:59,415 --> 01:27:02,181
Suốt thời gian này,
tôi chẳng khác gì một mục tiêu.
1171
01:27:02,720 --> 01:27:04,205
Đã ba tháng rồi đấy.
1172
01:27:04,384 --> 01:27:06,197
Những việc này cần thời gian.
Cộng sự của anh ta có chìa khóa.
1173
01:27:06,244 --> 01:27:07,734
Tôi không thể tìm ra mã số của anh ta.
1174
01:27:07,759 --> 01:27:10,298
Đồ dối trá!
Cô đang trì hoãn thì có!
1175
01:27:12,416 --> 01:27:13,332
Vì sao?
1176
01:27:15,658 --> 01:27:16,626
Ồ!
1177
01:27:17,970 --> 01:27:21,470
Đừng nói với tôi cái gã này đã làm
cho lương tâm của cô bị cắn rứt?
1178
01:27:21,931 --> 01:27:23,219
Tôi cảm động đấy.
1179
01:27:23,673 --> 01:27:26,259
Nhưng hãy nhớ rằng,
trong loại hình công việc này
1180
01:27:26,423 --> 01:27:28,892
lương tâm sẽ khiến cô bị giết.
1181
01:27:29,986 --> 01:27:31,689
Vết bầm này,
chuyện gì đã xảy ra?
1182
01:27:33,231 --> 01:27:35,197
Tôi muốn những tập tin đó.
1183
01:27:37,833 --> 01:27:38,869
Cho tôi xem.
1184
01:27:40,382 --> 01:27:41,462
Chúng đây.
1185
01:27:46,501 --> 01:27:48,994
Gã đàn ông mà cô ấy ở cùng,
là lão địa chủ đó phải không?
1186
01:27:49,378 --> 01:27:51,150
Anh tính làm gì với họ?
1187
01:27:52,642 --> 01:27:54,533
Tôi sẽ tiêu diệt chúng.
1188
01:27:55,040 --> 01:27:57,859
Và tất cả các bằng chứng khác
về nơi hẹn hò bé nhỏ của họ.
1189
01:27:58,158 --> 01:27:59,677
Bằng chứng khác là gì?
1190
01:28:00,392 --> 01:28:03,829
Chưa ai nói với cô về chuyện em bé
được sinh ra như thế nào hả Mae?
1191
01:28:04,282 --> 01:28:07,696
Nhà giàu thực sự không thích
khi một nhánh cây thấp hèn
1192
01:28:07,772 --> 01:28:10,532
mọc ra từ cây gia phả quý phái của họ.
1193
01:28:18,098 --> 01:28:20,157
Đứa bé.
Chuyện gì đã xảy ra với nó?
1194
01:28:24,989 --> 01:28:26,117
Xin chào, Elsa.
1195
01:28:28,250 --> 01:28:30,539
Xin lỗi, tôi có biết anh không?
1196
01:28:30,695 --> 01:28:33,336
Chúng ta có chung những người bạn.
1197
01:28:34,458 --> 01:28:37,146
Freddie thế nào?
Nó có ở đây hôm nay không?
1198
01:28:37,654 --> 01:28:40,669
Ờ, anh... anh muốn gì ở Freddie?
1199
01:28:43,448 --> 01:28:45,513
Ê, này! Này, Freddie!
1200
01:28:46,622 --> 01:28:49,224
Anh có thể cho tôi biết
đây là chuyện gì được không?
1201
01:28:49,598 --> 01:28:51,274
Em đã ngủ nhầm người rồi.
1202
01:28:55,302 --> 01:28:57,219
Không. Không.
1203
01:28:57,802 --> 01:28:59,747
Anh ấy yêu tôi mà.
1204
01:28:59,911 --> 01:29:01,419
Nói là anh ấy sẽ chăm sóc tôi.
1205
01:29:01,536 --> 01:29:02,818
Ừ, phải!
1206
01:29:02,911 --> 01:29:05,260
Ông ấy sẽ chăm sóc cả hai mẹ con.
1207
01:29:06,685 --> 01:29:09,149
Tôi xử em trước.
Hãy biết ơn vì điều đó.
1208
01:29:11,607 --> 01:29:12,552
Mẹ ơi?
1209
01:29:13,169 --> 01:29:14,318
Này, Freddie.
1210
01:29:14,629 --> 01:29:15,864
Cháu giúp chú được không?
1211
01:29:15,990 --> 01:29:17,240
- Mẹ ơi?
- Nào!
1212
01:29:17,607 --> 01:29:19,207
- Đứng lại! Freddie, đừng!
- Đừng sợ.
1213
01:29:19,238 --> 01:29:20,536
- Đến đây đi nhóc.
- Không, đừng!
1214
01:29:20,638 --> 01:29:22,052
- Không, con muốn mẹ!
- Đừng! Không!
1215
01:29:22,630 --> 01:29:24,091
Cô làm cái quái gì vậy?
1216
01:29:24,122 --> 01:29:25,450
Điều tôi nên làm ngay từ đầu.
1217
01:29:26,039 --> 01:29:27,278
Đi! Đi tới đi!
1218
01:29:27,512 --> 01:29:28,622
Lên thuyền đi!
1219
01:29:29,376 --> 01:29:30,114
Lên thuyền!
1220
01:29:30,145 --> 01:29:31,325
Đi, đi mau!
1221
01:29:34,104 --> 01:29:35,729
- Mẹ ơi!
- Nằm xuống!
1222
01:29:37,796 --> 01:29:39,379
- Không sao, không sao đâu.
- Mẹ ơi...
1223
01:29:54,898 --> 01:29:56,302
Cô ấy đã cứu thằng bé.
1224
01:29:58,773 --> 01:30:01,302
Cô ấy đã tránh xa mày,
đồ khốn nạn.
1225
01:30:05,795 --> 01:30:07,528
ĐỐI TƯỢNG ĐANG BỐI RỐI
1226
01:30:09,567 --> 01:30:11,700
Không sao. Không sao cả.
Anh bước nhầm thôi.
1227
01:30:12,333 --> 01:30:14,544
Tôi đã dẫn anh đi vào
con đường chưa bao giờ đi.
1228
01:30:18,149 --> 01:30:19,614
Hãy thử lại lần nữa.
1229
01:30:23,159 --> 01:30:25,684
Chúa ơi, anh đã gặp lại Mae,
phải không?
1230
01:30:35,978 --> 01:30:37,144
Ôi Chúa ơi.
1231
01:30:38,762 --> 01:30:40,559
Chúng tôi đã đóng cửa!
1232
01:30:40,981 --> 01:30:42,356
Tôi đoán là cô sẽ quay lại.
1233
01:30:42,427 --> 01:30:44,411
Kế hoạch là gì hả?
Cùng nhau bỏ trốn?
1234
01:30:44,661 --> 01:30:46,739
Chơi trò cha mẹ với thằng bé?
1235
01:30:47,317 --> 01:30:48,864
Chắc giờ tôi sẽ phải đưa
cả hai người ra ngoài.
1236
01:30:49,120 --> 01:30:51,503
- Không, không, không! Chờ đã, đợi đã.
- Hãy gọi gã tình nhân ra đây.
1237
01:30:51,567 --> 01:30:52,911
Nick không biết gì cả.
1238
01:30:52,981 --> 01:30:55,481
Đưa tôi đi đi. Tôi sẽ đi cùng anh
và tôi sẽ kể mọi điều anh cần biết.
1239
01:30:55,570 --> 01:30:57,130
Xin đừng hại anh ấy.
1240
01:30:59,886 --> 01:31:01,028
Lên xe đi.
1241
01:31:03,844 --> 01:31:07,466
Bông tai.
Em muốn tôi tìm thấy nó.
1242
01:31:22,233 --> 01:31:23,512
Em yêu anh.
1243
01:31:27,190 --> 01:31:28,286
Mae.
1244
01:31:29,921 --> 01:31:31,309
Cô ấy đã trở lại.
1245
01:31:33,124 --> 01:31:34,518
Vì tôi.
1246
01:31:38,578 --> 01:31:40,455
Mày đã làm cái quái gì với cô ấy?
1247
01:31:46,195 --> 01:31:49,861
Đừng biến chuyện này
trở nên khó hơn được không?
1248
01:31:50,291 --> 01:31:51,260
Nuốt đi!
1249
01:31:51,416 --> 01:31:52,791
Uh-uh-uh-uh-uh-uh!
1250
01:31:53,049 --> 01:31:55,471
- Không còn nữa. Không.
- Baca không pha loãng.
1251
01:31:55,783 --> 01:31:59,127
Giờ nói cho tôi biết,
thằng bé đang ở đâu?
1252
01:32:02,651 --> 01:32:04,697
Baca sẽ sớm phát huy tác dụng
1253
01:32:04,807 --> 01:32:07,080
và mang về Mae mà tôi từng biết.
1254
01:32:07,853 --> 01:32:09,158
Và khi nó xảy ra...
1255
01:32:09,580 --> 01:32:11,580
không có gì mà cô giữ lại được.
1256
01:32:11,752 --> 01:32:13,416
Không có gì cô sẽ không làm.
1257
01:32:13,572 --> 01:32:15,525
Không ai cô sẽ không phản bội.
1258
01:32:15,734 --> 01:32:17,143
Không phải đứa trẻ...
1259
01:32:17,978 --> 01:32:19,969
- Không phải thằng bồ của cô.
- Ôi Chúa ơi.
1260
01:32:20,001 --> 01:32:22,697
Cho tôi biết tất cả những gì cô biết.
Hiểu không hả?
1261
01:32:30,699 --> 01:32:32,665
Giờ, hãy cho tôi biết đứa trẻ đang ở đâu.
1262
01:32:44,622 --> 01:32:46,502
Anh đã biết rồi.
1263
01:32:50,471 --> 01:32:51,338
Anh biết rồi.
1264
01:32:52,253 --> 01:32:53,253
Mae?
1265
01:32:54,830 --> 01:32:59,103
Em có nói với anh một lần rồi,
không nhớ sao?
1266
01:32:59,971 --> 01:33:03,705
Lúc đầu, em nghĩ đó là
một ảo ảnh trôi nổi trên sóng.
1267
01:33:04,408 --> 01:33:06,799
Ngôi nhà tấm ván trắng.
1268
01:33:07,971 --> 01:33:11,636
Nó đã cứu emmột lần.
Có lẽ nó cũng cứu được Freddie.
1269
01:33:12,205 --> 01:33:13,518
Cô đang nói cái gì vậy?
1270
01:33:13,773 --> 01:33:14,799
Mae.
1271
01:33:20,989 --> 01:33:23,643
Em xin lỗi vì đã không
nói với anh sớm hơn.
1272
01:33:27,831 --> 01:33:30,292
Nhưng lúc này anh đang ở đây,
phải không?
1273
01:33:33,651 --> 01:33:35,596
Đây là cơ hội cuối cùng của chúng ta.
1274
01:33:35,690 --> 01:33:38,385
Phải, Mae, anh đang ở đây.
Anh đang ở ngay đây.
1275
01:33:39,010 --> 01:33:41,385
Có rất nhiều điều em muốn nói với anh.
1276
01:33:42,919 --> 01:33:45,177
Nhưng em đã rất sợ.
1277
01:33:46,043 --> 01:33:50,723
Anh đã nhìn về em theo kiểu
chưa ai từng nhìn em như vậy.
1278
01:33:50,935 --> 01:33:53,958
Em muốn là con người
mà anh đã nhìn thấy.
1279
01:33:55,849 --> 01:34:01,402
Em thật ngu ngốc khi nghĩ rằng
tình yêu có thể cứu được mình.
1280
01:34:01,942 --> 01:34:05,325
Những người như chúng ta
không rơi vào tinh yêu.
1281
01:34:06,568 --> 01:34:09,372
Chúng ta, chúng ta lao xuống những nơi
1282
01:34:09,536 --> 01:34:11,279
sâu thẳm và tối tăm.
1283
01:34:12,039 --> 01:34:13,247
Nhưng tình yêu thì sao?
1284
01:34:14,521 --> 01:34:17,958
Tình yêu là thứ mà chúng ta leo tới.
1285
01:34:18,075 --> 01:34:22,161
Sau từng nấc thang, chúng ta tự
kéo bản thân ra khỏi chính mình
1286
01:34:22,215 --> 01:34:25,028
để vươn tới điều đó lớn lao hơn.
1287
01:34:26,531 --> 01:34:29,825
Nếu chúng ta có thể tiếp tục.
1288
01:34:51,367 --> 01:34:54,966
Em ước em có thể giữ lâu hơn.
1289
01:34:57,497 --> 01:34:59,880
Ở lại! Ở lại đi!
1290
01:35:00,151 --> 01:35:01,442
Em yêu anh...
1291
01:35:02,453 --> 01:35:03,599
Nick.
1292
01:35:04,161 --> 01:35:05,152
Nick?
1293
01:35:05,833 --> 01:35:08,136
Cô nghĩ cô đang nói chuyện với ai vậy?
1294
01:35:08,914 --> 01:35:11,039
Người sắp giết anh!
1295
01:35:14,458 --> 01:35:16,130
Chỉ có một lối thoát duy nhất.
1296
01:35:16,155 --> 01:35:18,486
Mae, đừng! Không, không, không.
Chờ đã, không.
1297
01:35:18,864 --> 01:35:20,849
- Không, không, không.
- Cô nghĩ cô sẽ đi đâu hả?
1298
01:35:20,989 --> 01:35:21,989
Mae!
1299
01:35:22,755 --> 01:35:25,200
Không, không, Mae.
Mae, Mae, Mae, không, không.
1300
01:35:26,294 --> 01:35:27,716
Em không thể để hắn tìm thấy Freddie.
1301
01:35:27,825 --> 01:35:28,622
Ở lại! Đừng...
1302
01:35:29,192 --> 01:35:30,317
Em xin lỗi.
1303
01:35:31,442 --> 01:35:33,130
Không, không... Không!
1304
01:35:33,364 --> 01:35:35,073
Không, không, không!
1305
01:36:22,229 --> 01:36:24,442
Mae sai rồi.
Tao sẽ không giết mày.
1306
01:36:26,192 --> 01:36:27,458
Bởi vì chết thì dễ cho mày quá.
1307
01:36:27,732 --> 01:36:29,971
Một vài giây phút thống khổ
rồi sau đó không còn biết gì nữa.
1308
01:36:30,448 --> 01:36:33,807
Mày đáng nhận nhiều hơn là không có gì.
Mày đáng được ghi nhớ.
1309
01:36:35,432 --> 01:36:37,525
Chúng ta sẽ bước vào một hành trình.
1310
01:36:37,846 --> 01:36:41,127
Một hành trình trên con đường mà
mày đã cố quên nhưng không thể.
1311
01:36:41,283 --> 01:36:44,853
Một hành trình đến với nỗi sợ hãi
tồi tệ nhất, đau đớn nhất của mày.
1312
01:36:45,221 --> 01:36:47,877
Làm thế nào mà mày có được
những vết sẹo đó hả Boothe?
1313
01:36:53,075 --> 01:36:55,242
Họ gọi chúng là những con chuột trời.
1314
01:36:56,704 --> 01:36:58,501
Chúng chỉ là chim bồ câu
1315
01:36:58,605 --> 01:37:00,002
với đôi cánh sẫm màu.
1316
01:37:01,691 --> 01:37:04,111
Chúng được tạo ra chính là như vậy.
1317
01:37:06,791 --> 01:37:07,978
Đồ lập dị!
1318
01:37:08,478 --> 01:37:10,103
Tao đã nói với Joe rằng
chúng tao không thể tin mày.
1319
01:37:10,127 --> 01:37:10,736
À!
1320
01:37:10,783 --> 01:37:12,369
Mày đã biển thủ tiền hàng của anh ấy.
1321
01:37:12,525 --> 01:37:13,712
Tất nhiên là tao đã làm thế.
1322
01:37:13,853 --> 01:37:16,724
Cả thành phố này đã tha hóa rồi.
Không tha hóa cũng không được.
1323
01:37:28,927 --> 01:37:30,591
Cảm thấy ngọn lửa đó không?
1324
01:37:30,630 --> 01:37:32,536
Thiêu đốt như nó đã đốt vào đêm đó.
1325
01:37:32,854 --> 01:37:34,715
Nhưng đêm nay
sẽ không bao giờ kết thúc.
1326
01:37:34,740 --> 01:37:37,286
Đêm nay sẽ ở với mày suốt đời!
1327
01:37:37,567 --> 01:37:40,146
Đây là nơi hành trình của mày kết thúc!
1328
01:38:04,013 --> 01:38:05,969
Người ta bảo hãy khoan báo tin
1329
01:38:06,529 --> 01:38:08,490
nhưng em biết đó là con trai.
1330
01:38:12,828 --> 01:38:15,870
Đừng bận tâm gọi bảo vệ.
Chúng ta cần nói chuyện.
1331
01:38:16,958 --> 01:38:17,958
Ngồi đi!
1332
01:38:24,202 --> 01:38:27,035
Từ lâu cậu đã biết chuyện
cha cậu ngoại tình phải không?
1333
01:38:27,717 --> 01:38:30,998
Hẳn khá là sốc khi biết rằng
ông ấy còn là cha một đứa con khác.
1334
01:38:32,850 --> 01:38:34,217
Tôi không biết anh đang nói gì.
1335
01:38:34,412 --> 01:38:35,302
Chắc là cậu biết.
1336
01:38:35,943 --> 01:38:37,123
Ông ấy đã yêu Elsa.
1337
01:38:37,178 --> 01:38:38,420
Đừng lo, đóa hoa của anh!
1338
01:38:38,445 --> 01:38:40,513
Và thề sẽ bảo vệ cô ấy
và con trai cô ấy.
1339
01:38:40,787 --> 01:38:42,295
Anh sẽ luôn chăm sóc em.
1340
01:38:42,349 --> 01:38:43,724
Ông ấy đã đi tìm họ.
1341
01:38:43,951 --> 01:38:46,145
Ông ấy muốn làm điều tốt cho họ
trước khi chết.
1342
01:38:46,505 --> 01:38:48,138
- Con tìm thấy cô ấy chưa?
- Vẫn chưa, cha ạ.
1343
01:38:48,426 --> 01:38:50,223
Cậu không muốn chia tài sản,
phải không?
1344
01:38:50,465 --> 01:38:52,286
Vì thế cậu đã thuê Boothe để giết họ
1345
01:38:52,311 --> 01:38:54,136
nhờ vậy cậu có thể giữ tiền
cho riêng mình.
1346
01:38:54,307 --> 01:38:55,034
Vớ vẩn.
1347
01:38:55,199 --> 01:38:56,527
Mẹ cậu đã cố nói với tôi.
1348
01:38:56,690 --> 01:38:58,248
Walter không bao giờ thích chia sẻ.
1349
01:38:58,331 --> 01:39:00,503
Bà ấy chỉ khiến hai cha con cậu ngại ngùng.
1350
01:39:01,111 --> 01:39:02,683
Rất dễ phát hiện như thế nào.
1351
01:39:03,449 --> 01:39:04,613
Mẹ đang bối rối.
1352
01:39:04,698 --> 01:39:05,854
Không phải về chuyện này.
1353
01:39:06,111 --> 01:39:07,986
Boothe đã chứng minh điều đó
bằng một cuộc điện thoại.
1354
01:39:08,338 --> 01:39:09,487
Tôi đây.
1355
01:39:10,205 --> 01:39:13,033
Tôi tưởng hắn đang âm mưu
với người phụ nữ mà tôi biết.
1356
01:39:13,439 --> 01:39:14,750
Nhưng tôi đã nhầm.
1357
01:39:15,532 --> 01:39:17,525
Và hắn đã không thể gọi cho cha cậu.
1358
01:39:18,470 --> 01:39:20,056
Cha cậu đã chết trước rồi.
1359
01:39:20,391 --> 01:39:22,602
Và người chết không nghe điện thoại.
1360
01:39:23,883 --> 01:39:24,953
Nhưng cậu thì được.
1361
01:39:27,666 --> 01:39:29,610
Lẽ ra phải ném điện thoại đi rồi chứ.
1362
01:39:34,719 --> 01:39:36,016
Ra giá của anh đi!
1363
01:39:37,423 --> 01:39:40,345
Tôi sẽ trả nhiều như anh muốn
khi xong thủ tục bàn giao gia sản.
1364
01:39:40,618 --> 01:39:41,548
Tôi nghi ngờ điều đó.
1365
01:39:41,573 --> 01:39:44,602
Tuy vậy, đứa em cùng cha khác mẹ
của cậu, Freddie, nó chắc hào sảng.
1366
01:39:46,464 --> 01:39:48,336
- Freddie, nó...
- Còn sống, ừ.
1367
01:39:48,878 --> 01:39:50,819
Cảnh sát đã đón thằng bé
vào sáng sớm nay.
1368
01:39:51,682 --> 01:39:55,534
Ghé một ngôi nhà ván trắng ngoài khơi
bờ biển Keys, nơi họ tìm thấy cậu bé...
1369
01:39:55,869 --> 01:39:57,339
bình an vô sự.
1370
01:39:59,916 --> 01:40:02,572
Sẽ không lâu trước khi cảnh sát
xâu chuỗi chuyện gì đã xảy ra.
1371
01:40:03,030 --> 01:40:04,542
Họ sẽ sớm có mặt ở đây vì cậu.
1372
01:40:11,021 --> 01:40:12,302
Bắn đi!
1373
01:40:12,778 --> 01:40:13,957
Làm đi!
1374
01:40:35,200 --> 01:40:36,747
Tôi sẽ không để họ bắt tôi.
1375
01:40:36,882 --> 01:40:38,614
Giữa ký ức và lãng quên
1376
01:40:39,938 --> 01:40:42,094
tôi biết tôi sẽ chọn cách tra tấn nào.
1377
01:40:43,112 --> 01:40:45,456
Nhưng cậu chưa bao giờ
làm chuyện dơ bẩn nào.
1378
01:40:45,966 --> 01:40:48,738
Tôi không cho rằng cậu có
dũng khí để làm thế lúc này.
1379
01:40:51,839 --> 01:40:54,856
Đếm đến 3,
hãy tưởng tượng ra nó.
1380
01:40:57,280 --> 01:40:58,613
Một
1381
01:40:59,808 --> 01:41:01,808
Hai
1382
01:41:10,347 --> 01:41:12,261
Em nghe thấy rồi, Walter.
1383
01:41:13,536 --> 01:41:14,926
Em nghe thấy rồi.
1384
01:41:21,481 --> 01:41:24,090
Đừng lo.
Cha cậu được chăm sóc rất kỹ lưỡng.
1385
01:41:24,191 --> 01:41:26,145
Chiếc bồn sẽ giữ cơ thể ông ấy
được duy trì trong nhiều năm.
1386
01:41:26,245 --> 01:41:27,285
- Vậy hả?
- Cảm ơn cô.
1387
01:41:27,370 --> 01:41:29,348
- Các bạn có vài phút.
- Cảm ơn cô.
1388
01:41:34,199 --> 01:41:37,090
Nếu nghĩ về việc đăng ký, thì tin tôi đi,
anh không có đủ khả năng chi trả đâu.
1389
01:41:37,261 --> 01:41:39,598
Tôi đã cố tình thiêu đốt một người.
1390
01:41:42,968 --> 01:41:44,238
Đúng là đồ trẻ con.
1391
01:41:45,457 --> 01:41:47,028
Khi đùa về một cái gì đó như thế.
1392
01:41:47,160 --> 01:41:49,082
Ai cũng biết là làm thế sẽ mất
nhiều thời gian hơn giết người.
1393
01:41:49,144 --> 01:41:50,862
- Không phải chuyện đùa đâu.
- Được rồi.
1394
01:41:55,237 --> 01:41:57,027
Anh muốn ước chết hả?
1395
01:41:57,783 --> 01:42:00,300
UVCT sẽ lôi lời thú nhận cỏn con
đó ra khỏi đầu tôi bằng bồn ký ức.
1396
01:42:00,418 --> 01:42:02,245
- Tôi muốn họ làm vậy.
- Sao cơ?
1397
01:42:05,785 --> 01:42:07,613
- Cái gì đây?
- Hồi tưởng.
1398
01:42:07,863 --> 01:42:11,573
Chúng thuộc về Elsa Carine và
Cyrus Boothe, kẻ đã giết Elsa
1399
01:42:12,138 --> 01:42:13,183
và Mae.
1400
01:42:14,135 --> 01:42:15,370
Mae chết rồi ư?
1401
01:42:18,019 --> 01:42:19,285
Tôi rất tiếc.
1402
01:42:19,761 --> 01:42:21,700
Giữ lấy đi.
Tôi cần cô giao chúng cho Avery.
1403
01:42:22,763 --> 01:42:24,136
Cô ấy sẽ bắt tôi khai đấy.
1404
01:42:24,825 --> 01:42:26,005
Cô ấy sẽ hỏi về anh.
1405
01:42:26,143 --> 01:42:27,770
Tôi đang trông cậy vào điều đó.
1406
01:42:29,481 --> 01:42:30,552
Xin lỗi, Watts.
1407
01:42:30,606 --> 01:42:34,411
Tôi tính nhờ người khác, nhưng hóa ra,
cô lại là người bạn duy nhất của tôi.
1408
01:42:35,195 --> 01:42:36,199
Ừ.
1409
01:42:37,406 --> 01:42:39,448
Ước gì tôi sa thải cô từ lâu rồi.
1410
01:42:40,539 --> 01:42:41,919
Được rồi, cảm ơn.
1411
01:42:46,836 --> 01:42:50,841
Giờ tôi thấy rõ ràng hơn
những điều mà tôi đã bỏ lỡ.
1412
01:42:52,981 --> 01:42:55,716
Những khoảnh khắc tuyệt vời nhất
không nằm ở phía sau cô, Emily.
1413
01:42:56,073 --> 01:42:58,229
Chúng đang đón chờ cô xuất hiện đấy.
1414
01:43:00,633 --> 01:43:01,675
Con gái của cô.
1415
01:43:03,909 --> 01:43:05,143
Hãy đi tìm con bé đi!
1416
01:43:07,153 --> 01:43:08,487
Vẫn còn kịp.
1417
01:43:10,464 --> 01:43:12,815
Anh đang cư xử như thể
tôi sẽ không còn gặp lại anh vậy.
1418
01:43:13,401 --> 01:43:15,769
Cô sẽ thấy tôi thôi.
Tôi sẽ gặp cô mà.
1419
01:43:16,549 --> 01:43:18,158
Cô đã luôn ở đó vì tôi.
1420
01:43:18,510 --> 01:43:20,463
Tôi không mong điều đó sẽ thay đổi.
1421
01:43:21,612 --> 01:43:24,081
Nhưng trước tiên, cô sẽ phải
nghe lời thú nhận của tôi.
1422
01:43:28,302 --> 01:43:29,510
Được.
1423
01:43:31,791 --> 01:43:34,221
Nó bắt đầu, như cô đã biết
1424
01:43:34,471 --> 01:43:36,119
với một chùm chìa khóa bị mất.
1425
01:43:36,251 --> 01:43:38,478
Chỉ có điều, chúng không
thực sự bị mất ngay từ đầu
1426
01:43:38,598 --> 01:43:40,346
thậm chí không bị đặt sai chỗ.
1427
01:43:41,025 --> 01:43:42,260
Nó bắt đầu như một...
1428
01:43:42,352 --> 01:43:45,190
nhưng cuối cùng,
nó là một điều gì đó có thật.
1429
01:43:50,682 --> 01:43:55,166
Thành phố phản ứng nhanh chóng
trước những lời kể tội ác của Sylvan.
1430
01:43:55,859 --> 01:43:59,565
Cơn thịnh nộ của họ chống lại
các địa chủ đã bị dồn nén quá lâu.
1431
01:44:00,645 --> 01:44:03,362
Không có bức tường nào có thể cản được.
1432
01:44:06,671 --> 01:44:09,237
Một dòng chảy nhỏ trở thành một cơn lũ.
1433
01:44:10,445 --> 01:44:13,510
Có lẽ lần này nó sẽ rửa sạch thế giới.
1434
01:44:16,674 --> 01:44:18,221
Dù bằng cách nào...
1435
01:44:18,465 --> 01:44:19,815
Tôi sẽ không biết được.
1436
01:44:33,182 --> 01:44:36,307
Với vai trò của tôi trong việc
vạch trần âm mưu của Sylvan
1437
01:44:36,617 --> 01:44:38,588
Avery đã cho tôi một thỏa thuận.
1438
01:44:40,323 --> 01:44:42,346
Tôi không thể đi lại, nhưng...
1439
01:44:43,005 --> 01:44:44,877
tôi có được những gì tôi muốn.
1440
01:44:59,606 --> 01:45:01,471
Bạn sẽ bước vào một hành trình.
1441
01:45:02,538 --> 01:45:04,580
Một hành trình xuyên ký ức.
1442
01:45:06,338 --> 01:45:08,478
Đâu là đích đến của bạn?
1443
01:45:08,657 --> 01:45:12,166
Một địa điểm và thời gian
bạn đã đến trước đây.
1444
01:45:14,525 --> 01:45:15,986
Để đến được nơi đó
1445
01:45:16,221 --> 01:45:19,697
tất cả những gì bạn phải làm
là làm theo giọng nói của tôi.
1446
01:45:26,361 --> 01:45:28,611
Quá khứ có thể ám ảnh một người.
1447
01:45:29,854 --> 01:45:31,533
Đó là điều họ nói.
1448
01:45:34,052 --> 01:45:37,386
Rằng quá khứ chỉ là
một chuỗi những khoảnh khắc.
1449
01:45:38,270 --> 01:45:40,562
Từng cái đều hoàn hảo.
1450
01:45:41,597 --> 01:45:43,002
Nguyên vẹn.
1451
01:45:44,689 --> 01:45:47,611
Một cái hạt trên sợi dây chuyền thời gian.
1452
01:45:55,798 --> 01:45:56,963
Chúng tôi đã đóng cửa.
1453
01:45:57,518 --> 01:45:59,580
Tôi xin lỗi.
Tôi biết là đã muộn.
1454
01:45:59,648 --> 01:46:02,064
Tôi bị mất chìa khóa
trên đường đi làm về.
1455
01:46:03,127 --> 01:46:05,321
Quá khứ không ám lấy chúng ta.
1456
01:46:06,528 --> 01:46:08,677
Thậm chí sẽ không nhận ra chúng ta.
1457
01:46:08,972 --> 01:46:12,021
♪ Có vẻ như chúng ta
đã đứng và nói chuyện ♪
1458
01:46:12,090 --> 01:46:14,621
Nếu thực sự có ma
1459
01:46:14,708 --> 01:46:18,036
thì chính chúng ta
mới là kẻ ám lấy quá khứ.
1460
01:46:19,614 --> 01:46:21,114
Chúng ta ám lấy nó
1461
01:46:21,333 --> 01:46:23,521
để mà chúng ta có thể nhìn lại.
1462
01:46:24,684 --> 01:46:26,888
Gặp lại những người chúng ta nhớ nhung.
1463
01:46:28,250 --> 01:46:31,185
và những điều chúng ta nhớ về họ.
1464
01:46:35,324 --> 01:46:37,669
Giờ anh nhìn thấy em trọn vẹn.
1465
01:46:38,606 --> 01:46:41,153
Bóng tối và ánh sáng của em.
1466
01:46:42,810 --> 01:46:44,372
Lung linh...
1467
01:46:44,872 --> 01:46:48,114
như thành phố lúc hoàng hôn,
cũng là lúc nó đẹp nhất.
1468
01:46:49,159 --> 01:46:50,974
Kể một câu chuyện em nghe đi!
1469
01:46:52,239 --> 01:46:54,896
Một câu chuyện?
Thể loại gì?
1470
01:46:56,130 --> 01:46:58,364
Một câu chuyện mà kết thúc có hậu.
1471
01:46:59,440 --> 01:47:01,458
Không có thứ gì gọi là
kết thúc có hậu.
1472
01:47:02,185 --> 01:47:03,544
Kết thúc nào cũng đều buồn bã.
1473
01:47:03,569 --> 01:47:05,606
Đặc biệt nếu đó là câu chuyện vui.
1474
01:47:08,403 --> 01:47:11,942
Vậy hãy kể một câu chuyện vui,
nhưng cho nó cái kết lửng nhé!
1475
01:47:27,768 --> 01:47:29,207
- Bà ơi?
- Ừm?
1476
01:47:30,013 --> 01:47:31,325
Bà nhớ ông ấy...
1477
01:47:32,052 --> 01:47:33,146
phải không?
1478
01:47:34,062 --> 01:47:36,567
Nhớ nhung ai đó là
một phần của thế giới này.
1479
01:47:37,520 --> 01:47:39,638
Nếu không có nỗi buồn đó
1480
01:47:40,323 --> 01:47:42,505
ta không thể nếm được vị ngọt.
1481
01:47:44,450 --> 01:47:47,231
Hồi xưa cả hai chúng ta
đều chọn kết thúc cho mình.
1482
01:47:47,794 --> 01:47:49,278
Ông ấy đã chọn quay lại
1483
01:47:49,847 --> 01:47:51,582
còn bà chọn đi về phía trước.
1484
01:47:52,840 --> 01:47:56,488
Bà thích nghĩ rằng cả hai chúng ta
đã chọn đúng con đường cho mình.
1485
01:47:56,956 --> 01:47:58,839
Khi tôi ôm cô ấy trong vòng tay
1486
01:47:58,908 --> 01:48:00,660
tôi nghĩ về một câu chuyện.
1487
01:48:01,957 --> 01:48:03,879
Đó là một bi kịch
1488
01:48:04,167 --> 01:48:06,481
nhưng chỉ khi ta dừng lại ở điểm cuối.
1489
01:48:07,129 --> 01:48:09,895
Em có từng nghe kể về
Orpheus và Eurydice chưa?
1490
01:48:11,292 --> 01:48:13,645
Họ là một cặp đôi rất yêu nhau.
1491
01:48:14,129 --> 01:48:16,481
Cho đến một ngày Eurydice chết.
1492
01:48:16,645 --> 01:48:18,207
Đó là câu chuyện thật buồn.
1493
01:48:18,418 --> 01:48:20,074
Anh vẫn chưa đến đoạn giữa.
1494
01:48:21,098 --> 01:48:22,949
Orpheus đã đi xuống Địa ngục
1495
01:48:23,042 --> 01:48:25,301
cầu xin Quỷ sứ thả nàng ra,
cho đến khi...
1496
01:48:26,160 --> 01:48:28,207
Cuối cùng, Quỷ sứ đã đồng ý
1497
01:48:28,391 --> 01:48:30,301
với một điều kiện.
1498
01:48:31,458 --> 01:48:34,215
Chàng không thể nhìn lại
cho đến khi họ trốn thoát.
1499
01:48:35,542 --> 01:48:36,792
Và chuyện gì đã xảy ra?
1500
01:48:39,637 --> 01:48:41,292
Orpheus nắm lấy tay nàng
1501
01:48:42,143 --> 01:48:44,081
và dẫn cô ấy về lại trần gian.
1502
01:48:44,461 --> 01:48:46,964
Và họ sống hạnh phúc mãi về sau chứ?
1503
01:48:51,221 --> 01:48:53,597
Còn có cái kết nào khác hơn?
1504
01:49:00,513 --> 01:49:14,135
Biên dịch: Lê Chí Phú
(facebook.com/chiphu - chiphu@voz.vn)
1505
01:51:13,756 --> 01:51:19,190
HỒI SINH KÝ ỨC