1 00:00:43,847 --> 00:00:53,503 HỒI SINH KÝ ỨC 2 00:00:58,866 --> 00:01:07,975 Biên dịch: Lê Chí Phú (fb.com/chiphu - chiphu@voz.vn) 3 00:01:42,520 --> 00:01:45,098 Quá khứ có thể ám lấy con người. 4 00:01:46,914 --> 00:01:48,770 Người ta nói như vậy. 5 00:01:54,531 --> 00:01:58,254 Và quá khứ chỉ là xâu chuỗi những khoảnh khắc. 6 00:01:59,745 --> 00:02:02,737 Từng khoảnh khắc... đều hoàn hảo. 7 00:02:04,249 --> 00:02:06,487 Nguyên vẹn. 8 00:02:07,708 --> 00:02:11,159 Như một cái hạt trên sợi dây chuyền thời gian. 9 00:02:36,268 --> 00:02:38,780 Quá khứ không ám lấy chúng ta. 10 00:02:39,591 --> 00:02:41,918 Thậm chí nó sẽ không nhận ra chúng ta. 11 00:02:43,429 --> 00:02:45,840 Nếu thực sự có ma... 12 00:02:46,515 --> 00:02:49,761 thì chính chúng ta mới là kẻ ám lấy quá khứ. 13 00:03:05,086 --> 00:03:06,812 Ông để mất con Hậu này. 14 00:03:07,898 --> 00:03:09,444 Có muốn tìm lại nàng ấy không? 15 00:03:11,831 --> 00:03:13,456 Lúc khác đi! 16 00:03:19,070 --> 00:03:20,320 Anh về muộn đấy! 17 00:03:20,375 --> 00:03:22,264 "Muộn" là một cấu trúc của thời gian tuyến tính. 18 00:03:22,289 --> 00:03:23,937 Không phải quan tâm đến nó đâu. 19 00:03:25,371 --> 00:03:29,069 Dẫu vậy, chúng ta vẫn tính phí theo giờ. 20 00:03:30,831 --> 00:03:32,667 Cuộc hẹn đầu tiên của anh đã đến. 21 00:03:32,738 --> 00:03:33,839 Đó là ai? 22 00:03:34,089 --> 00:03:36,253 Đồng đội cũ của anh từ quân đội. 23 00:03:36,519 --> 00:03:38,296 Người chẳng bao giờ trả một cắc. 24 00:03:45,562 --> 00:03:46,520 Hank. 25 00:03:47,594 --> 00:03:48,946 Này, Bannister. 26 00:03:50,642 --> 00:03:52,011 Anh thế nào rồi? 27 00:03:52,674 --> 00:03:54,796 Bị ép phải cút khỏi nơi tôi đã lao vào. 28 00:03:54,931 --> 00:03:55,984 Bọn địa chủ hả? 29 00:03:56,478 --> 00:03:57,752 Anh biết rồi đó thôi! 30 00:03:58,874 --> 00:04:01,204 Chúng chiếm trọn các vùng khô ráo. 31 00:04:02,447 --> 00:04:04,335 Tôi thật nhớ chốn cũ. 32 00:04:04,775 --> 00:04:06,557 Tôi muốn gặp lại Angie. 33 00:04:06,760 --> 00:04:07,886 Dĩ nhiên rồi. 34 00:04:08,080 --> 00:04:10,033 Từng như thế. Giờ không thể quay lại được nữa. 35 00:04:10,150 --> 00:04:12,978 Nhưng thời gian không còn là dòng chảy một chiều. 36 00:04:13,213 --> 00:04:17,079 Ký ức là con thuyền trôi ngược dòng chảy của nó. 37 00:04:17,229 --> 00:04:19,327 Và tôi chính là người chèo lái. 38 00:04:22,540 --> 00:04:24,900 Khi nước dâng lên và chiến tranh nổ ra 39 00:04:25,009 --> 00:04:27,532 không có nhiều thứ để trông đợi 40 00:04:27,641 --> 00:04:30,594 vì thế người ta bắt đầu nhìn lại. 41 00:04:30,968 --> 00:04:34,239 Chiếc bồn ký ức bắt đầu như một công cụ thẩm vấn. 42 00:04:34,458 --> 00:04:35,724 Và từ lúc đó 43 00:04:35,856 --> 00:04:37,874 hoài niệm trở thành một cách sống. 44 00:04:37,989 --> 00:04:38,864 Micrô! 45 00:04:39,091 --> 00:04:42,523 Nhưng đối với Watts và tôi, đó chính là cuộc sống. 46 00:04:46,445 --> 00:04:49,726 Bản đồ tiếp hợp hoàn tất. Sẵn sàng chìm vào giấc ngủ. 47 00:04:53,848 --> 00:04:55,390 Anh sẽ bước vào một hành trình. 48 00:04:56,349 --> 00:04:58,388 Một hành trình xuyên ký ức. 49 00:04:58,583 --> 00:05:00,146 Đích đến của anh ư? 50 00:05:00,367 --> 00:05:03,020 Một địa điểm và thời gian mà anh đã đến trước đây. 51 00:05:03,692 --> 00:05:05,747 Để đến đó 52 00:05:06,036 --> 00:05:08,708 những gì anh cần phải làm là làm theo giọng nói của tôi. 53 00:05:10,057 --> 00:05:13,297 Bây giờ là mùa hè. 13 năm trước. 54 00:05:16,911 --> 00:05:19,605 Anh đang ở trên cánh đồng đằng sau nhà của cha anh. 55 00:05:28,291 --> 00:05:29,699 Anh nhặt bóng lên. 56 00:05:30,710 --> 00:05:31,918 À! 57 00:05:36,886 --> 00:05:38,628 Nào, Angie. 58 00:05:39,324 --> 00:05:40,363 Thả nó xuống! 59 00:05:43,495 --> 00:05:45,902 Nào, thả nó xuống, Angie. Thả đi nào! 60 00:05:46,034 --> 00:05:48,094 Ừ, mày giỏi lắm. 61 00:05:49,222 --> 00:05:50,729 Được rồi. Mày sẵn sàng chưa? 62 00:05:50,995 --> 00:05:51,902 Sẵn sàng chưa nào? 63 00:05:51,926 --> 00:05:53,151 Đi lấy nó. 64 00:05:55,776 --> 00:05:57,969 Đến đây đi cưng. Đến đây. 65 00:05:58,409 --> 00:05:59,552 Đến đây, thả nó xuống. 66 00:05:59,862 --> 00:06:04,698 Mày giỏi lắm. Phải, mày giỏi lắm đấy. 67 00:06:04,913 --> 00:06:06,463 Nào, sẵn sàng chưa? 68 00:06:08,712 --> 00:06:10,142 Muốn chơi nữa hả? 69 00:06:10,697 --> 00:06:11,884 Chạy đi lấy đi. 70 00:06:12,291 --> 00:06:13,552 Lấy bóng đi, Angie. 71 00:06:14,151 --> 00:06:16,302 Tôi yêu con chó cưng đó ghê. 72 00:06:16,947 --> 00:06:19,346 Tôi đang kẹt tiền, nhưng tôi có những thứ này. 73 00:06:19,509 --> 00:06:21,947 Anh biết thuốc Baca sẽ có hại gì nếu không cai được nó phải không? 74 00:06:22,478 --> 00:06:25,219 Thì cũng không tệ hơn những gì thế giới đã làm. 75 00:06:25,759 --> 00:06:27,469 Cô biết nó ra sao rồi đấy. 76 00:06:28,126 --> 00:06:29,969 Hai người đã vào quân ngũ. 77 00:06:30,508 --> 00:06:32,836 Nghe nói cô là một tay bắn rất cừ. 78 00:06:33,430 --> 00:06:35,383 Ừm. Chỉ sau một vài ly rượu. 79 00:06:35,547 --> 00:06:38,619 Và nếu tôi nhắm vào một người ở bên phải. 80 00:06:41,547 --> 00:06:42,851 Vẫn chưa đủ, nhưng... 81 00:06:43,153 --> 00:06:45,718 - Tôi sẽ trả anh lần sau. - Thôi, miễn phí đấy. 82 00:06:46,596 --> 00:06:47,781 Cảm ơn. 83 00:06:49,922 --> 00:06:52,726 Anh mà cứ miễn phí cho các đồng đội cũ này 84 00:06:52,781 --> 00:06:54,265 thì có lúc cũng sẽ phá sản thôi. 85 00:06:54,359 --> 00:06:56,851 Chúng ta sẽ ổn thôi, Watts. Hoài niệm không bao giờ lỗi thời. 86 00:06:59,371 --> 00:07:02,726 Sự thật là, không có gì gây nghiện hơn quá khứ. 87 00:07:04,487 --> 00:07:07,640 Ai mà không muốn được đoàn tụ với người thân yêu? 88 00:07:09,679 --> 00:07:13,086 Hay hồi tưởng những khoảnh khắc ý nghĩa nhất trong cuộc đời họ? 89 00:07:13,757 --> 00:07:15,640 Nhìn những ngón chân này. 90 00:07:16,226 --> 00:07:18,062 Cho mẹ hôn ngón chân nhé! 91 00:07:19,734 --> 00:07:22,007 Cô bé đặc biệt của mẹ. 92 00:07:22,303 --> 00:07:26,562 Nhưng ký ức, ngay cả tốt đẹp, cũng rất háu ăn. 93 00:07:28,304 --> 00:07:31,882 Nếu không cẩn thận, nó sẽ làm hao mòn bạn. 94 00:07:32,995 --> 00:07:35,726 Đừng lo, đóa hoa của anh! Anh yêu em. 95 00:07:36,815 --> 00:07:39,054 Anh sẽ mãi chăm lo cho em. 96 00:07:41,553 --> 00:07:43,094 Này, Elsa. 97 00:07:43,577 --> 00:07:45,652 Đây! Mang về nhà đi! 98 00:07:46,202 --> 00:07:48,303 Em luôn xem lại cùng một ký ức. 99 00:07:48,561 --> 00:07:50,350 Bằng cách này, em có thể xem bất cứ lúc nào 100 00:07:50,600 --> 00:07:52,662 thay vì lãng phí tiền vào cái bồn ký ức mỗi tuần. 101 00:07:52,779 --> 00:07:53,592 Cảm ơn chị. 102 00:07:53,982 --> 00:07:55,794 Nhưng nó không giống nhau. 103 00:07:55,928 --> 00:08:00,061 Trong hồi tưởng, em cảm nhận được vòng tay anh ấy ôm lấy em. 104 00:08:00,271 --> 00:08:01,866 Không có gì sánh được. 105 00:08:04,577 --> 00:08:06,751 Tưởng cô đang lo về vụ phá sản chứ. 106 00:08:06,900 --> 00:08:09,783 Tôi phán ngán khi cứ nhìn chằm chằm vào cặp mông nhão nhoét của lão ta. 107 00:08:09,892 --> 00:08:13,103 Cô ấy cần thôi ủy mị mà sống tiếp. 108 00:08:39,926 --> 00:08:41,093 Tôi về nhà đây. 109 00:08:42,122 --> 00:08:44,559 Đây. Dùng một ít đi! 110 00:08:44,770 --> 00:08:46,286 Nó sẽ giúp giảm đau. 111 00:08:47,231 --> 00:08:48,911 Anh tưởng tôi không biết khi nào anh bị đau sao? 112 00:08:49,075 --> 00:08:50,989 Tôi chịu đựng được. Lý do của cô là gì? 113 00:08:51,129 --> 00:08:52,715 Tôi làm việc cho anh mà. 114 00:08:54,543 --> 00:08:56,036 Còn có cuộc hẹn khác nữa hả? 115 00:08:56,156 --> 00:08:57,156 Không có. 116 00:08:59,578 --> 00:09:01,332 Chúng tôi đã đóng cửa. 117 00:09:02,192 --> 00:09:04,106 Tôi xin lỗi. Tôi biết là đã muộn. 118 00:09:04,285 --> 00:09:06,262 Tôi bị mất chìa khóa trên đường đi làm về. 119 00:09:06,340 --> 00:09:08,403 Tôi đã tìm hàng giờ, nhưng không tìm thấy. 120 00:09:08,567 --> 00:09:09,840 Gọi thợ khóa đi! 121 00:09:10,528 --> 00:09:12,903 Thế là không tốt cho chuyện kinh doanh, nhưng đó là sự thật. 122 00:09:13,128 --> 00:09:16,176 Có những khoảnh khắc nhất định không bao giờ rời xa bạn. 123 00:09:17,687 --> 00:09:20,082 Như khoảnh khắc lần đầu tiên tôi nhìn thấy cô ấy. 124 00:09:21,973 --> 00:09:23,980 Cứ cho cô ấy một cú hích nhanh! 125 00:09:26,354 --> 00:09:27,520 Cảm ơn anh. 126 00:09:33,107 --> 00:09:34,287 Cái đó để làm gì? 127 00:09:34,475 --> 00:09:35,969 Bảo vệ mọi người. 128 00:09:36,271 --> 00:09:40,076 Đảm bảo không khiến cho cô phải nhớ lại chuyện mà cô không muốn chúng tôi biết. 129 00:09:40,420 --> 00:09:42,436 Anh có nghĩ là sẽ tìm thấy chìa khóa của tôi không? 130 00:09:42,529 --> 00:09:45,139 Chuyện đó còn tùy. Chúng bị mất hay là bị lãng quên? 131 00:09:45,498 --> 00:09:48,607 Thứ bị lãng quên luôn có thể được khơi dậy và phủi sạch. 132 00:09:48,889 --> 00:09:51,154 Nhưng thứ bị làm mất thì người ta không bao giờ thực sự để ý đến 133 00:09:51,195 --> 00:09:52,701 cho đến khi họ qua đời. 134 00:09:52,787 --> 00:09:54,740 Chúng được xác định bởi sự trống vắng của họ. 135 00:09:55,013 --> 00:09:57,537 Cô không thể nhớ một điều gì đó mà chưa bao giờ gây ấn tượng. 136 00:09:57,630 --> 00:10:01,326 Như là chìa khóa được đặt sai chỗ. 137 00:10:02,482 --> 00:10:03,865 Trúng phóc rồi! 138 00:10:04,856 --> 00:10:06,287 Cô ngồi đi! 139 00:10:09,864 --> 00:10:13,052 Thuốc Thiopental. Giúp thư giãn thần kinh đối với các lời dẫn dắt. 140 00:10:13,140 --> 00:10:15,169 Sẽ không đau đâu. Chỉ một chút nhéo thôi. 141 00:10:16,794 --> 00:10:17,708 Được chứ? 142 00:10:20,857 --> 00:10:23,240 Thuốc an thần sẽ mau thấm. 143 00:10:23,443 --> 00:10:25,615 Nếu cô muốn cởi quần áo thì ở đây có những bộ đồ mặc vừa. 144 00:10:25,723 --> 00:10:27,903 Tôi sẽ ra ngoài trong lúc cô... 145 00:10:28,215 --> 00:10:30,685 Dù gì thì anh cũng sẽ thấy hết có phải không? 146 00:10:35,429 --> 00:10:37,782 Cô sẽ phải cởi ra những thứ đó. 147 00:10:43,805 --> 00:10:46,516 Không vượt quá 30 vôn. 148 00:10:46,860 --> 00:10:49,094 Cô không cần nhiều điện để khai mở một đống ký ức. 149 00:10:49,692 --> 00:10:51,399 Mấu chốt là tìm cho đúng. 150 00:10:52,305 --> 00:10:54,344 Hãy thư giãn! Điều đó luôn luôn có lợi. 151 00:10:54,415 --> 00:10:55,969 Đừng nói "luôn luôn"! 152 00:10:56,051 --> 00:10:58,719 "Luôn luôn" hay đưa ra lời hứa gió bay. 153 00:11:03,969 --> 00:11:05,648 Nhân tiện, tôi là Mae. 154 00:11:05,952 --> 00:11:06,910 Nick. 155 00:11:12,283 --> 00:11:14,366 Hãy làm cho xong thôi nào! 156 00:11:18,570 --> 00:11:21,802 Cô sẽ bước vào một hành trình. Một hành trình xuyên ký ức. 157 00:11:22,265 --> 00:11:23,461 Đích đến của cô ư? 158 00:11:23,648 --> 00:11:26,226 Một địa điểm và thời gian mà cô đã đến trước đây. 159 00:11:26,434 --> 00:11:29,945 Để đến đó, những gì cô cần làm là làm theo giọng nói của tôi. 160 00:11:30,055 --> 00:11:32,203 Đó là đêm qua, lúc mặt trời lặn. 161 00:11:32,317 --> 00:11:34,133 Cô bắt đầu một ngày làm của mình. 162 00:11:49,486 --> 00:11:50,694 Được rồi. 163 00:11:51,275 --> 00:11:52,695 "Bờ biển Chìm" ư? 164 00:12:26,504 --> 00:12:27,838 Cô ấy diện đồ đẹp ư? 165 00:12:27,921 --> 00:12:29,125 Chắc là vậy! 166 00:12:44,070 --> 00:12:46,234 Đó, cô ấy bỏ chìa khóa vào túi xách. 167 00:12:47,660 --> 00:12:50,453 Lần tới cô lấy chìa khóa ra khỏi túi là khi nào? 168 00:13:02,278 --> 00:13:03,700 Cô ấy vẫn còn giữ nó. 169 00:13:04,133 --> 00:13:06,091 Cầm lấy. Tạm biệt. 170 00:13:07,121 --> 00:13:08,255 Đặt lại! 171 00:13:15,458 --> 00:13:16,373 Có thấy bông tai của tôi không? 172 00:13:16,398 --> 00:13:19,286 - Là cái nào? - Cái may mắn. Ngọc bích ấy? 173 00:13:26,950 --> 00:13:27,969 Có rồi! 174 00:13:28,590 --> 00:13:29,757 Đặt lại! 175 00:13:31,551 --> 00:13:32,606 Sao phải bận tâm? 176 00:13:32,786 --> 00:13:35,320 Cô ấy để quên chìa khóa trong phòng thay đồ. 177 00:13:35,825 --> 00:13:37,637 Nick, thôi nào, lôi cô ấy ra khỏi bồn đi! 178 00:13:37,768 --> 00:13:38,661 Chờ chút! 179 00:13:47,949 --> 00:13:49,434 Cô ấy bị cái quái gì vậy? 180 00:14:12,699 --> 00:14:16,273 ♪ Có vẻ như chúng ta đã đứng và nói chuyện ♪ 181 00:14:16,620 --> 00:14:21,418 ♪ Như thế này trước đây ♪ 182 00:14:22,106 --> 00:14:27,927 ♪ Sau đó chúng ta nhìn nhau theo cùng một kiểu ♪ 183 00:14:28,606 --> 00:14:31,761 ♪ Nhưng em không thể nhớ ở đâu ♪ 184 00:14:32,382 --> 00:14:34,966 ♪ hoặc khi nào ♪ 185 00:14:39,310 --> 00:14:43,060 ♪ Những chuyện đã xảy ra ♪ 186 00:14:43,208 --> 00:14:46,802 ♪ lần đầu tiên ♪ 187 00:14:50,036 --> 00:14:56,169 ♪ có vẻ như sẽ xảy ra một lần nữa ♪ 188 00:15:00,989 --> 00:15:04,435 ♪ Và có vẻ ♪ 189 00:15:04,544 --> 00:15:09,469 ♪ Rằng chúng ta đã từng gặp trước đây ♪ 190 00:15:10,066 --> 00:15:14,707 ♪ Và đã cười đùa trước đây ♪ 191 00:15:15,255 --> 00:15:20,481 ♪ Và đã yêu nhau trước đây ♪ 192 00:15:20,590 --> 00:15:27,224 ♪ Nhưng ai biết ở đâu, hoặc ♪ 193 00:15:30,044 --> 00:15:32,677 ♪ khi nào ♪ 194 00:15:47,849 --> 00:15:48,895 Này. 195 00:15:49,894 --> 00:15:51,783 Quý cô Mơ Mộng để lại một thứ. 196 00:16:03,591 --> 00:16:05,270 Khi mặt trời mọc 197 00:16:05,388 --> 00:16:08,083 Miami biến thành một thành phố ma. 198 00:16:12,380 --> 00:16:15,849 Để thoát cái nóng của ban ngày, thành phố buộc phải trở về đêm. 199 00:16:22,526 --> 00:16:25,052 Nhưng giấc ngủ lại không đến dễ dàng. 200 00:16:29,230 --> 00:16:31,942 Tất cả chúng ta đều bị ám bởi một điều gì đó. 201 00:16:58,425 --> 00:16:59,350 MỞ CỬA 202 00:17:01,202 --> 00:17:03,709 Nhiều năm trước, những trận chiến biên giới đã kết thúc 203 00:17:03,826 --> 00:17:06,530 nhưng trận chiến tại quê nhà chỉ mới bắt đầu. 204 00:17:08,389 --> 00:17:11,436 Chúng tôi cố tiếp tục sống như không có gì thay đổi 205 00:17:11,505 --> 00:17:14,763 nhưng ẩn sâu bên dưới, thành phố chìm trong tình trạng bất ổn. 206 00:17:14,951 --> 00:17:18,459 Nghĩa là văn phòng Ủy viên Công tố quận không bao giờ thiếu việc làm. 207 00:17:22,990 --> 00:17:25,209 Walter Sylvan bị ốm nặng. 208 00:17:25,272 --> 00:17:28,295 Walter Sylvan là địa chủ khét tiếng nhất ở Miami. 209 00:17:28,349 --> 00:17:32,154 Ông ta muốn mua rẻ khu đất nên đã đốt sập tòa nhà trên đó. 210 00:17:32,536 --> 00:17:33,958 Xin lỗi tôi đến muộn. 211 00:17:34,123 --> 00:17:34,983 Không sao! 212 00:17:35,108 --> 00:17:37,662 Dù gì Ủy viên Công tố quận cũng sẽ không cần đến dịch vụ của anh nữa. 213 00:17:37,873 --> 00:17:38,983 Phải không, Avery? 214 00:17:39,091 --> 00:17:40,748 Tôi sẽ tranh luận điều này tại một tòa án cấp cao hơn. 215 00:17:40,842 --> 00:17:43,936 Tôi chắc họ sẽ đồng ý với thân chủ của tôi rằng không cần thiết nằm vào bồn ký ức. 216 00:17:44,030 --> 00:17:47,884 Nếu cô muốn thẩm tra ông ấy, cô sẽ phải làm theo cách cổ điển. 217 00:17:48,399 --> 00:17:51,095 Cô không thể kết tội tôi chỉ vì tôi là một doanh nhân giỏi, cưng à! 218 00:17:51,165 --> 00:17:53,056 Nhưng tôi có thể quy kết ông vào tội giết người. 219 00:17:53,157 --> 00:17:54,688 Có những gia đình trong tòa nhà đó, ông Sylvan. 220 00:17:54,759 --> 00:17:55,985 Không phải tất cả đều thoát ra kịp. 221 00:17:56,063 --> 00:17:57,634 Tôi chưa bao giờ đốt bất kỳ tòa nhà nào cả! 222 00:17:57,673 --> 00:18:00,172 Tất nhiên là không rồi. Tay sai của ông làm hết cho ông mà. 223 00:18:00,304 --> 00:18:02,727 Tôi cho là cô và cộng sự của cô sẽ phải đưa tôi vào bồn ký ức 224 00:18:02,759 --> 00:18:04,366 để chứng minh lý thuyết cỏn con đó. 225 00:18:04,391 --> 00:18:07,097 Nhưng có vẻ như điều đó sẽ không xảy ra. 226 00:18:12,905 --> 00:18:14,805 Vụ án có vẻ tiến triển tốt đẹp. 227 00:18:14,969 --> 00:18:16,492 Chúng ta biết làm gì đây. 228 00:18:16,640 --> 00:18:19,042 Luật không áp dụng cho những kẻ như Sylvan. 229 00:18:21,811 --> 00:18:24,272 Ráng lên đi cha. Con đưa cha về nhà lấy thuốc. 230 00:18:24,397 --> 00:18:26,694 Cha phải giải quyết công việc theo trình tự. 231 00:18:26,912 --> 00:18:28,193 Con tìm thấy cô ấy chưa? 232 00:18:28,342 --> 00:18:30,287 Chưa, cha ạ. Vẫn chưa. 233 00:18:34,342 --> 00:18:35,576 Avery nói đúng. 234 00:18:35,647 --> 00:18:38,693 Đốt phá, hối lộ, giết người. 235 00:18:38,772 --> 00:18:41,029 Cả thành phố này thối nát vì tham nhũng. 236 00:18:41,100 --> 00:18:43,615 Cả hai đoàn kết, chung tiếng nói! Đả đảo nhà Sylvans! 237 00:18:43,709 --> 00:18:46,318 Trong chiến tranh, các địa chủ như Walter Sylvan 238 00:18:46,350 --> 00:18:49,646 đã mua hết vùng đất khô ráo với giá rẻ mạt so với giá thật. 239 00:18:49,725 --> 00:18:51,787 Bọn họ kiếm lợi từ những con người tuyệt vọng 240 00:18:51,857 --> 00:18:54,818 và phó mặc họ sống trong sự xót thương của thủy triều. 241 00:18:55,974 --> 00:18:59,443 Những người bị đuổi đi ráng sống hết sức có thể. 242 00:19:01,255 --> 00:19:04,065 Một ngày nào đó, đại dương sẽ lấy lại tất cả những thứ này. 243 00:19:04,190 --> 00:19:05,417 BỜ BIỂN CHÌM Bãi biển Phương Nam 244 00:19:06,028 --> 00:19:07,482 Đến lúc đó... 245 00:19:07,629 --> 00:19:11,051 "Bờ biển Chìm" là nơi họ gọi là nhà. 246 00:19:22,747 --> 00:19:24,208 CÂU LẠC BỘ CÂY DỪA 247 00:19:24,560 --> 00:19:29,594 ♪ Tôi ngẩng cằm cao hơn một chút ♪ 248 00:19:30,177 --> 00:19:34,719 ♪ Tôi hy vọng lâu hơn một chút nữa ♪ 249 00:19:35,153 --> 00:19:39,177 ♪ Gắng mạnh mẽ hơn một chút ♪ 250 00:19:39,489 --> 00:19:43,469 ♪ Tòa lâu đài trên không ♪ 251 00:19:43,810 --> 00:19:47,911 ♪ Và nghĩ rằng anh sẽ có ở đó ♪ 252 00:19:50,817 --> 00:19:57,138 ♪ Tôi bước đi nhanh hơn một chút ♪ 253 00:20:14,911 --> 00:20:15,953 Cảm ơn cô. 254 00:20:22,388 --> 00:20:24,317 Cô có một giọng hát tuyệt vời. 255 00:20:24,607 --> 00:20:26,685 Tôi làm việc ở đây 4 năm rồi. 256 00:20:26,755 --> 00:20:29,739 Và anh là người đầu tiên để ý đến giọng hát của tôi. 257 00:20:30,130 --> 00:20:32,317 Cô sẽ cho tôi biết về chuyện mà tôi đang tự hỏi được chứ? 258 00:20:32,482 --> 00:20:35,161 Tối qua trước lúc biểu diễn, cô đã khóc. 259 00:20:35,989 --> 00:20:36,823 Vì sao? 260 00:20:38,169 --> 00:20:40,694 Đó là ký ức của tôi. 261 00:20:41,302 --> 00:20:45,013 Anh không lẽ không nhìn thấy những gì tôi đang nhìn lúc đó sao? 262 00:20:45,153 --> 00:20:46,513 Nhắm mắt lại đi! 263 00:20:46,950 --> 00:20:50,185 Đó là một chút minh chứng để trả lời cho câu hỏi của cô. 264 00:20:52,091 --> 00:20:53,653 Cô có một bạn trai 265 00:20:53,684 --> 00:20:54,989 - hoặc người nào đó liên quan? - Ồ. 266 00:20:55,059 --> 00:20:56,942 - Chuyện đó có gì... - Trả lời cho câu hỏi đấy. 267 00:20:57,438 --> 00:20:58,563 Nhắm mắt lại! 268 00:21:00,723 --> 00:21:04,511 Không, tôi không tham gia lúc này được. 269 00:21:05,184 --> 00:21:07,528 Vậy thì, vì mục đích thử nghiệm này 270 00:21:07,553 --> 00:21:09,348 chúng ta sẽ áp dụng một thứ có tính nguyên bản hơn. 271 00:21:09,380 --> 00:21:10,755 Nụ hôn đầu của cô. 272 00:21:12,688 --> 00:21:14,684 Hãy hình dung khoảnh khắc đó. 273 00:21:15,466 --> 00:21:17,434 Charlie Mulvaney. 274 00:21:17,459 --> 00:21:20,718 Được. Hình dung cách mà Charlie trẻ trung đó tiếp cận. 275 00:21:23,324 --> 00:21:24,895 Và chính nụ hôn đó. 276 00:21:25,559 --> 00:21:27,309 Không chỉ là khởi đầu 277 00:21:27,937 --> 00:21:29,716 mà cả nụ hôn đó. 278 00:21:31,489 --> 00:21:33,653 Cho đến giây phút cô chia tay. 279 00:21:37,184 --> 00:21:40,028 Và cuối cùng, cô thấy mình cũng như anh ấy, phải không? 280 00:21:40,496 --> 00:21:42,371 Nó xảy ra với tất cả mọi người. 281 00:21:43,067 --> 00:21:45,200 Đến lượt cô trả lời câu hỏi của tôi. 282 00:21:46,183 --> 00:21:47,997 Vì sao cô khóc? 283 00:21:50,121 --> 00:21:51,205 Hồi hộp. 284 00:21:52,335 --> 00:21:54,583 Xảy ra trước mỗi buổi diễn. 285 00:21:55,590 --> 00:21:57,574 Tôi bước lên sân khấu đó 286 00:21:57,645 --> 00:22:00,872 và họ không muốn nhìn thấy một người phụ nữ trong bộ váy của shop từ thiện 287 00:22:00,897 --> 00:22:03,505 tự hỏi cô ta sẽ thuê nó như thế nào. 288 00:22:05,746 --> 00:22:08,606 Họ muốn một cái gì đó hoàn hảo. 289 00:22:09,901 --> 00:22:12,114 Họ muốn được lừa gạt. 290 00:22:12,979 --> 00:22:15,278 Cô không có vẻ như đang lừa gạt. 291 00:22:16,590 --> 00:22:19,051 Chà, tôi đoán là có hiệu quả rồi. 292 00:22:24,395 --> 00:22:26,465 Anh hộ tống tôi về nhà được chứ? 293 00:22:28,680 --> 00:22:29,606 Được! 294 00:23:00,583 --> 00:23:03,169 Đừng bận tâm! Bóng đèn hỏng rồi. 295 00:23:04,176 --> 00:23:05,692 Anh muốn uống nước không? 296 00:23:05,877 --> 00:23:07,395 - Có. - Được. 297 00:23:27,916 --> 00:23:29,858 Cỗ máy đó của anh. 298 00:23:33,192 --> 00:23:36,651 Anh dò sâu được đến đâu trước khi ảo ảnh tan vỡ? 299 00:23:38,906 --> 00:23:42,205 Anh có thể đến gần cỡ này không? 300 00:23:46,945 --> 00:23:48,299 Gần cỡ này không? 301 00:23:55,523 --> 00:23:59,080 Gần cỡ này... thì sao? 302 00:24:03,148 --> 00:24:06,642 Anh không thấy chán sao khi cứ quan sát từ trong bóng tối? 303 00:25:05,792 --> 00:25:10,253 Nhấn chìm bọn địa chủ! 304 00:25:19,844 --> 00:25:21,052 Em dậy sớm thế? 305 00:25:21,626 --> 00:25:24,040 Em thích thời điểm này trong ngày. 306 00:25:24,118 --> 00:25:26,626 Trước khi bình minh dâng lên và thành phố thức giấc. 307 00:25:29,001 --> 00:25:30,055 Trà không? 308 00:25:30,422 --> 00:25:32,016 Em không tìm thấy cái cốc của em. 309 00:25:32,180 --> 00:25:35,177 Nó nằm dưới bồn rửa mặt, cạnh một thỏi son, một cái vớ 310 00:25:35,695 --> 00:25:36,648 và... 311 00:25:37,520 --> 00:25:38,938 cái máy mát xa cổ. 312 00:25:41,118 --> 00:25:42,761 Anh đã đi lục lạo ư? 313 00:25:43,336 --> 00:25:45,454 Anh đã thấy nó trong hồi ức của em. 314 00:25:46,383 --> 00:25:48,501 Sao em không nhớ được cái cốc nhỉ? 315 00:25:48,618 --> 00:25:51,802 Người ta có xu hướng chú ý đến những gì họ tập trung vào lúc đó. 316 00:25:52,633 --> 00:25:55,438 Ý là, điều đó có thể xảy ra nếu như ta xem lại cùng một ký ức vừa đủ 317 00:25:55,469 --> 00:25:57,938 để nhận thấy những điều mới, nhưng... 318 00:25:58,047 --> 00:26:00,360 nếu không cẩn thận thì ta có thể bị thiêu rụi 319 00:26:00,438 --> 00:26:03,985 khiến cho khoảnh khắc đó bị thiêu đốt trong một vòng lặp vô tận trong tâm trí. 320 00:26:04,141 --> 00:26:06,375 Đó là lý do vì sao anh không muốn đi vào trong bồn ký ức? 321 00:26:06,946 --> 00:26:08,946 Ký ức giống như nước hoa vậy. 322 00:26:09,129 --> 00:26:11,157 Tốt hơn với liều lượng nhỏ. 323 00:26:19,145 --> 00:26:21,875 Có thể anh chưa tạo được những ký ức phù hợp. 324 00:26:35,985 --> 00:26:38,375 Chúa ơi! Anh lại vào đây nữa sao? 325 00:26:38,750 --> 00:26:40,820 Không, không, không! Đặt tôi trở lại! Đặt tôi trở lại! 326 00:26:41,062 --> 00:26:42,770 Nhiều tháng nay, anh nằm trong chiếc bồn này 327 00:26:42,812 --> 00:26:45,109 hồi tưởng lại mọi ký ức chết tiệt mà anh có với cô ta. 328 00:26:45,149 --> 00:26:46,569 Anh phải đưa tâm trí mình ra khỏi cái quá khứ đó 329 00:26:46,594 --> 00:26:48,180 và bước vào thực tại đi! 330 00:26:48,227 --> 00:26:49,289 Đồ chết tiệt! 331 00:26:50,727 --> 00:26:51,578 Khỉ thật! 332 00:27:01,594 --> 00:27:03,133 Đã nhiều tháng rồi, Nick. 333 00:27:03,445 --> 00:27:05,219 Tôi không thể tiếp tục làm ngơ trước chuyện này. 334 00:27:05,266 --> 00:27:07,016 Tôi là sếp, không phải cô. 335 00:27:07,086 --> 00:27:08,836 Và tôi đã làm ngơ trước rất nhiều chuyện. 336 00:27:08,891 --> 00:27:12,203 Nhưng điểm khác biệt là tôi biết sẽ tìm thấy thứ ở dưới đáy chai. 337 00:27:12,297 --> 00:27:13,469 Và đó không phải là câu trả lời. 338 00:27:13,508 --> 00:27:16,461 Chúng tôi rất hạnh phúc. Chúng tôi đã lên kế hoạch cho tương lai. 339 00:27:16,500 --> 00:27:19,539 Cô ấy không thể biến mất mà không có một lời nào. 340 00:27:19,781 --> 00:27:22,031 Cô ấy đã trả hết nợ cho chủ nhà rồi. 341 00:27:22,086 --> 00:27:23,945 Cô ấy đã dọn sạch căn hộ của mình. 342 00:27:24,054 --> 00:27:26,007 Cô ấy sẽ phải nói với tôi chứ. 343 00:27:26,077 --> 00:27:27,727 Vì sao cô ấy không nói với tôi? 344 00:27:29,102 --> 00:27:31,773 Tất cả những gì tôi biết là, dù có ở đâu thì cô ấy đã bước tiếp. 345 00:27:31,805 --> 00:27:32,679 Và anh cũng nên như vậy. 346 00:27:32,703 --> 00:27:35,648 Người ta không thể biến mất như vậy được. 347 00:27:35,773 --> 00:27:37,421 Hiểu không? Cô ấy ắt đang gặp rắc rối gì đó. 348 00:27:37,468 --> 00:27:39,406 Chúng ta mới là những người gặp rắc rối đấy Nick. 349 00:27:39,718 --> 00:27:43,523 Các nhóm đe nẹt chuyện làm ăn, khách hàng quen thuộc thì bỏ đi. 350 00:27:43,585 --> 00:27:46,686 Ngay cả Elsa cũng không ghé qua như thường lệ trong nhiều tháng. 351 00:27:46,780 --> 00:27:49,210 Chưa bao giờ nghĩ rằng mình sẽ nhớ cái mông nhão nhoét của lão già đó 352 00:27:49,241 --> 00:27:50,028 nhưng giờ lại là thật. 353 00:27:50,053 --> 00:27:51,880 Chuyện kinh doanh nào cũng đều có những thăng trầm. 354 00:27:51,905 --> 00:27:53,936 Không, không, không. Chuyện này thì khác. 355 00:27:54,046 --> 00:27:56,327 Chúng ta tạm đủ sống ở trong Vùng Tràn trong nhiều năm. 356 00:27:56,374 --> 00:27:58,233 Nhưng chẳng bao lâu nữa con đập đó sẽ vỡ 357 00:27:58,366 --> 00:28:01,280 và chúng ta sẽ phải ở dưới nước không có tiền bạc để sinh tồn. 358 00:28:01,451 --> 00:28:03,677 Vậy cô mong đợi tôi làm gì đây? 359 00:28:04,137 --> 00:28:07,090 Avery đã gọi. Cô ấy có một công việc hành chính cho chúng ta. 360 00:28:07,168 --> 00:28:09,199 Vì thế hãy về nhà và ngủ một chút đi! 361 00:28:09,347 --> 00:28:11,176 Bởi vì anh trông thật gớm ghiếc. 362 00:28:16,512 --> 00:28:18,543 Tôi cố quên đi. 363 00:28:18,816 --> 00:28:22,183 Nhưng ngay cả khi không vào bồn ký ức, cô ấy vẫn ám ảnh tôi. 364 00:28:24,222 --> 00:28:25,629 Cuốn sách đó. 365 00:28:25,683 --> 00:28:28,762 Em thấy anh đôi khi đọc nó lúc anh không thể ngủ được. 366 00:28:28,965 --> 00:28:31,496 Đó là những gì vậy? Có phải là ký ức không? 367 00:28:31,746 --> 00:28:34,847 Không phải của anh mà thuộc về những người anh đã thẩm vấn. 368 00:28:35,789 --> 00:28:38,152 Trong cuộc chiến ư? 369 00:28:40,597 --> 00:28:43,426 Em không thể tìm thấy một ký ức mà không dạo qua các ký ức khác. 370 00:28:43,488 --> 00:28:46,183 Anh không thể chỉ nhìn thấy những thứ anh được nhờ tìm kiếm. 371 00:28:46,268 --> 00:28:48,709 Anh đã biết lý do vì sao họ bỏ chạy ngay từ đầu. 372 00:28:49,727 --> 00:28:51,722 Khi những con sóng ập đến với họ 373 00:28:51,878 --> 00:28:54,252 họ không có bức tường nào để trốn tránh đằng sau nó. 374 00:28:57,009 --> 00:28:59,345 Thế những người đó, chuyện gì đã xảy ra với họ? 375 00:28:59,463 --> 00:29:01,494 Thế giới cứ tiếp tục vận hành. 376 00:29:02,751 --> 00:29:05,563 Cố giả vờ như không có những chuyện này xảy ra. 377 00:29:08,036 --> 00:29:10,924 Nhưng có vài chuyện chúng ta không bao giờ được quên. 378 00:29:12,242 --> 00:29:15,919 Và có vài chuyện chúng ta không thể quên dù muốn đi chăng nữa. 379 00:29:17,940 --> 00:29:18,940 Cô ấy đã đi đâu? 380 00:29:20,596 --> 00:29:22,382 Vì sao cô ấy lại bỏ đi? 381 00:29:25,291 --> 00:29:27,843 Người ta không thể biến mất như vậy được. 382 00:29:33,581 --> 00:29:34,538 Được rồi. 383 00:29:34,844 --> 00:29:37,351 Này, anh bạn. Tôi sẽ nói với anh điều mà tôi nói với anh mọi lần. 384 00:29:37,448 --> 00:29:38,998 Mae không có ở đây. 385 00:29:43,062 --> 00:29:45,702 Nếu cô biết điều gì đó làm ơn, bất cứ điều gì. 386 00:29:45,904 --> 00:29:48,562 Tôi không chắc Mae là con người mà anh nghĩ đâu. 387 00:30:11,706 --> 00:30:13,640 Bạn sẽ bước vào một hành trình. 388 00:30:14,860 --> 00:30:17,109 Một hành trình xuyên ký ức. 389 00:30:17,866 --> 00:30:19,311 Đích đến của bạn ư? 390 00:30:19,554 --> 00:30:21,632 Một địa điểm và thời gian bạn đã đến trước đây. 391 00:30:23,034 --> 00:30:24,351 Anh thức dậy rồi hả? 392 00:30:25,268 --> 00:30:26,322 Chưa. 393 00:30:29,016 --> 00:30:31,541 Vậy thì em chắc cũng đang mơ. 394 00:30:35,651 --> 00:30:37,234 Vết bầm này, chuyện gì đã xảy ra? 395 00:30:39,014 --> 00:30:40,635 Rủi ro nghề nghiệp thôi. 396 00:30:40,822 --> 00:30:44,197 Anh thử làm bồi bàn mang giày cao gót 6 phân xem. 397 00:30:45,104 --> 00:30:46,052 Ồ. 398 00:30:46,354 --> 00:30:49,697 Làm sao anh lén đưa người ta vào được nơi của địa chủ vậy? 399 00:30:49,854 --> 00:30:51,744 Nhờ một thân chủ cũ giúp đỡ. 400 00:30:51,893 --> 00:30:54,463 Anh làm điều này để gây ấn tượng với các cô gái ư? 401 00:30:55,263 --> 00:30:57,166 Chỉ người anh yêu thôi. 402 00:30:59,932 --> 00:31:03,307 Anh làm gì mà yêu em. Mình mới biết nhau được vài tháng. 403 00:31:03,752 --> 00:31:06,557 Có biết anh đã ngắm bao nhiêu lần hoàng hôn trong chiến hào không? 404 00:31:07,281 --> 00:31:09,822 1.458 lần. 405 00:31:10,580 --> 00:31:12,361 Anh đã đếm chúng, từng phút. 406 00:31:12,588 --> 00:31:16,636 Hoàng hôn là vài phút cuối cùng trước khi cuộc chiến bắt đầu trở lại. 407 00:31:17,338 --> 00:31:20,643 Anh từng tự hỏi làm sao anh có thể trải qua những khoảnh khắc đó tốt hơn. 408 00:31:23,328 --> 00:31:24,869 Giờ thì anh đã biết. 409 00:31:42,129 --> 00:31:43,629 Đi với anh nhé! 410 00:31:43,807 --> 00:31:46,197 Có nơi này anh muốn đưa em đến. 411 00:31:57,002 --> 00:31:58,886 Kể một câu chuyện gì đó đi! 412 00:31:59,492 --> 00:32:02,325 Một câu chuyện hả? Thể loại gì? 413 00:32:03,255 --> 00:32:05,291 Một câu chuyện kết thúc có hậu. 414 00:32:06,339 --> 00:32:08,729 Không có thứ gì gọi là kết thúc có hậu. 415 00:32:09,111 --> 00:32:10,509 Kết thúc nào cũng buồn bã. 416 00:32:10,587 --> 00:32:13,112 Đặc biệt nếu đó là câu chuyện vui. 417 00:32:13,260 --> 00:32:16,533 Vậy thì hãy kể một câu chuyện vui nhưng lại cho nó kết thúc lửng đi. 418 00:32:19,143 --> 00:32:21,744 Em có nghe kể về Orpheus và Eurydice chưa? 419 00:32:22,955 --> 00:32:25,197 HÃY ĐẾN TÒA ÁN! -WATTS- 420 00:32:28,885 --> 00:32:29,968 Chúa ơi. 421 00:32:39,476 --> 00:32:41,559 Chúng tôi đã đóng cửa! 422 00:32:46,328 --> 00:32:47,411 Chết tiệt. 423 00:33:26,408 --> 00:33:28,525 Cô ấy đã trở lại vì tôi. Tôi biết cô ấy đã làm thế. 424 00:33:28,743 --> 00:33:31,220 Cô ấy có thể đã làm mất bông tai đó vài tháng trước. 425 00:33:31,267 --> 00:33:33,798 Mọi thứ rác rưởi đều bị cuốn vào rãnh nước. 426 00:33:40,384 --> 00:33:42,087 - Anh đến muộn, Bannister. - Đừng đưa tôi vào nữa! 427 00:33:42,236 --> 00:33:43,587 - Thư giãn. - Không lần nào nữa! 428 00:33:43,790 --> 00:33:46,111 A, chết tiệt. Chết tiệt. 429 00:33:50,641 --> 00:33:52,102 Thấy rất nhiều kẻ bỏ chạy ở biên giới rồi. 430 00:33:52,142 --> 00:33:54,314 Có nhiều cách hay để ngăn chặn một người hơn là một viên đạn. 431 00:33:54,446 --> 00:33:55,532 Vậy sao? 432 00:33:56,071 --> 00:33:58,954 Tôi nghe nói cộng sự của anh không có cùng triết lý đó. 433 00:33:59,165 --> 00:34:01,587 Tôi chỉ có triết lý là "đừng chết" thôi. 434 00:34:01,797 --> 00:34:04,430 Tôi đã vượt qua rất nhiều viên đạn khi cố làm theo triết lý đó. 435 00:34:06,997 --> 00:34:08,997 PHÒNG LẤY LỜI KHAI 436 00:34:10,837 --> 00:34:12,344 - Họ đây rồi. - Được. Tốt! 437 00:34:12,438 --> 00:34:14,022 Vừa đúng lúc đấy. 438 00:34:14,056 --> 00:34:16,368 Tôi chưa từng thấy cái bồn nào như thế này kể từ sau chiến tranh. 439 00:34:16,509 --> 00:34:18,243 Cắt giảm của chính phủ. 440 00:34:18,321 --> 00:34:21,243 2D là những gì họ cung ứng lúc này cho vùng ngoại vi. 441 00:34:22,032 --> 00:34:23,423 Đây là ông Falks. 442 00:34:23,485 --> 00:34:25,719 Buôn lậu ma túy, gần đây sử dụng quá tay nguồn cung của chính mình. 443 00:34:25,782 --> 00:34:29,703 Nghe đồn ông ta làm cho một tên trùm Baca bên ngoài News Orleans, tên là Thánh Joe. 444 00:34:29,828 --> 00:34:31,282 Joe là kẻ mà chúng tôi đang theo dõi. 445 00:34:31,344 --> 00:34:33,477 Có thể thứ duy nhất còn lại trong đó là món Jambalaya 446 00:34:33,524 --> 00:34:36,891 nhưng nếu anh phát hiện điều gì thì giấy phép cho thời hạn 10 năm đấy. 447 00:34:36,945 --> 00:34:39,352 Chí ít thì nó cũng tiết kiệm cho ta khoản thuốc Thiopental. 448 00:34:48,921 --> 00:34:51,179 Đã qua 12 giờ chết tiệt rồi mà vẫn không có dấu hiệu của Joe? 449 00:34:51,210 --> 00:34:53,241 Lẽ ra anh nên đầu tư vào một cái bồn tốt hơn. 450 00:34:53,280 --> 00:34:54,562 Không chỉ có vậy. 451 00:34:54,616 --> 00:34:57,569 Tâm trí ông ta đang chống chọi với những lời dẫn dắt bởi vì ông ta đang hấp hối. 452 00:34:57,655 --> 00:34:59,757 Những người sắp chết luôn muốn giữ bí mật. 453 00:34:59,842 --> 00:35:04,604 Một số người hòng kéo dài, bám vào suy tưởng hạnh phúc trước khi chết. 454 00:35:05,260 --> 00:35:07,088 Tôi cần một cách tiếp cận khác. 455 00:35:10,989 --> 00:35:13,213 Bữa tiệc ngon miệng không ông Falks? 456 00:35:20,171 --> 00:35:21,853 Ồ, bắt đầu rồi. 457 00:35:29,293 --> 00:35:30,635 Có chuyện gì không? 458 00:35:35,416 --> 00:35:36,610 Đây là đâu? 459 00:35:37,744 --> 00:35:39,338 Trông giống như New Orleans. 460 00:35:39,486 --> 00:35:42,103 Đó là Lorenzo. Tay sai đắc lực của Joe. 461 00:35:42,416 --> 00:35:43,681 Lorenzo, có chuyện gì không? 462 00:35:44,233 --> 00:35:45,337 Được rồi. 463 00:35:47,867 --> 00:35:48,953 Phải người đó không? 464 00:35:49,217 --> 00:35:50,425 Tiếp tục đi. 465 00:35:51,580 --> 00:35:53,782 Ông có thấy người bạn cũ nào khác không? 466 00:35:57,096 --> 00:35:59,094 Chết tiệt, là hắn. Có được hắn rồi. 467 00:35:59,250 --> 00:36:00,830 Đó là Thánh Joe. 468 00:36:06,676 --> 00:36:07,968 Chào, Joe! 469 00:36:11,252 --> 00:36:13,525 Tôi sắp có một lô hàng lớn. 470 00:36:14,010 --> 00:36:16,908 Sẽ cần đồng đội của anh trong lực lượng ngó lơ giúp. 471 00:36:18,744 --> 00:36:20,471 Chuyện đó có thể dàn xếp được. 472 00:36:20,626 --> 00:36:21,962 Hắn đang thỏa thuận gì đó. 473 00:36:22,025 --> 00:36:23,588 Joe đang nói chuyện với ai vậy? 474 00:36:23,658 --> 00:36:25,213 Một kẻ hèn kém nào đó. Ai quan tâm? 475 00:36:25,360 --> 00:36:27,360 ♪ Thì thầm điều gì đó vào tai anh ♪ 476 00:36:27,505 --> 00:36:28,922 Cô ấy là người mới hả? 477 00:36:33,861 --> 00:36:35,220 Mae? 478 00:36:35,681 --> 00:36:37,970 - ♪ Một chuyện sai lầm để nói ra ♪ - Ôi, chết tiệt. 479 00:36:43,650 --> 00:36:47,511 ♪ Nhưng dù sao thì tôi cũng đã nói rồi ♪ 480 00:36:48,107 --> 00:36:49,563 Khi nào? Đó là khi nào? 481 00:36:50,219 --> 00:36:51,813 Hơn 5 năm trước. 482 00:36:54,245 --> 00:36:58,399 ♪ Khiến anh mỉm cười và nhìn đi chỗ khác ♪ 483 00:37:04,219 --> 00:37:08,604 ♪ Sẽ không có gì làm tổn thương anh đâu, cưng ạ ♪ 484 00:37:14,018 --> 00:37:18,893 ♪ Chỉ cần anh ở bên em, anh sẽ ổn thôi mà ♪ 485 00:37:23,870 --> 00:37:28,350 ♪ Sẽ không có gì làm tổn thương anh đâu, cưng ạ ♪ 486 00:37:29,870 --> 00:37:31,386 Giới thiệu cho tôi đi! 487 00:37:31,723 --> 00:37:33,332 Giấy phép không bao gồm các cuộc gọi hẹn hò của Joe. 488 00:37:33,357 --> 00:37:34,473 Chúng ta lướt qua đi. 489 00:37:34,543 --> 00:37:36,295 Cô gái, lần tiếp theo ông gặp cô ấy là khi nào? 490 00:37:41,879 --> 00:37:44,754 Này, Joe. Đây là Mae. 491 00:37:47,887 --> 00:37:49,469 Rất vui được gặp anh. 492 00:37:49,981 --> 00:37:52,910 Rất hân hạnh, quý cô của tôi. 493 00:37:54,707 --> 00:37:55,874 Hmm. 494 00:37:59,072 --> 00:38:01,635 Không được, không phải thứ màu đỏ đó. 495 00:38:01,970 --> 00:38:03,389 Cô thử hàng Baca chưa? 496 00:38:03,672 --> 00:38:04,797 [nói tiếng Hoa] 497 00:38:07,221 --> 00:38:09,314 Hơi mạnh so với sở thích của tôi. 498 00:38:09,478 --> 00:38:12,080 Nghe này, cô sẽ được hát ở câu lạc bộ của anh ấy 499 00:38:12,244 --> 00:38:13,713 tiệc tùng trong tiệm hút của anh ấy 500 00:38:13,790 --> 00:38:15,424 nhưng cô không dám xài hàng Baca của anh ta ư? 501 00:38:15,449 --> 00:38:16,963 Bình tĩnh nào, Falks. 502 00:38:17,127 --> 00:38:20,011 Một cô gái như cô cần được đặt đúng vị trí của mình. 503 00:38:20,298 --> 00:38:22,274 Thả tôi ra! Không, không! 504 00:38:22,384 --> 00:38:23,782 Không! 505 00:38:27,126 --> 00:38:29,163 Cái quái gì vậy, Joe? 506 00:38:29,360 --> 00:38:31,024 Xin lỗi quý cô ấy đi! 507 00:38:31,188 --> 00:38:32,266 Xin lỗi cô ta ư? 508 00:38:32,306 --> 00:38:35,345 Ông hiểu sai vị trí của mình ở thế giới này rồi đó Falks. 509 00:38:35,579 --> 00:38:39,079 Một vưu vật như thế là có một không hai đấy. 510 00:38:39,321 --> 00:38:42,886 Trong khi những người như ông lại có thể thay thế được. 511 00:38:43,555 --> 00:38:45,427 Khoan, khoan. Khoan đã! 512 00:38:45,665 --> 00:38:48,305 Tôi đề nghị ông nên khiến chuyện đó xảy ra bên ngoài. 513 00:38:48,618 --> 00:38:49,977 Dễ trôi sạch chất trong não hơn. 514 00:38:50,054 --> 00:38:51,156 Không. Làm ơn. 515 00:38:51,266 --> 00:38:53,055 Làm ơn! Anh không thể làm thế. 516 00:38:53,508 --> 00:38:56,993 Tôi có thể đấy. Có thể nhận huy chương vì nó. 517 00:38:57,094 --> 00:38:58,665 Đừng, đừng, đừng! Đừng bắn. 518 00:38:58,696 --> 00:39:00,071 Thấy nó đơn giản như thế nào chưa? 519 00:39:00,110 --> 00:39:02,047 Bọn cớm NOLA đều tha hóa. Tập trung vào Joe đi! 520 00:39:02,078 --> 00:39:03,969 - Đợi đã. - Tôi xin lỗi. 521 00:39:08,688 --> 00:39:11,227 Cô ổn chứ? Cô có vẻ run đấy. 522 00:39:11,656 --> 00:39:13,177 - Ổn chứ? - Vâng. 523 00:39:13,758 --> 00:39:15,625 Cô chắc là không muốn một viên? 524 00:39:16,055 --> 00:39:17,492 Nó tốt cho thần kinh đấy. 525 00:39:18,422 --> 00:39:19,235 Chúa ơi, đừng. 526 00:39:20,489 --> 00:39:21,474 Em đang làm gì vậy, Mae? 527 00:39:21,499 --> 00:39:23,122 Ai mà quan tâm cô gái này chứ? 528 00:39:23,161 --> 00:39:24,349 - Quay lại vụ thông đồng đi Nick. - Khoan đã. 529 00:39:24,411 --> 00:39:25,911 - Kể về Thánh Joe đi! - Này. Này. 530 00:39:25,966 --> 00:39:27,747 - Này, hắn đã cử ông đến đây - Đừng làm vậy. 531 00:39:27,779 --> 00:39:30,466 bởi vì hắn đang mở rộng khuếch trương bán hàng Baca sang Miami, phải không? 532 00:39:30,684 --> 00:39:31,864 ĐỐI TƯỢNG ĐANG BỐI RỐI 533 00:39:33,786 --> 00:39:36,145 - Này, này... Cái quái gì vậy? - Ông ta đang bối rối. 534 00:39:36,184 --> 00:39:38,091 Các người nên để chuyên gia thực hiện việc dẫn dắt. 535 00:39:38,145 --> 00:39:40,270 - Tôi chỉ hỏi một câu mà. - Một câu hỏi dẫn dắt đấy. 536 00:39:40,363 --> 00:39:43,215 Anh đã giả định Joe cử Falks đến để giúp khuếch trương tại Miami. 537 00:39:43,254 --> 00:39:45,035 Anh sai rồi. Không có ký ức để truy xuất. 538 00:39:45,059 --> 00:39:45,832 Anh đánh trúng tĩnh điểm rồi. 539 00:39:45,863 --> 00:39:48,527 Ông ta mà bối rối hơn vài phút là não bộ sẽ bị tổn thương đấy. 540 00:39:48,559 --> 00:39:51,262 Bannister. Chết tiệt, cứ làm đi! 541 00:39:51,390 --> 00:39:53,106 Được rồi. Đưa đây, nhanh lên. 542 00:39:58,238 --> 00:39:59,777 Không sao đâu, Falks. 543 00:39:59,824 --> 00:40:01,801 Ông bước nhầm thôi. 544 00:40:02,433 --> 00:40:04,277 Ông vừa đi lệch hướng. 545 00:40:05,035 --> 00:40:05,924 Nhưng giờ ông đã trở lại 546 00:40:05,949 --> 00:40:09,309 trở lại một nơi ông từng đến, với người mà ông quen biết. 547 00:40:15,270 --> 00:40:18,363 Cô gái ông đã gửi đến cho Joe, lần cuối ông thấy cô ấy là khi nào? 548 00:40:22,292 --> 00:40:24,490 Này. Xin lỗi đã làm phiền. 549 00:40:24,599 --> 00:40:26,620 Tôi đến đây chỉ để nhận hàng mỗi tuần. 550 00:40:27,792 --> 00:40:29,020 [Nói tiếng Hoa] Không sao! 551 00:40:29,177 --> 00:40:30,997 Dù sao cũng phải đi rồi, cưng ạ. 552 00:40:31,022 --> 00:40:32,567 - Hãy ngoan nhé! - Ừm hứm. 553 00:40:35,388 --> 00:40:36,927 Joe rời đi rồi. Tiếp tục đi, Nick! 554 00:40:37,114 --> 00:40:38,247 Ngồi đi, Falks. 555 00:40:38,934 --> 00:40:40,403 Tôi thực sự không nên. 556 00:40:40,489 --> 00:40:42,011 Joe không để ý đâu. 557 00:40:42,684 --> 00:40:45,317 Ông còn nhớ lần đầu tiên chúng ta gặp nhau không? 558 00:40:46,067 --> 00:40:48,410 Tôi hết tiền. Cô đơn. 559 00:40:48,512 --> 00:40:50,598 Tôi nghĩ rằng tôi không còn gì để mất. 560 00:40:50,660 --> 00:40:52,113 Nhưng tôi đã nhầm. 561 00:40:52,152 --> 00:40:56,754 Tôi vẫn còn một chút ngây thơ, một hy vọng mong manh. 562 00:40:59,651 --> 00:41:01,601 Và sau đó tôi 563 00:41:02,183 --> 00:41:05,800 Tôi đã thử Baca. Và nó đã lấy đi mọi thứ. 564 00:41:06,277 --> 00:41:08,160 Sự ngây thơ, niềm hy vọng. 565 00:41:08,308 --> 00:41:11,793 Nhưng cũng là nỗi sợ hãi, sự tổn thương 566 00:41:13,715 --> 00:41:15,324 cảm giác tội lỗi. 567 00:41:15,637 --> 00:41:18,137 Tôi đã trở thành bất khả chiến bại 568 00:41:18,401 --> 00:41:21,871 bởi vì không còn gì quan trọng nữa. 569 00:41:23,238 --> 00:41:26,902 Không có gì ngoài những viên ngọc trai nhỏ này. 570 00:41:27,457 --> 00:41:28,519 Tôi nên đi. 571 00:41:28,730 --> 00:41:31,160 Joe đang mong chờ lô hàng Baca. 572 00:41:31,979 --> 00:41:33,207 Cái quái gì? 573 00:41:36,312 --> 00:41:37,956 Cô lấy cắp hàng của Joe? 574 00:41:39,074 --> 00:41:39,965 Vì sao? 575 00:41:40,308 --> 00:41:42,878 Vì tôi không còn gì để mất. 576 00:41:43,754 --> 00:41:44,894 Tập trung vào chuyện chính đi Nick. 577 00:41:44,969 --> 00:41:46,957 Anh mãi vào trong bồn ký ức chỉ vì kẻ nghiện ma túy đó ư? 578 00:41:46,996 --> 00:41:49,965 Cô ấy không phải là con nghiện. Không phải đâu. 579 00:41:50,301 --> 00:41:53,230 Khỉ thật. Anh còn chưa biết ư? 580 00:41:53,378 --> 00:41:56,526 Cô ấy chưa hề chạm vào Baca. Chưa hề. Được chưa? 581 00:41:56,801 --> 00:41:58,019 Khỉ thật. 582 00:42:00,891 --> 00:42:03,127 Cô biết mà không nói ư? 583 00:42:04,644 --> 00:42:06,551 Không phải chuyện của tôi. 584 00:42:06,886 --> 00:42:09,785 Baca là một loại ma túy không cần "đá". Không hề. 585 00:42:09,949 --> 00:42:12,340 Cô ấy sẽ quay trở lại vớ nó và với bất kỳ ai đưa nó cho cô ấy. 586 00:42:12,365 --> 00:42:13,851 Thế thì tôi biết nơi để tìm cô ấy rồi. 587 00:42:17,620 --> 00:42:18,661 Nick! 588 00:42:33,567 --> 00:42:34,980 Cô ấy là ai? 589 00:42:36,846 --> 00:42:39,199 Cô ấy là ai khi không ở bên tôi? 590 00:42:44,004 --> 00:42:46,207 Cô ấy có phải là người phụ nữ mà tôi biết không? 591 00:42:46,964 --> 00:42:49,558 Hay là người lạ mà tôi đã nhìn thấy? 592 00:42:55,041 --> 00:42:57,769 Có phải cô ấy đang trốn chạy khỏi quá khứ 593 00:42:58,176 --> 00:43:00,802 hay lao thẳng về phía nó? 594 00:43:01,777 --> 00:43:05,207 Để tìm ra nơi cô ấy đã đi, tôi phải biết cô ấy đã ở đâu. 595 00:43:05,719 --> 00:43:07,636 Tôi buộc phải nhìn lại 596 00:43:08,400 --> 00:43:10,238 New Orleans. 597 00:43:28,199 --> 00:43:29,808 Mày muốn cái quái gì? 598 00:43:29,996 --> 00:43:33,609 Tôi đang tìm Thánh Joe. Lorenzo giới thiệu tôi. 599 00:43:35,378 --> 00:43:36,855 Bạn của Lorenzo. 600 00:43:44,003 --> 00:43:47,074 Cậu ấy nói anh ta là bạn của Lorenzo. 601 00:43:58,304 --> 00:44:00,285 Bạn của Lorenzo hả? 602 00:44:01,711 --> 00:44:03,551 Anh có vấn đề với tôi sao? 603 00:44:04,199 --> 00:44:05,410 Chuyện làm ăn. 604 00:44:05,535 --> 00:44:07,566 Tôi muốn trao đổi riêng. 605 00:44:07,660 --> 00:44:09,177 Là cựu binh hả? 606 00:44:09,831 --> 00:44:12,379 Bọn lính các anh hay nuốt câu. 607 00:44:13,722 --> 00:44:16,222 Anh từng là lính của đơn vị nào? 608 00:44:16,355 --> 00:44:19,613 Tôi đã ở trong hải quân. Sau đó bị biệt phái tuần tra biên giới. 609 00:44:19,894 --> 00:44:22,222 Biệt phái hả? 610 00:44:23,074 --> 00:44:25,176 Tôi rành chuyện đó lắm. 611 00:44:25,496 --> 00:44:27,613 Chính phủ trói buộc tay của anh. 612 00:44:27,699 --> 00:44:29,152 Tay tôi cũng bị trói buộc. 613 00:44:29,191 --> 00:44:33,418 Chỉ những công dân kính sợ Chúa như tôi mới không bị biệt phái tuần tra biên giới. 614 00:44:33,698 --> 00:44:35,738 Chúng tôi được tập trung lại, đưa vào những doanh trại nhỏ. 615 00:44:36,308 --> 00:44:37,478 Anh đã bị giam cầm. 616 00:44:37,605 --> 00:44:40,487 Ngay tại Louisiana này. Phường 9. 617 00:44:41,808 --> 00:44:43,620 Anh có ở đó khi đê bị vỡ không? 618 00:44:43,854 --> 00:44:45,643 Anh nghĩ sao tôi có được cái tên này? 619 00:44:45,722 --> 00:44:48,594 Chắc cú luôn là không phải do lòng mộ đạo. 620 00:44:49,198 --> 00:44:50,729 "Jiu" có nghĩa là "thứ chín". 621 00:44:50,925 --> 00:44:54,331 "Thánh" vì họ cho rằng mông tôi bước được trên nước. 622 00:44:55,409 --> 00:44:58,589 Nhưng hết thảy giờ là "máu" trôi qua cầu rồi, bằng hữu à! 623 00:44:58,714 --> 00:45:00,886 Và đây là chuyện làm ăn, phải không? 624 00:45:01,065 --> 00:45:04,303 Phải. Tôi cần loại Baca châu sa, 10 khay. 625 00:45:05,300 --> 00:45:07,119 Hơi bị nhiều của nó đấy. 626 00:45:07,377 --> 00:45:10,791 Anh bạo gan thật đấy! "Dái" chắc to cỡ quả bóng! 627 00:45:10,869 --> 00:45:13,267 Được. Hãy bàn về thanh toán đi! 628 00:45:13,729 --> 00:45:18,510 Ai chà, thanh toán không phải là vấn đề cho giao dịch này, bằng hữu. 629 00:45:19,025 --> 00:45:20,094 Mà đó là sự tin cậy. 630 00:45:20,619 --> 00:45:21,924 Vấn đề đấy! 631 00:45:22,377 --> 00:45:25,674 Chẳng hạn, anh bạn Lorenzo của anh đã chết nhiều năm rồi. 632 00:45:25,815 --> 00:45:27,830 Sinh nghề tử nghiệp. 633 00:45:28,072 --> 00:45:33,299 Nghĩa là mày không phải như mày nói. Phải không hở? 634 00:45:43,169 --> 00:45:44,378 Được rồi! 635 00:45:45,955 --> 00:45:49,822 Người ta nói thật là yên bình khi đuối nước 636 00:45:49,940 --> 00:45:51,511 nhưng đó là chuyện tào lao. 637 00:45:51,558 --> 00:45:53,605 Tao học được điều đó ở doanh trại 638 00:45:53,630 --> 00:45:56,462 khi loại người chúng mày bỏ mặc bọn tao chết đi sau khi đê vỡ. 639 00:45:57,949 --> 00:45:59,650 Đây, tao sẽ chỉ cho mày thấy. 640 00:46:09,025 --> 00:46:14,001 Giờ thì, nói cho tao biết, mục đích mày đến đây là gì? 641 00:46:14,290 --> 00:46:16,774 Tôi đang tìm kiếm một người phụ nữ. 642 00:46:17,048 --> 00:46:20,212 Bị con bồ nào đó đá hả? 643 00:46:20,368 --> 00:46:23,165 Rốt cuộc thì dái mày chả bự cho lắm hở! 644 00:46:23,220 --> 00:46:24,814 Cô ấy đã trộm hàng Baca của anh. 645 00:46:24,933 --> 00:46:26,697 Cô ấy tên là Mae. 646 00:46:27,549 --> 00:46:28,532 Hừ! 647 00:46:29,880 --> 00:46:32,696 Mày đã gặp em ca sĩ ưa thích của tao? 648 00:46:34,587 --> 00:46:38,710 Vậy mày đến nhà tao vì nghĩ rằng em nó đã trở về? 649 00:46:39,726 --> 00:46:41,242 Rất tiếc, bằng hữu. 650 00:46:41,398 --> 00:46:44,382 Tao đã không gặp Mae từ lúc em nó bỏ trốn nhiều năm trước. 651 00:46:44,851 --> 00:46:49,655 Đừng có buồn! Em nó lừa tao giống như em nó lừa mày thôi. 652 00:46:49,929 --> 00:46:53,851 Tao biết chính xác những gì em nó lấy đi của tao. 653 00:46:54,023 --> 00:46:56,343 Ma túy, tiền bạc, thời gian. 654 00:46:56,608 --> 00:46:58,531 Nhưng em nó đã lấy gì của mày? 655 00:46:58,836 --> 00:46:59,984 Hả? 656 00:47:03,585 --> 00:47:06,804 Ôi, tên khốn tội nghiệp. 657 00:47:07,007 --> 00:47:10,147 Mày dính rồi mà vẫn không biết vì sao. 658 00:47:12,975 --> 00:47:16,100 Này, này, này. Đừng lo, bằng hữu à! 659 00:47:16,210 --> 00:47:18,936 Nỗi đau sẽ qua mau thôi. 660 00:47:19,083 --> 00:47:20,827 Nhưng không mau lắm đâu! 661 00:47:52,791 --> 00:47:54,041 Watts? 662 00:48:03,628 --> 00:48:05,599 Thả ra là tự tao sẽ bắn mày đấy! 663 00:48:51,492 --> 00:48:52,867 Cái bồn của tao. 664 00:49:31,588 --> 00:49:33,213 Chết tiệt, tôi hết đạn rồi. 665 00:50:07,808 --> 00:50:09,916 Tư duy tốt đấy. Bắn bể cái bồn. 666 00:50:10,742 --> 00:50:12,494 Lúc đó đang nhắm vào Joe. 667 00:50:25,721 --> 00:50:27,869 Tôi đã gặp kiểu tổn thương này trước đây. 668 00:50:28,010 --> 00:50:30,033 Phổi của anh sẽ ngập đầy máu. 669 00:50:30,110 --> 00:50:32,306 Anh sẽ chết ngạt trước khi máu chảy ra. 670 00:50:34,968 --> 00:50:37,197 Tôi không muốn ước điều đó xảy ra trên kẻ thù tồi tệ nhất của mình. 671 00:50:37,392 --> 00:50:40,228 Đừng... để tôi chết 672 00:50:41,448 --> 00:50:43,470 như họ đã làm trong doanh trại. 673 00:50:45,400 --> 00:50:47,478 Vậy thì chúng ta sẽ chia tay với tư cách bạn bè. 674 00:51:07,708 --> 00:51:10,447 Cớ gì anh phải bắt mình trải qua chuyện này hả Nick? 675 00:51:14,515 --> 00:51:18,213 Mae. Cô ấy đã che giấu điều gì? 676 00:51:21,353 --> 00:51:23,431 Anh vẫn giữ em trong đó chứ? 677 00:51:23,510 --> 00:51:25,885 Bị khóa với mọi ký ức khác? 678 00:51:25,971 --> 00:51:27,681 Em và chìa khóa bị mất của em. 679 00:51:27,760 --> 00:51:31,486 Có từng nghĩ rằng điều tốt nhất là hủy diệt chúng đi không? 680 00:51:33,658 --> 00:51:34,502 Vì sao phải làm vậy? 681 00:51:34,556 --> 00:51:37,260 Có thể ký ức mờ dần vì một lý do nào đó. 682 00:51:37,431 --> 00:51:40,290 Nếu ta cứ chăm chăm vào chuyện xấu trong quá khứ 683 00:51:40,337 --> 00:51:41,721 thì ta sẽ không thể nào quên được chúng. 684 00:51:41,746 --> 00:51:44,478 Và nếu ta chỉ chăm chăm vào những điều tốt đẹp 685 00:51:44,869 --> 00:51:46,471 ta có thể không bao giờ gặp lại chúng lần nữa. 686 00:51:46,611 --> 00:51:48,728 Không có ký ức nào mà em muốn nắm giữ ư? 687 00:51:48,869 --> 00:51:51,477 - Em nghĩ là có một cái. - Hửm? 688 00:51:52,127 --> 00:51:55,252 Khi Luân Đôn bị chìm, em đã trốn đến New Orleans. 689 00:51:55,431 --> 00:51:57,642 Nhưng New Orleans lại có rất nhiều 690 00:51:58,877 --> 00:52:00,916 liên tưởng xấu xa. 691 00:52:01,064 --> 00:52:04,635 Vì vậy, em đã kiếm vé một chiều ra khỏi đó để đến đây. 692 00:52:04,963 --> 00:52:08,111 Khi đến Miami, em chẳng có kế hoạch gì cả. 693 00:52:08,166 --> 00:52:11,111 Em không có tiền tiết kiệm, không có nơi để ở. 694 00:52:11,369 --> 00:52:14,346 Rồi em tìm thấy một chiếc xuồng ba lá trong con kênh và chui vào đó chợp mắt. 695 00:52:14,471 --> 00:52:18,596 Và trong lúc ngủ, một tên khốn nào đó đã cắt dây neo. 696 00:52:18,963 --> 00:52:22,650 Em đã trôi dạt về phía nam qua Keys và có thể sẽ trôi đi mãi mãi 697 00:52:22,892 --> 00:52:25,052 nếu như em không gặp Frances. 698 00:52:25,595 --> 00:52:26,427 Frances? 699 00:52:26,947 --> 00:52:28,783 Lúc đầu, em tưởng đó là một ảo ảnh. 700 00:52:29,142 --> 00:52:31,875 Cô ấy đang hút thuốc trên hiên của một ngôi nhà vách ngăn màu trắng 701 00:52:31,900 --> 00:52:33,845 nằm giữa những con sóng. 702 00:52:34,173 --> 00:52:36,802 Nó như một điều gì đó trong cơn mơ. 703 00:52:37,510 --> 00:52:42,289 Và cô ấy đã đưa em vào, giúp em đứng vững một lần nữa. 704 00:52:44,025 --> 00:52:48,713 Vì vậy, khi em cảm thấy sợ hãi hoặc lạc lõng 705 00:52:48,754 --> 00:52:50,947 thì đó là những gì em nghĩ đến. 706 00:52:55,463 --> 00:52:57,134 Anh nghĩ về một bài hát. 707 00:52:57,439 --> 00:52:59,923 - Ông anh thường ngâm nga nó. - Ồ. 708 00:52:59,986 --> 00:53:03,396 Sau khi ông qua đời, lâu rồi không còn nghe nó nữa. 709 00:53:05,021 --> 00:53:07,013 Và rồi anh lại nghe thấy nó lần nữa. 710 00:53:07,177 --> 00:53:11,411 Em đã hát nó rất ngọt ngào, như thể anh chưa bao giờ 711 00:53:12,395 --> 00:53:14,927 chưa bao giờ nghe nó trước đây. 712 00:53:19,115 --> 00:53:23,943 ♪ Bạn đang cười Rồi bạn lại cười ♪ 713 00:53:25,849 --> 00:53:28,849 ♪ Không nhớ được ở đâu ♪ 714 00:53:29,588 --> 00:53:32,091 ♪ Hoặc khi nào ♪ 715 00:53:40,943 --> 00:53:42,693 Anh thực sự đang tìm kiếm điều gì trong đó vậy? 716 00:53:42,740 --> 00:53:44,115 Những gì cô ấy đã lấy của tôi. 717 00:53:44,169 --> 00:53:46,646 Cô ấy là một kẻ lừa gạt, chơi tôi, tìm kiếm thứ gì đó. 718 00:53:46,771 --> 00:53:50,302 Không có ý xúc phạm, Nick ạ, nhưng cô ấy muốn lấy gì từ anh? 719 00:53:51,029 --> 00:53:53,009 Thứ giá trị duy nhất tôi có thì lại không thuộc về tôi. 720 00:53:53,044 --> 00:53:57,321 Phải! Ký ức nhảm nhí nào đó mà anh đang nhắm đến. 721 00:53:57,556 --> 00:53:59,931 Nào, hãy nghĩ lại đi. Cô đã ở bên cô ấy lần cuối khi cô ấy đến đây. 722 00:53:59,977 --> 00:54:00,821 Tất nhiên rồi. 723 00:54:00,882 --> 00:54:03,139 Cô đã ở bên cô ấy suốt thời gian qua? 724 00:54:09,562 --> 00:54:11,648 Nick không có ở đây trong một tiếng nữa. 725 00:54:11,703 --> 00:54:13,570 Không, tôi mang cái này cho anh ấy. 726 00:54:13,594 --> 00:54:15,594 Nhưng cái này là cho cô. 727 00:54:16,758 --> 00:54:18,906 Tôi mong là chúng ta có thể trò chuyện một chút. 728 00:54:31,372 --> 00:54:33,039 Cô không thích tôi, đúng không? 729 00:54:34,249 --> 00:54:35,430 Tại sao? 730 00:54:36,180 --> 00:54:38,141 Nick rất giỏi quan sát người trong bồn ký ức. 731 00:54:39,551 --> 00:54:42,219 Mắt tôi còn thấy rõ ràng hơn ở ngoài này. 732 00:54:44,555 --> 00:54:46,601 Cô đang che giấu điều gì đó. 733 00:54:56,604 --> 00:54:57,898 Tôi là một con nghiện. 734 00:55:01,301 --> 00:55:02,617 Đã từng. 735 00:55:03,708 --> 00:55:06,109 Ở New Orleans, tôi đã dính vào Baca. 736 00:55:08,215 --> 00:55:10,219 Và cô chưa nói với Nick. 737 00:55:11,960 --> 00:55:13,711 Anh ấy sẽ không phán xét cô đâu. 738 00:55:13,963 --> 00:55:16,367 Anh ấy cũng sẽ không nhìn tôi như vậy. 739 00:55:16,987 --> 00:55:19,047 Vì sao cô cho tôi biết? 740 00:55:20,968 --> 00:55:23,101 Bởi vì cô sẽ phán xét tôi. 741 00:55:24,226 --> 00:55:26,976 Nhưng nó sẽ không thay đổi cách cô nhìn nhận tôi. 742 00:55:27,675 --> 00:55:29,781 Tôi không phải là người để phán xét. 743 00:55:32,516 --> 00:55:34,281 Cô biết làm sao tôi có được tên gọi này cho mình không? 744 00:55:34,359 --> 00:55:35,726 "Watts" hả? 745 00:55:36,275 --> 00:55:37,883 Có phải nó là từ...? 746 00:55:37,907 --> 00:55:39,367 Trong cuộc chiến 747 00:55:39,391 --> 00:55:43,203 sau khi sống sót ngoài mặt trận, tôi đã làm trong lĩnh vực bom, đạn. 748 00:55:43,436 --> 00:55:45,694 Hàn pin lithium vào máy bay không người lái. 749 00:55:45,719 --> 00:55:47,578 Đó là một công việc dở hơi. 750 00:55:47,797 --> 00:55:49,937 Nhưng tôi cần tiền cho tôi và con gái. 751 00:55:50,331 --> 00:55:51,680 Cô có một đứa con? 752 00:55:52,266 --> 00:55:54,011 Nó giờ đã lớn rồi. 753 00:55:54,758 --> 00:55:55,883 Chúng tôi không liên lạc nhau. 754 00:55:55,939 --> 00:55:57,939 Tôi không hẳn là người mẹ kiểu mẫu. 755 00:55:59,016 --> 00:56:00,406 Mặc dù vậy 756 00:56:01,065 --> 00:56:02,481 tôi đã cố gắng một thời gian dài. 757 00:56:03,250 --> 00:56:05,094 thậm chí từ bỏ uống rượu. 758 00:56:05,883 --> 00:56:09,468 Vấn đề của việc nhịn uống là đầu óc phải minh mẫn. 759 00:56:09,931 --> 00:56:11,681 Nhưng đôi bàn tay 760 00:56:13,179 --> 00:56:14,906 chúng run rẩy. 761 00:56:15,148 --> 00:56:17,453 Tất cả những gì nó cần chỉ là một tia lửa sai lầm 762 00:56:17,593 --> 00:56:20,515 thắp sáng toàn bộ nơi đó như Ngày Độc lập. 763 00:56:22,202 --> 00:56:23,897 Sau đó, con gái tôi đi về phía bắc 764 00:56:23,976 --> 00:56:25,367 - ở với một vài người thân - Tôi rất tiếc. 765 00:56:25,392 --> 00:56:27,554 còn tôi thì quay trở lại với chai rượu. 766 00:56:28,327 --> 00:56:32,594 Điều duy nhất ngăn tôi chìm đắm vào nó chính là Nick. 767 00:56:33,319 --> 00:56:35,226 Đó là lý do cô ở lại đây ngần ấy năm qua. 768 00:56:35,561 --> 00:56:36,874 Lòng trung thành. 769 00:56:37,421 --> 00:56:41,116 Điều đó, anh ta không trả đủ cho tôi để uống rượu đến chết. 770 00:56:42,569 --> 00:56:45,034 Đàn ông thật lạ phải không? 771 00:56:45,999 --> 00:56:48,171 Họ không nhìn thấy điều đang ở ngay trước mặt họ. 772 00:56:48,309 --> 00:56:49,960 Không có gì để nhìn cả. 773 00:56:51,774 --> 00:56:54,233 Cả hai chúng ta đều biết điều đó không đúng. 774 00:56:57,928 --> 00:56:59,739 Xin lỗi. 775 00:57:00,511 --> 00:57:02,608 Không sao. Dù gì thì tôi cũng định đi. 776 00:57:17,750 --> 00:57:19,538 Dù anh thấy gì trong đó 777 00:57:21,146 --> 00:57:22,732 Xin đừng vội kết luận, Nick. 778 00:57:22,757 --> 00:57:23,969 Tôi phải nghĩ gì đây? 779 00:57:24,052 --> 00:57:26,726 Suốt thời gian qua, cô cứ che dấu nó với tôi? 780 00:57:30,163 --> 00:57:31,726 Chuyện phức tạp lắm. 781 00:57:33,577 --> 00:57:35,765 Tôi không muốn phá hỏng mọi thứ giữa chúng ta. 782 00:57:36,163 --> 00:57:37,608 Cô có nhiệm vụ trông chừng nơi này. 783 00:57:37,655 --> 00:57:40,886 Nhưng thay vào đó, cô say xỉn, để cô ấy đi vào hầm lưu trữ. 784 00:57:41,531 --> 00:57:43,531 - Anh đang nói gì vậy? - Nhìn đi! 785 00:57:50,373 --> 00:57:52,428 Không, không, không thể nào. 786 00:57:52,755 --> 00:57:54,700 Ngay cả có được chìa khóa 787 00:57:54,748 --> 00:57:56,280 cô ấy cũng không biết mật mã vào hầm. 788 00:57:56,334 --> 00:57:58,428 - Ngay cả tôi cũng không biết. - Nó không phải là mật mã. 789 00:57:58,522 --> 00:57:59,787 Nó là một giai điệu. 790 00:57:59,905 --> 00:58:02,600 Cô ấy đã nghiên cứu tôi nhiều tháng. Cô ấy ắt đã tìm ra nó. 791 00:58:20,436 --> 00:58:22,037 Mọi thứ trong lô của tôi đều ở đây. 792 00:58:22,092 --> 00:58:22,811 Chờ chút, xem này. 793 00:58:22,850 --> 00:58:25,248 Nhìn này. Cameron, Campbell, Caplan, Cummings. 794 00:58:25,389 --> 00:58:26,826 - Nó là gì? - Không có Carine. 795 00:58:26,881 --> 00:58:28,459 Các tập tin của Elsa Carine. 796 00:58:28,498 --> 00:58:30,311 Tất cả đều biến mất. 797 00:58:30,395 --> 00:58:34,412 Mae muốn gì ở Elsa? Cô ấy hầu như không có đủ tiền để trả cho chúng ta. 798 00:58:40,342 --> 00:58:42,467 Đến chợ nổi ở công viên. 799 00:58:54,139 --> 00:58:56,842 Này ông, tôi đang tìm người phụ nữ này. 800 00:58:57,420 --> 00:58:59,969 - Ông có thấy cô gái này không? Elsa? - Không. 801 00:59:00,639 --> 00:59:02,873 - Này ông, có thấy người phụ nữ này không? - Không. 802 00:59:02,935 --> 00:59:05,748 Chào, tôi đang tìm Elsa Carine. Tôi nghĩ cô ấy làm việc ở đây. 803 00:59:05,803 --> 00:59:07,842 Chỉ muốn nói chuyện thôi. 804 00:59:07,927 --> 00:59:10,607 Ừ. Nói chuyện với con chuột đằng đó. 805 00:59:11,528 --> 00:59:12,926 Cảm ơn. 806 00:59:12,950 --> 00:59:14,404 Này, này! 807 00:59:22,827 --> 00:59:23,827 Này! 808 00:59:28,998 --> 00:59:30,474 Chỉ muốn nói chuyện thôi. 809 00:59:40,737 --> 00:59:42,178 Chỉ muốn nói chuyện thôi. 810 00:59:46,389 --> 00:59:47,623 - Này! - Tôi có đủ giấy tờ, đồ con lợn! 811 00:59:47,648 --> 00:59:48,982 Này, tôi không phải là cớm. 812 00:59:49,014 --> 00:59:51,396 Tôi là bạn của Elsa và tôi muốn giúp. Tôi nghĩ cô ấy đang gặp rắc rối. 813 00:59:51,494 --> 00:59:53,549 Làm thế quái nào anh giúp được cô ấy đây? 814 00:59:53,574 --> 00:59:54,975 Cô ấy chết rồi. 815 00:59:56,963 --> 00:59:58,295 Chết rồi? 816 00:59:59,600 --> 01:00:00,685 Đã xảy ra chuyện gì? 817 01:00:00,826 --> 01:00:02,084 Đã nói với cớm rồi. 818 01:00:02,130 --> 01:00:04,037 Nhưng họ không quan tâm chuyện đã xảy ra với người như chúng tôi. 819 01:00:04,068 --> 01:00:05,475 Cô đã thấy gì? 820 01:00:05,779 --> 01:00:06,826 Elsa đang thu dọn đồ đạc trong ngày 821 01:00:06,881 --> 01:00:09,506 thì một gã nào đó đối mặt với cô ấy. 822 01:00:09,685 --> 01:00:11,740 Tất cả những gì tôi biết là Elsa không có cơ hội. 823 01:00:12,841 --> 01:00:14,215 Hắn đã giết cô ấy. 824 01:00:14,823 --> 01:00:16,615 Tôi đã không gặp Freddie kể từ đó. 825 01:00:16,963 --> 01:00:18,254 Freddie? 826 01:00:19,310 --> 01:00:20,420 Con của Elsa. 827 01:00:20,717 --> 01:00:22,350 Elsa đã có một đứa con. 828 01:00:24,139 --> 01:00:26,084 Gã đàn ông đó có làm hại Freddie không? 829 01:00:26,146 --> 01:00:27,889 Hắn nhường chuyện đó cho bạn gái của mình. 830 01:00:28,006 --> 01:00:30,693 Một con chó cái tóc đỏ. Cô ta chộp lấy thằng bé. 831 01:00:30,934 --> 01:00:33,482 Không thả thằng bé ra dù nó có la hét thế nào đi nữa. 832 01:00:39,426 --> 01:00:40,787 Cô ấy là ai? 833 01:00:42,257 --> 01:00:44,349 Cô ấy là ai khi không ở bên tôi? 834 01:00:45,933 --> 01:00:47,068 Một kẻ nói dối. 835 01:00:47,958 --> 01:00:49,500 Một con nghiện. 836 01:00:50,534 --> 01:00:51,834 Kẻ giết người. 837 01:00:54,131 --> 01:00:55,826 Tôi phải tìm ra cô ấy. 838 01:00:56,623 --> 01:00:59,217 Nhưng hóa ra, cô ấy đã tìm kiếm tôi trước. 839 01:01:10,679 --> 01:01:11,971 Mae? 840 01:01:29,676 --> 01:01:31,426 Quên Mae đi! 841 01:01:32,424 --> 01:01:33,881 Cô ấy bước tiếp rồi. 842 01:01:35,174 --> 01:01:37,389 Và tao đề nghị mày cũng làm như vậy. 843 01:01:40,240 --> 01:01:41,092 Tôi đây. 844 01:01:41,803 --> 01:01:44,131 Gã tình nhân sẽ không làm phiền chúng ta nữa. 845 01:01:46,895 --> 01:01:48,685 KẾT NỐI THẦN KINH: TẠM NGƯNG 846 01:01:51,404 --> 01:01:53,224 - Lần nữa. - Không. 847 01:01:53,904 --> 01:01:55,154 Anh muốn bị thiêu đốt hả? 848 01:01:55,326 --> 01:01:57,842 Cứ để nỗi ám ảnh này trong não của anh mãi sao? 849 01:01:58,122 --> 01:02:00,177 - Anh phải buông bỏ đi. - Không. 850 01:02:01,224 --> 01:02:03,490 Hắn ắt đã để lại manh mối hé lộ hắn ta là ai. Tôi chỉ cần nhớ lại. 851 01:02:03,536 --> 01:02:04,818 - Nick! - Cô đang làm gì đấy? 852 01:02:04,865 --> 01:02:06,654 Tôi đang cứu tên ngốc anh đó. 853 01:02:08,966 --> 01:02:09,810 Được rồi. 854 01:02:09,896 --> 01:02:12,849 Tôi đã hy vọng anh sẽ xử nó được nhưng không thể để anh tự thiêu. 855 01:02:13,036 --> 01:02:15,779 Tôi đã tìm thấy thứ gì đó trong tầm nhìn ngoại vi của anh. 856 01:02:15,872 --> 01:02:18,490 Có gì về khuôn mặt này khiến anh thấy quen thuộc không? 857 01:02:22,333 --> 01:02:24,622 TÀI LIỆU NHẠY CẢM VÀ ĐẶC QUYỀN: TÀI SẢN CỦA VĂN PHÒNG UVCT QUẬN MIAMI 858 01:02:25,094 --> 01:02:27,255 Hắn là tên cớm tha hóa, làm việc cho Thánh Joe. 859 01:02:27,279 --> 01:02:27,974 Ừ. 860 01:02:30,901 --> 01:02:33,427 Hãy xem những gì chúng ta có thể thu được từ Avery. 861 01:02:33,599 --> 01:02:35,372 CHÚNG TÔI MUỐN LẤY LẠI THÀNH PHỐ 862 01:02:35,826 --> 01:02:37,599 Hãy giải tán các địa chủ! 863 01:02:37,849 --> 01:02:38,927 Bọn sát nhân! 864 01:02:39,622 --> 01:02:40,880 Thành phố sắp bạo loạn rồi. 865 01:02:40,966 --> 01:02:42,177 Chuyện gì đã xảy ra thế? 866 01:02:42,286 --> 01:02:43,840 Trời ạ, anh ở trong bồn nhiều quá rồi 867 01:02:43,865 --> 01:02:45,482 khiến anh chả biết gì cả. 868 01:02:45,661 --> 01:02:47,388 Địa chủ Walter Sylvan 869 01:02:47,451 --> 01:02:50,982 cái lão mà anh định thẩm tra đã chết cách đây vài ngày. 870 01:02:51,317 --> 01:02:54,372 Những người này hy vọng tòa án sẽ phá bỏ sự độc quyền của lão ta. 871 01:02:55,365 --> 01:02:58,583 Nhưng bà vợ góa và con trai của lão ta sẽ thừa kế tất cả. 872 01:02:59,052 --> 01:03:01,279 Chậm mất rồi. Ai đó có thể nhìn thấy chúng ta. 873 01:03:01,646 --> 01:03:04,732 Thôi nào mẹ. Mẹ chỉ bối rối thôi. 874 01:03:07,927 --> 01:03:09,841 Họ có nghĩ rằng đây là một sai lầm? 875 01:03:10,177 --> 01:03:11,536 Người quen qua đường hả Nick? 876 01:03:11,614 --> 01:03:15,219 Chúng tôi gặp nhau lâu rồi, khi tôi mới mở cửa tiệm. 877 01:03:16,005 --> 01:03:17,887 Bà ấy đến gặp tôi một buổi. 878 01:03:23,903 --> 01:03:26,880 Gặp được Tamara đã khuấy lên một ký ức. 879 01:03:28,606 --> 01:03:32,344 Một manh mối luôn ở trong tâm trí tôi. 880 01:03:33,128 --> 01:03:35,722 Tôi nghĩ tôi đã bảo anh đừng quay trở lại bồn mà. 881 01:03:36,122 --> 01:03:39,207 Mae lấy cắp mọi tập tin của Elsa, nhưng còn có một bản sao khác. 882 01:03:39,340 --> 01:03:40,622 Cô đã tìm thấy gì? 883 01:03:41,332 --> 01:03:43,051 Tôi đã nói chuyện với Avery. 884 01:03:43,122 --> 01:03:46,112 Cô ấy vẫn còn khá giận về chuyện anh phá hỏng buổi thẩm tra đó. 885 01:03:46,493 --> 01:03:48,072 Nhưng cô ấy đã cho tôi một tin tình báo. 886 01:03:48,120 --> 01:03:50,260 Tên hắn ta là Cyrus Boothe. 887 01:03:50,299 --> 01:03:51,502 Cyrus Boothe. 888 01:03:52,315 --> 01:03:55,120 Hắn từng làm việc cho Thánh Joe, nhưng chúng đã bất đồng với nhau. 889 01:03:55,416 --> 01:03:56,963 Vì thế hắn chuyển đến Miami. 890 01:03:57,026 --> 01:03:59,651 Và cho đến gần đây, hắn đang làm việc cho 891 01:03:59,745 --> 01:04:01,830 - Walter Sylvan. - Phải. 892 01:04:02,010 --> 01:04:04,455 Đây, xem này. Nghe đi! 893 01:04:06,237 --> 01:04:08,924 Đừng lo, đóa hoa của anh. Anh yêu em. 894 01:04:09,893 --> 01:04:12,026 Anh sẽ luôn chăm sóc em. 895 01:04:12,134 --> 01:04:13,838 Giọng nói đó luôn khiến tôi phiền não. 896 01:04:13,863 --> 01:04:15,453 Tôi không thể xác định chính xác. 897 01:04:15,485 --> 01:04:17,276 Và sau đó tôi nhớ nơi tôi đã nghe nó. 898 01:04:17,315 --> 01:04:19,409 Hồi tưởng của Tamara Sylvan. 899 01:04:19,533 --> 01:04:20,784 Bà góa của Walter. 900 01:04:20,838 --> 01:04:22,065 Đó là nhiều năm trước. 901 01:04:22,142 --> 01:04:24,260 Tôi không bao giờ quên giọng nói đó. 902 01:04:25,315 --> 01:04:27,213 - Có ai nhìn thấy anh không? - Không. 903 01:04:27,299 --> 01:04:30,385 Tạ ơn Chúa. Ai ai cũng phát điên như thế. 904 01:04:30,533 --> 01:04:32,026 Họ cho rằng đây là một sai lầm. 905 01:04:32,065 --> 01:04:32,927 Nghe đi! 906 01:04:33,619 --> 01:04:36,359 Đừng lo, đóa hoa của anh. Anh yêu em. 907 01:04:36,769 --> 01:04:38,644 Anh sẽ luôn chăm sóc em. 908 01:04:42,214 --> 01:04:46,760 Người ta bảo khoan báo tin, nhưng em biết đó là con trai. 909 01:04:49,588 --> 01:04:51,229 Anh có vui không? 910 01:04:51,541 --> 01:04:53,159 Hãy nói với em là anh vui đi! 911 01:04:53,221 --> 01:04:55,549 Anh rất vui vì có thể khiêu vũ. 912 01:04:56,479 --> 01:04:58,094 Không có nhạc mà. 913 01:04:58,205 --> 01:05:01,237 Còn nhớ bài hát được mở vào đêm đầu tiên mình gặp nhau? 914 01:05:01,354 --> 01:05:03,682 Đếm đến ba, anh muốn em hình dung lại. 915 01:05:03,792 --> 01:05:05,096 Em có nghe thấy không? 916 01:05:05,197 --> 01:05:06,666 Em nghe thấy rồi, Walter. 917 01:05:06,752 --> 01:05:08,393 Người yêu của Elsa là Walter Sylvan. 918 01:05:08,432 --> 01:05:09,100 Em nghe thấy rồi. 919 01:05:09,125 --> 01:05:10,659 Họ đã có một đứa con trai. 920 01:05:10,713 --> 01:05:12,237 Và Walter muốn đứa bé chết đi. 921 01:05:12,291 --> 01:05:15,650 Lão ta biết mình sắp chết nên đã cử Boothe đi xóa sạch quan hệ với Mae. 922 01:05:15,877 --> 01:05:18,595 Không thể chứng minh điều đó. Không phải với cái này. 923 01:05:19,181 --> 01:05:22,463 Các tập tin duy nhất về Elsa nằm trong ký ức anh. Đó chỉ là lời đồn. 924 01:05:22,673 --> 01:05:25,040 Avery không thể sử dụng nó, nhưng tôi có thể. 925 01:05:25,158 --> 01:05:27,486 Nếu tôi tìm thấy Boothe, tôi sẽ tìm thấy Mae. 926 01:05:27,565 --> 01:05:28,681 Nick, đợi đã. 927 01:05:30,627 --> 01:05:34,541 Trong suốt thời gian anh biết Mae, anh thực sự hiểu về cô ấy cỡ nào? 928 01:05:34,791 --> 01:05:36,011 Anh thực yêu cô ấy đến cỡ nào? 929 01:05:36,094 --> 01:05:39,470 - Cô quan tâm làm quái gì chứ? - Vì tôi biết anh mù quáng thế nào. 930 01:05:40,916 --> 01:05:42,923 Anh bị tổn thương vì anh nghĩ rằng mình đã yêu. 931 01:05:42,963 --> 01:05:44,305 Nhưng nó không có thật. 932 01:05:44,337 --> 01:05:46,353 Cô ấy chỉ là một ý tưởng được gói trong một chiếc váy bó. 933 01:05:46,392 --> 01:05:49,252 Một sự trống vắng mà anh muốn tống hết mảnh vỡ của mình vào. 934 01:05:49,338 --> 01:05:51,219 Tôi đang theo đuổi một sự trống vắng ư? 935 01:05:51,244 --> 01:05:54,111 Ừ, ít ra tôi có theo đuổi một thứ gì đó chứ không phải lúc nào cũng trốn chạy. 936 01:05:54,275 --> 01:05:55,070 Điều đó nghĩa là sao? 937 01:05:55,095 --> 01:05:57,469 Cô đã chạy trốn khỏi đứa con gái của chính mình. 938 01:05:58,314 --> 01:06:00,197 Anh có thể trở thành một tên khốn thực sự đấy! 939 01:06:00,222 --> 01:06:01,427 Nhưng đó là sự thật, phải không? 940 01:06:01,454 --> 01:06:05,392 Mọi thứ cô quan tâm, bồ cũ, con của cô, công việc của cô 941 01:06:05,864 --> 01:06:07,024 cô đã rời bỏ hết. 942 01:06:08,000 --> 01:06:09,079 Tôi không bao giờ rời bỏ anh. 943 01:06:09,157 --> 01:06:10,626 Ừ, lẽ ra cô nên làm thế. 944 01:06:10,677 --> 01:06:11,931 Bởi vì với cô, tôi chả tốt hơn chai rượu. 945 01:06:11,956 --> 01:06:13,314 Tôi chỉ là một nơi khác để ẩn thân. 946 01:06:13,339 --> 01:06:14,845 Cô tốt nhất là nên làm việc theo nhóm. 947 01:06:14,892 --> 01:06:16,101 - Ý anh không phải vậy. - Phải đấy. 948 01:06:16,126 --> 01:06:17,173 - Không. - Watts. 949 01:06:17,219 --> 01:06:20,149 Những gì cô có với tôi không phải là cuộc sống. 950 01:06:20,462 --> 01:06:22,423 Sống mà cũng chẳng ra sống. 951 01:06:22,938 --> 01:06:24,751 Có lẽ tốt nhất là cô nên bước tiếp. 952 01:06:25,532 --> 01:06:26,702 Anh sa thải tôi đấy ư? 953 01:06:26,798 --> 01:06:28,438 Tôi sẽ thay mặt cô gọi một trong các nhóm đó. 954 01:06:28,463 --> 01:06:29,890 Tôi sẽ thu xếp cho cô một nơi làm tốt. 955 01:06:29,914 --> 01:06:32,820 Tổ cha anh! Dẹp trò từ thiện đó đi! Đây không phải là về tôi. 956 01:06:33,188 --> 01:06:35,735 Đây là về con người anh và nỗi ám ảnh chết tiệt của anh. 957 01:06:35,774 --> 01:06:38,641 Cô ấy phải chịu trách nhiệm cho vụ giết một phụ nữ vô tội 958 01:06:38,680 --> 01:06:40,156 và vụ bắt cóc một cậu bé. 959 01:06:40,194 --> 01:06:41,523 Và cô ấy đã lợi dụng tập tin của tôi để làm điều đó. 960 01:06:41,562 --> 01:06:42,508 Vậy đi báo cảnh sát đi! 961 01:06:42,533 --> 01:06:45,461 Hai chúng ta đều biết cảnh sát không quan tâm đến những vụ như thế này. 962 01:06:47,333 --> 01:06:48,680 Tôi xin anh đó. 963 01:06:49,328 --> 01:06:50,828 Tôi cầu xin anh đó. 964 01:06:51,039 --> 01:06:52,735 Đừng đi theo hướng này. 965 01:06:53,425 --> 01:06:56,360 Hãy ở lại đây trong cuộc đời này. 966 01:06:58,278 --> 01:06:59,891 Ở lại đây với tôi. 967 01:07:02,875 --> 01:07:04,320 Tôi rất tiếc, Watts. 968 01:07:06,581 --> 01:07:08,102 Tôi cần phải làm chuyện này. 969 01:07:14,172 --> 01:07:15,367 Được thôi! 970 01:07:15,902 --> 01:07:17,547 Anh đã lựa chọn rồi. 971 01:07:18,229 --> 01:07:20,624 Tôi hy vọng cái địa ngục đó anh sẽ sống sót qua được nó. 972 01:07:21,710 --> 01:07:24,547 Bởi vì tới đây tôi sẽ không có ở bên cạnh để cứu lấy tên khốn anh. 973 01:07:25,467 --> 01:07:28,166 VIÊN CHỨC PHỤ TRÁCH VAY VỐN 974 01:07:42,010 --> 01:07:45,158 Vì sự an toàn của quý khách, vui lòng đứng sau vạch vàng. 975 01:07:52,729 --> 01:07:56,908 Nhà Sylvans, như mọi địa chủ khác, sống ở vùng đất khô ráo. 976 01:07:58,088 --> 01:08:00,377 Họ xây các đập để cách nhiệt 977 01:08:00,518 --> 01:08:03,932 đẩy các con sóng ra những vùng xung quanh. 978 01:08:04,698 --> 01:08:09,594 Các địa chủ nổi lên trên bằng cách nhấn chìm những người khác. 979 01:08:10,565 --> 01:08:12,768 Họ nói rằng những người duy nhất sống sót từ con tàu Titanic 980 01:08:12,793 --> 01:08:15,237 là những kẻ giàu có và đám chuột. 981 01:08:16,737 --> 01:08:18,515 Địa chủ là bao gồm cả hai. 982 01:08:21,908 --> 01:08:23,885 Tôi muốn nói chuyện với bà Sylvan về... 983 01:08:23,932 --> 01:08:26,440 Tôi biết chính xác nó liên quan đến chuyện gì. 984 01:08:26,601 --> 01:08:28,088 Và anh đến muộn một tiếng rồi. 985 01:08:29,062 --> 01:08:30,666 Anh hơi cao phải không? 986 01:09:06,781 --> 01:09:09,830 Cố gắng bám sát kịch bản và sửa lại cà vạt. 987 01:09:19,748 --> 01:09:23,399 HIỆU SỬA CHỮA ĐỒNG HỒ CŨ 988 01:09:37,503 --> 01:09:38,938 Có ai nhìn thấy anh không? 989 01:09:39,782 --> 01:09:41,094 Tạ ơn Chúa. 990 01:09:41,766 --> 01:09:43,813 Ai ai cũng phát điên lên như thế. 991 01:09:44,352 --> 01:09:46,430 Họ cho rằng đây là một sai lầm. 992 01:09:50,134 --> 01:09:53,938 Hầu hết thiêu nhân đều bị xé nát bởi thế giới mà họ đặt chân lên 993 01:09:54,306 --> 01:09:55,595 cái thật xung quanh họ 994 01:09:55,649 --> 01:09:57,993 và cái đang khuấy động tâm trí họ. 995 01:09:58,923 --> 01:10:02,508 Chỉ kẻ giàu có mới có thể nhào nặn thế giới theo đúng ảo tưởng của họ. 996 01:10:03,212 --> 01:10:04,469 Bà có nhớ tôi không? 997 01:10:05,257 --> 01:10:06,954 Chúng ta đã gặp nhau một lần. Tôi là Nick Bannister. 998 01:10:09,286 --> 01:10:10,953 Walter, làm ơn. 999 01:10:14,796 --> 01:10:16,754 Người ta bảo hãy khoan báo tin 1000 01:10:17,577 --> 01:10:20,251 nhưng em biết đó là con trai. 1001 01:10:22,659 --> 01:10:24,579 Đứa con của bà giờ lớn rồi. 1002 01:10:25,774 --> 01:10:27,720 Chúng ta cần nói về Cyrus Boothe. 1003 01:10:27,860 --> 01:10:29,563 Boothe làm vệ sĩ cho bà phải không? 1004 01:10:29,602 --> 01:10:31,149 Anh ta ở đâu? Cho tôi biết đi. 1005 01:10:33,208 --> 01:10:35,204 Em nghe thấy rồi, Walter. 1006 01:10:36,259 --> 01:10:37,427 Em nghe thấy nó rồi. 1007 01:10:37,452 --> 01:10:39,720 Được rồi, tôi diễn xong rồi. Chồng bà đã chết. Lại đây đi! 1008 01:10:39,759 --> 01:10:40,579 Vô lý. 1009 01:10:40,815 --> 01:10:44,024 Walter và tôi hiện đang chờ sinh con vào bất cứ lúc nào. 1010 01:10:50,766 --> 01:10:51,985 Là khi nào vậy? 1011 01:10:52,321 --> 01:10:53,829 Đã nhiều năm rồi, Tamara. 1012 01:10:54,306 --> 01:10:56,071 Tôi đã thay đổi khi nào? 1013 01:10:57,321 --> 01:10:59,782 Bà đã bao giờ nghe nói về cô gái tên là Elsa Carine? 1014 01:10:59,852 --> 01:11:01,844 Cô ấy và Walter đã ngoại tình. 1015 01:11:02,415 --> 01:11:03,829 Một trong nhiều "đóa hoa" thôi. 1016 01:11:03,954 --> 01:11:06,243 Chỉ có "đóa" này là khác biệt. Cô ấy đã có một đứa con. 1017 01:11:07,344 --> 01:11:09,056 Walter không bao giờ thích chia sẻ. 1018 01:11:10,235 --> 01:11:11,595 Đó là lý do ông ấy bảo Boothe. 1019 01:11:11,985 --> 01:11:13,126 Bảo anh ta điều gì? 1020 01:11:13,501 --> 01:11:15,766 Đi giết họ. Cả hai người. 1021 01:11:16,306 --> 01:11:17,837 Bà nghe ông ta nói như vậy ư? 1022 01:11:17,876 --> 01:11:20,492 Ông ấy không phải là người tôi tưởng. 1023 01:11:21,281 --> 01:11:25,819 Khi còn trẻ, bạn nghĩ rằng tương lai sẽ là một chuyện. 1024 01:11:26,523 --> 01:11:29,937 Bạn thấy nó diễn ra như một chuỗi domino. 1025 01:11:30,850 --> 01:11:32,445 Bạn không biết 1026 01:11:32,867 --> 01:11:34,969 những thứ được xếp vào hàng 1027 01:11:35,148 --> 01:11:36,552 Boothe! 1028 01:11:37,342 --> 01:11:39,258 Anh ta đã hợp tác với ai phải không? 1029 01:11:39,727 --> 01:11:40,906 Có một người phụ nữ. 1030 01:11:42,203 --> 01:11:44,570 Một con điếm từ New Orleans. 1031 01:11:46,065 --> 01:11:47,531 Giờ họ đang ở đâu? 1032 01:11:50,516 --> 01:11:52,391 Tamara, Boothe và Mae ở đâu? 1033 01:11:52,727 --> 01:11:54,047 Anh nghĩ là ở đâu? 1034 01:11:54,477 --> 01:11:57,413 Với mọi thứ rác rưởi khác mà anh không thể vứt bỏ. 1035 01:11:59,048 --> 01:12:00,874 Anh là người ở lần lấy lời khai. 1036 01:12:01,126 --> 01:12:01,975 Bảo vệ! 1037 01:12:02,163 --> 01:12:03,239 Tôi chỉ hỏi đôi câu hỏi thôi. 1038 01:12:03,264 --> 01:12:04,522 Hắn đang quấy rối mẹ tôi! 1039 01:12:04,585 --> 01:12:05,507 Không có. Tôi không quấy rối bà ấy. 1040 01:12:05,600 --> 01:12:06,560 - Không có gì. Này. - Đi nào! 1041 01:12:06,585 --> 01:12:07,617 Tôi có biết anh. 1042 01:12:07,935 --> 01:12:11,107 Anh là người luôn nhớ ký ức của người khác. 1043 01:12:11,232 --> 01:12:13,185 Bà muốn chúng tôi làm gì với anh ta, thưa bà? 1044 01:12:20,398 --> 01:12:23,068 Chính xác là những gì Walter sẽ làm với anh ta. 1045 01:12:25,139 --> 01:12:26,404 - Đi nào. - Đợi đã! 1046 01:12:26,482 --> 01:12:27,357 Anh thật hạnh phúc. 1047 01:12:27,412 --> 01:12:28,162 Tamara! 1048 01:12:28,209 --> 01:12:29,302 Anh thật hạnh phúc. 1049 01:12:33,685 --> 01:12:34,427 Này! 1050 01:12:35,275 --> 01:12:37,357 Rất tiếc, anh bạn. Tôi sẽ xử nhanh thôi. 1051 01:12:44,036 --> 01:12:45,161 Anh đã nhập ngũ? 1052 01:12:45,959 --> 01:12:47,469 Hai lần qua Vùng Vịnh. 1053 01:12:48,114 --> 01:12:50,614 Ba lần. Trận tuyến phía Tây. 1054 01:12:51,614 --> 01:12:53,521 Lần sau, tôi sẽ không bắn hụt đâu. 1055 01:13:12,725 --> 01:13:14,100 Tôi muốn mua thuyền của anh. 1056 01:13:25,038 --> 01:13:29,009 Tôi không có được nhiều thông tin từ bà góa Sylvan, nhưng vậy cũng đủ rồi. 1057 01:13:30,095 --> 01:13:32,611 Chỉ có một nơi mà rác rưởi chất đống 1058 01:13:32,636 --> 01:13:35,072 cùng với các linh hồn lạc lối của thành phố. 1059 01:13:36,275 --> 01:13:39,174 Các nhà máy tái chế cũ. 1060 01:13:39,750 --> 01:13:43,570 Để tìm được Boothe và Mae, tôi phải xuống chỗ địa ngục này. 1061 01:14:41,579 --> 01:14:42,564 Nói đi! 1062 01:14:43,970 --> 01:14:48,634 Nói là "Kẻ như chúng ta không rơi vào tình yêu. Chúng ta lao vào nó." 1063 01:14:48,808 --> 01:14:50,204 Rồi, "Chạm vào tôi ở đây." 1064 01:14:58,067 --> 01:14:59,532 Ngồi yên! 1065 01:15:02,317 --> 01:15:03,734 Chào, Mae. 1066 01:15:10,437 --> 01:15:11,493 Ra khỏi đây đi! 1067 01:15:12,336 --> 01:15:13,544 Đi mau! 1068 01:15:24,864 --> 01:15:26,739 Anh bạn ngoan cường đấy. 1069 01:15:28,406 --> 01:15:30,462 Cho tao biết nơi tìm thấy cô ấy. 1070 01:15:45,259 --> 01:15:47,587 Tôi cá anh cho đó là định mệnh, phải không? 1071 01:15:47,876 --> 01:15:49,148 - Gì hả? - Một loại dấu hiệu... 1072 01:15:49,173 --> 01:15:52,579 cho thấy cô ấy nên hát bài hát đó lúc anh còn bé thơ. 1073 01:15:52,837 --> 01:15:55,595 Nhưng không có gì là tình cờ với Mae. 1074 01:15:55,711 --> 01:15:57,587 Mọi thứ đã được nghiên cứu 1075 01:15:57,932 --> 01:16:00,265 được tính toán tỉ mỉ. 1076 01:16:02,634 --> 01:16:04,470 Anh có thể hận cô ấy vì điều đó. 1077 01:16:04,523 --> 01:16:06,375 Nhưng anh là ai mà có quyền phán xét? 1078 01:16:06,438 --> 01:16:08,915 Mae và tôi, chúng tôi đến từ một thế giới khác. 1079 01:16:09,117 --> 01:16:10,876 Cái thế giới đã chìm. 1080 01:16:13,149 --> 01:16:16,907 Khi những con sóng ập đến, chúng cuốn trôi hết những lời dối gian. 1081 01:16:18,306 --> 01:16:21,321 Hé lộ những gì thế giới này đã luôn từng như thế. 1082 01:16:21,548 --> 01:16:24,165 Một nơi hoang dã với một quy tắc. 1083 01:16:26,409 --> 01:16:29,024 Sống còn hoặc tử vong. 1084 01:16:30,948 --> 01:16:34,095 Một nơi như thế nằm ngoài thiện và ác. 1085 01:16:35,171 --> 01:16:38,499 Tội lỗi duy nhất còn lại đó là mê hoặc bản thân. 1086 01:16:38,531 --> 01:16:41,532 Tự nói với bản thân rằng bạn giỏi hơn người khác. 1087 01:16:41,578 --> 01:16:44,633 Rằng bạn xứng đáng được đứng dậy 1088 01:16:44,696 --> 01:16:47,212 trong khi những người khác chìm nghỉm. 1089 01:16:48,829 --> 01:16:51,509 Tôi chưa bao giờ nỗ lực với ảo tưởng đó. 1090 01:16:51,556 --> 01:16:53,509 Mà luôn nhìn nhận chính mình 1091 01:16:53,602 --> 01:16:56,063 đúng với bản chất của tôi. 1092 01:16:57,542 --> 01:16:59,282 Và tôi cũng thấy anh như thế. 1093 01:17:00,907 --> 01:17:01,696 Cô ấy ở đâu? 1094 01:17:01,727 --> 01:17:05,071 Anh nghĩ rằng anh là một người hùng rửa hận ư? 1095 01:17:05,298 --> 01:17:07,302 Cô ấy ở đâu? 1096 01:17:08,031 --> 01:17:12,735 Anh chỉ là một người rỗng tuếch, tìm kiếm một phụ nữ để mà đổ lỗi. 1097 01:17:14,040 --> 01:17:15,688 Nào, bắn tôi đi! 1098 01:17:16,079 --> 01:17:18,259 Anh sẽ không có được những gì trong đầu tôi đâu. 1099 01:17:18,438 --> 01:17:20,899 Anh sẽ không bao giờ đến được chỗ Mae. 1100 01:17:53,528 --> 01:17:55,606 KHÁCH SẠN KHÔNG CÒN CHỖ TRỐNG 1101 01:21:09,903 --> 01:21:10,926 Chết tiệt. 1102 01:22:09,270 --> 01:22:10,856 Kể một câu chuyện em nghe đi! 1103 01:22:15,121 --> 01:22:17,747 Một câu chuyện? Thể loại gì? 1104 01:22:21,311 --> 01:22:23,597 Câu chuyện kết thúc có hậu. 1105 01:22:25,434 --> 01:22:28,559 Không có thứ gì gọi là kết thúc có hậu. 1106 01:22:29,276 --> 01:22:33,488 Mọi kết thúc đều buồn bã. Đặc biệt nếu đó là câu chuyện vui. 1107 01:22:35,220 --> 01:22:39,324 Vậy thì hãy kể một câu chuyện vui nhưng lại cho nó một cái kết lửng đi. 1108 01:23:49,636 --> 01:23:51,628 Người ta yêu thích bí mật của họ. 1109 01:23:51,987 --> 01:23:54,174 Họ nghĩ rằng bí mật là thứ họ có thể mang theo khi chết đi 1110 01:23:54,199 --> 01:23:55,519 nhưng mày thì không, Boothe. 1111 01:23:55,544 --> 01:23:58,550 Mày không thể giữ bí mật của mày hoặc của cô ấy. 1112 01:24:01,291 --> 01:24:03,706 Anh nghĩ là anh muốn câu trả lời 1113 01:24:04,172 --> 01:24:05,589 nhưng không phải thế. 1114 01:24:06,411 --> 01:24:08,706 Anh mù quáng với cơn thịnh nộ. 1115 01:24:09,777 --> 01:24:11,714 Và có sự an toàn trong đó. 1116 01:24:11,956 --> 01:24:14,011 Sự thiếu hiểu biết của anh bảo vệ lấy anh. 1117 01:24:14,777 --> 01:24:18,300 Vì cuối cùng anh cũng nhận ra con người thật của Mae 1118 01:24:18,667 --> 01:24:20,324 Sự thật 1119 01:24:20,535 --> 01:24:22,870 sẽ không giải thoát anh. 1120 01:24:23,026 --> 01:24:25,518 Nó sẽ nguyền rủa anh. 1121 01:24:26,190 --> 01:24:27,777 Giống tôi. 1122 01:24:37,714 --> 01:24:39,769 Anh sẽ bước vào một hành trình. 1123 01:24:39,839 --> 01:24:41,519 Đích đến của anh ư? 1124 01:24:41,698 --> 01:24:43,878 Một địa điểm và thời gian mà anh đã đến trước đây. 1125 01:24:44,277 --> 01:24:46,863 Anh được cử đến Miami để tìm Mae. 1126 01:24:46,986 --> 01:24:49,120 Cho tôi hay khi anh tìm thấy cô ấy. 1127 01:25:02,793 --> 01:25:04,339 Tránh xa, đồ khốn. 1128 01:25:04,574 --> 01:25:06,394 Đó có phải là cách để đối xử với một người bạn cũ không? 1129 01:25:06,535 --> 01:25:07,808 Tôi không biết anh, "anh bạn." 1130 01:25:07,964 --> 01:25:09,185 Nhưng tôi biết cô. 1131 01:25:09,839 --> 01:25:11,901 Cô là bồ cũ của Thánh Joe. 1132 01:25:13,636 --> 01:25:14,847 Không biết đó là ai cả. 1133 01:25:15,104 --> 01:25:16,261 Joe vẫn gây khó dễ cho cô. 1134 01:25:16,315 --> 01:25:18,698 Nhất là là khi cô lấy đi hết Baca của hắn. 1135 01:25:20,862 --> 01:25:22,862 Anh là tên cớm tha hóa mà anh ta từng hợp tác. 1136 01:25:23,183 --> 01:25:24,933 Anh ta sai anh đến để bắt tôi trở lại? 1137 01:25:25,050 --> 01:25:26,425 Hắn có bảo vậy. 1138 01:25:26,760 --> 01:25:29,183 Nhưng tôi giờ là một nhà thầu độc lập. 1139 01:25:30,714 --> 01:25:33,815 Những vết sẹo đó có được là nhờ Joe? 1140 01:25:34,167 --> 01:25:36,175 Vậy chắc tôi không phải là người duy nhất ăn trộm của anh ta đâu. 1141 01:25:36,206 --> 01:25:39,839 Tôi sẽ xinh như Mona Lisa chết tiệt so với những gì hắn ta sẽ làm với cô 1142 01:25:39,894 --> 01:25:41,253 nếu tôi giao cô cho hắn. 1143 01:25:41,315 --> 01:25:43,253 Baca không còn nữa. Tôi bán nó lâu lắm rồi. 1144 01:25:43,284 --> 01:25:46,081 Tôi không đến đây vì thứ đó. Tôi có một đề xuất mới. 1145 01:25:46,425 --> 01:25:48,472 Trừ khi cô muốn Joe đến thăm cô 1146 01:25:48,502 --> 01:25:50,636 tôi đề nghị cô hãy hợp tác. 1147 01:25:51,456 --> 01:25:52,792 Anh muốn tôi làm gì? 1148 01:25:52,940 --> 01:25:54,401 Tôi muốn cô 1149 01:25:54,613 --> 01:25:56,370 làm những gì cô làm tốt nhất 1150 01:25:56,973 --> 01:25:58,237 cho anh chàng này. 1151 01:26:03,011 --> 01:26:04,323 Thì ra là một cái bẫy. 1152 01:26:04,744 --> 01:26:06,682 Kể cho tôi nghe về đồng đội anh trong cuộc chiến một lần nữa đi. 1153 01:26:06,921 --> 01:26:07,838 Về Nick ấy. 1154 01:26:09,081 --> 01:26:10,222 Baca không? 1155 01:26:10,651 --> 01:26:11,956 Cô muốn biết gì? 1156 01:26:12,901 --> 01:26:14,894 Là Hank? Mẹ kiếp. 1157 01:26:15,028 --> 01:26:17,384 Bất cứ điều gì anh nghĩ đến. 1158 01:26:17,455 --> 01:26:20,927 Loại phụ nữ anh ấy thích, loại nhạc anh ấy nghe 1159 01:26:21,689 --> 01:26:24,642 Có bài hát anh ấy đã từng huýt sáo trong chiến hào. 1160 01:26:34,056 --> 01:26:35,642 ♪ Và có vẻ như... ♪ 1161 01:26:36,087 --> 01:26:37,462 Cô ấy đã sắp đặt mọi thứ. 1162 01:26:37,634 --> 01:26:39,197 ♪...chúng ta đã gặp nhau... ♪ 1163 01:26:39,322 --> 01:26:40,142 Bài hát. 1164 01:26:40,595 --> 01:26:42,427 ♪ ...trước đây ♪ 1165 01:26:43,058 --> 01:26:44,564 Bông tai. 1166 01:26:46,612 --> 01:26:48,822 Lạy Chúa, cả chìa khóa bị mất cũng là sắp đặt. 1167 01:26:49,664 --> 01:26:50,986 Làm lại lần nữa! 1168 01:26:52,046 --> 01:26:53,830 Anh thả chìa khóa kia! 1169 01:26:57,407 --> 01:26:59,087 Cô mà làm thế một lần nữa. 1170 01:26:59,415 --> 01:27:02,181 Suốt thời gian này, tôi chẳng khác gì một mục tiêu. 1171 01:27:02,720 --> 01:27:04,205 Đã ba tháng rồi đấy. 1172 01:27:04,384 --> 01:27:06,197 Những việc này cần thời gian. Cộng sự của anh ta có chìa khóa. 1173 01:27:06,244 --> 01:27:07,734 Tôi không thể tìm ra mã số của anh ta. 1174 01:27:07,759 --> 01:27:10,298 Đồ dối trá! Cô đang trì hoãn thì có! 1175 01:27:12,416 --> 01:27:13,332 Vì sao? 1176 01:27:15,658 --> 01:27:16,626 Ồ! 1177 01:27:17,970 --> 01:27:21,470 Đừng nói với tôi cái gã này đã làm cho lương tâm của cô bị cắn rứt? 1178 01:27:21,931 --> 01:27:23,219 Tôi cảm động đấy. 1179 01:27:23,673 --> 01:27:26,259 Nhưng hãy nhớ rằng, trong loại hình công việc này 1180 01:27:26,423 --> 01:27:28,892 lương tâm sẽ khiến cô bị giết. 1181 01:27:29,986 --> 01:27:31,689 Vết bầm này, chuyện gì đã xảy ra? 1182 01:27:33,231 --> 01:27:35,197 Tôi muốn những tập tin đó. 1183 01:27:37,833 --> 01:27:38,869 Cho tôi xem. 1184 01:27:40,382 --> 01:27:41,462 Chúng đây. 1185 01:27:46,501 --> 01:27:48,994 Gã đàn ông mà cô ấy ở cùng, là lão địa chủ đó phải không? 1186 01:27:49,378 --> 01:27:51,150 Anh tính làm gì với họ? 1187 01:27:52,642 --> 01:27:54,533 Tôi sẽ tiêu diệt chúng. 1188 01:27:55,040 --> 01:27:57,859 Và tất cả các bằng chứng khác về nơi hẹn hò bé nhỏ của họ. 1189 01:27:58,158 --> 01:27:59,677 Bằng chứng khác là gì? 1190 01:28:00,392 --> 01:28:03,829 Chưa ai nói với cô về chuyện em bé được sinh ra như thế nào hả Mae? 1191 01:28:04,282 --> 01:28:07,696 Nhà giàu thực sự không thích khi một nhánh cây thấp hèn 1192 01:28:07,772 --> 01:28:10,532 mọc ra từ cây gia phả quý phái của họ. 1193 01:28:18,098 --> 01:28:20,157 Đứa bé. Chuyện gì đã xảy ra với nó? 1194 01:28:24,989 --> 01:28:26,117 Xin chào, Elsa. 1195 01:28:28,250 --> 01:28:30,539 Xin lỗi, tôi có biết anh không? 1196 01:28:30,695 --> 01:28:33,336 Chúng ta có chung những người bạn. 1197 01:28:34,458 --> 01:28:37,146 Freddie thế nào? Nó có ở đây hôm nay không? 1198 01:28:37,654 --> 01:28:40,669 Ờ, anh... anh muốn gì ở Freddie? 1199 01:28:43,448 --> 01:28:45,513 Ê, này! Này, Freddie! 1200 01:28:46,622 --> 01:28:49,224 Anh có thể cho tôi biết đây là chuyện gì được không? 1201 01:28:49,598 --> 01:28:51,274 Em đã ngủ nhầm người rồi. 1202 01:28:55,302 --> 01:28:57,219 Không. Không. 1203 01:28:57,802 --> 01:28:59,747 Anh ấy yêu tôi mà. 1204 01:28:59,911 --> 01:29:01,419 Nói là anh ấy sẽ chăm sóc tôi. 1205 01:29:01,536 --> 01:29:02,818 Ừ, phải! 1206 01:29:02,911 --> 01:29:05,260 Ông ấy sẽ chăm sóc cả hai mẹ con. 1207 01:29:06,685 --> 01:29:09,149 Tôi xử em trước. Hãy biết ơn vì điều đó. 1208 01:29:11,607 --> 01:29:12,552 Mẹ ơi? 1209 01:29:13,169 --> 01:29:14,318 Này, Freddie. 1210 01:29:14,629 --> 01:29:15,864 Cháu giúp chú được không? 1211 01:29:15,990 --> 01:29:17,240 - Mẹ ơi? - Nào! 1212 01:29:17,607 --> 01:29:19,207 - Đứng lại! Freddie, đừng! - Đừng sợ. 1213 01:29:19,238 --> 01:29:20,536 - Đến đây đi nhóc. - Không, đừng! 1214 01:29:20,638 --> 01:29:22,052 - Không, con muốn mẹ! - Đừng! Không! 1215 01:29:22,630 --> 01:29:24,091 Cô làm cái quái gì vậy? 1216 01:29:24,122 --> 01:29:25,450 Điều tôi nên làm ngay từ đầu. 1217 01:29:26,039 --> 01:29:27,278 Đi! Đi tới đi! 1218 01:29:27,512 --> 01:29:28,622 Lên thuyền đi! 1219 01:29:29,376 --> 01:29:30,114 Lên thuyền! 1220 01:29:30,145 --> 01:29:31,325 Đi, đi mau! 1221 01:29:34,104 --> 01:29:35,729 - Mẹ ơi! - Nằm xuống! 1222 01:29:37,796 --> 01:29:39,379 - Không sao, không sao đâu. - Mẹ ơi... 1223 01:29:54,898 --> 01:29:56,302 Cô ấy đã cứu thằng bé. 1224 01:29:58,773 --> 01:30:01,302 Cô ấy đã tránh xa mày, đồ khốn nạn. 1225 01:30:05,795 --> 01:30:07,528 ĐỐI TƯỢNG ĐANG BỐI RỐI 1226 01:30:09,567 --> 01:30:11,700 Không sao. Không sao cả. Anh bước nhầm thôi. 1227 01:30:12,333 --> 01:30:14,544 Tôi đã dẫn anh đi vào con đường chưa bao giờ đi. 1228 01:30:18,149 --> 01:30:19,614 Hãy thử lại lần nữa. 1229 01:30:23,159 --> 01:30:25,684 Chúa ơi, anh đã gặp lại Mae, phải không? 1230 01:30:35,978 --> 01:30:37,144 Ôi Chúa ơi. 1231 01:30:38,762 --> 01:30:40,559 Chúng tôi đã đóng cửa! 1232 01:30:40,981 --> 01:30:42,356 Tôi đoán là cô sẽ quay lại. 1233 01:30:42,427 --> 01:30:44,411 Kế hoạch là gì hả? Cùng nhau bỏ trốn? 1234 01:30:44,661 --> 01:30:46,739 Chơi trò cha mẹ với thằng bé? 1235 01:30:47,317 --> 01:30:48,864 Chắc giờ tôi sẽ phải đưa cả hai người ra ngoài. 1236 01:30:49,120 --> 01:30:51,503 - Không, không, không! Chờ đã, đợi đã. - Hãy gọi gã tình nhân ra đây. 1237 01:30:51,567 --> 01:30:52,911 Nick không biết gì cả. 1238 01:30:52,981 --> 01:30:55,481 Đưa tôi đi đi. Tôi sẽ đi cùng anh và tôi sẽ kể mọi điều anh cần biết. 1239 01:30:55,570 --> 01:30:57,130 Xin đừng hại anh ấy. 1240 01:30:59,886 --> 01:31:01,028 Lên xe đi. 1241 01:31:03,844 --> 01:31:07,466 Bông tai. Em muốn tôi tìm thấy nó. 1242 01:31:22,233 --> 01:31:23,512 Em yêu anh. 1243 01:31:27,190 --> 01:31:28,286 Mae. 1244 01:31:29,921 --> 01:31:31,309 Cô ấy đã trở lại. 1245 01:31:33,124 --> 01:31:34,518 Vì tôi. 1246 01:31:38,578 --> 01:31:40,455 Mày đã làm cái quái gì với cô ấy? 1247 01:31:46,195 --> 01:31:49,861 Đừng biến chuyện này trở nên khó hơn được không? 1248 01:31:50,291 --> 01:31:51,260 Nuốt đi! 1249 01:31:51,416 --> 01:31:52,791 Uh-uh-uh-uh-uh-uh! 1250 01:31:53,049 --> 01:31:55,471 - Không còn nữa. Không. - Baca không pha loãng. 1251 01:31:55,783 --> 01:31:59,127 Giờ nói cho tôi biết, thằng bé đang ở đâu? 1252 01:32:02,651 --> 01:32:04,697 Baca sẽ sớm phát huy tác dụng 1253 01:32:04,807 --> 01:32:07,080 và mang về Mae mà tôi từng biết. 1254 01:32:07,853 --> 01:32:09,158 Và khi nó xảy ra... 1255 01:32:09,580 --> 01:32:11,580 không có gì mà cô giữ lại được. 1256 01:32:11,752 --> 01:32:13,416 Không có gì cô sẽ không làm. 1257 01:32:13,572 --> 01:32:15,525 Không ai cô sẽ không phản bội. 1258 01:32:15,734 --> 01:32:17,143 Không phải đứa trẻ... 1259 01:32:17,978 --> 01:32:19,969 - Không phải thằng bồ của cô. - Ôi Chúa ơi. 1260 01:32:20,001 --> 01:32:22,697 Cho tôi biết tất cả những gì cô biết. Hiểu không hả? 1261 01:32:30,699 --> 01:32:32,665 Giờ, hãy cho tôi biết đứa trẻ đang ở đâu. 1262 01:32:44,622 --> 01:32:46,502 Anh đã biết rồi. 1263 01:32:50,471 --> 01:32:51,338 Anh biết rồi. 1264 01:32:52,253 --> 01:32:53,253 Mae? 1265 01:32:54,830 --> 01:32:59,103 Em có nói với anh một lần rồi, không nhớ sao? 1266 01:32:59,971 --> 01:33:03,705 Lúc đầu, em nghĩ đó là một ảo ảnh trôi nổi trên sóng. 1267 01:33:04,408 --> 01:33:06,799 Ngôi nhà tấm ván trắng. 1268 01:33:07,971 --> 01:33:11,636 Nó đã cứu emmột lần. Có lẽ nó cũng cứu được Freddie. 1269 01:33:12,205 --> 01:33:13,518 Cô đang nói cái gì vậy? 1270 01:33:13,773 --> 01:33:14,799 Mae. 1271 01:33:20,989 --> 01:33:23,643 Em xin lỗi vì đã không nói với anh sớm hơn. 1272 01:33:27,831 --> 01:33:30,292 Nhưng lúc này anh đang ở đây, phải không? 1273 01:33:33,651 --> 01:33:35,596 Đây là cơ hội cuối cùng của chúng ta. 1274 01:33:35,690 --> 01:33:38,385 Phải, Mae, anh đang ở đây. Anh đang ở ngay đây. 1275 01:33:39,010 --> 01:33:41,385 Có rất nhiều điều em muốn nói với anh. 1276 01:33:42,919 --> 01:33:45,177 Nhưng em đã rất sợ. 1277 01:33:46,043 --> 01:33:50,723 Anh đã nhìn về em theo kiểu chưa ai từng nhìn em như vậy. 1278 01:33:50,935 --> 01:33:53,958 Em muốn là con người mà anh đã nhìn thấy. 1279 01:33:55,849 --> 01:34:01,402 Em thật ngu ngốc khi nghĩ rằng tình yêu có thể cứu được mình. 1280 01:34:01,942 --> 01:34:05,325 Những người như chúng ta không rơi vào tinh yêu. 1281 01:34:06,568 --> 01:34:09,372 Chúng ta, chúng ta lao xuống những nơi 1282 01:34:09,536 --> 01:34:11,279 sâu thẳm và tối tăm. 1283 01:34:12,039 --> 01:34:13,247 Nhưng tình yêu thì sao? 1284 01:34:14,521 --> 01:34:17,958 Tình yêu là thứ mà chúng ta leo tới. 1285 01:34:18,075 --> 01:34:22,161 Sau từng nấc thang, chúng ta tự kéo bản thân ra khỏi chính mình 1286 01:34:22,215 --> 01:34:25,028 để vươn tới điều đó lớn lao hơn. 1287 01:34:26,531 --> 01:34:29,825 Nếu chúng ta có thể tiếp tục. 1288 01:34:51,367 --> 01:34:54,966 Em ước em có thể giữ lâu hơn. 1289 01:34:57,497 --> 01:34:59,880 Ở lại! Ở lại đi! 1290 01:35:00,151 --> 01:35:01,442 Em yêu anh... 1291 01:35:02,453 --> 01:35:03,599 Nick. 1292 01:35:04,161 --> 01:35:05,152 Nick? 1293 01:35:05,833 --> 01:35:08,136 Cô nghĩ cô đang nói chuyện với ai vậy? 1294 01:35:08,914 --> 01:35:11,039 Người sắp giết anh! 1295 01:35:14,458 --> 01:35:16,130 Chỉ có một lối thoát duy nhất. 1296 01:35:16,155 --> 01:35:18,486 Mae, đừng! Không, không, không. Chờ đã, không. 1297 01:35:18,864 --> 01:35:20,849 - Không, không, không. - Cô nghĩ cô sẽ đi đâu hả? 1298 01:35:20,989 --> 01:35:21,989 Mae! 1299 01:35:22,755 --> 01:35:25,200 Không, không, Mae. Mae, Mae, Mae, không, không. 1300 01:35:26,294 --> 01:35:27,716 Em không thể để hắn tìm thấy Freddie. 1301 01:35:27,825 --> 01:35:28,622 Ở lại! Đừng... 1302 01:35:29,192 --> 01:35:30,317 Em xin lỗi. 1303 01:35:31,442 --> 01:35:33,130 Không, không... Không! 1304 01:35:33,364 --> 01:35:35,073 Không, không, không! 1305 01:36:22,229 --> 01:36:24,442 Mae sai rồi. Tao sẽ không giết mày. 1306 01:36:26,192 --> 01:36:27,458 Bởi vì chết thì dễ cho mày quá. 1307 01:36:27,732 --> 01:36:29,971 Một vài giây phút thống khổ rồi sau đó không còn biết gì nữa. 1308 01:36:30,448 --> 01:36:33,807 Mày đáng nhận nhiều hơn là không có gì. Mày đáng được ghi nhớ. 1309 01:36:35,432 --> 01:36:37,525 Chúng ta sẽ bước vào một hành trình. 1310 01:36:37,846 --> 01:36:41,127 Một hành trình trên con đường mà mày đã cố quên nhưng không thể. 1311 01:36:41,283 --> 01:36:44,853 Một hành trình đến với nỗi sợ hãi tồi tệ nhất, đau đớn nhất của mày. 1312 01:36:45,221 --> 01:36:47,877 Làm thế nào mà mày có được những vết sẹo đó hả Boothe? 1313 01:36:53,075 --> 01:36:55,242 Họ gọi chúng là những con chuột trời. 1314 01:36:56,704 --> 01:36:58,501 Chúng chỉ là chim bồ câu 1315 01:36:58,605 --> 01:37:00,002 với đôi cánh sẫm màu. 1316 01:37:01,691 --> 01:37:04,111 Chúng được tạo ra chính là như vậy. 1317 01:37:06,791 --> 01:37:07,978 Đồ lập dị! 1318 01:37:08,478 --> 01:37:10,103 Tao đã nói với Joe rằng chúng tao không thể tin mày. 1319 01:37:10,127 --> 01:37:10,736 À! 1320 01:37:10,783 --> 01:37:12,369 Mày đã biển thủ tiền hàng của anh ấy. 1321 01:37:12,525 --> 01:37:13,712 Tất nhiên là tao đã làm thế. 1322 01:37:13,853 --> 01:37:16,724 Cả thành phố này đã tha hóa rồi. Không tha hóa cũng không được. 1323 01:37:28,927 --> 01:37:30,591 Cảm thấy ngọn lửa đó không? 1324 01:37:30,630 --> 01:37:32,536 Thiêu đốt như nó đã đốt vào đêm đó. 1325 01:37:32,854 --> 01:37:34,715 Nhưng đêm nay sẽ không bao giờ kết thúc. 1326 01:37:34,740 --> 01:37:37,286 Đêm nay sẽ ở với mày suốt đời! 1327 01:37:37,567 --> 01:37:40,146 Đây là nơi hành trình của mày kết thúc! 1328 01:38:04,013 --> 01:38:05,969 Người ta bảo hãy khoan báo tin 1329 01:38:06,529 --> 01:38:08,490 nhưng em biết đó là con trai. 1330 01:38:12,828 --> 01:38:15,870 Đừng bận tâm gọi bảo vệ. Chúng ta cần nói chuyện. 1331 01:38:16,958 --> 01:38:17,958 Ngồi đi! 1332 01:38:24,202 --> 01:38:27,035 Từ lâu cậu đã biết chuyện cha cậu ngoại tình phải không? 1333 01:38:27,717 --> 01:38:30,998 Hẳn khá là sốc khi biết rằng ông ấy còn là cha một đứa con khác. 1334 01:38:32,850 --> 01:38:34,217 Tôi không biết anh đang nói gì. 1335 01:38:34,412 --> 01:38:35,302 Chắc là cậu biết. 1336 01:38:35,943 --> 01:38:37,123 Ông ấy đã yêu Elsa. 1337 01:38:37,178 --> 01:38:38,420 Đừng lo, đóa hoa của anh! 1338 01:38:38,445 --> 01:38:40,513 Và thề sẽ bảo vệ cô ấy và con trai cô ấy. 1339 01:38:40,787 --> 01:38:42,295 Anh sẽ luôn chăm sóc em. 1340 01:38:42,349 --> 01:38:43,724 Ông ấy đã đi tìm họ. 1341 01:38:43,951 --> 01:38:46,145 Ông ấy muốn làm điều tốt cho họ trước khi chết. 1342 01:38:46,505 --> 01:38:48,138 - Con tìm thấy cô ấy chưa? - Vẫn chưa, cha ạ. 1343 01:38:48,426 --> 01:38:50,223 Cậu không muốn chia tài sản, phải không? 1344 01:38:50,465 --> 01:38:52,286 Vì thế cậu đã thuê Boothe để giết họ 1345 01:38:52,311 --> 01:38:54,136 nhờ vậy cậu có thể giữ tiền cho riêng mình. 1346 01:38:54,307 --> 01:38:55,034 Vớ vẩn. 1347 01:38:55,199 --> 01:38:56,527 Mẹ cậu đã cố nói với tôi. 1348 01:38:56,690 --> 01:38:58,248 Walter không bao giờ thích chia sẻ. 1349 01:38:58,331 --> 01:39:00,503 Bà ấy chỉ khiến hai cha con cậu ngại ngùng. 1350 01:39:01,111 --> 01:39:02,683 Rất dễ phát hiện như thế nào. 1351 01:39:03,449 --> 01:39:04,613 Mẹ đang bối rối. 1352 01:39:04,698 --> 01:39:05,854 Không phải về chuyện này. 1353 01:39:06,111 --> 01:39:07,986 Boothe đã chứng minh điều đó bằng một cuộc điện thoại. 1354 01:39:08,338 --> 01:39:09,487 Tôi đây. 1355 01:39:10,205 --> 01:39:13,033 Tôi tưởng hắn đang âm mưu với người phụ nữ mà tôi biết. 1356 01:39:13,439 --> 01:39:14,750 Nhưng tôi đã nhầm. 1357 01:39:15,532 --> 01:39:17,525 Và hắn đã không thể gọi cho cha cậu. 1358 01:39:18,470 --> 01:39:20,056 Cha cậu đã chết trước rồi. 1359 01:39:20,391 --> 01:39:22,602 Và người chết không nghe điện thoại. 1360 01:39:23,883 --> 01:39:24,953 Nhưng cậu thì được. 1361 01:39:27,666 --> 01:39:29,610 Lẽ ra phải ném điện thoại đi rồi chứ. 1362 01:39:34,719 --> 01:39:36,016 Ra giá của anh đi! 1363 01:39:37,423 --> 01:39:40,345 Tôi sẽ trả nhiều như anh muốn khi xong thủ tục bàn giao gia sản. 1364 01:39:40,618 --> 01:39:41,548 Tôi nghi ngờ điều đó. 1365 01:39:41,573 --> 01:39:44,602 Tuy vậy, đứa em cùng cha khác mẹ của cậu, Freddie, nó chắc hào sảng. 1366 01:39:46,464 --> 01:39:48,336 - Freddie, nó... - Còn sống, ừ. 1367 01:39:48,878 --> 01:39:50,819 Cảnh sát đã đón thằng bé vào sáng sớm nay. 1368 01:39:51,682 --> 01:39:55,534 Ghé một ngôi nhà ván trắng ngoài khơi bờ biển Keys, nơi họ tìm thấy cậu bé... 1369 01:39:55,869 --> 01:39:57,339 bình an vô sự. 1370 01:39:59,916 --> 01:40:02,572 Sẽ không lâu trước khi cảnh sát xâu chuỗi chuyện gì đã xảy ra. 1371 01:40:03,030 --> 01:40:04,542 Họ sẽ sớm có mặt ở đây vì cậu. 1372 01:40:11,021 --> 01:40:12,302 Bắn đi! 1373 01:40:12,778 --> 01:40:13,957 Làm đi! 1374 01:40:35,200 --> 01:40:36,747 Tôi sẽ không để họ bắt tôi. 1375 01:40:36,882 --> 01:40:38,614 Giữa ký ức và lãng quên 1376 01:40:39,938 --> 01:40:42,094 tôi biết tôi sẽ chọn cách tra tấn nào. 1377 01:40:43,112 --> 01:40:45,456 Nhưng cậu chưa bao giờ làm chuyện dơ bẩn nào. 1378 01:40:45,966 --> 01:40:48,738 Tôi không cho rằng cậu có dũng khí để làm thế lúc này. 1379 01:40:51,839 --> 01:40:54,856 Đếm đến 3, hãy tưởng tượng ra nó. 1380 01:40:57,280 --> 01:40:58,613 Một 1381 01:40:59,808 --> 01:41:01,808 Hai 1382 01:41:10,347 --> 01:41:12,261 Em nghe thấy rồi, Walter. 1383 01:41:13,536 --> 01:41:14,926 Em nghe thấy rồi. 1384 01:41:21,481 --> 01:41:24,090 Đừng lo. Cha cậu được chăm sóc rất kỹ lưỡng. 1385 01:41:24,191 --> 01:41:26,145 Chiếc bồn sẽ giữ cơ thể ông ấy được duy trì trong nhiều năm. 1386 01:41:26,245 --> 01:41:27,285 - Vậy hả? - Cảm ơn cô. 1387 01:41:27,370 --> 01:41:29,348 - Các bạn có vài phút. - Cảm ơn cô. 1388 01:41:34,199 --> 01:41:37,090 Nếu nghĩ về việc đăng ký, thì tin tôi đi, anh không có đủ khả năng chi trả đâu. 1389 01:41:37,261 --> 01:41:39,598 Tôi đã cố tình thiêu đốt một người. 1390 01:41:42,968 --> 01:41:44,238 Đúng là đồ trẻ con. 1391 01:41:45,457 --> 01:41:47,028 Khi đùa về một cái gì đó như thế. 1392 01:41:47,160 --> 01:41:49,082 Ai cũng biết là làm thế sẽ mất nhiều thời gian hơn giết người. 1393 01:41:49,144 --> 01:41:50,862 - Không phải chuyện đùa đâu. - Được rồi. 1394 01:41:55,237 --> 01:41:57,027 Anh muốn ước chết hả? 1395 01:41:57,783 --> 01:42:00,300 UVCT sẽ lôi lời thú nhận cỏn con đó ra khỏi đầu tôi bằng bồn ký ức. 1396 01:42:00,418 --> 01:42:02,245 - Tôi muốn họ làm vậy. - Sao cơ? 1397 01:42:05,785 --> 01:42:07,613 - Cái gì đây? - Hồi tưởng. 1398 01:42:07,863 --> 01:42:11,573 Chúng thuộc về Elsa Carine và Cyrus Boothe, kẻ đã giết Elsa 1399 01:42:12,138 --> 01:42:13,183 và Mae. 1400 01:42:14,135 --> 01:42:15,370 Mae chết rồi ư? 1401 01:42:18,019 --> 01:42:19,285 Tôi rất tiếc. 1402 01:42:19,761 --> 01:42:21,700 Giữ lấy đi. Tôi cần cô giao chúng cho Avery. 1403 01:42:22,763 --> 01:42:24,136 Cô ấy sẽ bắt tôi khai đấy. 1404 01:42:24,825 --> 01:42:26,005 Cô ấy sẽ hỏi về anh. 1405 01:42:26,143 --> 01:42:27,770 Tôi đang trông cậy vào điều đó. 1406 01:42:29,481 --> 01:42:30,552 Xin lỗi, Watts. 1407 01:42:30,606 --> 01:42:34,411 Tôi tính nhờ người khác, nhưng hóa ra, cô lại là người bạn duy nhất của tôi. 1408 01:42:35,195 --> 01:42:36,199 Ừ. 1409 01:42:37,406 --> 01:42:39,448 Ước gì tôi sa thải cô từ lâu rồi. 1410 01:42:40,539 --> 01:42:41,919 Được rồi, cảm ơn. 1411 01:42:46,836 --> 01:42:50,841 Giờ tôi thấy rõ ràng hơn những điều mà tôi đã bỏ lỡ. 1412 01:42:52,981 --> 01:42:55,716 Những khoảnh khắc tuyệt vời nhất không nằm ở phía sau cô, Emily. 1413 01:42:56,073 --> 01:42:58,229 Chúng đang đón chờ cô xuất hiện đấy. 1414 01:43:00,633 --> 01:43:01,675 Con gái của cô. 1415 01:43:03,909 --> 01:43:05,143 Hãy đi tìm con bé đi! 1416 01:43:07,153 --> 01:43:08,487 Vẫn còn kịp. 1417 01:43:10,464 --> 01:43:12,815 Anh đang cư xử như thể tôi sẽ không còn gặp lại anh vậy. 1418 01:43:13,401 --> 01:43:15,769 Cô sẽ thấy tôi thôi. Tôi sẽ gặp cô mà. 1419 01:43:16,549 --> 01:43:18,158 Cô đã luôn ở đó vì tôi. 1420 01:43:18,510 --> 01:43:20,463 Tôi không mong điều đó sẽ thay đổi. 1421 01:43:21,612 --> 01:43:24,081 Nhưng trước tiên, cô sẽ phải nghe lời thú nhận của tôi. 1422 01:43:28,302 --> 01:43:29,510 Được. 1423 01:43:31,791 --> 01:43:34,221 Nó bắt đầu, như cô đã biết 1424 01:43:34,471 --> 01:43:36,119 với một chùm chìa khóa bị mất. 1425 01:43:36,251 --> 01:43:38,478 Chỉ có điều, chúng không thực sự bị mất ngay từ đầu 1426 01:43:38,598 --> 01:43:40,346 thậm chí không bị đặt sai chỗ. 1427 01:43:41,025 --> 01:43:42,260 Nó bắt đầu như một... 1428 01:43:42,352 --> 01:43:45,190 nhưng cuối cùng, nó là một điều gì đó có thật. 1429 01:43:50,682 --> 01:43:55,166 Thành phố phản ứng nhanh chóng trước những lời kể tội ác của Sylvan. 1430 01:43:55,859 --> 01:43:59,565 Cơn thịnh nộ của họ chống lại các địa chủ đã bị dồn nén quá lâu. 1431 01:44:00,645 --> 01:44:03,362 Không có bức tường nào có thể cản được. 1432 01:44:06,671 --> 01:44:09,237 Một dòng chảy nhỏ trở thành một cơn lũ. 1433 01:44:10,445 --> 01:44:13,510 Có lẽ lần này nó sẽ rửa sạch thế giới. 1434 01:44:16,674 --> 01:44:18,221 Dù bằng cách nào... 1435 01:44:18,465 --> 01:44:19,815 Tôi sẽ không biết được. 1436 01:44:33,182 --> 01:44:36,307 Với vai trò của tôi trong việc vạch trần âm mưu của Sylvan 1437 01:44:36,617 --> 01:44:38,588 Avery đã cho tôi một thỏa thuận. 1438 01:44:40,323 --> 01:44:42,346 Tôi không thể đi lại, nhưng... 1439 01:44:43,005 --> 01:44:44,877 tôi có được những gì tôi muốn. 1440 01:44:59,606 --> 01:45:01,471 Bạn sẽ bước vào một hành trình. 1441 01:45:02,538 --> 01:45:04,580 Một hành trình xuyên ký ức. 1442 01:45:06,338 --> 01:45:08,478 Đâu là đích đến của bạn? 1443 01:45:08,657 --> 01:45:12,166 Một địa điểm và thời gian bạn đã đến trước đây. 1444 01:45:14,525 --> 01:45:15,986 Để đến được nơi đó 1445 01:45:16,221 --> 01:45:19,697 tất cả những gì bạn phải làm là làm theo giọng nói của tôi. 1446 01:45:26,361 --> 01:45:28,611 Quá khứ có thể ám ảnh một người. 1447 01:45:29,854 --> 01:45:31,533 Đó là điều họ nói. 1448 01:45:34,052 --> 01:45:37,386 Rằng quá khứ chỉ là một chuỗi những khoảnh khắc. 1449 01:45:38,270 --> 01:45:40,562 Từng cái đều hoàn hảo. 1450 01:45:41,597 --> 01:45:43,002 Nguyên vẹn. 1451 01:45:44,689 --> 01:45:47,611 Một cái hạt trên sợi dây chuyền thời gian. 1452 01:45:55,798 --> 01:45:56,963 Chúng tôi đã đóng cửa. 1453 01:45:57,518 --> 01:45:59,580 Tôi xin lỗi. Tôi biết là đã muộn. 1454 01:45:59,648 --> 01:46:02,064 Tôi bị mất chìa khóa trên đường đi làm về. 1455 01:46:03,127 --> 01:46:05,321 Quá khứ không ám lấy chúng ta. 1456 01:46:06,528 --> 01:46:08,677 Thậm chí sẽ không nhận ra chúng ta. 1457 01:46:08,972 --> 01:46:12,021 ♪ Có vẻ như chúng ta đã đứng và nói chuyện ♪ 1458 01:46:12,090 --> 01:46:14,621 Nếu thực sự có ma 1459 01:46:14,708 --> 01:46:18,036 thì chính chúng ta mới là kẻ ám lấy quá khứ. 1460 01:46:19,614 --> 01:46:21,114 Chúng ta ám lấy nó 1461 01:46:21,333 --> 01:46:23,521 để mà chúng ta có thể nhìn lại. 1462 01:46:24,684 --> 01:46:26,888 Gặp lại những người chúng ta nhớ nhung. 1463 01:46:28,250 --> 01:46:31,185 và những điều chúng ta nhớ về họ. 1464 01:46:35,324 --> 01:46:37,669 Giờ anh nhìn thấy em trọn vẹn. 1465 01:46:38,606 --> 01:46:41,153 Bóng tối và ánh sáng của em. 1466 01:46:42,810 --> 01:46:44,372 Lung linh... 1467 01:46:44,872 --> 01:46:48,114 như thành phố lúc hoàng hôn, cũng là lúc nó đẹp nhất. 1468 01:46:49,159 --> 01:46:50,974 Kể một câu chuyện em nghe đi! 1469 01:46:52,239 --> 01:46:54,896 Một câu chuyện? Thể loại gì? 1470 01:46:56,130 --> 01:46:58,364 Một câu chuyện mà kết thúc có hậu. 1471 01:46:59,440 --> 01:47:01,458 Không có thứ gì gọi là kết thúc có hậu. 1472 01:47:02,185 --> 01:47:03,544 Kết thúc nào cũng đều buồn bã. 1473 01:47:03,569 --> 01:47:05,606 Đặc biệt nếu đó là câu chuyện vui. 1474 01:47:08,403 --> 01:47:11,942 Vậy hãy kể một câu chuyện vui, nhưng cho nó cái kết lửng nhé! 1475 01:47:27,768 --> 01:47:29,207 - Bà ơi? - Ừm? 1476 01:47:30,013 --> 01:47:31,325 Bà nhớ ông ấy... 1477 01:47:32,052 --> 01:47:33,146 phải không? 1478 01:47:34,062 --> 01:47:36,567 Nhớ nhung ai đó là một phần của thế giới này. 1479 01:47:37,520 --> 01:47:39,638 Nếu không có nỗi buồn đó 1480 01:47:40,323 --> 01:47:42,505 ta không thể nếm được vị ngọt. 1481 01:47:44,450 --> 01:47:47,231 Hồi xưa cả hai chúng ta đều chọn kết thúc cho mình. 1482 01:47:47,794 --> 01:47:49,278 Ông ấy đã chọn quay lại 1483 01:47:49,847 --> 01:47:51,582 còn bà chọn đi về phía trước. 1484 01:47:52,840 --> 01:47:56,488 Bà thích nghĩ rằng cả hai chúng ta đã chọn đúng con đường cho mình. 1485 01:47:56,956 --> 01:47:58,839 Khi tôi ôm cô ấy trong vòng tay 1486 01:47:58,908 --> 01:48:00,660 tôi nghĩ về một câu chuyện. 1487 01:48:01,957 --> 01:48:03,879 Đó là một bi kịch 1488 01:48:04,167 --> 01:48:06,481 nhưng chỉ khi ta dừng lại ở điểm cuối. 1489 01:48:07,129 --> 01:48:09,895 Em có từng nghe kể về Orpheus và Eurydice chưa? 1490 01:48:11,292 --> 01:48:13,645 Họ là một cặp đôi rất yêu nhau. 1491 01:48:14,129 --> 01:48:16,481 Cho đến một ngày Eurydice chết. 1492 01:48:16,645 --> 01:48:18,207 Đó là câu chuyện thật buồn. 1493 01:48:18,418 --> 01:48:20,074 Anh vẫn chưa đến đoạn giữa. 1494 01:48:21,098 --> 01:48:22,949 Orpheus đã đi xuống Địa ngục 1495 01:48:23,042 --> 01:48:25,301 cầu xin Quỷ sứ thả nàng ra, cho đến khi... 1496 01:48:26,160 --> 01:48:28,207 Cuối cùng, Quỷ sứ đã đồng ý 1497 01:48:28,391 --> 01:48:30,301 với một điều kiện. 1498 01:48:31,458 --> 01:48:34,215 Chàng không thể nhìn lại cho đến khi họ trốn thoát. 1499 01:48:35,542 --> 01:48:36,792 Và chuyện gì đã xảy ra? 1500 01:48:39,637 --> 01:48:41,292 Orpheus nắm lấy tay nàng 1501 01:48:42,143 --> 01:48:44,081 và dẫn cô ấy về lại trần gian. 1502 01:48:44,461 --> 01:48:46,964 Và họ sống hạnh phúc mãi về sau chứ? 1503 01:48:51,221 --> 01:48:53,597 Còn có cái kết nào khác hơn? 1504 01:49:00,513 --> 01:49:14,135 Biên dịch: Lê Chí Phú (facebook.com/chiphu - chiphu@voz.vn) 1505 01:51:13,756 --> 01:51:19,190 HỒI SINH KÝ ỨC