1
00:00:33,120 --> 00:00:35,960
Gândindu-mă la prima noastră zi
împreună,
2
00:00:36,040 --> 00:00:39,080
cred că am înţeles imediat
3
00:00:39,160 --> 00:00:42,760
de ce oamenii sunt nevoiţi să creeze.
4
00:00:42,840 --> 00:00:46,640
De ce trebuie să găsim o cale
de a ne organiza viaţa
5
00:00:46,720 --> 00:00:48,520
cât de bine putem.
6
00:00:51,080 --> 00:00:54,000
Barbe-Nicole Clicquot,
7
00:00:54,080 --> 00:00:56,040
bun-venit la podgoriile Verzy.
8
00:00:58,840 --> 00:01:00,960
Cele mai frumoase din Champagne.
9
00:01:09,280 --> 00:01:12,320
Astfel, este posibil să ne descoperim
secrete,
10
00:01:13,400 --> 00:01:16,520
să-i înţelegem mai bine
pe cei dragi.
11
00:01:16,600 --> 00:01:18,560
Vremurile şi locul în care trăim.
12
00:01:21,080 --> 00:01:24,000
Şi cu puţin noroc,
peste 100 de ani,
13
00:01:26,400 --> 00:01:29,120
cineva va şti că am trecut pe aici.
14
00:01:54,280 --> 00:01:55,560
Putem fi un cuplu secret?
15
00:01:58,400 --> 00:02:01,520
Adică,
16
00:02:01,600 --> 00:02:04,880
putem trăi într-o ascunzătoare?
17
00:02:04,960 --> 00:02:07,280
Toată viaţa,
18
00:02:07,360 --> 00:02:08,800
doar noi doi.
19
00:02:11,760 --> 00:02:13,480
La loc sigur faţă de restul lumii.
20
00:02:15,760 --> 00:02:17,320
Putem încerca.
21
00:02:19,120 --> 00:02:20,680
Totuşi, fără să ne ascundem
unul de altul.
22
00:02:23,560 --> 00:02:29,080
Deci, vrei să fii Emilie a mea?
23
00:02:32,600 --> 00:02:33,800
Cine e Emilie?
24
00:02:38,040 --> 00:02:40,680
Femeia căreia Voltaire
i-a fost un partener adevărat.
25
00:02:55,320 --> 00:02:56,720
Iubirea vieţii lui.
26
00:03:01,920 --> 00:03:08,800
VĂDUVA CLICQUOT
27
00:03:27,680 --> 00:03:28,880
Pare imposibil
28
00:03:28,960 --> 00:03:31,360
să mai crească vreodată ceva aici.
29
00:03:34,240 --> 00:03:37,080
O tăcere adâncă s-a aşternut
peste podgorii.
30
00:03:38,640 --> 00:03:41,760
Lipsa ta se simte peste tot.
31
00:03:46,240 --> 00:03:49,680
Mă tem că, în sinea lui, tatăl tău
mă învinovăţeşte pe mine
32
00:03:49,760 --> 00:03:51,960
pentru tot ce s-a întâmplat.
33
00:03:52,040 --> 00:03:54,000
Şi mă tem că şi eu la fel.
34
00:04:05,360 --> 00:04:06,760
Unde este Clem?
35
00:04:06,840 --> 00:04:08,720
N-ai găsit-o?
36
00:04:12,320 --> 00:04:13,680
Doamnă.
37
00:04:13,760 --> 00:04:14,760
Doamnă.
38
00:04:14,840 --> 00:04:17,000
Sincere condoleanţe, doamnă.
39
00:04:17,080 --> 00:04:19,320
Ca vecini, suferim şi noi
pentru pierderea dv.
40
00:04:19,400 --> 00:04:20,640
- Vă mulţumesc.
- Doamnă...
41
00:04:20,720 --> 00:04:22,680
Mă întreb dacă m-aş putea plimba
puţin prin vie,
42
00:04:22,760 --> 00:04:24,160
în amintirea lui François.
43
00:04:24,240 --> 00:04:27,040
Desigur, dle Moët.
Sunteţi foarte amabil.
44
00:04:36,640 --> 00:04:40,440
Pantele acelea frumoase
îmi vor aminti mereu de el.
45
00:04:40,520 --> 00:04:42,480
Da.
46
00:04:42,560 --> 00:04:45,120
O iau pe acolo spre casă.
47
00:04:49,880 --> 00:04:51,200
Aici erai.
48
00:04:51,360 --> 00:04:52,720
Clem.
49
00:05:03,800 --> 00:05:04,880
Clem?
50
00:05:29,360 --> 00:05:31,240
De acum vom fi numai noi două.
51
00:05:33,800 --> 00:05:35,080
Dar ne avem una pe alta.
52
00:05:39,600 --> 00:05:41,240
Ne avem una pe alta, draga mea.
53
00:05:43,880 --> 00:05:45,280
Ce miros are?
54
00:05:49,160 --> 00:05:52,880
Floral. Precum grădina de trandafiri
55
00:05:52,960 --> 00:05:55,240
în iunie, după ploaie.
56
00:06:00,600 --> 00:06:02,640
Şi frunze arse.
57
00:06:02,800 --> 00:06:04,880
Şi rămurele.
58
00:06:04,960 --> 00:06:07,880
O livadă de mere când
pomii şi-au atins potenţialul maxim.
59
00:06:09,360 --> 00:06:11,720
Ce părere ai,
dacă le-am amesteca?
60
00:06:11,800 --> 00:06:13,520
- Ar putea fi foarte...
- Nu.
61
00:06:15,840 --> 00:06:17,680
Sau preferi mai multă aciditate?
62
00:06:20,480 --> 00:06:22,160
Voiai să-mi spun clar părerea.
63
00:06:22,240 --> 00:06:23,440
Da.
64
00:06:24,520 --> 00:06:26,600
Din naivitate.
65
00:06:27,800 --> 00:06:29,880
Te rog să nu prinzi totul
atât de repede ca mama ta
66
00:06:29,960 --> 00:06:32,040
fiindcă vreau să te mai învăţ
şi eu câte ceva.
67
00:06:33,840 --> 00:06:35,960
Măcar un pic.
68
00:06:44,320 --> 00:06:45,840
Doamnă?
69
00:06:48,040 --> 00:06:49,760
Jos va avea loc o întrunire,
70
00:06:49,920 --> 00:06:52,560
iar Phillipe ar vrea să participaţi.
71
00:06:52,920 --> 00:06:54,400
O întrunire?
72
00:06:54,480 --> 00:06:58,320
Se pare că Paquet a întocmit
un contract pentru vinderea pământurilor.
73
00:07:02,320 --> 00:07:04,800
Este adevărat?
74
00:07:04,880 --> 00:07:06,320
Barbe-Nicole,
vreau să te liniştesc.
75
00:07:06,400 --> 00:07:08,600
Vreau ca tu şi Clementine
să trăiţi în deplin confort,
76
00:07:08,680 --> 00:07:10,800
fără nicio grijă.
77
00:07:11,440 --> 00:07:12,880
Mulţumesc.
78
00:07:13,120 --> 00:07:15,280
Domnul Paquet a obţinut
o ofertă consistentă
79
00:07:15,360 --> 00:07:16,840
de la proprietatea Moët.
80
00:07:16,920 --> 00:07:18,840
Bună ziua.
81
00:07:18,920 --> 00:07:22,080
Apreciez...
82
00:07:23,640 --> 00:07:25,920
bunătatea dv.
83
00:07:26,000 --> 00:07:29,560
Din grijă pentru podgoriile
lui François,
84
00:07:29,640 --> 00:07:33,760
voi continua să mă ocup
chiar eu de ele.
85
00:07:33,840 --> 00:07:35,600
Viticultura e o meserie dificilă,
draga mea.
86
00:07:35,680 --> 00:07:37,080
Subestimezi
cât de mult te va solicita.
87
00:07:37,320 --> 00:07:38,640
Ştiu ce înseamnă.
88
00:07:38,800 --> 00:07:41,240
Cunosc domeniile de ani de zile.
89
00:07:41,320 --> 00:07:44,480
Ca parteneră a lui François, doamnă.
Nu pe cont propriu.
90
00:07:44,560 --> 00:07:45,960
Nu e treaba dv. , doamnă.
91
00:07:46,040 --> 00:07:48,520
Nu-ţi pot permite să te ruinezi.
92
00:07:51,640 --> 00:07:53,440
Întoarce-te cu mine la Reims.
93
00:07:53,520 --> 00:07:55,520
Putem vorbi între patru ochi, Phillipe?
94
00:07:57,880 --> 00:07:59,600
Fireşte.
95
00:08:11,600 --> 00:08:15,480
Ai văzut ciorchinii violeţi şi roşii
de anul ăsta, atât de frumoşi, Phillipe?
96
00:08:18,320 --> 00:08:20,560
Nu e cea mai bună recoltă
de până acum?
97
00:08:23,400 --> 00:08:27,480
Sunt strugurii lui François Clicquot
şi visul lui trăieşte prin ei.
98
00:08:32,760 --> 00:08:34,760
Rişti totul dacă rămâi aici.
99
00:08:34,840 --> 00:08:37,120
Crezi că asta ar fi vrut François?
100
00:08:37,200 --> 00:08:38,720
François mi-a lăsat moştenire viile
101
00:08:38,920 --> 00:08:41,680
fiindcă ştia că nu le-aş vinde
niciodată.
102
00:08:41,760 --> 00:08:43,360
Îmi voi folosi economiile proprii
103
00:08:43,560 --> 00:08:45,120
pentru a acoperi cheltuielile
cu podgoria.
104
00:08:45,200 --> 00:08:46,360
Nu ai auzit ce am spus, draga mea.
105
00:08:46,440 --> 00:08:47,800
N-ai auzit ce am spus eu?
106
00:08:49,960 --> 00:08:53,320
Sunt viile lui François
107
00:08:53,760 --> 00:08:55,480
şi vrei să le vinzi.
108
00:09:22,200 --> 00:09:24,440
Paquet? Droite?
109
00:09:32,120 --> 00:09:33,560
Domnilor, nu vindem.
110
00:09:33,640 --> 00:09:36,120
Barbe-Nicole va rămâne aici
deocamdată.
111
00:09:37,200 --> 00:09:40,160
- Domnule, dacă pot să...
- Nu, Paquet. Nu poţi.
112
00:09:43,200 --> 00:09:44,640
Asta e tot.
113
00:10:04,840 --> 00:10:09,240
Veneam să le cânt
şi când eram copil.
114
00:10:09,320 --> 00:10:10,760
Se pare că asta le întăreşte.
115
00:10:13,360 --> 00:10:14,680
Încearcă şi tu.
116
00:10:16,240 --> 00:10:17,800
- Nu.
- Haide!
117
00:10:17,880 --> 00:10:19,160
Nu pot.
118
00:10:19,240 --> 00:10:20,360
Au nevoie de muzică.
119
00:10:23,320 --> 00:10:24,440
Au nevoie de tine.
120
00:11:02,640 --> 00:11:05,320
Le eşti pe plac.
121
00:11:05,400 --> 00:11:06,840
Da?
122
00:11:10,520 --> 00:11:12,000
Cred că eşti desăvârşită.
123
00:11:32,720 --> 00:11:34,640
O luăm pe Clem cu noi,
124
00:11:34,720 --> 00:11:36,840
să iasă din casa asta tristă.
125
00:11:38,040 --> 00:11:40,280
E casa noastră.
126
00:11:40,360 --> 00:11:42,040
Clem vrea să rămână cu mine.
127
00:11:42,440 --> 00:11:45,440
Barbe, trebuie să te gândeşti la ea.
128
00:11:45,600 --> 00:11:47,880
Nu are sens s-o ţii departe
de mănăstire
129
00:11:47,960 --> 00:11:49,680
ca să te ajute în perioada
de doliu, draga mea.
130
00:11:49,760 --> 00:11:51,880
Ar trebui să fie cu prietenele ei,
să-i fie alături.
131
00:11:51,960 --> 00:11:53,320
Mulţumesc, mamă.
132
00:11:56,640 --> 00:11:58,240
Nu l-ai cunoscut, mamă.
133
00:12:00,920 --> 00:12:04,880
Nu a fost doar prima mea
dragoste.
134
00:12:40,400 --> 00:12:42,720
Draga mea Emilie,
135
00:12:42,800 --> 00:12:44,200
Mă simt nevoit să-ţi scriu
136
00:12:44,280 --> 00:12:46,120
în această superbă dimineaţă
de vară
137
00:12:46,200 --> 00:12:48,480
ca să-ţi spun că cred
că l-am găsit.
138
00:12:50,800 --> 00:12:55,280
Secretul fericirii perfecte.
139
00:12:55,360 --> 00:13:00,240
Cu fiecare zi, dragostea mea
pentru tine e tot mai puternică.
140
00:13:00,400 --> 00:13:04,080
Mă inundă aşa cum
soarele inundă via.
141
00:13:04,240 --> 00:13:07,000
Nu sunt sigur de nimic
în viaţa asta,
142
00:13:07,160 --> 00:13:10,520
am doar certitudinea
forţei tale.
143
00:13:10,600 --> 00:13:15,320
Sunt fără echivoc, iremediabil al tău.
144
00:13:19,640 --> 00:13:22,400
Doamnă, dl Edouard Werler.
145
00:13:22,560 --> 00:13:25,360
A venit în numele
dlui Phillipe Clicquot din Reims.
146
00:13:28,360 --> 00:13:30,560
Bună ziua, dle Werler.
147
00:13:30,640 --> 00:13:32,280
Bună ziua, doamnă.
148
00:13:32,360 --> 00:13:36,040
Socrul dv. m-a trimis să vă comunic
situaţia financiară a podgoriei.
149
00:13:36,120 --> 00:13:38,240
Vrea să ştiţi cum staţi.
150
00:13:38,320 --> 00:13:40,080
Îmi cer scuze că am venit
neanunţat.
151
00:13:41,920 --> 00:13:43,160
Vă rog.
152
00:13:44,960 --> 00:13:46,840
Le voi lua înapoi cu mine.
153
00:13:46,920 --> 00:13:48,840
Sunteţi funcţionar la biroul lui?
154
00:13:48,920 --> 00:13:50,160
Da, doamnă.
155
00:13:50,240 --> 00:13:51,240
La contabilitate.
156
00:13:54,960 --> 00:13:57,480
- Mă ajutaţi?
- Dacă doriţi.
157
00:14:02,920 --> 00:14:05,080
În prima coloană sunt cheltuielile,
158
00:14:05,400 --> 00:14:07,840
în a doua profitul, în a treia,
pierderile,
159
00:14:07,920 --> 00:14:10,360
iar în a patra, câştigurile estimate.
160
00:14:10,800 --> 00:14:12,560
Din cauza pierderii ultimei recolte,
161
00:14:12,640 --> 00:14:15,320
au fost cheltuieli, dar nu şi profit.
162
00:14:15,400 --> 00:14:17,640
Următoarea recoltă
va amortiza doar acea pierdere.
163
00:14:19,120 --> 00:14:20,320
Ideea este că
164
00:14:20,440 --> 00:14:23,720
concurenţii dv. vor pune monopol
pe piaţa franceză, doamnă,
165
00:14:24,000 --> 00:14:25,360
dacă nimeni nu va putea vinde
în străinătate
166
00:14:25,440 --> 00:14:27,320
din cauza embargoului lui Napoleon
împotriva duşmanilor.
167
00:14:30,280 --> 00:14:31,920
Deci nu veţi vinde nici la anul.
168
00:14:36,440 --> 00:14:38,600
Mulţumesc.
169
00:14:39,440 --> 00:14:41,720
Vreţi să-i mulţumiţi lui Phillipe
din partea mea?
170
00:14:42,480 --> 00:14:45,640
Şi spuneţi-i că am insistat
să păstrez registrele.
171
00:14:48,960 --> 00:14:50,480
Doamnă.
172
00:15:02,080 --> 00:15:04,480
Ai zis că anul ăsta facem profit.
173
00:15:04,560 --> 00:15:06,000
Noii butaşi n-au rodit.
174
00:15:06,160 --> 00:15:08,640
Da, dle, îmi pare rău
că am supraestimat.
175
00:15:08,720 --> 00:15:10,520
Multe din experimentele tale...
176
00:15:10,600 --> 00:15:12,160
- Inovaţiile...
-... au dat greş.
177
00:15:12,240 --> 00:15:13,600
De unde să ştim?!
178
00:15:15,720 --> 00:15:17,040
De unde să ştim?
179
00:15:17,520 --> 00:15:19,800
E prea devreme.
180
00:15:19,880 --> 00:15:22,120
E prea devreme să ştim, tată.
Sunt idei radicale.
181
00:15:22,200 --> 00:15:28,120
Anul ăsta se simte o îmbunătăţire
considerabilă,
182
00:15:28,280 --> 00:15:30,600
în ciuda căldurii excesive.
183
00:15:30,680 --> 00:15:34,400
Nu poţi experimenta la nesfârşit.
184
00:15:34,480 --> 00:15:36,760
Poate că e timpul
să ne recunoaştem înfrângerea.
185
00:15:37,120 --> 00:15:38,320
François!
186
00:16:06,640 --> 00:16:09,440
Droite nu se plimbă niciodată
pe domeniu.
187
00:16:10,400 --> 00:16:13,000
Nu cunoaşte viile.
Nu ştie ce le trebuie.
188
00:16:15,560 --> 00:16:17,600
Nu vrea să le cultive.
189
00:16:17,680 --> 00:16:21,480
Nu înţelege complexitatea lor.
190
00:16:21,560 --> 00:16:23,720
Nu le iubeşte.
191
00:16:24,280 --> 00:16:28,800
Este transfor...
Ce?
192
00:16:28,880 --> 00:16:30,440
Transformare?
193
00:16:30,800 --> 00:16:32,600
Momentul de transformare
pentru ele?
194
00:16:34,680 --> 00:16:35,880
Da.
195
00:16:38,880 --> 00:16:42,560
Mă tem pentru podgorie
dacă ar fi s-o administreze altcineva.
196
00:16:46,800 --> 00:16:47,880
Nu au dreptul să întrerupă...
197
00:16:47,960 --> 00:16:51,200
E administratorul imobiliar,
deci se crede îndreptăţit.
198
00:16:52,280 --> 00:16:59,240
Tu eşti singurul care are viziunea
199
00:16:59,440 --> 00:17:03,640
şi talentul de a schimba lucrurile.
200
00:17:06,240 --> 00:17:08,200
Tu vei schimba lucrurile.
201
00:17:30,320 --> 00:17:31,920
Eşti mereu în vie.
202
00:17:32,080 --> 00:17:34,800
Îmi place să vii în podgorie
cu mine.
203
00:17:34,880 --> 00:17:37,640
Şi mie îmi place să fii
în casă cu mine, mamă.
204
00:17:40,080 --> 00:17:42,720
Culegi nişte flori cu mine?
205
00:17:42,800 --> 00:17:44,160
Îmi plac cele roz,
206
00:17:44,240 --> 00:17:47,040
cele albe
şi cele galbene.
207
00:17:47,120 --> 00:17:50,200
Ca întotdeauna, domneşte liniştea.
208
00:17:50,280 --> 00:17:52,120
O nouă singurătate
se insinuează,
209
00:17:52,280 --> 00:17:54,600
dar voi continua munca
pe care ai început-o.
210
00:17:56,680 --> 00:17:58,880
Louis Boone va sosi la prânz.
211
00:17:59,040 --> 00:18:01,160
În sfârşit, voi întâmpina
un chip prietenos.
212
00:18:06,640 --> 00:18:08,720
Mâine mă întâlnesc
singură cu muncitorii,
213
00:18:08,800 --> 00:18:11,240
pentru prima oară.
214
00:18:11,320 --> 00:18:13,840
Dă-mi putere, iubirea mea.
215
00:18:13,920 --> 00:18:15,400
Dă-mi putere.
216
00:18:17,680 --> 00:18:20,920
Mai întâi, noii butaşi vor fi plantaţi
217
00:18:21,400 --> 00:18:23,640
pe direcţia nord-sud.
218
00:18:26,040 --> 00:18:31,200
Solul din partea superioară a pantei
va fi arat şi răsturnat.
219
00:18:33,440 --> 00:18:34,760
Droite...
220
00:18:35,120 --> 00:18:37,200
ai vreo părere?
221
00:18:37,520 --> 00:18:39,080
Am, doamnă.
222
00:18:39,160 --> 00:18:41,080
Acele terenuri nu au nevoie
de replantare,
223
00:18:41,240 --> 00:18:43,240
reconfigurare sau de un nou început.
224
00:18:43,320 --> 00:18:44,440
Nu sunt de acord.
225
00:18:44,520 --> 00:18:46,320
Se strânge apă la rădăcini.
226
00:18:46,400 --> 00:18:48,160
Apa e bună pentru vie, doamnă.
227
00:18:48,680 --> 00:18:49,720
Trebuie să se lupte.
228
00:18:49,800 --> 00:18:52,120
- Să se lupte?
- Dacă se luptă să supravieţuiască,
229
00:18:52,200 --> 00:18:54,640
devine mai încrezătoare
în propria putere.
230
00:18:54,720 --> 00:18:57,880
Se apropie mai mult
de ceea ce trebuie să fie.
231
00:18:59,600 --> 00:19:02,960
Dle Muller, unde crezi că putem găsi
sticle de cea mai bună calitate?
232
00:19:03,040 --> 00:19:06,720
- Avem sticle în stoc, doamnă.
- Vreau sticlă de calitate, fără defecte.
233
00:19:06,800 --> 00:19:08,720
Nu ne mai putem permite
să pierdem încă o recoltă.
234
00:19:08,800 --> 00:19:12,320
Voiam să cumpărăm
sticle premium, doamnă,
235
00:19:12,400 --> 00:19:15,120
însă soţul dv. a decis
să economisească bani.
236
00:19:15,200 --> 00:19:18,360
Dl Bohne va evalua pericolele.
237
00:19:18,440 --> 00:19:21,720
Dacă Muller e în căutare de sticle,
ceea ce e treaba mea,
238
00:19:21,800 --> 00:19:23,600
cine verifică plantaţia,
care e treaba lui?
239
00:19:30,360 --> 00:19:31,680
Pentru că nu aţi mai făcut-o,
240
00:19:31,760 --> 00:19:36,480
nu vă pot condamna că nu ştiţi
cum se administrează o podgorie.
241
00:19:36,880 --> 00:19:39,280
Fără o respectare strictă
a ierarhiei,
242
00:19:39,360 --> 00:19:41,040
se instalează haosul,
243
00:19:41,440 --> 00:19:43,240
anarhia.
244
00:19:43,320 --> 00:19:45,800
Eu nu am o reprezentare ierarhică.
245
00:19:45,880 --> 00:19:47,360
Dar cum?
246
00:19:47,520 --> 00:19:50,720
E o roată. Un cerc.
247
00:19:50,800 --> 00:19:53,000
Stăm cu toţii la masă.
248
00:19:53,080 --> 00:19:55,880
Schimbăm idei, îi includem pe toţi
în luarea deciziilor.
249
00:19:55,960 --> 00:19:57,920
Parcă aţi vorbi despre o cină.
250
00:19:58,560 --> 00:20:02,080
Sunt ideile mele şi ale soţului meu.
251
00:20:03,520 --> 00:20:06,040
Mă crede incapabilă.
252
00:20:06,120 --> 00:20:08,280
Ai nevoie de aprobarea lui?
253
00:20:08,360 --> 00:20:10,320
Dacă Phillipe îl ascultă,
s-ar putea să am nevoie de ea.
254
00:20:10,400 --> 00:20:12,280
Dar te întreb pe tine:
255
00:20:12,440 --> 00:20:15,160
vrei aprobarea lui,
indiferent ce ar fi spus Phillipe?
256
00:20:18,840 --> 00:20:21,760
Se pare că vrea să te submineze,
prin muncitori.
257
00:20:21,840 --> 00:20:24,040
Dar am văzut că-ţi sunt loiali.
258
00:20:27,080 --> 00:20:29,560
Ce crezi? Sunt incapabilă?
259
00:20:31,200 --> 00:20:34,280
Are dreptate în anumite privinţe.
260
00:20:34,360 --> 00:20:37,240
Roata e o noţiune frumoasă,
261
00:20:37,400 --> 00:20:39,440
dar e menită să dea greş.
262
00:20:39,520 --> 00:20:42,480
Dacă nu eşti dispusă să dictezi
fără ezitare,
263
00:20:42,560 --> 00:20:46,560
s-ar putea să pierzi respectul
celor care lucrează sub comanda ta.
264
00:20:46,640 --> 00:20:48,720
Îi faci să se simtă incomod.
265
00:20:48,880 --> 00:20:52,400
Subminezi un sistem
în care au încredere.
266
00:20:53,240 --> 00:20:56,480
Dacă nu le ierţi greşelile,
s-ar putea chiar să te idolatrizeze.
267
00:20:59,840 --> 00:21:01,400
Te admir
268
00:21:04,120 --> 00:21:07,000
că încerci să conduci
aşa cum doreşti,
269
00:21:07,160 --> 00:21:09,560
cum ar face o femeie.
270
00:21:09,640 --> 00:21:14,160
Capacitatea de a-i asculta şi pe alţii,
de a colabora
271
00:21:14,240 --> 00:21:15,400
nu e un semn de forţă?
272
00:21:17,600 --> 00:21:19,280
Nu.
273
00:21:19,360 --> 00:21:21,360
S-ar putea să nu fie niciodată.
274
00:21:21,440 --> 00:21:23,800
François n-ar fi de acord.
275
00:21:23,880 --> 00:21:26,160
Poate că nu, dar era
un spirit luminat
276
00:21:26,240 --> 00:21:28,600
şi trăim în monarhie
de prea mult timp.
277
00:21:28,680 --> 00:21:31,480
Napoleon e şi mai rău.
278
00:21:31,560 --> 00:21:34,360
Îi respecţi pe tirani?
279
00:21:34,440 --> 00:21:36,040
Dacă-i respect pe tirani?
280
00:21:37,960 --> 00:21:39,800
Se ştie că admir nişte brute
281
00:21:39,880 --> 00:21:42,160
şi mi s-a spus că aş avea
nevoie de puţină disciplină.
282
00:21:42,240 --> 00:21:44,240
Deci ierarhia îţi convine.
283
00:21:45,520 --> 00:21:47,840
Trebuie să renunţ la ideea cu roata
284
00:21:47,920 --> 00:21:50,200
fiindcă le dă un sentiment
inconfortabil bărbaţilor.
285
00:21:51,400 --> 00:21:53,840
Nu denotă forţă.
286
00:21:58,520 --> 00:22:00,680
Vreau să-ţi arăt ceva.
287
00:22:03,160 --> 00:22:05,440
Amsterdam, St. Petersburg, Moscova...
288
00:22:05,520 --> 00:22:08,200
Dacă embargoul lui Napoleon
continuă să fie o problemă,
289
00:22:08,560 --> 00:22:10,640
vreau să i-o iau înainte.
290
00:22:10,720 --> 00:22:11,880
Înaintea lui Napoleon?
291
00:22:14,240 --> 00:22:15,960
În sinea ta eşti o nelegiuită?
292
00:22:16,040 --> 00:22:19,280
Graniţele sunt arbitrare,
s-ar mai putea modifica.
293
00:22:19,360 --> 00:22:22,880
De ce să nu începem un negoţ
care ignoră tulburările, războaiele,
294
00:22:23,040 --> 00:22:24,240
de sine stătător?
295
00:22:24,720 --> 00:22:26,600
Fără graniţe,
pe tot globul?
296
00:22:32,080 --> 00:22:33,720
Dacă nu vrei să nu-mi distribui marfa...
297
00:22:33,800 --> 00:22:36,160
Draga mea, dacă n-o să vreau,
298
00:22:36,240 --> 00:22:38,360
n-o să găseşti pe nimeni
care s-o facă.
299
00:22:38,440 --> 00:22:42,920
Şi dacă-ţi refuz oferta, nu trebuie
să-i spui nimănui despre acest plan.
300
00:22:43,240 --> 00:22:44,600
Absolut nimănui.
301
00:22:53,080 --> 00:22:54,280
E întuneric.
302
00:22:54,360 --> 00:22:59,480
E foarte greu de spus cine e într-un pat
atât de mare, aşa că cercetez.
303
00:23:00,680 --> 00:23:03,840
- Părul e moale... trupul, tare!
- Nu, te rog.
304
00:23:06,400 --> 00:23:08,160
Emilie! Vino, te rog.
305
00:23:08,240 --> 00:23:09,680
Vreau să ţi-l prezint pe Louis Bohne,
306
00:23:09,760 --> 00:23:11,800
poate cel mai mare neguţător de vinuri
din întreaga lume.
307
00:23:14,000 --> 00:23:16,080
Doamnă.
308
00:23:16,160 --> 00:23:17,160
Bun-venit.
309
00:23:17,240 --> 00:23:20,080
- Îi citesc din Voltaire, dar astea-s...
- Te rog!
310
00:23:20,160 --> 00:23:21,640
Scrisorile ei de dragoste
către mine.
311
00:23:21,720 --> 00:23:24,960
Cu cât e clima mai însorită,
cu atât mai aromate sunt fructele,
312
00:23:25,040 --> 00:23:28,640
dar există o limită.
313
00:23:28,720 --> 00:23:32,200
De fapt, nimeni nu mi-ar putea scrie
314
00:23:32,280 --> 00:23:35,280
ceva mai plin de iubire.
315
00:23:35,360 --> 00:23:38,960
Adevărata mea egală,
partenera mea în tot şi toate.
316
00:23:40,600 --> 00:23:42,480
Ce anume preferi din Voltaire,
François?
317
00:23:44,200 --> 00:23:45,960
"Dumnezeu e un actor
care se joacă cu un public...
318
00:23:46,040 --> 00:23:47,280
căruia îi e prea frică să râdă!"
319
00:23:50,680 --> 00:23:52,280
Şi tu, Emilie, ce preferi?
320
00:23:55,720 --> 00:23:57,840
"Mi-ar plăcea să mă întind
la picioarele tale
321
00:23:57,920 --> 00:23:59,400
şi să mor în braţele tale."
322
00:24:02,560 --> 00:24:03,760
Te iubesc.
323
00:24:09,800 --> 00:24:11,760
Pleci prea repede.
324
00:24:14,080 --> 00:24:15,280
Ştiu.
325
00:24:15,800 --> 00:24:16,800
Dar trebuie să plec.
326
00:24:20,240 --> 00:24:21,680
Vânătoare plăcută!
327
00:24:43,800 --> 00:24:45,360
Ultimul efort al lui François.
328
00:24:46,760 --> 00:24:48,840
Din una dintre sticlele
care au supravieţuit pierderii.
329
00:24:53,000 --> 00:24:55,520
Eu am creat acest amestec.
330
00:24:55,680 --> 00:24:57,280
Este ceva la care lucrez.
331
00:24:59,840 --> 00:25:00,880
Domnule.
332
00:25:02,120 --> 00:25:03,320
Droite.
333
00:25:05,200 --> 00:25:07,360
Ce ai folosit?
334
00:25:07,440 --> 00:25:09,720
Pinot noir şi am păstrat coaja.
335
00:25:10,320 --> 00:25:12,320
Şi pentru cel roşu?
336
00:25:12,400 --> 00:25:14,120
L-aş vinde unui producător
de vinuri inferioare.
337
00:25:14,200 --> 00:25:15,680
Dar doamnă...
338
00:25:15,840 --> 00:25:19,080
credeam că vinul roşu
este primul pe listă.
339
00:25:19,760 --> 00:25:22,880
Asta aşteaptă cumpărătorii
de la această regiune.
340
00:25:24,120 --> 00:25:26,160
Ce strugure preferi, doamnă?
341
00:25:26,240 --> 00:25:32,920
Unul mai puternic, intens,
definit
342
00:25:33,080 --> 00:25:34,680
decât cei mai mulţi producători
din regiune.
343
00:25:34,760 --> 00:25:35,840
De ce?
344
00:25:36,000 --> 00:25:37,920
Aş vrea ca
acela care-l bea să simtă
345
00:25:38,000 --> 00:25:40,240
că stă în podgoria de la Verzy,
346
00:25:40,760 --> 00:25:43,640
de parcă ar degusta locul însuşi.
347
00:25:44,000 --> 00:25:49,200
Cu cât mai intens,
cu cât mai definit e strugurele,
348
00:25:49,360 --> 00:25:50,840
cu atât mai tare pot...
349
00:25:54,360 --> 00:25:57,280
experimenta contribuţia unică
a lui François.
350
00:26:03,560 --> 00:26:06,520
Te-ai gândit bine
să-l vinzi mai ieftin pe cel roşu.
351
00:26:06,680 --> 00:26:11,480
Şi aş continua să dezvolt
şampania roze
352
00:26:11,560 --> 00:26:12,960
păstrând coaja strugurelui.
353
00:26:13,040 --> 00:26:14,920
Roze-ul e slab, domnule.
E prea sec.
354
00:26:15,320 --> 00:26:17,760
Mă rog, treaba ta
e să numeri rândurile de vie,
355
00:26:18,240 --> 00:26:21,240
nu să evaluezi
calitatea amestecului
356
00:26:21,320 --> 00:26:23,160
şi nici să vinzi şampanie.
357
00:26:23,240 --> 00:26:26,720
Asta ar fi treaba mea, nu?
358
00:26:28,400 --> 00:26:29,760
Ierarhic vorbind.
359
00:26:31,960 --> 00:26:33,280
Da, domnule.
360
00:26:40,760 --> 00:26:43,720
Voi vinde şampania văduvei,
361
00:26:43,800 --> 00:26:45,560
dacă degustarea finală
iese bine.
362
00:26:46,120 --> 00:26:49,080
Într-un an, să zicem.
363
00:26:49,960 --> 00:26:53,440
Te văd atunci pe tine
şi acţiunea ta nelegiuită.
364
00:27:24,080 --> 00:27:25,320
Există speranţă.
365
00:27:25,480 --> 00:27:27,760
O cale înainte,
oricât de imposibil de prezis.
366
00:27:32,880 --> 00:27:35,440
Putem dansa în jurul jocurilor
încrezute ale bărbaţilor puternici,
367
00:27:35,520 --> 00:27:40,120
dar suntem mereu la cheremul
anotimpurilor.
368
00:27:42,520 --> 00:27:46,080
În sfârşit, iubirea mea,
e primăvară.
369
00:27:46,560 --> 00:27:48,000
Apar primii...
370
00:27:48,080 --> 00:27:49,840
muguri.
371
00:27:50,960 --> 00:27:52,600
Un iulie încins, uscat.
372
00:27:54,520 --> 00:27:57,480
Pământul îşi ţine răsuflarea,
în aşteptarea recoltei.
373
00:27:57,560 --> 00:27:59,200
Aşteptăm cu nerăbdare.
374
00:28:02,880 --> 00:28:07,200
François, ultimul tău cântec
a făcut strugurii viguroşi.
375
00:28:12,800 --> 00:28:14,880
Simţurile par exacerbate.
376
00:28:14,960 --> 00:28:17,040
Fiecare clipă contează.
377
00:28:17,120 --> 00:28:19,120
Momentul zilei când sunt culeşi
strugurii.
378
00:28:19,200 --> 00:28:23,160
Felul în care sunt mânuiţi.
Prima stoarcere.
379
00:28:23,240 --> 00:28:25,400
Mi-aş dori să îmbuteliez şampania
acum.
380
00:28:25,760 --> 00:28:28,600
E un fel de alchimie a hazardului.
381
00:28:30,480 --> 00:28:32,400
Vreau ca şampania noastră să aibă
382
00:28:32,720 --> 00:28:34,920
structură, profunzime.
383
00:28:35,480 --> 00:28:37,600
Trebuie să reflecte eleganţa ta.
384
00:28:38,920 --> 00:28:40,680
Curajul tău.
385
00:28:40,760 --> 00:28:42,520
Lumina ta.
386
00:28:45,760 --> 00:28:47,960
Dar nu vreau să mă duc
la mănăstire, mamă.
387
00:28:48,040 --> 00:28:50,320
Nici eu nu vreau să te duci.
388
00:28:51,880 --> 00:28:55,200
Podgoria nu este un loc
potrivit pentru o fetiţă.
389
00:28:55,520 --> 00:28:58,320
Podgoria nu este un loc
potrivit nici pentru tine.
390
00:28:58,480 --> 00:29:00,080
Ştiu.
391
00:29:00,160 --> 00:29:02,960
Asta va fi mereu casa ta.
392
00:29:03,520 --> 00:29:04,680
Îi aparţinem.
393
00:29:36,880 --> 00:29:38,640
Bună dimineaţa, Barbe.
394
00:29:38,960 --> 00:29:40,360
Bună dimineaţa.
395
00:29:42,840 --> 00:29:44,240
Lasă-l.
396
00:29:44,800 --> 00:29:46,360
Vreau să le şterg eu.
397
00:29:53,360 --> 00:29:54,800
E totul pregătit pentru Louis.
398
00:30:00,000 --> 00:30:01,240
Ce este, Barbe?
399
00:30:06,160 --> 00:30:07,880
François ar fi trebuit să fie azi aici.
400
00:30:17,640 --> 00:30:18,640
Mulţumesc.
401
00:30:22,920 --> 00:30:24,040
La mulţi ani, iubirea mea.
402
00:30:29,360 --> 00:30:30,680
Mulţumesc.
403
00:30:30,880 --> 00:30:33,000
Ca să-ţi notezi descoperirile.
404
00:30:37,760 --> 00:30:38,760
Sunt frumoase.
405
00:30:38,840 --> 00:30:40,520
Louis m-a ajutat să le aleg.
406
00:30:44,000 --> 00:30:45,800
Îl placi.
407
00:30:47,640 --> 00:30:49,920
Da.
408
00:30:51,480 --> 00:30:53,280
Văd cum vă purtaţi unul cu celălalt.
409
00:30:55,920 --> 00:30:57,800
- Eşti geloasă?
- Nu.
410
00:30:59,040 --> 00:31:00,400
De ce?
411
00:31:00,560 --> 00:31:02,120
Pentru că ştiu că mă iubeşti.
412
00:31:05,120 --> 00:31:08,480
Şi pentru că cred că trebuie
să fim liberi să simţim
413
00:31:08,560 --> 00:31:09,840
ceea ce simţim
414
00:31:09,920 --> 00:31:12,160
ca să nu confundăm niciodată
revolta cu realitatea.
415
00:31:14,440 --> 00:31:15,960
Pentru că îmi place
şi compania lui.
416
00:31:18,080 --> 00:31:20,080
- Îţi place compania lui?
- Da.
417
00:31:26,120 --> 00:31:27,600
A fost prea cald în vara asta.
418
00:31:30,440 --> 00:31:32,680
Şi dacă la iarnă ploaia
e ca cea de anul trecut...
419
00:31:39,640 --> 00:31:40,920
Ne adaptăm.
420
00:31:42,280 --> 00:31:43,600
Mă gândeam
421
00:31:45,280 --> 00:31:47,080
că am putea ajuta mai mult
via anul ăsta.
422
00:32:31,800 --> 00:32:33,600
E mai bună.
423
00:32:33,760 --> 00:32:35,920
Are caracter.
424
00:32:38,400 --> 00:32:40,560
Nu e gata.
425
00:32:41,480 --> 00:32:44,320
- Voi continua să le amestec.
- Îmbuteliaz-o.
426
00:32:44,400 --> 00:32:47,040
E timpul pentru a doua fermentaţie.
427
00:32:47,200 --> 00:32:49,520
Las-o câteva luni,
428
00:32:49,600 --> 00:32:54,120
dacă nu cumva preferi
bule mari, cât ochiul de broască.
429
00:32:54,200 --> 00:32:56,960
Nu, le prefer mai mici.
430
00:33:01,080 --> 00:33:04,000
Doamnă, George Christian von Kessler.
431
00:33:07,360 --> 00:33:08,600
Eşti însurat, George?
432
00:33:08,680 --> 00:33:12,000
Cu mine discuţi.
Nu lua seama la el.
433
00:33:12,440 --> 00:33:14,120
Vreau doar să ştiu un lucru.
434
00:33:14,960 --> 00:33:17,400
Câte femei sunt în familia ta?
435
00:33:17,480 --> 00:33:19,320
Mama şi sora mea, doamnă.
436
00:33:19,400 --> 00:33:22,240
Ce părere au despre mine?
437
00:33:22,320 --> 00:33:24,920
Se tem că o femeie n-ar putea fi
un administrator capabil.
438
00:33:25,000 --> 00:33:27,200
Şi părerea ta care e?
439
00:33:27,280 --> 00:33:29,280
Le-am zis: "Voi nu sunteţi capabile?
440
00:33:29,440 --> 00:33:31,400
Aici, acasă.
441
00:33:31,480 --> 00:33:33,440
De ce ea n-ar fi
la ea acasă?"
442
00:33:34,040 --> 00:33:35,240
Ştiu că sunteţi în fiecare zi
în vie.
443
00:33:35,880 --> 00:33:37,560
Munciţi din greu, doamnă.
444
00:33:38,160 --> 00:33:40,720
Vrei postul de supraveghetor-şef
al domeniului?
445
00:33:42,000 --> 00:33:43,280
Şef?
446
00:33:43,640 --> 00:33:45,000
Da.
447
00:33:45,080 --> 00:33:48,720
- Cei mai în vârstă mă vor asculta?
- Dacă le arăţi de ce eşti în stare.
448
00:33:48,800 --> 00:33:50,200
Eu trebuie să fac asta zilnic.
449
00:33:51,360 --> 00:33:52,800
Doamnă.
450
00:33:52,880 --> 00:33:56,000
Are nevoie de haine noi
ca să se facă respectat.
451
00:33:56,080 --> 00:33:57,760
Anne este o croitoreasă excelentă.
452
00:33:59,000 --> 00:34:00,280
Vă mulţumesc.
453
00:34:06,480 --> 00:34:09,080
Edouard! Intră.
454
00:34:09,160 --> 00:34:11,520
Celebrul Louis Bohne.
455
00:34:11,840 --> 00:34:13,880
Bună ziua.
Îmi face mare plăcere.
456
00:34:13,960 --> 00:34:15,600
Louis, el este Edouard Werler.
457
00:34:15,680 --> 00:34:17,240
Un contabil talentat.
458
00:34:18,840 --> 00:34:23,040
Da. Vă las.
459
00:34:23,200 --> 00:34:26,320
Văd că ştii exact
ce fel de bărbat cauţi.
460
00:34:26,400 --> 00:34:27,800
Plec în oraş.
461
00:34:30,480 --> 00:34:31,680
Vânătoare plăcută!
462
00:34:37,720 --> 00:34:41,640
În sfârşit, după luni şi luni
de îmbuteliere,
463
00:34:41,720 --> 00:34:43,160
bulele uriaşe au dispărut.
464
00:34:47,880 --> 00:34:49,800
Traseul comercial a fost
pus la punct.
465
00:34:49,880 --> 00:34:51,560
Livrarea, negociată.
466
00:34:53,720 --> 00:34:55,120
Atâtea obstacole ne mai aşteaptă.
467
00:34:55,200 --> 00:34:57,200
O miză atât de mare.
468
00:34:57,280 --> 00:34:59,240
Nu trebuie să insistăm
pe ce nu putem controla.
469
00:35:01,000 --> 00:35:04,640
Totuşi, ar fi păcat
să nu vă îmbrăcăm frumos.
470
00:35:04,720 --> 00:35:06,840
Trebuie să aveţi un semn distinctiv.
471
00:35:09,000 --> 00:35:11,040
Ceva subtil, dar inteligent.
472
00:35:12,160 --> 00:35:14,800
Care inspiră încredere.
473
00:35:14,960 --> 00:35:16,400
Aşa.
474
00:35:16,480 --> 00:35:19,200
Asta vă va proteja în călătoria
peste mări şi ţări.
475
00:35:19,280 --> 00:35:21,160
Drum bun, dragele mele.
476
00:35:26,000 --> 00:35:27,600
Frumos etichetate şi gata de drum.
477
00:35:29,600 --> 00:35:31,760
Va dura câteva zile să ocolim
linia frontului
478
00:35:31,840 --> 00:35:33,360
şi să ajungem în Amsterdam.
479
00:35:37,880 --> 00:35:40,080
O să lipsesc o vreme.
480
00:35:40,160 --> 00:35:43,880
Dacă nu mă întorc,
nu alerta autorităţile.
481
00:35:44,080 --> 00:35:46,520
Pentru tine, pentru călătorie.
482
00:35:47,160 --> 00:35:48,560
Mulţumesc.
483
00:35:55,120 --> 00:35:57,320
Să mergem!
484
00:35:57,400 --> 00:35:59,320
Iar acum, aşteptarea.
485
00:36:00,000 --> 00:36:02,560
Pentru prima oară
de când mă ştiu,
486
00:36:03,600 --> 00:36:07,080
îmi permit să mă entuziasmez.
487
00:36:07,640 --> 00:36:10,120
Un entuziasm pur, neînfrânat.
488
00:36:12,760 --> 00:36:14,840
Bună dimineaţa, Phillipe.
489
00:36:15,960 --> 00:36:17,880
Sper că eşti bine.
490
00:36:17,960 --> 00:36:20,280
Barbe, am venit să văd produsul,
dar nu e de găsit nicăieri.
491
00:36:20,360 --> 00:36:22,760
- De ce trebuie să-l vezi?
- Unde este?
492
00:36:27,240 --> 00:36:28,880
Spumantul nu mai e aici.
493
00:36:32,760 --> 00:36:34,120
Vino cu mine.
494
00:36:37,640 --> 00:36:39,640
Vinzi în afară?
495
00:36:41,800 --> 00:36:43,680
Barbe, fie că îmi spui sau nu,
496
00:36:43,760 --> 00:36:45,520
dacă încalci embargoul
şi te descoperă,
497
00:36:45,600 --> 00:36:47,280
voi fi şi eu implicat.
498
00:36:49,120 --> 00:36:51,560
Trebuie să ne raportezi totul
mie şi lui Droite.
499
00:36:52,160 --> 00:36:54,040
Suntem parteneri.
500
00:36:54,120 --> 00:36:56,760
Când voi avea încasări,
ţi le voi trimite.
501
00:37:00,680 --> 00:37:02,400
Înţelegi că acordul nostru
poate fi anulat.
502
00:37:02,640 --> 00:37:05,000
Mai ai o ultimă şansă.
Una.
503
00:37:07,040 --> 00:37:11,400
O cometă îşi croieşte drum de foc
prin cer,
504
00:37:11,480 --> 00:37:13,240
zi şi noapte.
505
00:37:13,320 --> 00:37:16,440
Lumea se uită uimită.
506
00:37:16,520 --> 00:37:20,520
În Champagne se zvoneşte
că aduce schimbare.
507
00:37:21,240 --> 00:37:25,040
Poate e de bun augur
pentru următoarea recoltă.
508
00:37:25,120 --> 00:37:26,640
Doamnă, veniţi repede!
509
00:37:26,720 --> 00:37:28,240
- Prima presă.
- Vin!
510
00:37:37,120 --> 00:37:38,720
E perfect!
511
00:37:53,400 --> 00:37:54,680
Unde e Louis?
512
00:37:56,360 --> 00:37:58,520
Louis a rămas să vândă sticlele.
513
00:37:59,240 --> 00:38:00,400
Îmi pare rău, doamnă.
514
00:38:01,000 --> 00:38:03,520
Am ajuns la Amsterdam, dar...
515
00:38:03,600 --> 00:38:05,680
Arşiţa şi drumul...
516
00:38:05,760 --> 00:38:07,120
Şampania s-a stricat.
517
00:38:08,520 --> 00:38:09,880
Am pierdut totul.
518
00:38:15,520 --> 00:38:16,920
Îmi pare rău, doamnă.
519
00:38:53,520 --> 00:38:56,440
Am putea vinde câteva hectare.
520
00:38:57,160 --> 00:38:59,360
Moët s-a interesat iar?
521
00:38:59,440 --> 00:39:02,560
Au spus clar că oferta lui
rămâne în picioare.
522
00:39:02,640 --> 00:39:05,920
Sau o parte din plantaţie...
523
00:39:07,080 --> 00:39:09,520
Când dau greş...
524
00:39:12,240 --> 00:39:14,520
Înţeleg.
525
00:39:14,600 --> 00:39:19,400
Am fost atât de nesăbuită,
526
00:39:19,480 --> 00:39:25,760
arogantă, am trimis
şampania pe drumuri ocolite
527
00:39:25,840 --> 00:39:27,240
şi am pierdut-o din cauza caniculei.
528
00:39:27,320 --> 00:39:30,640
- Am avut parte de ghinion, desigur.
- Am judecat greşit.
529
00:39:30,720 --> 00:39:33,000
Nu cred că răspunderea
cade pe umerii...
530
00:39:33,080 --> 00:39:34,280
A fost decizia mea.
531
00:39:34,360 --> 00:39:36,360
Şi tot datorită dv.
vom reuşi până la urmă.
532
00:39:36,440 --> 00:39:38,320
Nu mai avem bani.
533
00:39:39,360 --> 00:39:40,800
Nu vă pot plăti pe niciunul.
534
00:39:44,960 --> 00:39:47,560
Crezi că Louis va merge cu noi
mai departe?
535
00:39:48,280 --> 00:39:50,240
Tu, Edouard?
536
00:39:51,640 --> 00:39:55,160
Trebuie să îmbuteliem
şi vinul nou.
537
00:39:56,600 --> 00:39:58,280
În curând trebuie să-i spunem
şi lui Phillipe.
538
00:40:01,240 --> 00:40:02,680
Vindem obiecte
539
00:40:02,880 --> 00:40:06,960
ca să recuperăm banii pierduţi
la Amsterdam.
540
00:40:07,040 --> 00:40:10,920
Dar nu m-am atins
de camera lui Clem.
541
00:40:11,000 --> 00:40:15,080
Încerc din nou.
Gândesc altfel.
542
00:40:15,840 --> 00:40:18,520
Rezolv lucrurile aşa cum vin.
543
00:41:06,920 --> 00:41:09,040
Ăsta e pentru tine...
544
00:41:12,960 --> 00:41:17,560
Nu e prea grozav, nu?
Dar l-am făcut eu însumi.
545
00:41:21,600 --> 00:41:25,160
E o bufniţă care se vaită
într-o catedrală, sub clar de lună...
546
00:41:30,000 --> 00:41:31,160
Superb.
547
00:41:36,200 --> 00:41:38,680
Ai fost dezamăgită
548
00:41:38,760 --> 00:41:41,000
când m-ai văzut prima oară,
ştiu asta.
549
00:41:42,440 --> 00:41:45,800
Când părinţii tăi ţi-au spus
că trebuie să te căsătoreşti.
550
00:41:52,720 --> 00:41:54,640
Voi încerca să mă revanşez
faţă de tine.
551
00:41:56,360 --> 00:41:57,960
Haideţi, băieţi!
552
00:41:58,040 --> 00:41:59,440
- Mai aduceţi lemne.
- Mulţumesc.
553
00:41:59,680 --> 00:42:02,600
Dacă îngheaţă lăstarii,
pierdem recolta.
554
00:42:02,680 --> 00:42:04,240
Ştiu.
555
00:42:04,320 --> 00:42:07,240
- Ţin focul aprins până dimineaţă.
- Rămân şi eu.
556
00:42:07,320 --> 00:42:08,760
Toată lumea trebuie să vegheze.
557
00:42:08,840 --> 00:42:10,800
- Fireşte, doamnă.
- Mulţumesc, George.
558
00:42:13,080 --> 00:42:14,960
Haideţi, băieţi, să mergem.
559
00:42:15,040 --> 00:42:17,280
- Muller! Aici!
- Haideţi, băieţi!
560
00:42:17,480 --> 00:42:19,840
- Şi pe deal!
- Urmaţi-mă.
561
00:42:19,920 --> 00:42:22,320
Mai multe torţe acolo!
562
00:42:32,000 --> 00:42:36,760
- Ridică-le. Ridică-le acum!
- De ce?
563
00:42:37,000 --> 00:42:38,880
Timpul nu se curbează, tată.
564
00:42:38,960 --> 00:42:40,560
- E slabă!
- Du-te şi spală-te.
565
00:42:40,640 --> 00:42:41,960
- Să fie clar!
- Ne vedem în birou.
566
00:42:42,040 --> 00:42:46,320
Vino şi vorbeşte cu mine când
eşti gata să discuţi civilizat.
567
00:42:46,400 --> 00:42:48,800
Mă tem că nu se mai poate
face nimic pentru François.
568
00:43:05,080 --> 00:43:06,840
Bună, Phillipe.
569
00:43:07,400 --> 00:43:09,120
Îţi mulţumesc că ai venit.
570
00:43:09,280 --> 00:43:11,200
Fireşte.
571
00:43:11,280 --> 00:43:15,560
Edouard, ai vrea să începi tu?
572
00:43:15,640 --> 00:43:16,960
Da.
573
00:43:17,920 --> 00:43:21,600
Phillipe, în ce priveşte
produsul care lipseşte,
574
00:43:21,760 --> 00:43:26,200
voiam să te asigurăm că nu vor fi
consecinţe juridice pentru podgorie.
575
00:43:26,280 --> 00:43:29,280
Nu vor exista dovezi că transportul
a fost vândut undeva.
576
00:43:29,440 --> 00:43:31,640
Cum poţi garanta asta?
Probabil că există înregistrări.
577
00:43:33,360 --> 00:43:35,640
Canicula a distrus şampania.
578
00:43:36,120 --> 00:43:37,840
S-a distrus?
579
00:43:39,040 --> 00:43:41,160
- Toată producţia?
- Da.
580
00:43:43,680 --> 00:43:44,880
Edouard, poţi pleca.
581
00:44:00,400 --> 00:44:02,320
Dumnezeule! Sunt foarte dezamăgit
de tine.
582
00:44:02,400 --> 00:44:04,120
- Înţeleg.
- Mi-ai confirmat cele mai rele temeri.
583
00:44:04,200 --> 00:44:06,640
Înţeleg, dar vreau să te rog
să-mi mai dai răgaz
584
00:44:06,720 --> 00:44:07,920
până la următoarea îmbuteliere.
585
00:44:08,000 --> 00:44:09,840
Şi de ce aş face asta?
586
00:44:10,560 --> 00:44:12,840
- Dacă putem amortiza...
- Nu. S-a terminat.
587
00:44:28,880 --> 00:44:32,480
François avea nevoie de ajutor,
588
00:44:33,280 --> 00:44:35,800
iar noi nu am fost în stare
să ne dăm seama.
589
00:44:36,960 --> 00:44:38,600
I-am greşit.
590
00:44:40,560 --> 00:44:42,520
De-asta a murit.
591
00:44:45,040 --> 00:44:46,800
Nici nu mă pot gândi...
592
00:44:52,520 --> 00:44:55,080
Te rog, Phillipe.
593
00:44:56,600 --> 00:44:59,320
Cât timp podgoria
îi mai poartă numele.
594
00:45:12,840 --> 00:45:17,920
Dacă Louis Bohne continuă
să distribuie, de acord.
595
00:45:56,000 --> 00:45:58,800
Îţi intră umezeala în oase, Barbe.
596
00:45:58,880 --> 00:46:00,400
O să te îmbolnăveşti grav.
597
00:46:03,800 --> 00:46:04,800
Aşază-te lângă mine.
598
00:46:25,600 --> 00:46:29,240
- E foarte bună.
- Nu îndeajuns de bună.
599
00:46:29,320 --> 00:46:31,040
Ai nevoie de odihnă.
600
00:46:45,840 --> 00:46:47,480
Nu e în regulă. Nu e bine.
601
00:46:47,560 --> 00:46:51,080
Nu e în regulă. Nu e bine.
602
00:46:51,160 --> 00:46:53,680
Nu e bine!
603
00:46:53,760 --> 00:46:55,000
E prea tare!
604
00:46:55,080 --> 00:46:58,320
E prea mult zgomot!
605
00:46:58,400 --> 00:46:59,720
Nu suntem în siguranţă aici!
606
00:46:59,800 --> 00:47:01,160
- Clem? Clem!
- Asta este casa noastră!
607
00:47:01,240 --> 00:47:02,320
Intră în casă.
608
00:47:02,480 --> 00:47:04,440
Intră!
609
00:47:07,280 --> 00:47:09,800
E prea mult zgomot.
610
00:47:09,880 --> 00:47:11,240
Gustă-l!
611
00:47:13,120 --> 00:47:14,280
Ei şi-ar lăsa casele
în halul ăsta?
612
00:47:14,360 --> 00:47:16,280
De ce nu vine nimeni să ne ajute?
613
00:47:19,440 --> 00:47:22,960
Barbe!
614
00:47:54,000 --> 00:47:55,920
Unde ai fost?
615
00:47:57,480 --> 00:47:58,840
Te-ai ascuns...
616
00:47:59,280 --> 00:48:01,400
Te ascunzi de mine.
617
00:48:02,160 --> 00:48:03,720
Aşteptam să te linişteşti.
618
00:48:04,920 --> 00:48:06,480
Nu pot.
619
00:48:06,560 --> 00:48:08,840
Clem va fi în siguranţă?
620
00:48:08,920 --> 00:48:10,600
Dacă nu te poţi linişti.
621
00:48:11,800 --> 00:48:14,040
Dacă nu pot, asta
te va împiedica să mă iubeşti?
622
00:49:16,320 --> 00:49:17,960
Domnul Louis Bohne.
623
00:49:18,040 --> 00:49:20,400
Louis Bohne, după luni întregi
de stat în şa.
624
00:49:20,880 --> 00:49:23,080
Charles mi-a spus că întreţii
podgoria singură.
625
00:49:23,160 --> 00:49:25,280
Cred că eşti singura femeie pe care
o cunosc căreia-i place noroiul.
626
00:49:25,360 --> 00:49:28,560
Da, mă rog.
Să ştii că înaintăm.
627
00:49:28,640 --> 00:49:31,400
Şi ce activităţi infracţionale
ai mai plănuit?
628
00:49:31,480 --> 00:49:34,000
Nu sunt tocmai infracţionale,
629
00:49:34,080 --> 00:49:37,440
mai mult maschează măsura
în care suntem cu adevărat solvabili.
630
00:49:38,480 --> 00:49:40,480
Excelent.
631
00:49:42,960 --> 00:49:44,960
Ai fost plecat multă vreme.
632
00:49:45,040 --> 00:49:46,800
Da.
633
00:49:46,880 --> 00:49:49,400
Ce bine că te-ai întors teafăr, Louis.
634
00:49:50,520 --> 00:49:53,080
Iar eu deţin controlul
asupra podgoriei
635
00:49:53,160 --> 00:49:55,680
până la următoarea îmbuteliere,
636
00:49:55,760 --> 00:49:58,880
dacă vrei să mai fii
distribuitorul nostru.
637
00:50:00,000 --> 00:50:01,200
După tot ce a fost...
638
00:50:01,280 --> 00:50:04,240
Ştiu.
639
00:50:04,320 --> 00:50:06,000
Mi-a spus Phillipe.
640
00:50:13,640 --> 00:50:15,720
După dezastrul din Amsterdam,
641
00:50:15,880 --> 00:50:19,840
am reuşit să salvez opt sticle.
642
00:50:19,920 --> 00:50:23,680
Apoi am mers călare
până la St. Petersburg.
643
00:50:23,760 --> 00:50:26,520
Un prieten, cu gusturi desăvârşite,
644
00:50:26,600 --> 00:50:30,440
genul care se laudă
cu noile lui descoperiri,
645
00:50:30,520 --> 00:50:32,880
a luat mostre din şampania ta.
646
00:50:32,960 --> 00:50:34,960
I-am dat sticlele,
647
00:50:36,440 --> 00:50:38,280
iar el mi-a dat asta.
648
00:50:38,800 --> 00:50:41,680
Ca avans pentru următorul transport.
649
00:50:42,480 --> 00:50:44,880
Ai vândut, doamnă.
650
00:50:45,600 --> 00:50:47,400
Felicitări.
651
00:50:48,160 --> 00:50:49,840
Cu condiţia ca următoarea
degustare să meargă bine, desigur.
652
00:50:49,920 --> 00:50:53,200
Trebuie să fie aceeaşi calitate
pentru care am primit deja banii.
653
00:50:53,280 --> 00:50:54,720
Fireşte.
654
00:51:02,240 --> 00:51:03,320
Pentru Phillipe.
655
00:51:06,040 --> 00:51:07,440
Şi pentru tine.
656
00:51:10,560 --> 00:51:11,960
Nu.
657
00:51:12,120 --> 00:51:13,720
I-i dau lui Phillipe.
658
00:51:16,640 --> 00:51:18,640
M-am gândit să vând vinul roşu
659
00:51:18,800 --> 00:51:20,920
nobililor pe care-i cunosc
în Austria.
660
00:51:21,000 --> 00:51:25,640
Detestă francezii,
dar sper că pe mine nu.
661
00:51:29,040 --> 00:51:31,400
Ar fi împotriva naturii
să te deteste cineva.
662
00:51:34,680 --> 00:51:36,360
Am vândut vinul roşu.
663
00:51:36,440 --> 00:51:38,160
Nu la preţul pe care l-ai fi
vândut tu,
664
00:51:38,240 --> 00:51:40,720
dar trebuia să plătesc muncitorii
la cules.
665
00:51:40,880 --> 00:51:42,600
Louis, ai putea...?
666
00:51:45,960 --> 00:51:48,280
L-ar cumpăra vreun nobil
dintre cei pe care-i cunoşti?
667
00:51:48,360 --> 00:51:50,680
E singurul bun care mi-a rămas.
668
00:52:00,920 --> 00:52:02,600
Dacă aş avea ceva de vânzare,
aş vinde.
669
00:52:02,680 --> 00:52:04,600
Ştiu, dar n-ai.
670
00:52:08,840 --> 00:52:10,400
Nu.
671
00:52:28,360 --> 00:52:30,680
Nu vom fi solvabili decât
după următoarea recoltă.
672
00:52:30,840 --> 00:52:32,160
Ştiu.
673
00:52:33,840 --> 00:52:36,040
Dar ai vândut, Barbe.
674
00:52:37,880 --> 00:52:39,320
Iar Phillipe va vedea asta
în curând.
675
00:52:43,200 --> 00:52:44,800
Nu-l vinde încă.
676
00:53:13,320 --> 00:53:15,200
Bine. Ajunge.
677
00:53:15,280 --> 00:53:16,520
Louis.
678
00:53:46,840 --> 00:53:48,480
Tu eşti, Barbe-Nicole?
679
00:54:13,640 --> 00:54:15,040
Ce vrei, Barbe?
680
00:54:17,720 --> 00:54:19,840
Mereu ai avut instincte bune.
681
00:54:25,480 --> 00:54:27,000
Ştii cum sunt.
682
00:54:29,080 --> 00:54:32,360
De ce nu-ţi asculţi instinctul?
683
00:54:32,440 --> 00:54:33,920
Nu vreau.
684
00:54:37,200 --> 00:54:38,880
De ce?
685
00:54:39,360 --> 00:54:41,440
Nu vreau.
686
00:55:11,720 --> 00:55:15,640
Îi întrebi pe muncitori dacă acceptă
astea în schimb?
687
00:55:15,720 --> 00:55:17,280
Da, Barbe.
688
00:56:35,200 --> 00:56:37,240
Ce ar spune Voltaire?
689
00:56:43,760 --> 00:56:45,960
N-ar fi mulţumit de mine.
690
00:56:47,960 --> 00:56:49,520
Pentru ce te rogi?
691
00:56:51,920 --> 00:56:58,200
Să încetez să te iubesc
atât de mult.
692
00:57:10,720 --> 00:57:12,280
Este...
693
00:57:18,720 --> 00:57:20,200
Eşti singura.
694
00:57:24,600 --> 00:57:26,040
Eşti viaţa însăşi...
695
00:57:29,240 --> 00:57:30,600
pentru mine.
696
00:57:32,720 --> 00:57:33,960
Şi...
697
00:57:36,000 --> 00:57:37,560
Eu...
698
00:57:42,480 --> 00:57:44,040
Nu sunt...
699
00:57:51,560 --> 00:57:52,840
Nu sunt.
700
00:57:54,080 --> 00:57:55,720
Nu sunt.
701
00:58:10,880 --> 00:58:14,160
Nu. Ca să fiu liniştit, să dorm.
702
00:58:15,920 --> 00:58:17,520
Nu te ascunde de mine,
iubirea mea.
703
00:58:24,320 --> 00:58:27,200
Draga mea... Clemy.
704
00:58:29,120 --> 00:58:30,640
Tati e prostuţ.
705
00:58:31,320 --> 00:58:32,880
Tati e prostuţ.
706
00:58:33,080 --> 00:58:35,640
- Gata. Hai la mine.
- Vreau la mami!
707
00:58:35,840 --> 00:58:38,240
Gata, te-am prins...
708
00:58:38,320 --> 00:58:41,240
- Draga mea.
- Încetează!
709
00:58:47,160 --> 00:58:48,160
E-n regulă.
710
01:00:35,680 --> 01:00:39,160
Noile norme ale lui Napoleon
despre plantare.
711
01:00:39,240 --> 01:00:41,520
Când are timp şi pentru asta?
712
01:00:41,600 --> 01:00:44,720
Înţelege valoarea păcii.
713
01:00:45,560 --> 01:00:47,320
Nu-l interesează pacea.
714
01:00:59,360 --> 01:01:01,360
Lucrez.
715
01:01:01,440 --> 01:01:04,120
E târziu. Toată lumea doarme.
716
01:01:12,800 --> 01:01:14,680
Acum pleacă din biroul meu.
717
01:01:37,520 --> 01:01:39,400
Te voi numi
718
01:01:39,480 --> 01:01:43,280
Cuvée de la Comete, 1811.
719
01:01:47,440 --> 01:01:48,760
Domnule Muller...
720
01:01:48,840 --> 01:01:50,200
- Repede. E timpul!
- Strângeţi-i pe toţi
721
01:01:50,280 --> 01:01:52,320
Dle, pregătesc caii.
722
01:01:53,160 --> 01:01:55,720
Da. Toate căruţele trebuie
încărcate.
723
01:01:55,800 --> 01:01:58,200
Toţi caii! Avem nevoie de toată lumea.
724
01:01:58,280 --> 01:02:01,000
Toată lumea în pivniţe. Acum!
725
01:02:09,000 --> 01:02:10,680
Încă cel puţin 12 sticle acolo.
726
01:02:22,400 --> 01:02:25,680
Trebuie să te ascunzi aici
până pleacă soldaţii.
727
01:02:25,760 --> 01:02:27,520
Nu te vor găsi în pivniţă.
728
01:02:27,600 --> 01:02:30,320
Muller, du-te şi ia-ţi familia
după ce termini de încărcat
729
01:02:30,400 --> 01:02:31,600
şi pe ceilalţi oameni.
730
01:02:31,680 --> 01:02:32,680
Domnule.
731
01:02:32,760 --> 01:02:34,120
Nu. Am nevoie de Muller s-o aducă
pe Clem.
732
01:02:34,200 --> 01:02:36,000
E mai sigur să stea
la părinţii dv. în Reims, doamnă.
733
01:02:36,080 --> 01:02:38,680
- Trebuie s-o chem pe Anne.
- Stai.
734
01:02:38,760 --> 01:02:41,160
Du-te repede. Ruşii ar putea
ajunge aici înainte de apus.
735
01:02:41,240 --> 01:02:42,880
Dumnezeu ştie ce se poate
întâmpla.
736
01:02:42,960 --> 01:02:45,120
Laşi transportul dacă
se întâmplă ceva.
737
01:02:45,280 --> 01:02:47,000
Du-te. Nu-ţi face griji.
738
01:02:48,200 --> 01:02:51,400
Du-te. Ţine drumul prin pădure.
739
01:02:57,160 --> 01:02:58,840
Haideţi, încărcaţi în continuare!
740
01:03:18,240 --> 01:03:21,160
- Vin!
- Ştiu.
741
01:03:22,920 --> 01:03:24,000
- Clem!
- Trebuie să ne grăbim.
742
01:03:24,080 --> 01:03:25,600
Trebuie s-o iau pe Clem. O, Doamne!
743
01:03:26,680 --> 01:03:27,680
Dumnezeule!
744
01:03:36,920 --> 01:03:38,920
Barbe!
745
01:03:59,440 --> 01:04:01,320
Războiul s-a sfârşit,
746
01:04:01,400 --> 01:04:04,640
lăsând pagube imense în urma sa.
747
01:04:04,720 --> 01:04:09,160
Totuşi, podgoriile Franţei
au rămas neatinse.
748
01:04:09,240 --> 01:04:12,080
Un miracol.
749
01:04:12,160 --> 01:04:14,000
Draga mea,
750
01:04:14,080 --> 01:04:17,240
acum că Napoleon
a fost pus în genunchi,
751
01:04:17,400 --> 01:04:20,080
întreaga Rusie doreşte să
sărbătorească sfârşitul acestui război
752
01:04:20,160 --> 01:04:22,880
închinând cu şampania Cometei.
753
01:04:23,400 --> 01:04:27,080
Toate sticlele tale de şampanie s-au
vândut. Mi-aş fi dorit să fie mai multe.
754
01:04:27,160 --> 01:04:31,320
Am întors recipientele
în fiecare zi, în ultimele săptămâni.
755
01:04:31,400 --> 01:04:36,720
Aşa cum m-am aşteptat, sedimentul
s-a solidificat pe fund,
756
01:04:36,800 --> 01:04:38,920
gata să fie eliberat.
757
01:04:39,000 --> 01:04:41,600
Însuşi ţarul a spus
că nu ar bea altceva.
758
01:04:41,720 --> 01:04:43,160
Trebuie să profităm de moment.
759
01:04:45,960 --> 01:04:48,160
În mod clar acesta este viitorul.
760
01:04:48,240 --> 01:04:49,600
Transporturile noastre vor ajunge
761
01:04:49,680 --> 01:04:51,280
cu câteva luni înaintea
celor ale competiţiei.
762
01:05:40,040 --> 01:05:41,760
Acum îi pot plăti pe muncitori.
763
01:05:48,680 --> 01:05:51,480
Robert!
Ce mai faci?
764
01:05:51,560 --> 01:05:53,800
Vă mulţumesc că aveţi grijă
de podgorie.
765
01:05:57,760 --> 01:06:00,320
Bună ziua.
Vă mulţumesc foarte mult.
766
01:06:03,160 --> 01:06:04,640
- Mulţumesc, Matthieu!
- Doamnă.
767
01:06:13,560 --> 01:06:15,840
Ai devenit, deci, inventatoare.
768
01:06:16,800 --> 01:06:20,360
Şi o să-mi ceri să mă întorc
în curând în Rusia.
769
01:06:21,120 --> 01:06:23,360
Ba nu.
770
01:06:23,440 --> 01:06:25,960
Acum că a abdicat
şi e pace, se poate duce George.
771
01:06:28,280 --> 01:06:30,640
Pot veni cu tine azi la vie.
772
01:06:30,800 --> 01:06:32,520
O să-ţi murdăreşti mâinile?
773
01:06:34,080 --> 01:06:35,360
Pantofii?
774
01:06:37,920 --> 01:06:39,320
Citaţie!
775
01:06:49,760 --> 01:06:52,280
Barbe-Nicole Clicquot este citată.
776
01:06:54,320 --> 01:06:55,720
A fost depusă o plângere
777
01:06:55,800 --> 01:06:57,520
că doamna Clicquot
conduce o afacere
778
01:06:57,600 --> 01:07:00,760
care violează codul napoleonian
din 1804,
779
01:07:00,840 --> 01:07:02,800
iar podgoria ei trebuie
să fie încredinţată
780
01:07:02,880 --> 01:07:05,560
unui executor cu experienţă.
781
01:07:06,840 --> 01:07:10,360
Nu avem prea mult timp.
Trebuie să citim întregul cod.
782
01:07:10,440 --> 01:07:12,840
Ăsta a fost planul tot timpul?
783
01:07:13,400 --> 01:07:15,000
Nu, doamnă.
784
01:07:15,680 --> 01:07:18,600
Nu s-au gândit că veţi reuşi.
785
01:07:18,920 --> 01:07:21,680
Că vă veţi lupta atât de tare
pentru fiecare sticlă.
786
01:07:28,120 --> 01:07:29,600
Plecaţi!
787
01:07:32,160 --> 01:07:33,440
Nu, nu!
788
01:07:33,520 --> 01:07:34,720
E prea periculos, doamnă!
789
01:07:34,800 --> 01:07:36,240
- Vino cu mine.
- Nu!
790
01:07:36,320 --> 01:07:37,680
- Vino cu mine!
- Încetează!
791
01:07:37,800 --> 01:07:39,840
- S-a terminat!
- Lasă-mă!
792
01:08:06,160 --> 01:08:07,800
- Unde ai fost?
- Dar tu?
793
01:08:07,880 --> 01:08:08,920
Ce faci?
794
01:08:09,000 --> 01:08:12,000
Sunt scrise aici lucruri pe care
nu mi le-ai împărtăşit niciodată.
795
01:08:12,240 --> 01:08:13,240
Te ascunzi.
796
01:08:13,320 --> 01:08:16,120
Sunt lucruri care să-mi amintească
797
01:08:16,200 --> 01:08:18,840
de ce anume am trăit,
ne-am spus sau am hotărât!
798
01:08:18,920 --> 01:08:20,360
Eşti îngrijorată
din cauza sticlelor.
799
01:08:20,440 --> 01:08:21,720
- Ţi-am spus!
- Ba nu.
800
01:08:21,800 --> 01:08:23,680
- Ba da.
- Ba nu mi-ai spus.
801
01:08:23,760 --> 01:08:25,160
Linişteşte-te, François.
Linişteşte-te.
802
01:08:25,240 --> 01:08:28,720
Să mă liniştesc? Sunt liniştit.
Tu mă păcăleşti.
803
01:08:28,880 --> 01:08:32,160
Tu spuneai că nu ne vom ascunde
niciodată unul de celălalt,
804
01:08:32,240 --> 01:08:35,720
iar acum tu eşti acela care o faci.
Tu te ascunzi.
805
01:08:35,800 --> 01:08:39,720
Te ascunzi în stările astea,
delirezi şi dispari.
806
01:08:39,800 --> 01:08:40,880
Asta vrei?
807
01:08:41,040 --> 01:08:42,680
Cum să fie asta ce îmi...
808
01:08:56,560 --> 01:08:58,040
Ai trimis-o pe Clem la mănăstire
809
01:08:58,120 --> 01:09:00,000
pentru că nu voiai să mă vadă aşa?
810
01:09:06,320 --> 01:09:09,280
Da.
811
01:09:09,360 --> 01:09:11,400
Am trimis-o la mănăstire
812
01:09:11,480 --> 01:09:15,280
pentru că nu voiam
să-i fie ruşine cu tine.
813
01:09:15,360 --> 01:09:17,000
Sau să-i fie frică.
814
01:09:17,960 --> 01:09:19,600
Sau să aibă grijă de tine.
815
01:09:22,680 --> 01:09:25,280
Va rămâne acolo
până când te schimbi.
816
01:09:25,360 --> 01:09:26,760
Şi mi-ai ascuns asta?
817
01:09:30,400 --> 01:09:31,920
A fost tot ce am putut face.
818
01:09:42,120 --> 01:09:44,080
Du-te la culcare, iubirea mea.
819
01:10:14,280 --> 01:10:15,840
Te iubesc, draga mea.
820
01:10:18,440 --> 01:10:19,720
Şi eu te iubesc.
821
01:12:42,560 --> 01:12:45,720
Doamnă, trăsura e aici.
822
01:12:48,920 --> 01:12:50,440
Cu mare îngrijorare
823
01:12:50,520 --> 01:12:53,560
faţă de binele regiunii
Champagne,
824
01:12:53,640 --> 01:12:55,840
dar şi faţă de doamna Clicquot
însăşi,
825
01:12:55,920 --> 01:12:57,680
formulăm această plângere.
826
01:12:57,760 --> 01:13:00,600
Îmi pare rău să o spun,
dar şampania ei
827
01:13:00,720 --> 01:13:03,120
este mult sub standardele înalte
ale regiunii noastre.
828
01:13:03,200 --> 01:13:05,840
Dacă continuă să vândă prima,
829
01:13:05,920 --> 01:13:08,920
producţia noastră
va fi judecată după ea.
830
01:13:09,000 --> 01:13:13,200
Poate că o astfel de situaţie
este exact ce a prevăzut Napoleon
831
01:13:13,280 --> 01:13:14,720
când a insistat pe legea
832
01:13:14,800 --> 01:13:18,720
ce interzice administrarea
întreprinderilor de către femei.
833
01:13:18,880 --> 01:13:23,200
Domnul Droite, care lucrează cu
doamna ca administrator al domeniului,
834
01:13:23,280 --> 01:13:26,000
o observă de multă vreme.
835
01:13:26,080 --> 01:13:30,000
A fost văzută,
în noroi până la genunchi,
836
01:13:30,080 --> 01:13:31,840
cântând viilor.
837
01:13:33,560 --> 01:13:36,000
Mi-aţi putea spune, domnule Droite,
838
01:13:36,160 --> 01:13:38,720
de ce i s-a dat podgoria
spre administrare?
839
01:13:40,040 --> 01:13:43,600
Era într-o stare emoţională
foarte fragilă
840
01:13:43,680 --> 01:13:47,640
când l-a implorat pe Phillipe Clicquot
să conducă afacerea singură.
841
01:13:49,040 --> 01:13:52,480
El tocmai îşi pierduse fiul,
iar ea, soţul.
842
01:13:53,920 --> 01:13:57,640
Au fost multe oferte financiare
substanţiale pentru domeniu,
843
01:13:57,720 --> 01:14:02,320
dar le-a refuzat pe toate,
iar acum suntem în situaţia în care,
844
01:14:02,400 --> 01:14:07,160
din cauza împrumuturilor constante, am
putea ajunge în incapacitate de plată.
845
01:14:10,280 --> 01:14:12,640
Mă tem că ea, o femeie,
846
01:14:12,720 --> 01:14:14,280
nu este capabilă
să conducă podgoria.
847
01:14:14,360 --> 01:14:16,400
Şi totuşi, motivul
pentru care suntem aici cu toţii
848
01:14:16,480 --> 01:14:17,560
este tocmai pentru că o conduce.
849
01:14:17,640 --> 01:14:20,080
Dv. cine sunteţi?
850
01:14:20,160 --> 01:14:23,440
Edouard Werler, domnule.
Contabilul doamnei Clicquot.
851
01:14:23,520 --> 01:14:25,760
Iertaţi-mi intervenţia,
852
01:14:25,840 --> 01:14:29,080
dar ăsta este testamentul
lui François Clicquot
853
01:14:29,160 --> 01:14:31,600
care stabileşte că domeniul
îi aparţine lui Barbe-Nicole Clicquot
854
01:14:31,760 --> 01:14:33,760
până când va transfera
proprietatea
855
01:14:33,840 --> 01:14:35,080
cuiva ales de ea.
856
01:14:35,160 --> 01:14:36,520
Da, dacă e în deplinătatea
facultăţilor mintale.
857
01:14:36,600 --> 01:14:38,000
În ce priveşte acuzaţia
858
01:14:38,160 --> 01:14:40,280
că are interdicţie de a desfăşura
o afacere în condiţii legale,
859
01:14:40,440 --> 01:14:44,000
aş cita un punct important
din codul napoleonian din 1804,
860
01:14:44,080 --> 01:14:46,880
care afirmă că o femeie poate
continua administrarea afacerii soţului
861
01:14:46,960 --> 01:14:49,120
după moartea acestuia.
862
01:14:49,200 --> 01:14:51,800
Domnul Moët vrea să preia
controlul podgoriei ei.
863
01:14:52,240 --> 01:14:55,840
Nu-i pasă de Champagne
sau de doamna Clicquot.
864
01:14:55,920 --> 01:14:57,520
Domnule Werler,
865
01:14:57,680 --> 01:15:02,400
acest tribunal ţine cont de dovezi,
nu de opinii.
866
01:15:02,560 --> 01:15:04,560
Pot să mă exprim
cu privire la...
867
01:15:06,280 --> 01:15:09,120
viaţa ei privată.
868
01:15:09,280 --> 01:15:10,960
Cu privire la înşelăciunea ei.
869
01:15:12,600 --> 01:15:16,160
Puteţi, dar în limitele decenţei.
Sunt prezente şi femei.
870
01:15:16,240 --> 01:15:19,440
Doamna Clicquot
nu este ceea ce pare.
871
01:15:19,520 --> 01:15:23,280
Are o relaţie intimă, romantică
872
01:15:23,360 --> 01:15:25,720
cu distribuitorul ei de vinuri.
873
01:15:26,760 --> 01:15:29,600
Este văduvă doar de formă,
874
01:15:29,680 --> 01:15:31,440
pentru a eluda legea.
875
01:15:51,760 --> 01:15:55,200
- Le auzi?
- Fireşte. Tot timpul.
876
01:15:56,040 --> 01:15:59,040
Eu nu le mai aud.
877
01:16:06,960 --> 01:16:09,480
Cred...
878
01:16:09,560 --> 01:16:12,360
că tot ce mi-am dorit cu adevărat
a fost să fim fericiţi.
879
01:16:13,520 --> 01:16:15,120
Să clădesc un paradis cu tine
aici.
880
01:16:16,800 --> 01:16:19,960
Poate că oamenii
nu au fost făcuţi pentru paradis.
881
01:16:22,600 --> 01:16:25,000
Vreau să mor în braţele tale.
882
01:16:25,880 --> 01:16:28,080
Tu mai vrei să mori
în braţele mele?
883
01:16:30,120 --> 01:16:34,320
Da, dar mai întâi,
884
01:16:34,400 --> 01:16:37,360
vreau să trăiesc,
885
01:16:37,440 --> 01:16:40,000
să muncesc, să învăţ.
886
01:16:47,840 --> 01:16:50,240
Mai ţii minte când ai zis că eu voi fi
cel care va schimba lucrurile?
887
01:16:52,560 --> 01:16:54,000
Nu eu.
888
01:16:54,720 --> 01:16:56,640
Nu, draga mea.
889
01:16:56,800 --> 01:16:59,440
N-am fost niciodată eu acela.
890
01:17:00,840 --> 01:17:02,920
Mereu tu ai fost.
891
01:17:04,440 --> 01:17:06,880
Ridicaţi-vă, vă rog.
892
01:17:10,320 --> 01:17:13,520
Rămâneţi văduvă cu singurul scop
de a conduce o afacere?
893
01:17:18,000 --> 01:17:19,640
Nu ştiu.
894
01:17:20,920 --> 01:17:22,880
Aţi spus că nu ştiţi?
895
01:17:25,680 --> 01:17:27,000
Nu ştiu.
896
01:17:32,960 --> 01:17:39,400
E ciudat să asculţi cum
te definesc ceilalţi
897
01:17:40,160 --> 01:17:44,200
ca şi cum ai fi o persoană
neschimbătoare, mereu aceeaşi
898
01:17:44,400 --> 01:17:47,320
şi nu aş avea diverse faţete,
cum avem toţi.
899
01:17:48,320 --> 01:17:50,680
Îmi iubesc soţul în continuare.
900
01:17:51,320 --> 01:17:55,960
Şi îl iubesc pe Louis Bohne.
Am o personalitate complexă.
901
01:17:56,040 --> 01:18:00,280
- Soţul dv. a murit, doamnă.
- Nu a murit.
902
01:18:00,360 --> 01:18:02,200
Trăieşte prin viţa-de-vie.
903
01:18:02,960 --> 01:18:05,360
Poate că nu vă avantajează
să vorbiţi în nume propriu.
904
01:18:05,440 --> 01:18:09,760
De ce nu aş fi cea mai
îndreptăţită să vorbesc despre mine?
905
01:18:09,840 --> 01:18:13,000
Spun adevărul, aşa cum
îl ştiu eu,
906
01:18:13,080 --> 01:18:16,480
deşi văd că a spune
adevărul înseamnă
907
01:18:16,560 --> 01:18:18,760
că s-ar putea să nu mă fac
bine înţeleasă
908
01:18:19,600 --> 01:18:21,120
de către bărbaţi,
909
01:18:21,280 --> 01:18:23,560
pentru că s-ar putea
să nu fie ceva ce aşteaptă.
910
01:18:23,920 --> 01:18:27,120
Familiar, prevăzut.
911
01:18:29,120 --> 01:18:33,080
Adevărul este că,
ascultându-vă,
912
01:18:33,160 --> 01:18:35,480
mă bucuram că sunt femeie
913
01:18:35,640 --> 01:18:38,560
chiar dacă pierd drepturile
ce li se cuvin bărbaţilor.
914
01:18:41,720 --> 01:18:44,000
Bărbaţii sunt atât de siguri de ei,
915
01:18:44,080 --> 01:18:46,760
dar asta înseamnă
că spun adevărul?
916
01:18:46,840 --> 01:18:49,600
Sau înseamnă că
sunt doar siguri de sine?
917
01:18:49,680 --> 01:18:51,120
Da, vă înţelegem punctul de vedere.
918
01:18:51,200 --> 01:18:54,440
Şi, totuşi, avem nevoie de un răspuns
clar pentru a soluţiona plângerea.
919
01:18:54,520 --> 01:18:56,600
Rămâneţi văduvă
pentru a eluda legea?
920
01:18:58,560 --> 01:19:01,080
Sunt Louis Bohne, magistrat,
921
01:19:01,160 --> 01:19:04,160
distribuitorul de vinuri menţionat.
922
01:19:05,240 --> 01:19:07,120
Pot să-mi ofer ajutorul
923
01:19:07,280 --> 01:19:09,760
ca să obţineţi răspuns
la întrebarea dv.?
924
01:19:09,840 --> 01:19:11,600
Puteţi. Mulţumim.
925
01:19:22,280 --> 01:19:28,040
Luând în considerare că aş administra
podgoria aşa cum cred de cuviinţă,
926
01:19:28,120 --> 01:19:29,600
vrei să fii alături de mine,
927
01:19:31,440 --> 01:19:33,560
după tot ce ştii despre mine
928
01:19:34,960 --> 01:19:37,160
pentru că nu ne-am ascuns
niciodată unul de altul.
929
01:19:41,480 --> 01:19:43,920
Barbe-Nicole, te căsătoreşti cu mine?
930
01:19:49,600 --> 01:19:51,120
Nu.
931
01:20:07,160 --> 01:20:08,600
Văduva Clicquot...
932
01:20:16,080 --> 01:20:21,600
Barbe-Nicole a trăit 89 de ani.
Nu s-a mai căsătorit niciodată.
933
01:20:22,880 --> 01:20:26,920
Mulţumită viziunii ei
şi a hotărârii nezdruncinate,
934
01:20:27,000 --> 01:20:31,080
inovaţiile sale au revoluţionat
industria în următorii 50 de ani.
935
01:20:31,240 --> 01:20:33,240
Şampania ei inaugurală "Comet"
936
01:20:33,320 --> 01:20:35,840
este în continuare considerată
un vârf
937
01:20:35,920 --> 01:20:37,280
în istoria vinificaţiei.
938
01:20:39,160 --> 01:20:42,720
Metodele inventate de ea
sunt folosite şi în zilele noastre
939
01:20:43,240 --> 01:20:46,360
de toţi producătorii de şampanie.
940
01:20:47,800 --> 01:20:51,160
A fost una dintre primele şi cele
mai apreciate antreprenoare,
941
01:20:51,240 --> 01:20:52,880
iar Veuve Clicquot dăinuie
942
01:20:52,960 --> 01:20:56,000
ca una dintre cele mai mari mărci
de şampanie din lume.
943
01:20:56,080 --> 01:20:58,880
Moştenirea ei a rămas intactă.