1
00:00:36,128 --> 00:00:39,089
Gândindu-mă la prima noastră zi
împreună,
2
00:00:39,173 --> 00:00:42,343
cred că am înţeles imediat
3
00:00:42,426 --> 00:00:46,180
de ce oamenii sunt nevoiţi să creeze.
4
00:00:46,263 --> 00:00:50,225
De ce trebuie să găsim o cale
de a ne organiza viaţa
5
00:00:50,309 --> 00:00:52,186
cât de bine putem.
6
00:00:54,855 --> 00:00:57,900
Barbe-Nicole Clicquot,
7
00:00:57,983 --> 00:01:00,027
bun-venit la podgoriile Verzy.
8
00:01:02,947 --> 00:01:05,157
Cele mai frumoase din Champagne.
9
00:01:13,832 --> 00:01:17,002
Astfel, este posibil să ne descoperim
secrete,
10
00:01:18,128 --> 00:01:21,382
să-i înţelegem mai bine
pe cei dragi.
11
00:01:21,465 --> 00:01:23,509
Vremurile şi locul în care trăim.
12
00:01:26,136 --> 00:01:29,181
Şi cu puţin noroc,
peste 100 de ani,
13
00:01:31,684 --> 00:01:34,520
cineva va şti că am trecut pe aici.
14
00:02:00,754 --> 00:02:02,089
Putem fi un cuplu secret?
15
00:02:05,050 --> 00:02:08,304
Adică,
16
00:02:08,387 --> 00:02:11,807
putem trăi într-o ascunzătoare?
17
00:02:11,890 --> 00:02:14,310
Toată viaţa,
18
00:02:14,393 --> 00:02:15,894
doar noi doi.
19
00:02:18,981 --> 00:02:20,774
La loc sigur faţă de restul lumii.
20
00:02:23,152 --> 00:02:24,778
Putem încerca.
21
00:02:26,655 --> 00:02:28,282
Totuşi, fără să ne ascundem
unul de altul.
22
00:02:31,285 --> 00:02:37,041
Deci, vrei să fii Emilie a mea?
23
00:02:40,711 --> 00:02:41,962
Cine e Emilie?
24
00:02:46,383 --> 00:02:49,136
Femeia căreia Voltaire
i-a fost un partener adevărat.
25
00:03:04,401 --> 00:03:05,861
Iubirea vieţii lui.
26
00:03:11,283 --> 00:03:18,457
VĂDUVA CLICQUOT
27
00:03:38,143 --> 00:03:39,395
Pare imposibil
28
00:03:39,478 --> 00:03:41,981
să mai crească vreodată ceva aici.
29
00:03:44,984 --> 00:03:47,945
O tăcere adâncă s-a aşternut
peste podgorii.
30
00:03:49,571 --> 00:03:52,825
Lipsa ta se simte peste tot.
31
00:03:57,496 --> 00:04:01,083
Mă tem că, în sinea lui, tatăl tău
mă învinovăţeşte pe mine
32
00:04:01,166 --> 00:04:03,460
pentru tot ce s-a întâmplat.
33
00:04:03,544 --> 00:04:05,587
Şi mă tem că şi eu la fel.
34
00:04:17,433 --> 00:04:18,892
Unde este Clem?
35
00:04:18,976 --> 00:04:20,936
N-ai găsit-o?
36
00:04:24,690 --> 00:04:26,108
Doamnă.
37
00:04:26,191 --> 00:04:27,234
Doamnă.
38
00:04:27,318 --> 00:04:29,570
Sincere condoleanţe, doamnă.
39
00:04:29,653 --> 00:04:31,989
Ca vecini, suferim şi noi
pentru pierderea dv.
40
00:04:32,072 --> 00:04:33,365
- Vă mulţumesc.
- Doamnă...
41
00:04:33,449 --> 00:04:35,492
Mă întreb dacă m-aş putea plimba
puţin prin vie,
42
00:04:35,576 --> 00:04:37,036
în amintirea lui François.
43
00:04:37,119 --> 00:04:40,039
Desigur, dle Moët.
Sunteţi foarte amabil.
44
00:04:50,049 --> 00:04:54,011
Pantele acelea frumoase
îmi vor aminti mereu de el.
45
00:04:54,094 --> 00:04:56,138
Da.
46
00:04:56,221 --> 00:04:58,891
O iau pe acolo spre casă.
47
00:05:03,854 --> 00:05:05,230
Aici erai.
48
00:05:05,397 --> 00:05:06,815
Clem.
49
00:05:18,369 --> 00:05:19,495
Clem?
50
00:05:45,020 --> 00:05:46,981
De acum vom fi numai noi două.
51
00:05:49,650 --> 00:05:50,985
Dar ne avem una pe alta.
52
00:05:55,698 --> 00:05:57,408
Ne avem una pe alta, draga mea.
53
00:06:00,160 --> 00:06:01,620
Ce miros are?
54
00:06:05,666 --> 00:06:09,545
Floral. Precum grădina de trandafiri
55
00:06:09,628 --> 00:06:12,006
în iunie, după ploaie.
56
00:06:17,595 --> 00:06:19,722
Şi frunze arse.
57
00:06:19,888 --> 00:06:22,057
Şi rămurele.
58
00:06:22,141 --> 00:06:25,185
O livadă de mere când
pomii şi-au atins potenţialul maxim.
59
00:06:26,729 --> 00:06:29,189
Ce părere ai,
dacă le-am amesteca?
60
00:06:29,273 --> 00:06:31,066
- Ar putea fi foarte...
- Nu.
61
00:06:33,485 --> 00:06:35,404
Sau preferi mai multă aciditate?
62
00:06:38,324 --> 00:06:40,075
Voiai să-mi spun clar părerea.
63
00:06:40,159 --> 00:06:41,410
Da.
64
00:06:42,536 --> 00:06:44,705
Din naivitate.
65
00:06:45,956 --> 00:06:48,125
Te rog să nu prinzi totul
atât de repede ca mama ta
66
00:06:48,208 --> 00:06:50,377
fiindcă vreau să te mai învăţ
şi eu câte ceva.
67
00:06:52,254 --> 00:06:54,465
Măcar un pic.
68
00:07:03,182 --> 00:07:04,767
Doamnă?
69
00:07:07,061 --> 00:07:08,854
Jos va avea loc o întrunire,
70
00:07:09,021 --> 00:07:11,774
iar Phillipe ar vrea să participaţi.
71
00:07:12,149 --> 00:07:13,692
O întrunire?
72
00:07:13,776 --> 00:07:17,780
Se pare că Paquet a întocmit
un contract pentru vinderea pământurilor.
73
00:07:21,951 --> 00:07:24,536
Este adevărat?
74
00:07:24,620 --> 00:07:26,121
Barbe-Nicole,
vreau să te liniştesc.
75
00:07:26,205 --> 00:07:28,499
Vreau ca tu şi Clementine
să trăiţi în deplin confort,
76
00:07:28,582 --> 00:07:30,793
fără nicio grijă.
77
00:07:31,460 --> 00:07:32,962
Mulţumesc.
78
00:07:33,212 --> 00:07:35,464
Domnul Paquet a obţinut
o ofertă consistentă
79
00:07:35,547 --> 00:07:37,091
de la proprietatea Moët.
80
00:07:37,174 --> 00:07:39,176
Bună ziua.
81
00:07:39,259 --> 00:07:42,554
Apreciez...
82
00:07:44,181 --> 00:07:46,558
bunătatea dv.
83
00:07:46,642 --> 00:07:50,354
Din grijă pentru podgoriile
lui François,
84
00:07:50,437 --> 00:07:54,733
voi continua să mă ocup
chiar eu de ele.
85
00:07:54,817 --> 00:07:56,652
Viticultura e o meserie dificilă,
draga mea.
86
00:07:56,735 --> 00:07:58,195
Subestimezi
cât de mult te va solicita.
87
00:07:58,445 --> 00:07:59,822
Ştiu ce înseamnă.
88
00:07:59,989 --> 00:08:02,533
Cunosc domeniile de ani de zile.
89
00:08:02,616 --> 00:08:05,911
Ca parteneră a lui François, doamnă.
Nu pe cont propriu.
90
00:08:05,995 --> 00:08:07,454
Nu e treaba dv. , doamnă.
91
00:08:07,538 --> 00:08:10,124
Nu-ţi pot permite să te ruinezi.
92
00:08:13,377 --> 00:08:15,254
Întoarce-te cu mine la Reims.
93
00:08:15,337 --> 00:08:17,423
Putem vorbi între patru ochi, Phillipe?
94
00:08:19,883 --> 00:08:21,677
Fireşte.
95
00:08:34,189 --> 00:08:38,235
Ai văzut ciorchinii violeţi şi roşii
de anul ăsta, atât de frumoşi, Phillipe?
96
00:08:41,196 --> 00:08:43,532
Nu e cea mai bună recoltă
de până acum?
97
00:08:46,493 --> 00:08:50,748
Sunt strugurii lui François Clicquot
şi visul lui trăieşte prin ei.
98
00:08:56,253 --> 00:08:58,339
Rişti totul dacă rămâi aici.
99
00:08:58,422 --> 00:09:00,799
Crezi că asta ar fi vrut François?
100
00:09:00,883 --> 00:09:02,468
François mi-a lăsat moştenire viile
101
00:09:02,676 --> 00:09:05,554
fiindcă ştia că nu le-aş vinde
niciodată.
102
00:09:05,638 --> 00:09:07,306
Îmi voi folosi economiile proprii
103
00:09:07,514 --> 00:09:09,141
pentru a acoperi cheltuielile
cu podgoria.
104
00:09:09,224 --> 00:09:10,434
Nu ai auzit ce am spus, draga mea.
105
00:09:10,517 --> 00:09:11,936
N-ai auzit ce am spus eu?
106
00:09:14,188 --> 00:09:17,691
Sunt viile lui François
107
00:09:18,150 --> 00:09:19,944
şi vrei să le vinzi.
108
00:09:47,805 --> 00:09:50,140
Paquet? Droite?
109
00:09:58,148 --> 00:09:59,650
Domnilor, nu vindem.
110
00:09:59,733 --> 00:10:02,319
Barbe-Nicole va rămâne aici
deocamdată.
111
00:10:03,445 --> 00:10:06,532
- Domnule, dacă pot să...
- Nu, Paquet. Nu poţi.
112
00:10:09,702 --> 00:10:11,203
Asta e tot.
113
00:10:32,266 --> 00:10:36,854
Veneam să le cânt
şi când eram copil.
114
00:10:36,937 --> 00:10:38,439
Se pare că asta le întăreşte.
115
00:10:41,150 --> 00:10:42,526
Încearcă şi tu.
116
00:10:44,153 --> 00:10:45,779
- Nu.
- Haide!
117
00:10:45,863 --> 00:10:47,197
Nu pot.
118
00:10:47,281 --> 00:10:48,449
Au nevoie de muzică.
119
00:10:51,535 --> 00:10:52,703
Au nevoie de tine.
120
00:11:32,534 --> 00:11:35,329
Le eşti pe plac.
121
00:11:35,412 --> 00:11:36,914
Da?
122
00:11:40,751 --> 00:11:42,294
Cred că eşti desăvârşită.
123
00:12:03,899 --> 00:12:05,901
O luăm pe Clem cu noi,
124
00:12:05,985 --> 00:12:08,195
să iasă din casa asta tristă.
125
00:12:09,446 --> 00:12:11,782
E casa noastră.
126
00:12:11,865 --> 00:12:13,617
Clem vrea să rămână cu mine.
127
00:12:14,034 --> 00:12:17,162
Barbe, trebuie să te gândeşti la ea.
128
00:12:17,329 --> 00:12:19,707
Nu are sens s-o ţii departe
de mănăstire
129
00:12:19,790 --> 00:12:21,583
ca să te ajute în perioada
de doliu, draga mea.
130
00:12:21,667 --> 00:12:23,877
Ar trebui să fie cu prietenele ei,
să-i fie alături.
131
00:12:23,961 --> 00:12:25,379
Mulţumesc, mamă.
132
00:12:28,841 --> 00:12:30,509
Nu l-ai cunoscut, mamă.
133
00:12:33,304 --> 00:12:37,433
Nu a fost doar prima mea
dragoste.
134
00:13:14,470 --> 00:13:16,889
Draga mea Emilie,
135
00:13:16,972 --> 00:13:18,432
Mă simt nevoit să-ţi scriu
136
00:13:18,515 --> 00:13:20,434
în această superbă dimineaţă
de vară
137
00:13:20,517 --> 00:13:22,895
ca să-ţi spun că cred
că l-am găsit.
138
00:13:25,314 --> 00:13:29,985
Secretul fericirii perfecte.
139
00:13:30,069 --> 00:13:35,157
Cu fiecare zi, dragostea mea
pentru tine e tot mai puternică.
140
00:13:35,324 --> 00:13:39,161
Mă inundă aşa cum
soarele inundă via.
141
00:13:39,328 --> 00:13:42,206
Nu sunt sigur de nimic
în viaţa asta,
142
00:13:42,373 --> 00:13:45,876
am doar certitudinea
forţei tale.
143
00:13:45,960 --> 00:13:50,881
Sunt fără echivoc, iremediabil al tău.
144
00:13:55,386 --> 00:13:58,264
Doamnă, dl Edouard Werler.
145
00:13:58,430 --> 00:14:01,350
A venit în numele
dlui Phillipe Clicquot din Reims.
146
00:14:04,478 --> 00:14:06,772
Bună ziua, dle Werler.
147
00:14:06,855 --> 00:14:08,565
Bună ziua, doamnă.
148
00:14:08,649 --> 00:14:12,486
Socrul dv. m-a trimis să vă comunic
situaţia financiară a podgoriei.
149
00:14:12,569 --> 00:14:14,780
Vrea să ştiţi cum staţi.
150
00:14:14,863 --> 00:14:16,699
Îmi cer scuze că am venit
neanunţat.
151
00:14:18,617 --> 00:14:19,910
Vă rog.
152
00:14:21,787 --> 00:14:23,747
Le voi lua înapoi cu mine.
153
00:14:23,831 --> 00:14:25,833
Sunteţi funcţionar la biroul lui?
154
00:14:25,916 --> 00:14:27,209
Da, doamnă.
155
00:14:27,293 --> 00:14:28,335
La contabilitate.
156
00:14:32,214 --> 00:14:34,842
- Mă ajutaţi?
- Dacă doriţi.
157
00:14:40,514 --> 00:14:42,766
În prima coloană sunt cheltuielile,
158
00:14:43,100 --> 00:14:45,644
în a doua profitul, în a treia,
pierderile,
159
00:14:45,728 --> 00:14:48,272
iar în a patra, câştigurile estimate.
160
00:14:48,731 --> 00:14:50,566
Din cauza pierderii ultimei recolte,
161
00:14:50,649 --> 00:14:53,444
au fost cheltuieli, dar nu şi profit.
162
00:14:53,527 --> 00:14:55,863
Următoarea recoltă
va amortiza doar acea pierdere.
163
00:14:57,406 --> 00:14:58,657
Ideea este că
164
00:14:58,782 --> 00:15:02,202
concurenţii dv. vor pune monopol
pe piaţa franceză, doamnă,
165
00:15:02,494 --> 00:15:03,912
dacă nimeni nu va putea vinde
în străinătate
166
00:15:03,996 --> 00:15:05,956
din cauza embargoului lui Napoleon
împotriva duşmanilor.
167
00:15:09,043 --> 00:15:10,753
Deci nu veţi vinde nici la anul.
168
00:15:15,466 --> 00:15:17,718
Mulţumesc.
169
00:15:18,594 --> 00:15:20,971
Vreţi să-i mulţumiţi lui Phillipe
din partea mea?
170
00:15:21,764 --> 00:15:25,059
Şi spuneţi-i că am insistat
să păstrez registrele.
171
00:15:28,520 --> 00:15:30,105
Doamnă.
172
00:15:42,201 --> 00:15:44,703
Ai zis că anul ăsta facem profit.
173
00:15:44,787 --> 00:15:46,288
Noii butaşi n-au rodit.
174
00:15:46,455 --> 00:15:49,041
Da, dle, îmi pare rău
că am supraestimat.
175
00:15:49,124 --> 00:15:51,001
Multe din experimentele tale...
176
00:15:51,085 --> 00:15:52,711
- Inovaţiile...
-... au dat greş.
177
00:15:52,795 --> 00:15:54,213
De unde să ştim?!
178
00:15:56,423 --> 00:15:57,800
De unde să ştim?
179
00:15:58,300 --> 00:16:00,678
E prea devreme.
180
00:16:00,761 --> 00:16:03,097
E prea devreme să ştim, tată.
Sunt idei radicale.
181
00:16:03,180 --> 00:16:09,353
Anul ăsta se simte o îmbunătăţire
considerabilă,
182
00:16:09,520 --> 00:16:11,939
în ciuda căldurii excesive.
183
00:16:12,022 --> 00:16:15,901
Nu poţi experimenta la nesfârşit.
184
00:16:15,985 --> 00:16:18,362
Poate că e timpul
să ne recunoaştem înfrângerea.
185
00:16:18,737 --> 00:16:19,989
François!
186
00:16:49,518 --> 00:16:52,438
Droite nu se plimbă niciodată
pe domeniu.
187
00:16:53,439 --> 00:16:56,150
Nu cunoaşte viile.
Nu ştie ce le trebuie.
188
00:16:58,819 --> 00:17:00,946
Nu vrea să le cultive.
189
00:17:01,030 --> 00:17:04,992
Nu înţelege complexitatea lor.
190
00:17:05,075 --> 00:17:07,328
Nu le iubeşte.
191
00:17:07,911 --> 00:17:12,625
Este transfor...
Ce?
192
00:17:12,708 --> 00:17:14,335
Transformare?
193
00:17:14,710 --> 00:17:16,587
Momentul de transformare
pentru ele?
194
00:17:18,756 --> 00:17:20,007
Da.
195
00:17:23,135 --> 00:17:26,972
Mă tem pentru podgorie
dacă ar fi s-o administreze altcineva.
196
00:17:31,393 --> 00:17:32,519
Nu au dreptul să întrerupă...
197
00:17:32,603 --> 00:17:35,981
E administratorul imobiliar,
deci se crede îndreptăţit.
198
00:17:37,107 --> 00:17:44,365
Tu eşti singurul care are viziunea
199
00:17:44,573 --> 00:17:48,953
şi talentul de a schimba lucrurile.
200
00:17:51,664 --> 00:17:53,707
Tu vei schimba lucrurile.
201
00:18:16,772 --> 00:18:18,440
Eşti mereu în vie.
202
00:18:18,607 --> 00:18:21,443
Îmi place să vii în podgorie
cu mine.
203
00:18:21,527 --> 00:18:24,405
Şi mie îmi place să fii
în casă cu mine, mamă.
204
00:18:26,949 --> 00:18:29,702
Culegi nişte flori cu mine?
205
00:18:29,785 --> 00:18:31,203
Îmi plac cele roz,
206
00:18:31,287 --> 00:18:34,206
cele albe
şi cele galbene.
207
00:18:34,290 --> 00:18:37,501
Ca întotdeauna, domneşte liniştea.
208
00:18:37,584 --> 00:18:39,503
O nouă singurătate
se insinuează,
209
00:18:39,670 --> 00:18:42,089
dar voi continua munca
pe care ai început-o.
210
00:18:44,258 --> 00:18:46,552
Louis Boone va sosi la prânz.
211
00:18:46,719 --> 00:18:48,929
În sfârşit, voi întâmpina
un chip prietenos.
212
00:18:54,643 --> 00:18:56,812
Mâine mă întâlnesc
singură cu muncitorii,
213
00:18:56,895 --> 00:18:59,440
pentru prima oară.
214
00:18:59,523 --> 00:19:02,151
Dă-mi putere, iubirea mea.
215
00:19:02,234 --> 00:19:03,777
Dă-mi putere.
216
00:19:06,155 --> 00:19:09,533
Mai întâi, noii butaşi vor fi plantaţi
217
00:19:10,034 --> 00:19:12,369
pe direcţia nord-sud.
218
00:19:14,872 --> 00:19:20,252
Solul din partea superioară a pantei
va fi arat şi răsturnat.
219
00:19:22,588 --> 00:19:23,964
Droite...
220
00:19:24,340 --> 00:19:26,508
ai vreo părere?
221
00:19:26,842 --> 00:19:28,469
Am, doamnă.
222
00:19:28,552 --> 00:19:30,554
Acele terenuri nu au nevoie
de replantare,
223
00:19:30,721 --> 00:19:32,806
reconfigurare sau de un nou început.
224
00:19:32,890 --> 00:19:34,058
Nu sunt de acord.
225
00:19:34,141 --> 00:19:36,018
Se strânge apă la rădăcini.
226
00:19:36,101 --> 00:19:37,937
Apa e bună pentru vie, doamnă.
227
00:19:38,479 --> 00:19:39,563
Trebuie să se lupte.
228
00:19:39,647 --> 00:19:42,066
- Să se lupte?
- Dacă se luptă să supravieţuiască,
229
00:19:42,149 --> 00:19:44,693
devine mai încrezătoare
în propria putere.
230
00:19:44,777 --> 00:19:48,072
Se apropie mai mult
de ceea ce trebuie să fie.
231
00:19:49,865 --> 00:19:53,369
Dle Muller, unde crezi că putem găsi
sticle de cea mai bună calitate?
232
00:19:53,452 --> 00:19:57,289
- Avem sticle în stoc, doamnă.
- Vreau sticlă de calitate, fără defecte.
233
00:19:57,373 --> 00:19:59,375
Nu ne mai putem permite
să pierdem încă o recoltă.
234
00:19:59,458 --> 00:20:03,128
Voiam să cumpărăm
sticle premium, doamnă,
235
00:20:03,212 --> 00:20:06,048
însă soţul dv. a decis
să economisească bani.
236
00:20:06,131 --> 00:20:09,426
Dl Bohne va evalua pericolele.
237
00:20:09,510 --> 00:20:12,930
Dacă Muller e în căutare de sticle,
ceea ce e treaba mea,
238
00:20:13,013 --> 00:20:14,890
cine verifică plantaţia,
care e treaba lui?
239
00:20:21,939 --> 00:20:23,315
Pentru că nu aţi mai făcut-o,
240
00:20:23,399 --> 00:20:28,320
nu vă pot condamna că nu ştiţi
cum se administrează o podgorie.
241
00:20:28,737 --> 00:20:31,240
Fără o respectare strictă
a ierarhiei,
242
00:20:31,323 --> 00:20:33,075
se instalează haosul,
243
00:20:33,492 --> 00:20:35,369
anarhia.
244
00:20:35,452 --> 00:20:38,038
Eu nu am o reprezentare ierarhică.
245
00:20:38,122 --> 00:20:39,665
Dar cum?
246
00:20:39,832 --> 00:20:43,168
E o roată. Un cerc.
247
00:20:43,252 --> 00:20:45,546
Stăm cu toţii la masă.
248
00:20:45,629 --> 00:20:48,549
Schimbăm idei, îi includem pe toţi
în luarea deciziilor.
249
00:20:48,632 --> 00:20:50,676
Parcă aţi vorbi despre o cină.
250
00:20:51,343 --> 00:20:55,014
Sunt ideile mele şi ale soţului meu.
251
00:20:56,515 --> 00:20:59,143
Mă crede incapabilă.
252
00:20:59,226 --> 00:21:01,478
Ai nevoie de aprobarea lui?
253
00:21:01,562 --> 00:21:03,606
Dacă Phillipe îl ascultă,
s-ar putea să am nevoie de ea.
254
00:21:03,689 --> 00:21:05,649
Dar te întreb pe tine:
255
00:21:05,816 --> 00:21:08,652
vrei aprobarea lui,
indiferent ce ar fi spus Phillipe?
256
00:21:12,489 --> 00:21:15,534
Se pare că vrea să te submineze,
prin muncitori.
257
00:21:15,618 --> 00:21:17,911
Dar am văzut că-ţi sunt loiali.
258
00:21:21,081 --> 00:21:23,667
Ce crezi? Sunt incapabilă?
259
00:21:25,377 --> 00:21:28,589
Are dreptate în anumite privinţe.
260
00:21:28,672 --> 00:21:31,675
Roata e o noţiune frumoasă,
261
00:21:31,842 --> 00:21:33,969
dar e menită să dea greş.
262
00:21:34,053 --> 00:21:37,139
Dacă nu eşti dispusă să dictezi
fără ezitare,
263
00:21:37,222 --> 00:21:41,393
s-ar putea să pierzi respectul
celor care lucrează sub comanda ta.
264
00:21:41,477 --> 00:21:43,646
Îi faci să se simtă incomod.
265
00:21:43,812 --> 00:21:47,483
Subminezi un sistem
în care au încredere.
266
00:21:48,359 --> 00:21:51,737
Dacă nu le ierţi greşelile,
s-ar putea chiar să te idolatrizeze.
267
00:21:55,240 --> 00:21:56,867
Te admir
268
00:21:59,703 --> 00:22:02,706
că încerci să conduci
aşa cum doreşti,
269
00:22:02,873 --> 00:22:05,376
cum ar face o femeie.
270
00:22:05,459 --> 00:22:10,172
Capacitatea de a-i asculta şi pe alţii,
de a colabora
271
00:22:10,255 --> 00:22:11,465
nu e un semn de forţă?
272
00:22:13,759 --> 00:22:15,511
Nu.
273
00:22:15,594 --> 00:22:17,680
S-ar putea să nu fie niciodată.
274
00:22:17,763 --> 00:22:20,224
François n-ar fi de acord.
275
00:22:20,307 --> 00:22:22,685
Poate că nu, dar era
un spirit luminat
276
00:22:22,768 --> 00:22:25,229
şi trăim în monarhie
de prea mult timp.
277
00:22:25,312 --> 00:22:28,232
Napoleon e şi mai rău.
278
00:22:28,315 --> 00:22:31,235
Îi respecţi pe tirani?
279
00:22:31,318 --> 00:22:32,987
Dacă-i respect pe tirani?
280
00:22:34,989 --> 00:22:36,907
Se ştie că admir nişte brute
281
00:22:36,991 --> 00:22:39,368
şi mi s-a spus că aş avea
nevoie de puţină disciplină.
282
00:22:39,451 --> 00:22:41,537
Deci ierarhia îţi convine.
283
00:22:42,871 --> 00:22:45,291
Trebuie să renunţ la ideea cu roata
284
00:22:45,374 --> 00:22:47,751
fiindcă le dă un sentiment
inconfortabil bărbaţilor.
285
00:22:49,003 --> 00:22:51,547
Nu denotă forţă.
286
00:22:56,427 --> 00:22:58,679
Vreau să-ţi arăt ceva.
287
00:23:01,265 --> 00:23:03,642
Amsterdam, St. Petersburg, Moscova...
288
00:23:03,726 --> 00:23:06,520
Dacă embargoul lui Napoleon
continuă să fie o problemă,
289
00:23:06,895 --> 00:23:09,064
vreau să i-o iau înainte.
290
00:23:09,148 --> 00:23:10,357
Înaintea lui Napoleon?
291
00:23:12,818 --> 00:23:14,612
În sinea ta eşti o nelegiuită?
292
00:23:14,695 --> 00:23:18,073
Graniţele sunt arbitrare,
s-ar mai putea modifica.
293
00:23:18,157 --> 00:23:21,827
De ce să nu începem un negoţ
care ignoră tulburările, războaiele,
294
00:23:21,994 --> 00:23:23,245
de sine stătător?
295
00:23:23,746 --> 00:23:25,706
Fără graniţe,
pe tot globul?
296
00:23:31,420 --> 00:23:33,130
Dacă nu vrei să nu-mi distribui marfa...
297
00:23:33,213 --> 00:23:35,674
Draga mea, dacă n-o să vreau,
298
00:23:35,758 --> 00:23:37,968
n-o să găseşti pe nimeni
care s-o facă.
299
00:23:38,052 --> 00:23:42,723
Şi dacă-ţi refuz oferta, nu trebuie
să-i spui nimănui despre acest plan.
300
00:23:43,057 --> 00:23:44,475
Absolut nimănui.
301
00:23:53,317 --> 00:23:54,568
E întuneric.
302
00:23:54,652 --> 00:23:59,990
E foarte greu de spus cine e într-un pat
atât de mare, aşa că cercetez.
303
00:24:01,241 --> 00:24:04,536
- Părul e moale... trupul, tare!
- Nu, te rog.
304
00:24:07,206 --> 00:24:09,041
Emilie! Vino, te rog.
305
00:24:09,124 --> 00:24:10,626
Vreau să ţi-l prezint pe Louis Bohne,
306
00:24:10,709 --> 00:24:12,836
poate cel mai mare neguţător de vinuri
din întreaga lume.
307
00:24:15,130 --> 00:24:17,299
Doamnă.
308
00:24:17,383 --> 00:24:18,425
Bun-venit.
309
00:24:18,509 --> 00:24:21,470
- Îi citesc din Voltaire, dar astea-s...
- Te rog!
310
00:24:21,553 --> 00:24:23,097
Scrisorile ei de dragoste
către mine.
311
00:24:23,180 --> 00:24:26,558
Cu cât e clima mai însorită,
cu atât mai aromate sunt fructele,
312
00:24:26,642 --> 00:24:30,396
dar există o limită.
313
00:24:30,479 --> 00:24:34,108
De fapt, nimeni nu mi-ar putea scrie
314
00:24:34,191 --> 00:24:37,319
ceva mai plin de iubire.
315
00:24:37,403 --> 00:24:41,156
Adevărata mea egală,
partenera mea în tot şi toate.
316
00:24:42,866 --> 00:24:44,827
Ce anume preferi din Voltaire,
François?
317
00:24:46,620 --> 00:24:48,455
"Dumnezeu e un actor
care se joacă cu un public...
318
00:24:48,539 --> 00:24:49,832
căruia îi e prea frică să râdă!"
319
00:24:53,377 --> 00:24:55,045
Şi tu, Emilie, ce preferi?
320
00:24:58,632 --> 00:25:00,843
"Mi-ar plăcea să mă întind
la picioarele tale
321
00:25:00,926 --> 00:25:02,469
şi să mor în braţele tale."
322
00:25:05,764 --> 00:25:07,016
Te iubesc.
323
00:25:13,314 --> 00:25:15,357
Pleci prea repede.
324
00:25:17,776 --> 00:25:19,028
Ştiu.
325
00:25:19,570 --> 00:25:20,613
Dar trebuie să plec.
326
00:25:24,199 --> 00:25:25,701
Vânătoare plăcută!
327
00:25:48,766 --> 00:25:50,392
Ultimul efort al lui François.
328
00:25:51,852 --> 00:25:54,021
Din una dintre sticlele
care au supravieţuit pierderii.
329
00:25:58,359 --> 00:26:00,986
Eu am creat acest amestec.
330
00:26:01,153 --> 00:26:02,821
Este ceva la care lucrez.
331
00:26:05,491 --> 00:26:06,575
Domnule.
332
00:26:07,868 --> 00:26:09,119
Droite.
333
00:26:11,080 --> 00:26:13,332
Ce ai folosit?
334
00:26:13,415 --> 00:26:15,793
Pinot noir şi am păstrat coaja.
335
00:26:16,418 --> 00:26:18,504
Şi pentru cel roşu?
336
00:26:18,587 --> 00:26:20,381
L-aş vinde unui producător
de vinuri inferioare.
337
00:26:20,464 --> 00:26:22,007
Dar doamnă...
338
00:26:22,174 --> 00:26:25,552
credeam că vinul roşu
este primul pe listă.
339
00:26:26,262 --> 00:26:29,515
Asta aşteaptă cumpărătorii
de la această regiune.
340
00:26:30,808 --> 00:26:32,935
Ce strugure preferi, doamnă?
341
00:26:33,018 --> 00:26:39,984
Unul mai puternic, intens,
definit
342
00:26:40,150 --> 00:26:41,819
decât cei mai mulţi producători
din regiune.
343
00:26:41,902 --> 00:26:43,028
De ce?
344
00:26:43,195 --> 00:26:45,197
Aş vrea ca
acela care-l bea să simtă
345
00:26:45,281 --> 00:26:47,616
că stă în podgoria de la Verzy,
346
00:26:48,158 --> 00:26:51,161
de parcă ar degusta locul însuşi.
347
00:26:51,537 --> 00:26:56,959
Cu cât mai intens,
cu cât mai definit e strugurele,
348
00:26:57,126 --> 00:26:58,669
cu atât mai tare pot...
349
00:27:02,339 --> 00:27:05,384
experimenta contribuţia unică
a lui François.
350
00:27:11,932 --> 00:27:15,019
Te-ai gândit bine
să-l vinzi mai ieftin pe cel roşu.
351
00:27:15,185 --> 00:27:20,190
Şi aş continua să dezvolt
şampania roze
352
00:27:20,274 --> 00:27:21,734
păstrând coaja strugurelui.
353
00:27:21,817 --> 00:27:23,777
Roze-ul e slab, domnule.
E prea sec.
354
00:27:24,194 --> 00:27:26,739
Mă rog, treaba ta
e să numeri rândurile de vie,
355
00:27:27,239 --> 00:27:30,367
nu să evaluezi
calitatea amestecului
356
00:27:30,451 --> 00:27:32,369
şi nici să vinzi şampanie.
357
00:27:32,453 --> 00:27:36,081
Asta ar fi treaba mea, nu?
358
00:27:37,833 --> 00:27:39,251
Ierarhic vorbind.
359
00:27:41,545 --> 00:27:42,921
Da, domnule.
360
00:27:50,721 --> 00:27:53,807
Voi vinde şampania văduvei,
361
00:27:53,891 --> 00:27:55,726
dacă degustarea finală
iese bine.
362
00:27:56,310 --> 00:27:59,396
Într-un an, să zicem.
363
00:28:00,314 --> 00:28:03,943
Te văd atunci pe tine
şi acţiunea ta nelegiuită.
364
00:28:35,891 --> 00:28:37,184
Există speranţă.
365
00:28:37,351 --> 00:28:39,728
O cale înainte,
oricât de imposibil de prezis.
366
00:28:45,067 --> 00:28:47,736
Putem dansa în jurul jocurilor
încrezute ale bărbaţilor puternici,
367
00:28:47,820 --> 00:28:52,616
dar suntem mereu la cheremul
anotimpurilor.
368
00:28:55,119 --> 00:28:58,831
În sfârşit, iubirea mea,
e primăvară.
369
00:28:59,331 --> 00:29:00,833
Apar primii...
370
00:29:00,916 --> 00:29:02,751
muguri.
371
00:29:03,919 --> 00:29:05,629
Un iulie încins, uscat.
372
00:29:07,631 --> 00:29:10,718
Pământul îşi ţine răsuflarea,
în aşteptarea recoltei.
373
00:29:10,801 --> 00:29:12,511
Aşteptăm cu nerăbdare.
374
00:29:16,348 --> 00:29:20,853
François, ultimul tău cântec
a făcut strugurii viguroşi.
375
00:29:26,692 --> 00:29:28,861
Simţurile par exacerbate.
376
00:29:28,944 --> 00:29:31,113
Fiecare clipă contează.
377
00:29:31,196 --> 00:29:33,282
Momentul zilei când sunt culeşi
strugurii.
378
00:29:33,365 --> 00:29:37,494
Felul în care sunt mânuiţi.
Prima stoarcere.
379
00:29:37,578 --> 00:29:39,830
Mi-aş dori să îmbuteliez şampania
acum.
380
00:29:40,205 --> 00:29:43,167
E un fel de alchimie a hazardului.
381
00:29:45,127 --> 00:29:47,129
Vreau ca şampania noastră să aibă
382
00:29:47,463 --> 00:29:49,757
structură, profunzime.
383
00:29:50,341 --> 00:29:52,551
Trebuie să reflecte eleganţa ta.
384
00:29:53,928 --> 00:29:55,763
Curajul tău.
385
00:29:55,846 --> 00:29:57,681
Lumina ta.
386
00:30:01,060 --> 00:30:03,354
Dar nu vreau să mă duc
la mănăstire, mamă.
387
00:30:03,437 --> 00:30:05,814
Nici eu nu vreau să te duci.
388
00:30:07,441 --> 00:30:10,903
Podgoria nu este un loc
potrivit pentru o fetiţă.
389
00:30:11,236 --> 00:30:14,156
Podgoria nu este un loc
potrivit nici pentru tine.
390
00:30:14,323 --> 00:30:15,991
Ştiu.
391
00:30:16,075 --> 00:30:18,994
Asta va fi mereu casa ta.
392
00:30:19,578 --> 00:30:20,788
Îi aparţinem.
393
00:30:54,363 --> 00:30:56,198
Bună dimineaţa, Barbe.
394
00:30:56,532 --> 00:30:57,992
Bună dimineaţa.
395
00:31:00,577 --> 00:31:02,037
Lasă-l.
396
00:31:02,621 --> 00:31:04,248
Vreau să le şterg eu.
397
00:31:11,547 --> 00:31:13,048
E totul pregătit pentru Louis.
398
00:31:18,470 --> 00:31:19,763
Ce este, Barbe?
399
00:31:24,893 --> 00:31:26,687
François ar fi trebuit să fie azi aici.
400
00:31:36,864 --> 00:31:37,906
Mulţumesc.
401
00:31:42,369 --> 00:31:43,537
La mulţi ani, iubirea mea.
402
00:31:49,084 --> 00:31:50,461
Mulţumesc.
403
00:31:50,669 --> 00:31:52,880
Ca să-ţi notezi descoperirile.
404
00:31:57,843 --> 00:31:58,886
Sunt frumoase.
405
00:31:58,969 --> 00:32:00,721
Louis m-a ajutat să le aleg.
406
00:32:04,350 --> 00:32:06,226
Îl placi.
407
00:32:08,145 --> 00:32:10,522
Da.
408
00:32:12,149 --> 00:32:14,026
Văd cum vă purtaţi unul cu celălalt.
409
00:32:16,779 --> 00:32:18,739
- Eşti geloasă?
- Nu.
410
00:32:20,032 --> 00:32:21,450
De ce?
411
00:32:21,617 --> 00:32:23,243
Pentru că ştiu că mă iubeşti.
412
00:32:26,372 --> 00:32:29,875
Şi pentru că cred că trebuie
să fim liberi să simţim
413
00:32:29,959 --> 00:32:31,293
ceea ce simţim
414
00:32:31,377 --> 00:32:33,712
ca să nu confundăm niciodată
revolta cu realitatea.
415
00:32:36,090 --> 00:32:37,675
Pentru că îmi place
şi compania lui.
416
00:32:39,885 --> 00:32:41,971
- Îţi place compania lui?
- Da.
417
00:32:48,269 --> 00:32:49,812
A fost prea cald în vara asta.
418
00:32:52,773 --> 00:32:55,109
Şi dacă la iarnă ploaia
e ca cea de anul trecut...
419
00:33:02,366 --> 00:33:03,701
Ne adaptăm.
420
00:33:05,119 --> 00:33:06,495
Mă gândeam
421
00:33:08,247 --> 00:33:10,124
că am putea ajuta mai mult
via anul ăsta.
422
00:33:56,754 --> 00:33:58,631
E mai bună.
423
00:33:58,797 --> 00:34:01,050
Are caracter.
424
00:34:03,636 --> 00:34:05,888
Nu e gata.
425
00:34:06,847 --> 00:34:09,808
- Voi continua să le amestec.
- Îmbuteliaz-o.
426
00:34:09,892 --> 00:34:12,645
E timpul pentru a doua fermentaţie.
427
00:34:12,811 --> 00:34:15,230
Las-o câteva luni,
428
00:34:15,314 --> 00:34:20,027
dacă nu cumva preferi
bule mari, cât ochiul de broască.
429
00:34:20,110 --> 00:34:22,988
Nu, le prefer mai mici.
430
00:34:27,284 --> 00:34:30,329
Doamnă, George Christian von Kessler.
431
00:34:33,832 --> 00:34:35,125
Eşti însurat, George?
432
00:34:35,209 --> 00:34:38,671
Cu mine discuţi.
Nu lua seama la el.
433
00:34:39,129 --> 00:34:40,881
Vreau doar să ştiu un lucru.
434
00:34:41,757 --> 00:34:44,301
Câte femei sunt în familia ta?
435
00:34:44,385 --> 00:34:46,303
Mama şi sora mea, doamnă.
436
00:34:46,387 --> 00:34:49,348
Ce părere au despre mine?
437
00:34:49,431 --> 00:34:52,142
Se tem că o femeie n-ar putea fi
un administrator capabil.
438
00:34:52,226 --> 00:34:54,520
Şi părerea ta care e?
439
00:34:54,603 --> 00:34:56,689
Le-am zis: "Voi nu sunteţi capabile?
440
00:34:56,855 --> 00:34:58,899
Aici, acasă.
441
00:34:58,983 --> 00:35:01,026
De ce ea n-ar fi
la ea acasă?"
442
00:35:01,652 --> 00:35:02,903
Ştiu că sunteţi în fiecare zi
în vie.
443
00:35:03,570 --> 00:35:05,322
Munciţi din greu, doamnă.
444
00:35:05,948 --> 00:35:08,617
Vrei postul de supraveghetor-şef
al domeniului?
445
00:35:09,952 --> 00:35:11,287
Şef?
446
00:35:11,662 --> 00:35:13,080
Da.
447
00:35:13,163 --> 00:35:16,959
- Cei mai în vârstă mă vor asculta?
- Dacă le arăţi de ce eşti în stare.
448
00:35:17,042 --> 00:35:18,502
Eu trebuie să fac asta zilnic.
449
00:35:19,712 --> 00:35:21,213
Doamnă.
450
00:35:21,297 --> 00:35:24,550
Are nevoie de haine noi
ca să se facă respectat.
451
00:35:24,633 --> 00:35:26,385
Anne este o croitoreasă excelentă.
452
00:35:27,678 --> 00:35:29,013
Vă mulţumesc.
453
00:35:35,477 --> 00:35:38,188
Edouard! Intră.
454
00:35:38,272 --> 00:35:40,733
Celebrul Louis Bohne.
455
00:35:41,066 --> 00:35:43,193
Bună ziua.
Îmi face mare plăcere.
456
00:35:43,277 --> 00:35:44,987
Louis, el este Edouard Werler.
457
00:35:45,070 --> 00:35:46,697
Un contabil talentat.
458
00:35:48,365 --> 00:35:52,745
Da. Vă las.
459
00:35:52,911 --> 00:35:56,165
Văd că ştii exact
ce fel de bărbat cauţi.
460
00:35:56,248 --> 00:35:57,708
Plec în oraş.
461
00:36:00,502 --> 00:36:01,754
Vânătoare plăcută!
462
00:36:08,052 --> 00:36:12,139
În sfârşit, după luni şi luni
de îmbuteliere,
463
00:36:12,222 --> 00:36:13,724
bulele uriaşe au dispărut.
464
00:36:18,646 --> 00:36:20,648
Traseul comercial a fost
pus la punct.
465
00:36:20,731 --> 00:36:22,483
Livrarea, negociată.
466
00:36:24,735 --> 00:36:26,195
Atâtea obstacole ne mai aşteaptă.
467
00:36:26,278 --> 00:36:28,364
O miză atât de mare.
468
00:36:28,447 --> 00:36:30,491
Nu trebuie să insistăm
pe ce nu putem controla.
469
00:36:32,326 --> 00:36:36,121
Totuşi, ar fi păcat
să nu vă îmbrăcăm frumos.
470
00:36:36,205 --> 00:36:38,415
Trebuie să aveţi un semn distinctiv.
471
00:36:40,668 --> 00:36:42,795
Ceva subtil, dar inteligent.
472
00:36:43,963 --> 00:36:46,715
Care inspiră încredere.
473
00:36:46,882 --> 00:36:48,384
Aşa.
474
00:36:48,467 --> 00:36:51,303
Asta vă va proteja în călătoria
peste mări şi ţări.
475
00:36:51,387 --> 00:36:53,347
Drum bun, dragele mele.
476
00:36:58,394 --> 00:37:00,062
Frumos etichetate şi gata de drum.
477
00:37:02,147 --> 00:37:04,400
Va dura câteva zile să ocolim
linia frontului
478
00:37:04,483 --> 00:37:06,068
şi să ajungem în Amsterdam.
479
00:37:10,781 --> 00:37:13,075
O să lipsesc o vreme.
480
00:37:13,158 --> 00:37:17,037
Dacă nu mă întorc,
nu alerta autorităţile.
481
00:37:17,246 --> 00:37:19,790
Pentru tine, pentru călătorie.
482
00:37:20,457 --> 00:37:21,917
Mulţumesc.
483
00:37:28,757 --> 00:37:31,051
Să mergem!
484
00:37:31,135 --> 00:37:33,137
Iar acum, aşteptarea.
485
00:37:33,846 --> 00:37:36,515
Pentru prima oară
de când mă ştiu,
486
00:37:37,600 --> 00:37:41,228
îmi permit să mă entuziasmez.
487
00:37:41,812 --> 00:37:44,398
Un entuziasm pur, neînfrânat.
488
00:37:47,151 --> 00:37:49,320
Bună dimineaţa, Phillipe.
489
00:37:50,487 --> 00:37:52,489
Sper că eşti bine.
490
00:37:52,573 --> 00:37:54,992
Barbe, am venit să văd produsul,
dar nu e de găsit nicăieri.
491
00:37:55,075 --> 00:37:57,578
- De ce trebuie să-l vezi?
- Unde este?
492
00:38:02,249 --> 00:38:03,959
Spumantul nu mai e aici.
493
00:38:08,005 --> 00:38:09,423
Vino cu mine.
494
00:38:13,093 --> 00:38:15,179
Vinzi în afară?
495
00:38:17,431 --> 00:38:19,391
Barbe, fie că îmi spui sau nu,
496
00:38:19,475 --> 00:38:21,310
dacă încalci embargoul
şi te descoperă,
497
00:38:21,393 --> 00:38:23,145
voi fi şi eu implicat.
498
00:38:25,064 --> 00:38:27,608
Trebuie să ne raportezi totul
mie şi lui Droite.
499
00:38:28,233 --> 00:38:30,194
Suntem parteneri.
500
00:38:30,277 --> 00:38:33,030
Când voi avea încasări,
ţi le voi trimite.
501
00:38:37,117 --> 00:38:38,911
Înţelegi că acordul nostru
poate fi anulat.
502
00:38:39,161 --> 00:38:41,622
Mai ai o ultimă şansă.
Una.
503
00:38:43,749 --> 00:38:48,295
O cometă îşi croieşte drum de foc
prin cer,
504
00:38:48,379 --> 00:38:50,214
zi şi noapte.
505
00:38:50,297 --> 00:38:53,550
Lumea se uită uimită.
506
00:38:53,634 --> 00:38:57,805
În Champagne se zvoneşte
că aduce schimbare.
507
00:38:58,555 --> 00:39:02,518
Poate e de bun augur
pentru următoarea recoltă.
508
00:39:02,601 --> 00:39:04,186
Doamnă, veniţi repede!
509
00:39:04,270 --> 00:39:05,854
- Prima presă.
- Vin!
510
00:39:15,114 --> 00:39:16,782
E perfect!
511
00:39:32,089 --> 00:39:33,424
Unde e Louis?
512
00:39:35,175 --> 00:39:37,428
Louis a rămas să vândă sticlele.
513
00:39:38,178 --> 00:39:39,388
Îmi pare rău, doamnă.
514
00:39:40,014 --> 00:39:42,641
Am ajuns la Amsterdam, dar...
515
00:39:42,725 --> 00:39:44,893
Arşiţa şi drumul...
516
00:39:44,977 --> 00:39:46,395
Şampania s-a stricat.
517
00:39:47,855 --> 00:39:49,273
Am pierdut totul.
518
00:39:55,154 --> 00:39:56,614
Îmi pare rău, doamnă.
519
00:40:34,777 --> 00:40:37,821
Am putea vinde câteva hectare.
520
00:40:38,572 --> 00:40:40,866
Moët s-a interesat iar?
521
00:40:40,950 --> 00:40:44,203
Au spus clar că oferta lui
rămâne în picioare.
522
00:40:44,286 --> 00:40:47,706
Sau o parte din plantaţie...
523
00:40:48,916 --> 00:40:51,460
Când dau greş...
524
00:40:54,296 --> 00:40:56,674
Înţeleg.
525
00:40:56,757 --> 00:41:01,762
Am fost atât de nesăbuită,
526
00:41:01,845 --> 00:41:08,394
arogantă, am trimis
şampania pe drumuri ocolite
527
00:41:08,477 --> 00:41:09,937
şi am pierdut-o din cauza caniculei.
528
00:41:10,020 --> 00:41:13,482
- Am avut parte de ghinion, desigur.
- Am judecat greşit.
529
00:41:13,565 --> 00:41:15,943
Nu cred că răspunderea
cade pe umerii...
530
00:41:16,026 --> 00:41:17,278
A fost decizia mea.
531
00:41:17,361 --> 00:41:19,446
Şi tot datorită dv.
vom reuşi până la urmă.
532
00:41:19,530 --> 00:41:21,490
Nu mai avem bani.
533
00:41:22,574 --> 00:41:24,076
Nu vă pot plăti pe niciunul.
534
00:41:28,414 --> 00:41:31,125
Crezi că Louis va merge cu noi
mai departe?
535
00:41:31,875 --> 00:41:33,919
Tu, Edouard?
536
00:41:35,379 --> 00:41:39,049
Trebuie să îmbuteliem
şi vinul nou.
537
00:41:40,551 --> 00:41:42,303
În curând trebuie să-i spunem
şi lui Phillipe.
538
00:41:45,389 --> 00:41:46,890
Vindem obiecte
539
00:41:47,099 --> 00:41:51,353
ca să recuperăm banii pierduţi
la Amsterdam.
540
00:41:51,437 --> 00:41:55,482
Dar nu m-am atins
de camera lui Clem.
541
00:41:55,566 --> 00:41:59,820
Încerc din nou.
Gândesc altfel.
542
00:42:00,613 --> 00:42:03,407
Rezolv lucrurile aşa cum vin.
543
00:42:53,874 --> 00:42:56,085
Ăsta e pentru tine...
544
00:43:00,172 --> 00:43:04,969
Nu e prea grozav, nu?
Dar l-am făcut eu însumi.
545
00:43:09,181 --> 00:43:12,893
E o bufniţă care se vaită
într-o catedrală, sub clar de lună...
546
00:43:17,940 --> 00:43:19,149
Superb.
547
00:43:24,405 --> 00:43:26,991
Ai fost dezamăgită
548
00:43:27,074 --> 00:43:29,410
când m-ai văzut prima oară,
ştiu asta.
549
00:43:30,911 --> 00:43:34,415
Când părinţii tăi ţi-au spus
că trebuie să te căsătoreşti.
550
00:43:41,630 --> 00:43:43,632
Voi încerca să mă revanşez
faţă de tine.
551
00:43:45,426 --> 00:43:47,094
Haideţi, băieţi!
552
00:43:47,177 --> 00:43:48,637
- Mai aduceţi lemne.
- Mulţumesc.
553
00:43:48,887 --> 00:43:51,932
Dacă îngheaţă lăstarii,
pierdem recolta.
554
00:43:52,016 --> 00:43:53,642
Ştiu.
555
00:43:53,726 --> 00:43:56,770
- Ţin focul aprins până dimineaţă.
- Rămân şi eu.
556
00:43:56,854 --> 00:43:58,355
Toată lumea trebuie să vegheze.
557
00:43:58,439 --> 00:44:00,482
- Fireşte, doamnă.
- Mulţumesc, George.
558
00:44:02,860 --> 00:44:04,820
Haideţi, băieţi, să mergem.
559
00:44:04,903 --> 00:44:07,239
- Muller! Aici!
- Haideţi, băieţi!
560
00:44:07,448 --> 00:44:09,908
- Şi pe deal!
- Urmaţi-mă.
561
00:44:09,992 --> 00:44:12,494
Mai multe torţe acolo!
562
00:44:22,588 --> 00:44:27,551
- Ridică-le. Ridică-le acum!
- De ce?
563
00:44:27,801 --> 00:44:29,762
Timpul nu se curbează, tată.
564
00:44:29,845 --> 00:44:31,513
- E slabă!
- Du-te şi spală-te.
565
00:44:31,597 --> 00:44:32,973
- Să fie clar!
- Ne vedem în birou.
566
00:44:33,057 --> 00:44:37,519
Vino şi vorbeşte cu mine când
eşti gata să discuţi civilizat.
567
00:44:37,603 --> 00:44:40,105
Mă tem că nu se mai poate
face nimic pentru François.
568
00:44:57,081 --> 00:44:58,916
Bună, Phillipe.
569
00:44:59,500 --> 00:45:01,293
Îţi mulţumesc că ai venit.
570
00:45:01,460 --> 00:45:03,462
Fireşte.
571
00:45:03,545 --> 00:45:08,008
Edouard, ai vrea să începi tu?
572
00:45:08,092 --> 00:45:09,468
Da.
573
00:45:10,469 --> 00:45:14,306
Phillipe, în ce priveşte
produsul care lipseşte,
574
00:45:14,473 --> 00:45:19,103
voiam să te asigurăm că nu vor fi
consecinţe juridice pentru podgorie.
575
00:45:19,186 --> 00:45:22,314
Nu vor exista dovezi că transportul
a fost vândut undeva.
576
00:45:22,481 --> 00:45:24,775
Cum poţi garanta asta?
Probabil că există înregistrări.
577
00:45:26,568 --> 00:45:28,946
Canicula a distrus şampania.
578
00:45:29,446 --> 00:45:31,240
S-a distrus?
579
00:45:32,491 --> 00:45:34,702
- Toată producţia?
- Da.
580
00:45:37,329 --> 00:45:38,580
Edouard, poţi pleca.
581
00:45:54,763 --> 00:45:56,765
Dumnezeule! Sunt foarte dezamăgit
de tine.
582
00:45:56,849 --> 00:45:58,642
- Înţeleg.
- Mi-ai confirmat cele mai rele temeri.
583
00:45:58,726 --> 00:46:01,270
Înţeleg, dar vreau să te rog
să-mi mai dai răgaz
584
00:46:01,353 --> 00:46:02,605
până la următoarea îmbuteliere.
585
00:46:02,688 --> 00:46:04,607
Şi de ce aş face asta?
586
00:46:05,357 --> 00:46:07,735
- Dacă putem amortiza...
- Nu. S-a terminat.
587
00:46:24,460 --> 00:46:28,213
François avea nevoie de ajutor,
588
00:46:29,048 --> 00:46:31,675
iar noi nu am fost în stare
să ne dăm seama.
589
00:46:32,885 --> 00:46:34,595
I-am greşit.
590
00:46:36,639 --> 00:46:38,682
De-asta a murit.
591
00:46:41,310 --> 00:46:43,145
Nici nu mă pot gândi...
592
00:46:49,109 --> 00:46:51,779
Te rog, Phillipe.
593
00:46:53,364 --> 00:46:56,200
Cât timp podgoria
îi mai poartă numele.
594
00:47:10,297 --> 00:47:15,594
Dacă Louis Bohne continuă
să distribuie, de acord.
595
00:47:55,301 --> 00:47:58,220
Îţi intră umezeala în oase, Barbe.
596
00:47:58,304 --> 00:47:59,888
O să te îmbolnăveşti grav.
597
00:48:03,434 --> 00:48:04,476
Aşază-te lângă mine.
598
00:48:26,165 --> 00:48:29,960
- E foarte bună.
- Nu îndeajuns de bună.
599
00:48:30,044 --> 00:48:31,837
Ai nevoie de odihnă.
600
00:48:47,269 --> 00:48:48,979
Nu e în regulă. Nu e bine.
601
00:48:49,063 --> 00:48:52,733
Nu e în regulă. Nu e bine.
602
00:48:52,816 --> 00:48:55,444
Nu e bine!
603
00:48:55,527 --> 00:48:56,820
E prea tare!
604
00:48:56,904 --> 00:49:00,282
E prea mult zgomot!
605
00:49:00,366 --> 00:49:01,742
Nu suntem în siguranţă aici!
606
00:49:01,825 --> 00:49:03,243
- Clem? Clem!
- Asta este casa noastră!
607
00:49:03,327 --> 00:49:04,453
Intră în casă.
608
00:49:04,620 --> 00:49:06,664
Intră!
609
00:49:09,625 --> 00:49:12,252
E prea mult zgomot.
610
00:49:12,336 --> 00:49:13,754
Gustă-l!
611
00:49:15,714 --> 00:49:16,924
Ei şi-ar lăsa casele
în halul ăsta?
612
00:49:17,007 --> 00:49:19,009
De ce nu vine nimeni să ne ajute?
613
00:49:22,304 --> 00:49:25,975
Barbe!
614
00:49:58,340 --> 00:50:00,342
Unde ai fost?
615
00:50:01,969 --> 00:50:03,387
Te-ai ascuns...
616
00:50:03,846 --> 00:50:06,056
Te ascunzi de mine.
617
00:50:06,849 --> 00:50:08,475
Aşteptam să te linişteşti.
618
00:50:09,727 --> 00:50:11,353
Nu pot.
619
00:50:11,437 --> 00:50:13,814
Clem va fi în siguranţă?
620
00:50:13,897 --> 00:50:15,649
Dacă nu te poţi linişti.
621
00:50:16,900 --> 00:50:19,236
Dacă nu pot, asta
te va împiedica să mă iubeşti?
622
00:51:24,176 --> 00:51:25,886
Domnul Louis Bohne.
623
00:51:25,970 --> 00:51:28,430
Louis Bohne, după luni întregi
de stat în şa.
624
00:51:28,931 --> 00:51:31,225
Charles mi-a spus că întreţii
podgoria singură.
625
00:51:31,308 --> 00:51:33,519
Cred că eşti singura femeie pe care
o cunosc căreia-i place noroiul.
626
00:51:33,602 --> 00:51:36,939
Da, mă rog.
Să ştii că înaintăm.
627
00:51:37,022 --> 00:51:39,900
Şi ce activităţi infracţionale
ai mai plănuit?
628
00:51:39,984 --> 00:51:42,611
Nu sunt tocmai infracţionale,
629
00:51:42,695 --> 00:51:46,198
mai mult maschează măsura
în care suntem cu adevărat solvabili.
630
00:51:47,283 --> 00:51:49,368
Excelent.
631
00:51:51,954 --> 00:51:54,039
Ai fost plecat multă vreme.
632
00:51:54,123 --> 00:51:55,958
Da.
633
00:51:56,041 --> 00:51:58,669
Ce bine că te-ai întors teafăr, Louis.
634
00:51:59,837 --> 00:52:02,506
Iar eu deţin controlul
asupra podgoriei
635
00:52:02,589 --> 00:52:05,217
până la următoarea îmbuteliere,
636
00:52:05,301 --> 00:52:08,554
dacă vrei să mai fii
distribuitorul nostru.
637
00:52:09,722 --> 00:52:10,973
După tot ce a fost...
638
00:52:11,056 --> 00:52:14,143
Ştiu.
639
00:52:14,226 --> 00:52:15,978
Mi-a spus Phillipe.
640
00:52:23,944 --> 00:52:26,113
După dezastrul din Amsterdam,
641
00:52:26,280 --> 00:52:30,409
am reuşit să salvez opt sticle.
642
00:52:30,492 --> 00:52:34,413
Apoi am mers călare
până la St. Petersburg.
643
00:52:34,496 --> 00:52:37,374
Un prieten, cu gusturi desăvârşite,
644
00:52:37,458 --> 00:52:41,462
genul care se laudă
cu noile lui descoperiri,
645
00:52:41,545 --> 00:52:44,006
a luat mostre din şampania ta.
646
00:52:44,089 --> 00:52:46,175
I-am dat sticlele,
647
00:52:47,718 --> 00:52:49,637
iar el mi-a dat asta.
648
00:52:50,179 --> 00:52:53,182
Ca avans pentru următorul transport.
649
00:52:54,016 --> 00:52:56,518
Ai vândut, doamnă.
650
00:52:57,269 --> 00:52:59,146
Felicitări.
651
00:52:59,939 --> 00:53:01,690
Cu condiţia ca următoarea
degustare să meargă bine, desigur.
652
00:53:01,774 --> 00:53:05,194
Trebuie să fie aceeaşi calitate
pentru care am primit deja banii.
653
00:53:05,277 --> 00:53:06,779
Fireşte.
654
00:53:14,620 --> 00:53:15,746
Pentru Phillipe.
655
00:53:18,582 --> 00:53:20,042
Şi pentru tine.
656
00:53:23,295 --> 00:53:24,755
Nu.
657
00:53:24,922 --> 00:53:26,590
I-i dau lui Phillipe.
658
00:53:29,635 --> 00:53:31,720
M-am gândit să vând vinul roşu
659
00:53:31,887 --> 00:53:34,098
nobililor pe care-i cunosc
în Austria.
660
00:53:34,181 --> 00:53:39,019
Detestă francezii,
dar sper că pe mine nu.
661
00:53:42,564 --> 00:53:45,025
Ar fi împotriva naturii
să te deteste cineva.
662
00:53:48,445 --> 00:53:50,197
Am vândut vinul roşu.
663
00:53:50,281 --> 00:53:52,074
Nu la preţul pe care l-ai fi
vândut tu,
664
00:53:52,157 --> 00:53:54,743
dar trebuia să plătesc muncitorii
la cules.
665
00:53:54,910 --> 00:53:56,704
Louis, ai putea...?
666
00:54:00,207 --> 00:54:02,626
L-ar cumpăra vreun nobil
dintre cei pe care-i cunoşti?
667
00:54:02,710 --> 00:54:05,129
E singurul bun care mi-a rămas.
668
00:54:15,806 --> 00:54:17,558
Dacă aş avea ceva de vânzare,
aş vinde.
669
00:54:17,641 --> 00:54:19,643
Ştiu, dar n-ai.
670
00:54:24,064 --> 00:54:25,691
Nu.
671
00:54:44,418 --> 00:54:46,837
Nu vom fi solvabili decât
după următoarea recoltă.
672
00:54:47,004 --> 00:54:48,380
Ştiu.
673
00:54:50,132 --> 00:54:52,426
Dar ai vândut, Barbe.
674
00:54:54,345 --> 00:54:55,846
Iar Phillipe va vedea asta
în curând.
675
00:54:59,892 --> 00:55:01,560
Nu-l vinde încă.
676
00:55:31,298 --> 00:55:33,258
Bine. Ajunge.
677
00:55:33,342 --> 00:55:34,635
Louis.
678
00:56:06,250 --> 00:56:07,960
Tu eşti, Barbe-Nicole?
679
00:56:34,194 --> 00:56:35,654
Ce vrei, Barbe?
680
00:56:38,449 --> 00:56:40,659
Mereu ai avut instincte bune.
681
00:56:46,540 --> 00:56:48,125
Ştii cum sunt.
682
00:56:50,294 --> 00:56:53,714
De ce nu-ţi asculţi instinctul?
683
00:56:53,797 --> 00:56:55,341
Nu vreau.
684
00:56:58,761 --> 00:57:00,512
De ce?
685
00:57:01,013 --> 00:57:03,182
Nu vreau.
686
00:57:34,755 --> 00:57:38,842
Îi întrebi pe muncitori dacă acceptă
astea în schimb?
687
00:57:38,926 --> 00:57:40,552
Da, Barbe.
688
00:59:01,800 --> 00:59:03,928
Ce ar spune Voltaire?
689
00:59:10,726 --> 00:59:13,020
N-ar fi mulţumit de mine.
690
00:59:15,105 --> 00:59:16,732
Pentru ce te rogi?
691
00:59:19,234 --> 00:59:25,783
Să încetez să te iubesc
atât de mult.
692
00:59:38,837 --> 00:59:40,464
Este...
693
00:59:47,179 --> 00:59:48,722
Eşti singura.
694
00:59:53,310 --> 00:59:54,812
Eşti viaţa însăşi...
695
00:59:58,148 --> 00:59:59,566
pentru mine.
696
01:00:01,777 --> 01:00:03,070
Şi...
697
01:00:05,197 --> 01:00:06,824
Eu...
698
01:00:11,954 --> 01:00:13,580
Nu sunt...
699
01:00:21,422 --> 01:00:22,756
Nu sunt.
700
01:00:24,049 --> 01:00:25,759
Nu sunt.
701
01:00:41,567 --> 01:00:44,987
Nu. Ca să fiu liniştit, să dorm.
702
01:00:46,822 --> 01:00:48,490
Nu te ascunde de mine,
iubirea mea.
703
01:00:55,581 --> 01:00:58,584
Draga mea... Clemy.
704
01:01:00,586 --> 01:01:02,171
Tati e prostuţ.
705
01:01:02,880 --> 01:01:04,506
Tati e prostuţ.
706
01:01:04,715 --> 01:01:07,384
- Gata. Hai la mine.
- Vreau la mami!
707
01:01:07,593 --> 01:01:10,095
Gata, te-am prins...
708
01:01:10,179 --> 01:01:13,223
- Draga mea.
- Încetează!
709
01:01:19,396 --> 01:01:20,439
E-n regulă.
710
01:03:12,551 --> 01:03:16,180
Noile norme ale lui Napoleon
despre plantare.
711
01:03:16,263 --> 01:03:18,641
Când are timp şi pentru asta?
712
01:03:18,724 --> 01:03:21,977
Înţelege valoarea păcii.
713
01:03:22,853 --> 01:03:24,688
Nu-l interesează pacea.
714
01:03:37,242 --> 01:03:39,328
Lucrez.
715
01:03:39,411 --> 01:03:42,206
E târziu. Toată lumea doarme.
716
01:03:51,256 --> 01:03:53,217
Acum pleacă din biroul meu.
717
01:04:17,032 --> 01:04:18,993
Te voi numi
718
01:04:19,076 --> 01:04:23,038
Cuvée de la Comete, 1811.
719
01:04:27,376 --> 01:04:28,752
Domnule Muller...
720
01:04:28,836 --> 01:04:30,254
- Repede. E timpul!
- Strângeţi-i pe toţi
721
01:04:30,337 --> 01:04:32,464
Dle, pregătesc caii.
722
01:04:33,340 --> 01:04:36,010
Da. Toate căruţele trebuie
încărcate.
723
01:04:36,093 --> 01:04:38,596
Toţi caii! Avem nevoie de toată lumea.
724
01:04:38,679 --> 01:04:41,515
Toată lumea în pivniţe. Acum!
725
01:04:49,857 --> 01:04:51,609
Încă cel puţin 12 sticle acolo.
726
01:05:03,829 --> 01:05:07,249
Trebuie să te ascunzi aici
până pleacă soldaţii.
727
01:05:07,333 --> 01:05:09,168
Nu te vor găsi în pivniţă.
728
01:05:09,251 --> 01:05:12,087
Muller, du-te şi ia-ţi familia
după ce termini de încărcat
729
01:05:12,171 --> 01:05:13,422
şi pe ceilalţi oameni.
730
01:05:13,505 --> 01:05:14,548
Domnule.
731
01:05:14,632 --> 01:05:16,050
Nu. Am nevoie de Muller s-o aducă
pe Clem.
732
01:05:16,133 --> 01:05:18,010
E mai sigur să stea
la părinţii dv. în Reims, doamnă.
733
01:05:18,093 --> 01:05:20,804
- Trebuie s-o chem pe Anne.
- Stai.
734
01:05:20,888 --> 01:05:23,390
Du-te repede. Ruşii ar putea
ajunge aici înainte de apus.
735
01:05:23,474 --> 01:05:25,184
Dumnezeu ştie ce se poate
întâmpla.
736
01:05:25,267 --> 01:05:27,519
Laşi transportul dacă
se întâmplă ceva.
737
01:05:27,686 --> 01:05:29,480
Du-te. Nu-ţi face griji.
738
01:05:30,731 --> 01:05:34,068
Du-te. Ţine drumul prin pădure.
739
01:05:40,074 --> 01:05:41,825
Haideţi, încărcaţi în continuare!
740
01:06:02,054 --> 01:06:05,099
- Vin!
- Ştiu.
741
01:06:06,934 --> 01:06:08,060
- Clem!
- Trebuie să ne grăbim.
742
01:06:08,143 --> 01:06:09,728
Trebuie s-o iau pe Clem. O, Doamne!
743
01:06:10,854 --> 01:06:11,897
Dumnezeule!
744
01:06:21,532 --> 01:06:23,617
Barbe!
745
01:06:45,014 --> 01:06:46,974
Războiul s-a sfârşit,
746
01:06:47,057 --> 01:06:50,436
lăsând pagube imense în urma sa.
747
01:06:50,519 --> 01:06:55,149
Totuşi, podgoriile Franţei
au rămas neatinse.
748
01:06:55,232 --> 01:06:58,193
Un miracol.
749
01:06:58,277 --> 01:07:00,195
Draga mea,
750
01:07:00,279 --> 01:07:03,574
acum că Napoleon
a fost pus în genunchi,
751
01:07:03,741 --> 01:07:06,535
întreaga Rusie doreşte să
sărbătorească sfârşitul acestui război
752
01:07:06,619 --> 01:07:09,455
închinând cu şampania Cometei.
753
01:07:09,997 --> 01:07:13,834
Toate sticlele tale de şampanie s-au
vândut. Mi-aş fi dorit să fie mai multe.
754
01:07:13,917 --> 01:07:18,255
Am întors recipientele
în fiecare zi, în ultimele săptămâni.
755
01:07:18,339 --> 01:07:23,886
Aşa cum m-am aşteptat, sedimentul
s-a solidificat pe fund,
756
01:07:23,969 --> 01:07:26,180
gata să fie eliberat.
757
01:07:26,263 --> 01:07:28,974
Însuşi ţarul a spus
că nu ar bea altceva.
758
01:07:29,099 --> 01:07:30,601
Trebuie să profităm de moment.
759
01:07:33,520 --> 01:07:35,814
În mod clar acesta este viitorul.
760
01:07:35,898 --> 01:07:37,316
Transporturile noastre vor ajunge
761
01:07:37,399 --> 01:07:39,068
cu câteva luni înaintea
celor ale competiţiei.
762
01:08:29,910 --> 01:08:31,704
Acum îi pot plăti pe muncitori.
763
01:08:38,919 --> 01:08:41,839
Robert!
Ce mai faci?
764
01:08:41,922 --> 01:08:44,258
Vă mulţumesc că aveţi grijă
de podgorie.
765
01:08:48,387 --> 01:08:51,056
Bună ziua.
Vă mulţumesc foarte mult.
766
01:08:54,018 --> 01:08:55,561
- Mulţumesc, Matthieu!
- Doamnă.
767
01:09:04,862 --> 01:09:07,239
Ai devenit, deci, inventatoare.
768
01:09:08,240 --> 01:09:11,952
Şi o să-mi ceri să mă întorc
în curând în Rusia.
769
01:09:12,745 --> 01:09:15,080
Ba nu.
770
01:09:15,164 --> 01:09:17,791
Acum că a abdicat
şi e pace, se poate duce George.
771
01:09:20,210 --> 01:09:22,671
Pot veni cu tine azi la vie.
772
01:09:22,838 --> 01:09:24,632
O să-ţi murdăreşti mâinile?
773
01:09:26,258 --> 01:09:27,593
Pantofii?
774
01:09:30,262 --> 01:09:31,722
Citaţie!
775
01:09:42,608 --> 01:09:45,235
Barbe-Nicole Clicquot este citată.
776
01:09:47,363 --> 01:09:48,822
A fost depusă o plângere
777
01:09:48,906 --> 01:09:50,699
că doamna Clicquot
conduce o afacere
778
01:09:50,783 --> 01:09:54,078
care violează codul napoleonian
din 1804,
779
01:09:54,161 --> 01:09:56,205
iar podgoria ei trebuie
să fie încredinţată
780
01:09:56,288 --> 01:09:59,083
unui executor cu experienţă.
781
01:10:00,417 --> 01:10:04,088
Nu avem prea mult timp.
Trebuie să citim întregul cod.
782
01:10:04,171 --> 01:10:06,674
Ăsta a fost planul tot timpul?
783
01:10:07,257 --> 01:10:08,926
Nu, doamnă.
784
01:10:09,635 --> 01:10:12,680
Nu s-au gândit că veţi reuşi.
785
01:10:13,013 --> 01:10:15,891
Că vă veţi lupta atât de tare
pentru fiecare sticlă.
786
01:10:22,606 --> 01:10:24,149
Plecaţi!
787
01:10:26,819 --> 01:10:28,153
Nu, nu!
788
01:10:28,237 --> 01:10:29,488
E prea periculos, doamnă!
789
01:10:29,571 --> 01:10:31,073
- Vino cu mine.
- Nu!
790
01:10:31,156 --> 01:10:32,574
- Vino cu mine!
- Încetează!
791
01:10:32,700 --> 01:10:34,827
- S-a terminat!
- Lasă-mă!
792
01:11:02,271 --> 01:11:03,981
- Unde ai fost?
- Dar tu?
793
01:11:04,064 --> 01:11:05,149
Ce faci?
794
01:11:05,232 --> 01:11:08,360
Sunt scrise aici lucruri pe care
nu mi le-ai împărtăşit niciodată.
795
01:11:08,611 --> 01:11:09,653
Te ascunzi.
796
01:11:09,737 --> 01:11:12,656
Sunt lucruri care să-mi amintească
797
01:11:12,740 --> 01:11:15,492
de ce anume am trăit,
ne-am spus sau am hotărât!
798
01:11:15,576 --> 01:11:17,077
Eşti îngrijorată
din cauza sticlelor.
799
01:11:17,161 --> 01:11:18,495
- Ţi-am spus!
- Ba nu.
800
01:11:18,579 --> 01:11:20,539
- Ba da.
- Ba nu mi-ai spus.
801
01:11:20,623 --> 01:11:22,082
Linişteşte-te, François.
Linişteşte-te.
802
01:11:22,166 --> 01:11:25,794
Să mă liniştesc? Sunt liniştit.
Tu mă păcăleşti.
803
01:11:25,961 --> 01:11:29,381
Tu spuneai că nu ne vom ascunde
niciodată unul de celălalt,
804
01:11:29,465 --> 01:11:33,093
iar acum tu eşti acela care o faci.
Tu te ascunzi.
805
01:11:33,177 --> 01:11:37,264
Te ascunzi în stările astea,
delirezi şi dispari.
806
01:11:37,348 --> 01:11:38,474
Asta vrei?
807
01:11:38,641 --> 01:11:40,351
Cum să fie asta ce îmi...
808
01:11:54,823 --> 01:11:56,367
Ai trimis-o pe Clem la mănăstire
809
01:11:56,450 --> 01:11:58,410
pentru că nu voiai să mă vadă aşa?
810
01:12:05,000 --> 01:12:08,087
Da.
811
01:12:08,170 --> 01:12:10,297
Am trimis-o la mănăstire
812
01:12:10,381 --> 01:12:14,343
pentru că nu voiam
să-i fie ruşine cu tine.
813
01:12:14,426 --> 01:12:16,136
Sau să-i fie frică.
814
01:12:17,137 --> 01:12:18,847
Sau să aibă grijă de tine.
815
01:12:22,059 --> 01:12:24,770
Va rămâne acolo
până când te schimbi.
816
01:12:24,853 --> 01:12:26,313
Şi mi-ai ascuns asta?
817
01:12:30,109 --> 01:12:31,694
A fost tot ce am putut face.
818
01:12:42,329 --> 01:12:44,373
Du-te la culcare, iubirea mea.
819
01:13:15,863 --> 01:13:17,489
Te iubesc, draga mea.
820
01:13:20,200 --> 01:13:21,535
Şi eu te iubesc.
821
01:15:50,476 --> 01:15:53,771
Doamnă, trăsura e aici.
822
01:15:57,107 --> 01:15:58,692
Cu mare îngrijorare
823
01:15:58,776 --> 01:16:01,946
faţă de binele regiunii
Champagne,
824
01:16:02,029 --> 01:16:04,323
dar şi faţă de doamna Clicquot
însăşi,
825
01:16:04,406 --> 01:16:06,241
formulăm această plângere.
826
01:16:06,325 --> 01:16:09,286
Îmi pare rău să o spun,
dar şampania ei
827
01:16:09,411 --> 01:16:11,914
este mult sub standardele înalte
ale regiunii noastre.
828
01:16:11,997 --> 01:16:14,750
Dacă continuă să vândă prima,
829
01:16:14,833 --> 01:16:17,962
producţia noastră
va fi judecată după ea.
830
01:16:18,045 --> 01:16:22,424
Poate că o astfel de situaţie
este exact ce a prevăzut Napoleon
831
01:16:22,508 --> 01:16:24,009
când a insistat pe legea
832
01:16:24,093 --> 01:16:28,180
ce interzice administrarea
întreprinderilor de către femei.
833
01:16:28,347 --> 01:16:32,851
Domnul Droite, care lucrează cu
doamna ca administrator al domeniului,
834
01:16:32,935 --> 01:16:35,771
o observă de multă vreme.
835
01:16:35,854 --> 01:16:39,942
A fost văzută,
în noroi până la genunchi,
836
01:16:40,025 --> 01:16:41,860
cântând viilor.
837
01:16:43,654 --> 01:16:46,198
Mi-aţi putea spune, domnule Droite,
838
01:16:46,365 --> 01:16:49,034
de ce i s-a dat podgoria
spre administrare?
839
01:16:50,411 --> 01:16:54,123
Era într-o stare emoţională
foarte fragilă
840
01:16:54,206 --> 01:16:58,335
când l-a implorat pe Phillipe Clicquot
să conducă afacerea singură.
841
01:16:59,795 --> 01:17:03,382
El tocmai îşi pierduse fiul,
iar ea, soţul.
842
01:17:04,883 --> 01:17:08,762
Au fost multe oferte financiare
substanţiale pentru domeniu,
843
01:17:08,846 --> 01:17:13,642
dar le-a refuzat pe toate,
iar acum suntem în situaţia în care,
844
01:17:13,726 --> 01:17:18,689
din cauza împrumuturilor constante, am
putea ajunge în incapacitate de plată.
845
01:17:21,942 --> 01:17:24,403
Mă tem că ea, o femeie,
846
01:17:24,486 --> 01:17:26,113
nu este capabilă
să conducă podgoria.
847
01:17:26,196 --> 01:17:28,324
Şi totuşi, motivul
pentru care suntem aici cu toţii
848
01:17:28,407 --> 01:17:29,533
este tocmai pentru că o conduce.
849
01:17:29,617 --> 01:17:32,161
Dv. cine sunteţi?
850
01:17:32,244 --> 01:17:35,664
Edouard Werler, domnule.
Contabilul doamnei Clicquot.
851
01:17:35,748 --> 01:17:38,083
Iertaţi-mi intervenţia,
852
01:17:38,167 --> 01:17:41,545
dar ăsta este testamentul
lui François Clicquot
853
01:17:41,629 --> 01:17:44,173
care stabileşte că domeniul
îi aparţine lui Barbe-Nicole Clicquot
854
01:17:44,340 --> 01:17:46,425
până când va transfera
proprietatea
855
01:17:46,508 --> 01:17:47,801
cuiva ales de ea.
856
01:17:47,885 --> 01:17:49,303
Da, dacă e în deplinătatea
facultăţilor mintale.
857
01:17:49,386 --> 01:17:50,846
În ce priveşte acuzaţia
858
01:17:51,013 --> 01:17:53,223
că are interdicţie de a desfăşura
o afacere în condiţii legale,
859
01:17:53,390 --> 01:17:57,102
aş cita un punct important
din codul napoleonian din 1804,
860
01:17:57,186 --> 01:18:00,105
care afirmă că o femeie poate
continua administrarea afacerii soţului
861
01:18:00,189 --> 01:18:02,441
după moartea acestuia.
862
01:18:02,524 --> 01:18:05,235
Domnul Moët vrea să preia
controlul podgoriei ei.
863
01:18:05,694 --> 01:18:09,448
Nu-i pasă de Champagne
sau de doamna Clicquot.
864
01:18:09,531 --> 01:18:11,200
Domnule Werler,
865
01:18:11,367 --> 01:18:16,288
acest tribunal ţine cont de dovezi,
nu de opinii.
866
01:18:16,455 --> 01:18:18,540
Pot să mă exprim
cu privire la...
867
01:18:20,334 --> 01:18:23,295
viaţa ei privată.
868
01:18:23,462 --> 01:18:25,214
Cu privire la înşelăciunea ei.
869
01:18:26,924 --> 01:18:30,636
Puteţi, dar în limitele decenţei.
Sunt prezente şi femei.
870
01:18:30,719 --> 01:18:34,056
Doamna Clicquot
nu este ceea ce pare.
871
01:18:34,139 --> 01:18:38,060
Are o relaţie intimă, romantică
872
01:18:38,143 --> 01:18:40,604
cu distribuitorul ei de vinuri.
873
01:18:41,689 --> 01:18:44,650
Este văduvă doar de formă,
874
01:18:44,733 --> 01:18:46,568
pentru a eluda legea.
875
01:19:07,756 --> 01:19:11,343
- Le auzi?
- Fireşte. Tot timpul.
876
01:19:12,219 --> 01:19:15,347
Eu nu le mai aud.
877
01:19:23,606 --> 01:19:26,233
Cred...
878
01:19:26,317 --> 01:19:29,236
că tot ce mi-am dorit cu adevărat
a fost să fim fericiţi.
879
01:19:30,446 --> 01:19:32,114
Să clădesc un paradis cu tine
aici.
880
01:19:33,866 --> 01:19:37,161
Poate că oamenii
nu au fost făcuţi pentru paradis.
881
01:19:39,913 --> 01:19:42,416
Vreau să mor în braţele tale.
882
01:19:43,334 --> 01:19:45,628
Tu mai vrei să mori
în braţele mele?
883
01:19:47,755 --> 01:19:52,134
Da, dar mai întâi,
884
01:19:52,217 --> 01:19:55,304
vreau să trăiesc,
885
01:19:55,387 --> 01:19:58,057
să muncesc, să învăţ.
886
01:20:06,231 --> 01:20:08,734
Mai ţii minte când ai zis că eu voi fi
cel care va schimba lucrurile?
887
01:20:11,153 --> 01:20:12,655
Nu eu.
888
01:20:13,405 --> 01:20:15,407
Nu, draga mea.
889
01:20:15,574 --> 01:20:18,327
N-am fost niciodată eu acela.
890
01:20:19,787 --> 01:20:21,956
Mereu tu ai fost.
891
01:20:23,540 --> 01:20:26,085
Ridicaţi-vă, vă rog.
892
01:20:29,672 --> 01:20:33,008
Rămâneţi văduvă cu singurul scop
de a conduce o afacere?
893
01:20:37,680 --> 01:20:39,390
Nu ştiu.
894
01:20:40,724 --> 01:20:42,768
Aţi spus că nu ştiţi?
895
01:20:45,688 --> 01:20:47,064
Nu ştiu.
896
01:20:53,279 --> 01:20:59,994
E ciudat să asculţi cum
te definesc ceilalţi
897
01:21:00,786 --> 01:21:04,999
ca şi cum ai fi o persoană
neschimbătoare, mereu aceeaşi
898
01:21:05,207 --> 01:21:08,252
şi nu aş avea diverse faţete,
cum avem toţi.
899
01:21:09,295 --> 01:21:11,755
Îmi iubesc soţul în continuare.
900
01:21:12,423 --> 01:21:17,261
Şi îl iubesc pe Louis Bohne.
Am o personalitate complexă.
901
01:21:17,344 --> 01:21:21,765
- Soţul dv. a murit, doamnă.
- Nu a murit.
902
01:21:21,849 --> 01:21:23,767
Trăieşte prin viţa-de-vie.
903
01:21:24,560 --> 01:21:27,062
Poate că nu vă avantajează
să vorbiţi în nume propriu.
904
01:21:27,146 --> 01:21:31,650
De ce nu aş fi cea mai
îndreptăţită să vorbesc despre mine?
905
01:21:31,734 --> 01:21:35,029
Spun adevărul, aşa cum
îl ştiu eu,
906
01:21:35,112 --> 01:21:38,657
deşi văd că a spune
adevărul înseamnă
907
01:21:38,741 --> 01:21:41,035
că s-ar putea să nu mă fac
bine înţeleasă
908
01:21:41,910 --> 01:21:43,495
de către bărbaţi,
909
01:21:43,662 --> 01:21:46,040
pentru că s-ar putea
să nu fie ceva ce aşteaptă.
910
01:21:46,415 --> 01:21:49,752
Familiar, prevăzut.
911
01:21:51,837 --> 01:21:55,966
Adevărul este că,
ascultându-vă,
912
01:21:56,050 --> 01:21:58,469
mă bucuram că sunt femeie
913
01:21:58,636 --> 01:22:01,680
chiar dacă pierd drepturile
ce li se cuvin bărbaţilor.
914
01:22:04,975 --> 01:22:07,353
Bărbaţii sunt atât de siguri de ei,
915
01:22:07,436 --> 01:22:10,230
dar asta înseamnă
că spun adevărul?
916
01:22:10,314 --> 01:22:13,192
Sau înseamnă că
sunt doar siguri de sine?
917
01:22:13,275 --> 01:22:14,777
Da, vă înţelegem punctul de vedere.
918
01:22:14,860 --> 01:22:18,238
Şi, totuşi, avem nevoie de un răspuns
clar pentru a soluţiona plângerea.
919
01:22:18,322 --> 01:22:20,491
Rămâneţi văduvă
pentru a eluda legea?
920
01:22:22,534 --> 01:22:25,162
Sunt Louis Bohne, magistrat,
921
01:22:25,245 --> 01:22:28,374
distribuitorul de vinuri menţionat.
922
01:22:29,500 --> 01:22:31,460
Pot să-mi ofer ajutorul
923
01:22:31,627 --> 01:22:34,213
ca să obţineţi răspuns
la întrebarea dv.?
924
01:22:34,296 --> 01:22:36,131
Puteţi. Mulţumim.
925
01:22:47,268 --> 01:22:53,274
Luând în considerare că aş administra
podgoria aşa cum cred de cuviinţă,
926
01:22:53,357 --> 01:22:54,900
vrei să fii alături de mine,
927
01:22:56,819 --> 01:22:59,029
după tot ce ştii despre mine
928
01:23:00,489 --> 01:23:02,783
pentru că nu ne-am ascuns
niciodată unul de altul.
929
01:23:07,288 --> 01:23:09,832
Barbe-Nicole, te căsătoreşti cu mine?
930
01:23:15,754 --> 01:23:17,339
Nu.
931
01:23:34,064 --> 01:23:35,566
Văduva Clicquot...
932
01:23:43,365 --> 01:23:49,121
Barbe-Nicole a trăit 89 de ani.
Nu s-a mai căsătorit niciodată.
933
01:23:50,456 --> 01:23:54,668
Mulţumită viziunii ei
şi a hotărârii nezdruncinate,
934
01:23:54,752 --> 01:23:59,006
inovaţiile sale au revoluţionat
industria în următorii 50 de ani.
935
01:23:59,173 --> 01:24:01,258
Şampania ei inaugurală "Comet"
936
01:24:01,342 --> 01:24:03,969
este în continuare considerată
un vârf
937
01:24:04,053 --> 01:24:05,471
în istoria vinificaţiei.
938
01:24:07,431 --> 01:24:11,143
Metodele inventate de ea
sunt folosite şi în zilele noastre
939
01:24:11,685 --> 01:24:14,939
de toţi producătorii de şampanie.
940
01:24:16,440 --> 01:24:19,944
A fost una dintre primele şi cele
mai apreciate antreprenoare,
941
01:24:20,027 --> 01:24:21,737
iar Veuve Clicquot dăinuie
942
01:24:21,820 --> 01:24:24,990
ca una dintre cele mai mari mărci
de şampanie din lume.
943
01:24:25,074 --> 01:24:27,993
Moştenirea ei a rămas intactă.
944
01:24:28,076 --> 01:24:33,076
SubRip & Sync : LEONTIN
subs.ro TEAM (c) www.subs.ro