1 00:00:05,214 --> 00:00:07,299 ‫בפרקים הקודמים...‬ 2 00:00:07,383 --> 00:00:10,803 ‫תיקנת אותה. אתה מתקן דברים.‬ 3 00:00:14,515 --> 00:00:18,144 ‫פיקוד צי המאדים ממליץ שכוח תקיפה משותף‬ 4 00:00:18,227 --> 00:00:19,562 ‫ייצא במיידי לטבעת.‬ 5 00:00:19,645 --> 00:00:21,897 ‫לא אקדיש את כוחותיי לתוכנית הזאת.‬ 6 00:00:21,981 --> 00:00:24,150 ‫אחי פועל מספנה בסיריס.‬ 7 00:00:25,025 --> 00:00:26,485 ‫אני רק מקווה שהוא בסדר.‬ 8 00:00:32,450 --> 00:00:36,871 ‫זו החלטה שאני הייתי צריך לקבל, ואני לא חייב לך הסבר דפוק.‬ 9 00:00:36,954 --> 00:00:40,624 ‫אם אנחנו לא מנסים לנצח בקרב, אני לא יודע מה אני עושה פה בחוץ.‬ 10 00:00:43,043 --> 00:00:44,128 ‫קמינה!‬ 11 00:00:45,045 --> 00:00:47,173 ‫- אני מצטערת. - למה את מצטערת?‬ 12 00:00:49,550 --> 00:00:51,218 ‫המסר הזה מיועד לבוגד,‬ 13 00:00:51,302 --> 00:00:54,054 ‫הפחדן, מרקו אינרוס.‬ 14 00:00:54,138 --> 00:00:56,182 ‫לפחות לא הפנימיים פשטו על האספקה שלנו.‬ 15 00:00:56,265 --> 00:00:57,475 ‫לצד מי אתה?‬ 16 00:00:57,558 --> 00:01:01,103 ‫דראמר היא אויבת שלנו! זו מלחמה.‬ 17 00:01:05,065 --> 00:01:06,442 ‫איפה אתה?‬ 18 00:01:06,817 --> 00:01:08,027 ‫אתה שם?‬ 19 00:01:08,527 --> 00:01:09,904 ‫הלו?‬ 20 00:01:09,987 --> 00:01:11,989 ‫בבקשה, אתה חייב לעזור לו!‬ 21 00:01:13,449 --> 00:01:15,868 ‫הוא אחי. הוא נפצע.‬ 22 00:01:17,203 --> 00:01:18,662 ‫הוא מת.‬ 23 00:01:18,746 --> 00:01:22,166 ‫אבל אני יודעת שתוכל לתקן אותו, כמו שתיקנת את הציפור האימא!‬ 24 00:01:23,209 --> 00:01:25,085 ‫בבקשה! איפה אתה?‬ 25 00:01:25,628 --> 00:01:27,213 ‫אני צריכה את עזרתך! בבקשה!‬ 26 00:01:29,256 --> 00:01:30,883 ‫בבקשה, תעזור לי.‬ 27 00:01:32,468 --> 00:01:34,094 ‫איפה אתה?‬ 28 00:01:34,178 --> 00:01:36,222 ‫קארה, איפה את?‬ 29 00:01:36,305 --> 00:01:38,641 ‫- קארה! - מותק!‬ 30 00:01:40,601 --> 00:01:43,103 ‫- מותק! - את שם?‬ 31 00:01:49,819 --> 00:01:52,571 ‫- קארה! - מותק! אנחנו פה!‬ 32 00:01:54,240 --> 00:01:55,324 ‫קארה!‬ 33 00:01:57,243 --> 00:01:58,577 ‫מותק!‬ 34 00:02:01,038 --> 00:02:02,456 ‫קארה!‬ 35 00:02:03,082 --> 00:02:04,333 ‫מותק!‬ 36 00:02:04,416 --> 00:02:06,627 ‫ילדונת! את שם?‬ 37 00:02:07,878 --> 00:02:09,213 ‫קארה!‬ 38 00:02:09,296 --> 00:02:10,840 ‫קארה!‬ 39 00:02:10,923 --> 00:02:13,092 ‫קארה! איפה את?‬ 40 00:02:13,884 --> 00:02:16,470 ‫- קארה! - מותק, אנחנו פה!‬ 41 00:02:18,097 --> 00:02:19,974 ‫קארה, איפה את?‬ 42 00:02:21,183 --> 00:02:23,435 ‫- ילדונת? - קארה!‬ 43 00:02:23,561 --> 00:02:25,646 ‫- קארה! - קארה, אנחנו פה!‬ 44 00:02:25,729 --> 00:02:28,315 ‫- את שם? - מותק!‬ 45 00:02:28,399 --> 00:02:29,608 ‫קארה!‬ 46 00:02:31,068 --> 00:02:32,736 ‫קארה, את שם?‬ 47 00:03:28,959 --> 00:03:30,252 ‫קסן?‬ 48 00:03:42,014 --> 00:03:44,850 ‫קארה, זו את?‬ 49 00:03:48,812 --> 00:03:50,105 ‫אני מרגיש מוזר.‬ 50 00:03:51,482 --> 00:03:52,524 ‫מה קרה?‬ 51 00:03:55,277 --> 00:03:57,863 ‫נפצעת.‬ 52 00:03:59,073 --> 00:04:02,534 ‫ממש נפצעת, כאילו, נפצעת למוות.‬ 53 00:04:09,249 --> 00:04:10,960 ‫אני זוכר שפחדתי.‬ 54 00:04:12,294 --> 00:04:15,756 ‫שמעתי דיבורים, אבל לא ראיתי אף אחד.‬ 55 00:04:17,633 --> 00:04:19,635 ‫מה זה אומר להיות במצע?‬ 56 00:04:25,683 --> 00:04:29,228 ‫הכול נראה אחרת.‬ 57 00:04:34,108 --> 00:04:36,318 ‫את זה מעולם לא ראיתי בעבר.‬ 58 00:04:48,831 --> 00:04:50,374 ‫הכלבים תיקנו אותך.‬ 59 00:06:01,111 --> 00:06:04,323 ‫המרחב‬ 60 00:06:51,036 --> 00:06:55,791 ‫ממסר תקשורת הטבעת במקום ופעיל. הטלמטריה נראית טוב.‬ 61 00:06:56,166 --> 00:06:58,001 ‫קשר, תנו לי פס רחב.‬ 62 00:06:58,293 --> 00:06:59,670 ‫פס רחב מחובר.‬ 63 00:07:01,004 --> 00:07:04,299 ‫תחנת מדינה, כאן צי המאדים.‬ 64 00:07:04,383 --> 00:07:07,719 ‫זקיפי הצי החופשי שלכם בטבעת חוסלו.‬ 65 00:07:07,803 --> 00:07:10,806 ‫הנשקים שלנו נעולים כעת על תחנת מדינה,‬ 66 00:07:10,889 --> 00:07:14,101 ‫ואלא אם תיכנעו מיידית וללא תנאי,‬ 67 00:07:14,184 --> 00:07:16,854 ‫נפתח בירי. נא אשרו.‬ 68 00:07:19,273 --> 00:07:23,193 ‫טורפדו מוכן בכל התאים, ראשי חץ פלזמה בלבד.‬ 69 00:07:23,277 --> 00:07:25,404 ‫חוזרת, פלזמה בלבד, לא גרעיני.‬ 70 00:07:25,529 --> 00:07:27,030 ‫כן, גברתי.‬ 71 00:07:27,114 --> 00:07:31,827 ‫האדמירלית, אנחנו קולטים מספר רב של שיגורי פלזמה מפני השטח של תחנת הטבעת.‬ 72 00:07:31,910 --> 00:07:33,579 ‫מפני השטח? מה זה?‬ 73 00:07:33,662 --> 00:07:35,497 ‫לא ברור. עוד עובדים על זה.‬ 74 00:07:38,375 --> 00:07:40,252 ‫התראת פגיעה! מספר רב של נפילות!‬ 75 00:07:45,090 --> 00:07:46,592 ‫כל הספינות, צעדי חירום ל...‬ 76 00:07:50,012 --> 00:07:53,223 ‫מובן שלא היה על הסיפון שום דבר מתאים.‬ 77 00:07:53,307 --> 00:07:56,393 ‫אבל הצלחנו להציל ציוד גוף הולם מהגרוניקוס,‬ 78 00:07:56,476 --> 00:07:57,978 ‫שנמצא כעת בדרך אלינו.‬ 79 00:07:58,061 --> 00:08:01,648 ‫השלדה החדשה אמורה להיות במקומה עד ההגעה.‬ 80 00:08:01,732 --> 00:08:04,651 ‫תרצה שאציב את פיליפ בתפקיד?‬ 81 00:08:06,445 --> 00:08:09,615 ‫תעשי כרצונך. זה לא מעניין אותי.‬ 82 00:08:11,450 --> 00:08:13,869 ‫הם מכנים אותה המלחמה שלי.‬ 83 00:08:13,952 --> 00:08:17,581 ‫יאפטוס הוא רק תחנה אחת קטנה, ואף חסרת חשיבות.‬ 84 00:08:17,664 --> 00:08:20,542 ‫דרושה רק תחנה אחת כדי לזרוע ספק.‬ 85 00:08:21,418 --> 00:08:23,212 ‫זה מה שדראמר עשתה.‬ 86 00:08:23,295 --> 00:08:26,757 ‫- אם די חגוראים יתמכו בפנימיים... - כן, אנחנו עלולים להפסיד.‬ 87 00:08:26,840 --> 00:08:32,054 ‫לכן הדבר היחיד שצריך להדאיג אותנו עכשיו הוא להגיע אל מדינה.‬ 88 00:08:32,137 --> 00:08:36,391 ‫עם 1,300 מערכות ומאות מושבות בשליטתך.‬ 89 00:08:36,475 --> 00:08:40,354 ‫לחצוב כמה שיותר מתכת, לבנות כמה שיותר מספנות.‬ 90 00:08:40,854 --> 00:08:45,067 ‫כל מי שירצה גישה לזה, יצטרך לבקש ממך.‬ 91 00:08:48,445 --> 00:08:51,073 ‫דראמר פשטה על מסוף אספקה חסר הגנה.‬ 92 00:08:51,949 --> 00:08:54,785 ‫אם היא רוצה להעמיד פנים שבזכות זה היא גיבורה,‬ 93 00:08:55,702 --> 00:08:57,287 ‫למי אכפת?‬ 94 00:09:04,628 --> 00:09:05,545 ‫יש!‬ 95 00:09:06,171 --> 00:09:08,298 ‫את מופתעת.‬ 96 00:09:09,299 --> 00:09:10,425 ‫מה?‬ 97 00:09:11,051 --> 00:09:13,512 ‫חשבת שזה לא יצליח?‬ 98 00:09:16,932 --> 00:09:18,809 ‫זו סיבה למסיבה.‬ 99 00:09:25,065 --> 00:09:26,650 ‫כל הספינות, צעדי חירום ל...‬ 100 00:09:31,196 --> 00:09:33,115 ‫העיצוב של התותח מהמאדים,‬ 101 00:09:33,198 --> 00:09:36,285 ‫אבל זה עשוי ממתכת שטרם ראינו.‬ 102 00:09:36,368 --> 00:09:40,122 ‫מרקו סחר בפרוטומולקולה תמורת ספינות מלחמה ונשקים של המאדים.‬ 103 00:09:40,205 --> 00:09:41,790 ‫אולי זה היה חלק מהעסקה.‬ 104 00:09:41,873 --> 00:09:43,917 ‫חשבתי שתחנת הטבעת בלתי חדירה.‬ 105 00:09:44,001 --> 00:09:47,379 ‫איך לעזאזל הם הצמידו לה תותחי ענק?‬ 106 00:09:47,462 --> 00:09:50,966 ‫התותחים הורכבו על רצועות טיטניום שהונחו ממש על פני השטח.‬ 107 00:09:51,049 --> 00:09:53,135 ‫המרכב מחזיק את עצמו במקום.‬ 108 00:09:53,218 --> 00:09:55,679 ‫ומשום שיש לתחנה תאוצה אינסופית בפועל,‬ 109 00:09:55,762 --> 00:09:57,806 ‫זה המיקום המושלם.‬ 110 00:10:00,350 --> 00:10:05,564 ‫כוח התקיפה שלנו ספג אש מחמישה תותחים, אבל יש כנראה שישה.‬ 111 00:10:05,647 --> 00:10:07,149 ‫מהעמדות האלה,‬ 112 00:10:07,232 --> 00:10:10,902 ‫אינרוס יכול להמטיר אש מהגיהינום לכל נקודה במרחב הטבעת.‬ 113 00:10:10,986 --> 00:10:12,195 ‫אלוהים.‬ 114 00:10:13,322 --> 00:10:15,115 ‫אם אינרוס יעמוד מאחורי התותחים,‬ 115 00:10:15,198 --> 00:10:18,827 ‫החוות במדינה יוכלו לפרנס את כוחותיו בלי הגבלה.‬ 116 00:10:18,910 --> 00:10:22,247 ‫נוכל לשלוח נחיל פצצות גרעין מהירות ולפוצץ את מדינה.‬ 117 00:10:22,331 --> 00:10:25,292 ‫בפעם האחרונה שפוצצנו פצצת גרעין ליד תחנת הטבעת,‬ 118 00:10:25,375 --> 00:10:28,045 ‫היא שופעלה וכמעט מחקה את כל מערכת השמש.‬ 119 00:10:28,128 --> 00:10:30,047 ‫צריך לעצור אותם לפני שיעברו בטבעת.‬ 120 00:10:30,130 --> 00:10:32,924 ‫על סמך מיקומה של הפלה כשנלחמה ברוסיננטה,‬ 121 00:10:33,008 --> 00:10:34,885 ‫עוד יש זמן ליירט אותם.‬ 122 00:10:34,968 --> 00:10:36,678 ‫אבל החלון נסגר מהר.‬ 123 00:10:36,762 --> 00:10:39,681 ‫צריך להניע כוחות כעת. לנטוש את סיריס...‬ 124 00:10:39,765 --> 00:10:43,185 ‫ולגזור על כל נפש בה לגווע ברעב ולמות?‬ 125 00:10:43,268 --> 00:10:46,938 ‫הצי החופשי מכנס את כל האזרחים שלנו ברחבי החגורה.‬ 126 00:10:47,022 --> 00:10:49,107 ‫אנחנו לא חייבים לסיריס שום דבר.‬ 127 00:10:49,191 --> 00:10:52,444 ‫צריך להעמיס כל ספינת מלחמה שיש כעת, לשים גז עד לטבעת.‬ 128 00:10:52,527 --> 00:10:55,280 ‫לחתור למגע ולהמשיך לירות עד שיאזלו לנו הקליעים.‬ 129 00:10:55,364 --> 00:10:57,240 ‫צי המאדים מסכים.‬ 130 00:10:57,324 --> 00:11:00,786 ‫אין לנו מספיק ספינות וכוח אדם.‬ 131 00:11:00,869 --> 00:11:02,662 ‫נוכל לבצע את המלאכה.‬ 132 00:11:02,746 --> 00:11:05,749 ‫אתה באמת מאמין שהסיכויים לטובתנו?‬ 133 00:11:06,792 --> 00:11:07,918 ‫לא, גברתי, אבל...‬ 134 00:11:08,001 --> 00:11:10,712 ‫אם ניאלץ לשלוח עוד אנשים למותם,‬ 135 00:11:10,796 --> 00:11:15,342 ‫המעט שנוכל לעשות זה לתת להם סיכוי דפוק לנצח.‬ 136 00:11:21,807 --> 00:11:23,683 ‫תקבלו את החלטתי בקרוב.‬ 137 00:11:43,829 --> 00:11:44,830 ‫מה?‬ 138 00:11:46,123 --> 00:11:47,666 ‫את נראית עייפה קצת.‬ 139 00:11:47,749 --> 00:11:49,584 ‫תפסיקי לכרכר סביבי.‬ 140 00:11:50,544 --> 00:11:52,170 ‫כן, גברתי.‬ 141 00:11:53,255 --> 00:11:57,843 ‫בני המאדים דוחקים בעד מתקפה מלאה על תחנת מדינה‬ 142 00:11:57,926 --> 00:12:01,555 ‫מהרגע שהגענו לסיריס וגילינו שהוא מרוקן.‬ 143 00:12:02,431 --> 00:12:06,768 ‫הם רצו לשגר כוח תקיפה משותף לטבעת.‬ 144 00:12:07,060 --> 00:12:09,146 ‫סירבתי להצטרף אליהם.‬ 145 00:12:10,147 --> 00:12:13,316 ‫אילו הצטרפת, את חושבת שזה היה משנה את התוצאה?‬ 146 00:12:13,400 --> 00:12:15,277 ‫אני רוצה לדעת מה את חושבת.‬ 147 00:12:16,486 --> 00:12:18,280 ‫לא מתפקידי לומר.‬ 148 00:12:20,240 --> 00:12:21,867 ‫האם התרככתי?‬ 149 00:12:22,701 --> 00:12:26,621 ‫האם התאמצתי יותר מדי להיות טובה, כשהייתי צריכה להיות חסרת רחמים?‬ 150 00:12:26,705 --> 00:12:28,373 ‫השתמשת במיטב שיקול דעתך.‬ 151 00:12:28,457 --> 00:12:30,167 ‫והפסדתי.‬ 152 00:12:30,250 --> 00:12:32,294 ‫אין פרס לקורבן המיטבי.‬ 153 00:12:37,257 --> 00:12:40,969 ‫הטורפדו שלך בחר זמן מזופת להיכשל.‬ 154 00:12:42,262 --> 00:12:45,724 ‫אני לא מאשימה אותך. זה היה רק ביש מזל.‬ 155 00:12:45,807 --> 00:12:47,309 ‫הקרב עוד לא תם.‬ 156 00:12:47,392 --> 00:12:50,979 ‫אני לא צריכה קלישאות. אכלנו אותה וזו אשמתי.‬ 157 00:12:51,062 --> 00:12:52,397 ‫בסדר!‬ 158 00:12:52,481 --> 00:12:57,152 ‫אולי באמת התרככת קצת, וייתכן שזה לא כל כך נורא במינונים קטנים.‬ 159 00:12:57,235 --> 00:12:59,738 ‫אבל זה לא הזמן לרחמים עצמיים מקושקשים!‬ 160 00:12:59,821 --> 00:13:03,825 ‫זה הזמן להישאר ממוקדת באויב ולחכות לפעם הבאה שהוא יפשל,‬ 161 00:13:03,909 --> 00:13:06,161 ‫כי אני עדיין חושבת שאנחנו הטובים,‬ 162 00:13:06,244 --> 00:13:09,748 ‫ואעדיף קצת פחות חיבוטי נפש והרבה יותר להשיב מלחמה!‬ 163 00:13:15,504 --> 00:13:17,297 ‫לכי לעשות משהו אחר.‬ 164 00:13:31,645 --> 00:13:33,730 ‫המהנדס של צי האו"ם אמר שהורו להם‬ 165 00:13:33,813 --> 00:13:37,317 ‫לחזק את גוף הספינות בחיפוי צורן קרביד מסורג.‬ 166 00:13:37,400 --> 00:13:41,404 ‫- מה זה? - איזשהו שריון קשוח חדש.‬ 167 00:13:41,488 --> 00:13:44,616 ‫לדבריהם זה מה שמורכב על ספינת צי האו"ם-1.‬ 168 00:13:44,699 --> 00:13:47,827 ‫אם זה יקשה לנקב בנו חורים, אני בעד.‬ 169 00:13:49,162 --> 00:13:51,248 ‫זה הזכיר לי את אבי.‬ 170 00:13:51,915 --> 00:13:55,877 ‫החיפוי המסורג הוא מטלורגיה חדשה. הוא נבע ממחקר הפרוטומולקולה.‬ 171 00:13:56,795 --> 00:13:58,296 ‫הדברים שאבי עשה.‬ 172 00:13:58,380 --> 00:14:02,217 ‫הוא ניסה להצדיק אותם באמירה שהפרוטומולקולה היא המפתח‬ 173 00:14:02,300 --> 00:14:05,011 ‫להבטחת הישרדות המין שלנו.‬ 174 00:14:05,595 --> 00:14:07,973 ‫דברים כאלה גורמים לו להישמע צודק.‬ 175 00:14:11,726 --> 00:14:14,020 ‫מה לעזאזל איימוס עדיין עושה שם בחוץ?‬ 176 00:14:14,104 --> 00:14:17,232 ‫הוא לא בחוץ. הוא נכנס לתחנה.‬ 177 00:14:17,315 --> 00:14:19,067 ‫- למה? - הוא לא אמר.‬ 178 00:14:19,150 --> 00:14:20,777 ‫את יודעת מתי הוא יחזור?‬ 179 00:14:22,988 --> 00:14:24,281 ‫הוא לא אמר.‬ 180 00:14:24,531 --> 00:14:25,991 ‫תסתכלי לאן את הולכת.‬ 181 00:14:27,033 --> 00:14:29,494 ‫על סמך הנתונים, נראה לי ברור‬ 182 00:14:29,578 --> 00:14:33,081 ‫שמספר משמעותי מהיעלמויות הספינות היה זהה‬ 183 00:14:33,164 --> 00:14:35,375 ‫למה שקרה לבארקית'.‬ 184 00:14:35,458 --> 00:14:38,086 ‫נתוני המעברים בטבעת שהקבוצה שלי חקרה,‬ 185 00:14:38,169 --> 00:14:39,379 ‫והיו נתונים רבים,‬ 186 00:14:39,963 --> 00:14:43,383 ‫מרמזים שיש סף מסת אנרגייה‬ 187 00:14:43,466 --> 00:14:47,012 ‫שמקדימה או אולי מפעילה את האירועים האלה,‬ 188 00:14:47,095 --> 00:14:49,389 ‫מה שנושא בהשלכות כבדות‬ 189 00:14:49,472 --> 00:14:51,266 ‫לשימוש העתידי בטבעות.‬ 190 00:14:51,349 --> 00:14:53,893 ‫הטמעתי את הניתוח שלנו כדי שתוכלו לראות.‬ 191 00:14:58,356 --> 00:14:59,983 ‫צדקת.‬ 192 00:15:00,984 --> 00:15:02,944 ‫בכל פעם שמישהו עובר בטבעת,‬ 193 00:15:03,028 --> 00:15:05,989 ‫הוא לא קולט שהוא לוקח סיכון כביר.‬ 194 00:15:07,407 --> 00:15:10,285 ‫אמרת שבכל פעם שאתה עובר,‬ 195 00:15:10,368 --> 00:15:13,246 ‫אתה מרגיש שהישויות האלה הולכות ומתרגזות.‬ 196 00:15:14,122 --> 00:15:16,458 ‫אתה חושב שהן מנסות לצאת?‬ 197 00:15:17,542 --> 00:15:19,753 ‫אני לא יודע. אולי.‬ 198 00:15:20,587 --> 00:15:24,883 ‫החפץ באילוס מוכיח שהן יכולות להשפיע ישירות על עולמנו.‬ 199 00:15:26,843 --> 00:15:30,305 ‫אבסראלה צריכה לראות את זה. זה גדול יותר מהמלחמה.‬ 200 00:15:32,265 --> 00:15:34,059 ‫- משהו מצחיק? - לא.‬ 201 00:15:35,101 --> 00:15:36,227 ‫משהו טוב.‬ 202 00:15:46,696 --> 00:15:51,618 ‫דראמר לסיריס: "העזרה בדרך"‬ 203 00:15:51,701 --> 00:15:55,830 ‫האספקה היא אך ורק מזון ודלק, לרווחת התחנה.‬ 204 00:15:55,914 --> 00:15:58,500 ‫אנחנו נותנים לכם את זה.‬ 205 00:15:58,583 --> 00:16:00,293 ‫זה לא משנה שום דבר.‬ 206 00:16:00,377 --> 00:16:03,797 ‫צוות של צי האו"ם יעלה על כל ספינה שלכם ויטיס אותה פנימה...‬ 207 00:16:03,880 --> 00:16:05,757 ‫חיילים שלכם על הספינות שלי?‬ 208 00:16:05,840 --> 00:16:08,051 ‫וינהל בידוק ביטחוני יסודי.‬ 209 00:16:08,134 --> 00:16:12,222 ‫כל תומכי הצי החופשי או חגוראים שיש נגדם צו, ייעצרו לאלתר.‬ 210 00:16:12,305 --> 00:16:15,517 ‫אם כך, המדיניות של הפנימיים היא להרעיב שוב את החגורה?‬ 211 00:16:15,892 --> 00:16:18,978 ‫אם לא תסכימי לנהלים האלה, לא ניתן לך...‬ 212 00:16:20,605 --> 00:16:21,898 ‫קפטן דראמר.‬ 213 00:16:23,650 --> 00:16:26,695 ‫- המזכ"לית. - אנחנו אסירי תודה על סיועך.‬ 214 00:16:26,778 --> 00:16:31,825 ‫יש לספינות שלך אישור לעגון ונתייחס אליהן כאל שטח ריבוני.‬ 215 00:16:31,908 --> 00:16:34,202 ‫גם הצוותים שלך רצויים בתחנה,‬ 216 00:16:34,285 --> 00:16:37,455 ‫כל זמן שלא יהיו שום שיבושים.‬ 217 00:16:37,539 --> 00:16:40,166 ‫נישאר די זמן לפריקת האספקה בלבד.‬ 218 00:16:40,250 --> 00:16:43,044 ‫לא יהיו שום שיבושים.‬ 219 00:16:43,920 --> 00:16:46,172 ‫נחמד להיפגש סוף סוף.‬ 220 00:16:46,256 --> 00:16:48,550 ‫פרד ג'ונסון דיבר עלייך טובות.‬ 221 00:16:48,633 --> 00:16:50,969 ‫הוא דיבר טובות גם עלייך.‬ 222 00:16:51,052 --> 00:16:52,721 ‫לא הסכמנו בכול.‬ 223 00:16:52,804 --> 00:16:56,182 ‫אם כך, המחווה שלך מעידה עוד יותר עלייך‬ 224 00:16:56,266 --> 00:16:58,143 ‫ועל אמיתות הברית.‬ 225 00:16:58,226 --> 00:17:00,854 ‫אינרוס הוא אויב של שתינו.‬ 226 00:17:00,937 --> 00:17:05,316 ‫מאה שנות דיכוי הפכו את מרקו אינרוס לבלתי נמנע.‬ 227 00:17:05,400 --> 00:17:07,986 ‫אלמלא הוא, היה מישהו אחר.‬ 228 00:17:08,069 --> 00:17:10,071 ‫השקפה מעניינת.‬ 229 00:17:10,155 --> 00:17:13,658 ‫ארצה לשמוע עוד. אולי פנים אל פנים?‬ 230 00:17:14,492 --> 00:17:17,370 ‫אשמח להציע לך להתארח בספינתי.‬ 231 00:17:17,454 --> 00:17:19,748 ‫החגוראים פה רעבים ויש לי מזון.‬ 232 00:17:19,831 --> 00:17:22,208 ‫באתי למענם, לא למענך.‬ 233 00:17:32,969 --> 00:17:36,973 ‫הצי החופשי בדרך לטבעת‬ 234 00:17:39,601 --> 00:17:42,771 ‫המאובקים הופתעו לחלוטין.‬ 235 00:17:42,854 --> 00:17:46,399 ‫ותחת האש הכותשת של התותחים החדשים שלנו,‬ 236 00:17:46,483 --> 00:17:51,029 ‫הספינות שלהם הושמדו, עד האחרונה.‬ 237 00:17:51,112 --> 00:17:53,239 ‫כדי לחגוג את ניצחוננו,‬ 238 00:17:53,323 --> 00:17:57,619 ‫הקפטן הורה שכל הברנדי הנדיר של בני כדוה"א‬ 239 00:17:57,702 --> 00:17:59,996 ‫ששוחרר מתחנת סיריס‬ 240 00:18:00,079 --> 00:18:04,751 ‫יהיה זמין לצוות בסיום המשמרת הבאה.‬ 241 00:18:06,836 --> 00:18:10,048 ‫מרקו! מרקו!‬ 242 00:18:10,131 --> 00:18:12,634 ‫מרקו!‬ 243 00:18:15,720 --> 00:18:17,680 ‫שלום. אני פסקל.‬ 244 00:18:17,764 --> 00:18:19,808 ‫נתקתק את המשמרת, נכון?‬ 245 00:18:19,891 --> 00:18:22,727 ‫- ככל שנסיים מהר יותר, כך נשתה מהר יותר. - איפה טדאו?‬ 246 00:18:23,311 --> 00:18:27,106 ‫בכלא. אני מחליף אותו. נו, קדימה.‬ 247 00:18:43,665 --> 00:18:46,417 ‫- מה אתה עושה פה? - מה עשית?‬ 248 00:18:47,710 --> 00:18:50,004 ‫לא יכולתי להפסיק לחשוב על אחי.‬ 249 00:18:51,589 --> 00:18:54,300 ‫הוא לא הוזכר בידיעה החדשותית,‬ 250 00:18:54,384 --> 00:18:56,594 ‫שזה טוב, ועדיין...‬ 251 00:18:58,054 --> 00:19:00,640 ‫אז שפצרתי את המשדר ושלחתי לו מסר.‬ 252 00:19:01,349 --> 00:19:03,268 ‫לא, הפרת דממת אלחוט.‬ 253 00:19:03,351 --> 00:19:05,061 ‫רק פרץ אחד קצר.‬ 254 00:19:05,144 --> 00:19:07,772 ‫יכולת לחשוף את המיקום שלנו.‬ 255 00:19:07,856 --> 00:19:09,899 ‫יש לך מזל שלא הוצאת לחלל.‬ 256 00:19:09,983 --> 00:19:13,236 ‫לא חשבתי על עצמי! השתגעתי.‬ 257 00:19:13,319 --> 00:19:14,696 ‫אני רק...‬ 258 00:19:16,072 --> 00:19:18,533 ‫הייתי חייב לדעת שמס בסדר.‬ 259 00:19:18,616 --> 00:19:21,077 ‫הוא תמיד תמך בי ו...‬ 260 00:19:37,135 --> 00:19:38,261 ‫תעשה ככה.‬ 261 00:19:43,016 --> 00:19:44,058 ‫זה כואב?‬ 262 00:19:45,518 --> 00:19:47,270 ‫בסולם מאחת עד עשר?‬ 263 00:19:47,854 --> 00:19:48,688 ‫ארבע.‬ 264 00:19:48,771 --> 00:19:51,065 ‫זה יועיל פחות אם תשקר.‬ 265 00:19:54,736 --> 00:19:56,738 ‫- שמונה. - וזה?‬ 266 00:19:58,907 --> 00:20:00,992 ‫אני נאלצתי להצמיח מחדש את עמוד השדרה.‬ 267 00:20:01,075 --> 00:20:03,703 ‫כואב לו יותר מכפי שלי כאב.‬ 268 00:20:03,786 --> 00:20:05,163 ‫נראה שהג'ל היה חלש מדי.‬ 269 00:20:05,246 --> 00:20:08,458 ‫אולי מנה לא טובה, או בעיות בגנטיקה שלו.‬ 270 00:20:08,541 --> 00:20:10,835 ‫אולי ידידייך הפנימיים יכולים לתת לנו ג'ל.‬ 271 00:20:10,919 --> 00:20:13,421 ‫- לא אתחנן לטובות מהם. - לא יזיק לבקש.‬ 272 00:20:13,504 --> 00:20:16,758 ‫בשלב הזה זה לא ישנה. הגפה לעולם לא תהיה טובה.‬ 273 00:20:16,841 --> 00:20:19,302 ‫צריך להסיר אותה בהקדם האפשרי.‬ 274 00:20:20,386 --> 00:20:22,680 ‫נכין לך את התותב הכי טוב שיש.‬ 275 00:20:23,222 --> 00:20:25,099 ‫עד אז הוא צריך משהו בשביל הכאב.‬ 276 00:20:25,183 --> 00:20:26,392 ‫עדיף שלא.‬ 277 00:20:26,476 --> 00:20:30,438 ‫ההתחדשות הפגומה תפצה ותייצר עוד סיבי עצב שיחמירו את הכאב.‬ 278 00:20:30,521 --> 00:20:33,691 ‫- בעוד כמה זמן אוכל לחזור לתרום? - הזרוע תנשור מהר.‬ 279 00:20:33,775 --> 00:20:35,735 ‫אבל יש לעקור את הרקמה הפגומה,‬ 280 00:20:35,818 --> 00:20:39,864 ‫להרוג את כל סיבי העצבים הפולשניים, ואז להתאים ולמזג את התותב.‬ 281 00:20:39,948 --> 00:20:41,908 ‫גם בזמנים רגילים זה ייקח שבועות.‬ 282 00:20:41,991 --> 00:20:43,952 ‫אלה לא זמנים רגילים.‬ 283 00:20:44,035 --> 00:20:47,372 ‫ארורים הפנימיים שמתקצבים הכול כעת, כולל ניתוחים.‬ 284 00:20:47,455 --> 00:20:48,665 ‫שיחה נכנסת‬ 285 00:20:48,748 --> 00:20:50,750 ‫אבל לקמינה דראמר ומשפחתה...‬ 286 00:20:53,628 --> 00:20:56,714 ‫זאת המרפאה שלי במידטאון, מחוץ לאזור הירוק.‬ 287 00:20:56,798 --> 00:20:58,716 ‫תבואו וזה יבוצע.‬ 288 00:21:32,959 --> 00:21:34,085 ‫קמינה.‬ 289 00:21:36,004 --> 00:21:41,009 ‫לא להאמין כמה זמן עבר מאז שממש דיברנו זו עם זו,‬ 290 00:21:41,092 --> 00:21:45,304 ‫ועכשיו אנחנו יכולות לעשות את זה פנים אל פנים.‬ 291 00:21:47,306 --> 00:21:50,184 ‫אני פה עם הרוסי בסיריס.‬ 292 00:21:51,436 --> 00:21:54,689 ‫אני בטוחה שאת שקועה במאמצי הסיוע.‬ 293 00:21:55,523 --> 00:21:59,902 ‫המעשה שלך מדהים.‬ 294 00:22:03,031 --> 00:22:05,742 ‫אני רוצה להגיד לך כל כך הרבה.‬ 295 00:22:06,409 --> 00:22:10,747 ‫רק תודיעי לי מתי יש לך קצת זמן, ואני אבוא אלייך.‬ 296 00:22:10,830 --> 00:22:12,290 ‫נתראה בקרוב.‬ 297 00:22:14,459 --> 00:22:16,669 ‫הודעה הסתיימה חזור - מחק‬ 298 00:22:20,381 --> 00:22:23,885 ‫קיבלנו מידע מחגוראי בגנימיד.‬ 299 00:22:23,968 --> 00:22:25,803 ‫לא מרגל.‬ 300 00:22:26,763 --> 00:22:29,223 ‫אדם מהשורה, בוטנאי.‬ 301 00:22:30,016 --> 00:22:33,811 ‫הוא סיכן את חייו וחיי משפחתו כדי לשלוח לנו ביוטכנולוגיה ניסיונית,‬ 302 00:22:34,312 --> 00:22:39,484 ‫רק משום שהוא האמין שהיא תעזור לשקם את היכולת של כדור הארץ להצמיח מזון.‬ 303 00:22:41,736 --> 00:22:42,945 ‫נו?‬ 304 00:22:44,947 --> 00:22:47,909 ‫הדוחות הראשוניים מרמזים שייתכן שהוא צודק.‬ 305 00:22:50,453 --> 00:22:53,331 ‫לפעמים צריך רק זרע אחד טוב.‬ 306 00:22:55,750 --> 00:22:57,710 ‫גברתי, הוא כאן.‬ 307 00:22:57,794 --> 00:22:59,462 ‫רק רגע.‬ 308 00:23:03,925 --> 00:23:07,136 ‫אנשים מגיבים טוב לכתבת "בני כדוה"א בני המזל".‬ 309 00:23:07,220 --> 00:23:09,305 ‫אוויין גם מקבל איומים על חייו.‬ 310 00:23:13,476 --> 00:23:15,770 ‫זה רק חומר ממריץ.‬ 311 00:23:15,853 --> 00:23:19,148 ‫זה לא הזמן לדאוג מהרתיעה.‬ 312 00:23:25,488 --> 00:23:26,906 ‫תכניסי אותו.‬ 313 00:23:29,283 --> 00:23:31,244 ‫- מוניקה. - הולדן.‬ 314 00:23:31,327 --> 00:23:34,831 ‫שמעתי שהיו לך רגעים מעניינים אי שם, כרגיל.‬ 315 00:23:34,914 --> 00:23:36,499 ‫כדאי שנתאם ראיון.‬ 316 00:23:36,582 --> 00:23:38,751 ‫לעולם, בחיים לא שוב.‬ 317 00:23:43,965 --> 00:23:47,468 ‫תודה שאת פוגשת אותי במהירות כזו. אני יודע שיש לך הרבה עניינים.‬ 318 00:23:47,552 --> 00:23:50,596 ‫נדיר שאתה מבזבז את זמני. מהיחידים.‬ 319 00:23:50,680 --> 00:23:52,140 ‫מה מטריד אותך?‬ 320 00:23:52,223 --> 00:23:55,393 ‫הנסיעה בטבעות לא בטוחה כמו שחשבנו.‬ 321 00:23:57,103 --> 00:24:00,064 ‫כשהתנועה עולה על סף מסת אנרגייה מסוים,‬ 322 00:24:00,148 --> 00:24:02,900 ‫ספינה תיעלם במעבר,‬ 323 00:24:02,984 --> 00:24:06,028 ‫תתנדף בפתאומיות, בלי להשאיר זכר.‬ 324 00:24:06,112 --> 00:24:10,032 ‫זה קשור לחפץ שהתגלה באילוס וזה קרה מספר פעמים.‬ 325 00:24:10,116 --> 00:24:11,951 ‫אני חושבת שאגדיל את המינון שלי.‬ 326 00:24:12,535 --> 00:24:14,662 ‫- מה? - לא משנה.‬ 327 00:24:14,745 --> 00:24:16,455 ‫מה נוכל לעשות בנידון?‬ 328 00:24:19,375 --> 00:24:21,669 ‫אני חושב שצריך לשתף את אינרוס בזה.‬ 329 00:24:21,752 --> 00:24:25,256 ‫- ג'יימס, אתה באמת יחיד במינך. - רק תקשיבי לי עד הסוף.‬ 330 00:24:25,339 --> 00:24:27,925 ‫אם נשכנע את מרקו שהסכנה ממשית,‬ 331 00:24:28,009 --> 00:24:30,887 ‫- הוא עשוי... - מה? להניח את נשקו ולומר,‬ 332 00:24:30,970 --> 00:24:36,350 ‫"אתם צודקים, בואו נפתור את זה ביחד. אחרי הכול אנחנו משפחה אחת גדולה ומאושרת"?‬ 333 00:24:36,434 --> 00:24:40,021 ‫אתה לבטח האיש הכי תמים שפגשתי מעודי.‬ 334 00:24:40,104 --> 00:24:44,942 ‫בכל פעם שמישהו משתמש בטבעת, זה מסכן את כולנו,‬ 335 00:24:45,026 --> 00:24:47,320 ‫כולל את המושבות ואת נתיבי הסחר,‬ 336 00:24:47,403 --> 00:24:50,198 ‫והבעיה הזאת לא תיעלם מעצמה.‬ 337 00:24:50,281 --> 00:24:53,659 ‫תרשה לי להראות לך את הבעיה שלנו כרגע.‬ 338 00:25:00,124 --> 00:25:02,835 ‫- אלה נראים כמו תותחים. - אכן כך.‬ 339 00:25:02,919 --> 00:25:04,545 ‫גדולים מאוד.‬ 340 00:25:04,629 --> 00:25:09,091 ‫הם הרסו שש ספינות מלחמה של המאדים בשניות.‬ 341 00:25:09,175 --> 00:25:12,678 ‫לא נוכל להרשות לעצמנו את המותרות של דאגה לעתיד‬ 342 00:25:12,762 --> 00:25:15,181 ‫עד שנשים סוף למלחמה.‬ 343 00:25:19,477 --> 00:25:22,980 ‫קמינה דראמר. עד כמה טוב אתה מכיר אותה?‬ 344 00:25:23,064 --> 00:25:25,107 ‫מה את רוצה מדראמר?‬ 345 00:25:25,816 --> 00:25:27,276 ‫אני צריכה בת ברית,‬ 346 00:25:27,360 --> 00:25:30,863 ‫חגוראית עם ספינות ונשקים,‬ 347 00:25:30,947 --> 00:25:35,785 ‫שזוכה לכבוד מבני מינה, שתילחם לצידנו נגד אינרוס.‬ 348 00:25:35,868 --> 00:25:37,620 ‫לא פלא שקיבלת אותי כה מהר.‬ 349 00:25:37,703 --> 00:25:40,373 ‫אנחנו זקוקים לכוחותיה של דראמר.‬ 350 00:25:41,290 --> 00:25:42,541 ‫זה באמת נורא כל כך?‬ 351 00:25:42,625 --> 00:25:45,294 ‫איבדנו יותר ספינות משיכולנו להרשות לעצמנו.‬ 352 00:25:45,378 --> 00:25:49,006 ‫לפני זמן לא רב, דראמר נמלטה מהחוק עם ספינה אחת.‬ 353 00:25:49,090 --> 00:25:53,844 ‫היא הגיעה לסיריס עם שמונה, מעוטרות בטילים ונשקים.‬ 354 00:25:53,928 --> 00:25:56,097 ‫החגוראים סומכים עליה.‬ 355 00:25:56,180 --> 00:25:59,642 ‫חלק ינהרו אליה, וחלק ינטשו את הצי החופשי.‬ 356 00:25:59,725 --> 00:26:01,560 ‫זה יכול לשנות הכול.‬ 357 00:26:01,644 --> 00:26:05,022 ‫לדראמר אין חיבה למרקו, אבל היא גם לא ידידה של כדור הארץ.‬ 358 00:26:05,106 --> 00:26:06,649 ‫היא לא תבטח בך.‬ 359 00:26:11,862 --> 00:26:15,741 ‫על כדור הארץ תליתי פעם חגוראי על ווים,‬ 360 00:26:17,493 --> 00:26:18,911 ‫כדי לחנוק אותו,‬ 361 00:26:20,538 --> 00:26:24,292 ‫כדי להכריח אותו לספר לי דברים שאחרת הוא לא היה מספר.‬ 362 00:26:25,376 --> 00:26:27,461 ‫עשיתי את זה כי יכולתי.‬ 363 00:26:30,589 --> 00:26:35,678 ‫ככה רואים אותי בחגורה, כי זו מי שהייתי.‬ 364 00:26:38,639 --> 00:26:40,766 ‫זו לא מי שאני כעת.‬ 365 00:26:55,072 --> 00:26:56,532 ‫תרשום על החשבון שלי.‬ 366 00:27:03,164 --> 00:27:06,083 ‫מישהו נהנה יותר מדי מהרגילה.‬ 367 00:27:07,335 --> 00:27:09,045 ‫תן לי קצת מזה.‬ 368 00:27:15,092 --> 00:27:17,803 ‫יש לך שפתון ושריטות על הצוואר.‬ 369 00:27:17,887 --> 00:27:19,013 ‫כן.‬ 370 00:27:20,931 --> 00:27:22,141 ‫ואלה נצנצים?‬ 371 00:27:23,351 --> 00:27:24,310 ‫כן.‬ 372 00:27:25,102 --> 00:27:27,063 ‫אז רק שותה ומזיין.‬ 373 00:27:29,023 --> 00:27:31,525 ‫עד שאחד מהם יאזל.‬ 374 00:27:34,236 --> 00:27:35,321 ‫את?‬ 375 00:27:35,404 --> 00:27:37,907 ‫מנסה לשכוח כמה אני שונאת פוליטיקה.‬ 376 00:27:43,287 --> 00:27:46,707 ‫הזקנה מנסה לנצח במשחק בעזרת יד מחורבנת.‬ 377 00:27:48,542 --> 00:27:50,336 ‫את חושבת שנפסיד?‬ 378 00:27:50,419 --> 00:27:53,255 ‫לא נוכל להפסיד. לא באמת.‬ 379 00:27:53,881 --> 00:27:56,133 ‫אבל אני חושבת שגם לא נוכל לנצח.‬ 380 00:27:56,217 --> 00:27:58,469 ‫הנכדים שלנו עדיין יהרגו אלה את אלה‬ 381 00:27:58,552 --> 00:28:00,721 ‫בגלל החרא הזה בעוד 100 שנים מהיום.‬ 382 00:28:03,849 --> 00:28:06,102 ‫אולי הגיע הזמן שתחזור לספינה שלך.‬ 383 00:28:11,190 --> 00:28:13,067 ‫אני לא בטוח שאני חוזר.‬ 384 00:28:14,151 --> 00:28:15,486 ‫אתה רציני?‬ 385 00:28:17,488 --> 00:28:20,366 ‫אני כבר לא יודע מה לעזאזל אני עושה פה.‬ 386 00:28:20,449 --> 00:28:23,202 ‫- אנחנו נלחמים במלחמה. - האומנם?‬ 387 00:28:23,786 --> 00:28:27,832 ‫כי במלחמה מנסים להרוג את הצד השני כשיש הזדמנות.‬ 388 00:28:27,915 --> 00:28:31,001 ‫היה לנו ביש מזל עם אינרוס. זה קורה.‬ 389 00:28:31,085 --> 00:28:34,171 ‫זה קרה כי הולדן נטרל את הפצצה.‬ 390 00:28:35,881 --> 00:28:38,175 ‫הוא ראה את הילד של נעמי בפלה.‬ 391 00:28:45,433 --> 00:28:48,394 ‫בדרך כלל אני מבין מה הוא מנסה לעשות, אבל הפעם...‬ 392 00:28:48,894 --> 00:28:52,565 ‫לפעמים יש תחושה שהוא מנסה לגרום למותנו.‬ 393 00:28:53,482 --> 00:28:56,235 ‫ואז בכמה פעמים הוא הציל את כל המין האנושי.‬ 394 00:28:56,318 --> 00:28:58,028 ‫אני מניח שזה מתאזן.‬ 395 00:28:58,112 --> 00:29:00,072 ‫הוא לא טיפוס של עקב בצד אגודל.‬ 396 00:29:01,949 --> 00:29:04,577 ‫מלחמה היא מקום שלא מתאים לאנשים טובים.‬ 397 00:29:06,787 --> 00:29:09,665 ‫טובים או רעים, זה אותו מקום לכולם.‬ 398 00:29:10,458 --> 00:29:12,710 ‫קו האש. שרשרת אספקה.‬ 399 00:29:13,919 --> 00:29:18,424 ‫לשבת במושב ביטחון ולתהות אם תחיה די זמן כדי להשתחרר מהחגורות.‬ 400 00:29:18,507 --> 00:29:21,886 ‫אז מה זה משנה אם אתה טוב או רע?‬ 401 00:29:21,969 --> 00:29:24,472 ‫כשאתה בתוך החרא הזה, זה לא משנה הרבה.‬ 402 00:29:25,931 --> 00:29:29,310 ‫אבל אני לחמתי למען כוכב הלכת שלי.‬ 403 00:29:29,393 --> 00:29:30,853 ‫לחמתי בשביל כסף.‬ 404 00:29:31,937 --> 00:29:34,690 ‫הייתה תקופה שבה הייתי אומרת שלחמתי למען כבוד.‬ 405 00:29:39,320 --> 00:29:43,824 ‫בסוף, הדבר היחיד שחשוב הוא להילחם בשביל מי שמחפה עליך.‬ 406 00:29:44,992 --> 00:29:47,411 ‫לא משנה אם הם קדושים או מניאקים.‬ 407 00:29:47,495 --> 00:29:49,038 ‫אלה האנשים שלך.‬ 408 00:29:49,580 --> 00:29:51,874 ‫הם שומרים על הגב שלך ואתה על שלהם,‬ 409 00:29:51,957 --> 00:29:53,375 ‫אחרת אין לך כלום.‬ 410 00:29:58,631 --> 00:29:59,840 ‫כן.‬ 411 00:30:00,966 --> 00:30:02,301 ‫זה נכון.‬ 412 00:30:10,184 --> 00:30:11,644 ‫אז תחזור לספינה?‬ 413 00:30:16,941 --> 00:30:18,025 ‫כן.‬ 414 00:30:19,818 --> 00:30:21,278 ‫אבל קודם לבית הבושת.‬ 415 00:30:27,660 --> 00:30:28,994 ‫בא לך להצטרף?‬ 416 00:30:29,078 --> 00:30:30,079 ‫אליך?‬ 417 00:30:31,163 --> 00:30:32,289 ‫או איתך?‬ 418 00:30:33,666 --> 00:30:34,750 ‫מה שיהיה.‬ 419 00:30:45,469 --> 00:30:46,470 ‫אז...‬ 420 00:30:48,389 --> 00:30:50,015 ‫זה היה החלק הקל?‬ 421 00:30:50,516 --> 00:30:52,351 ‫רופאים הם שקרנים מיומנים.‬ 422 00:31:01,026 --> 00:31:02,528 ‫אני מצטער.‬ 423 00:31:06,323 --> 00:31:08,909 ‫אין לך על מה להצטער.‬ 424 00:31:12,496 --> 00:31:14,290 ‫הקרב לא נגמר.‬ 425 00:31:16,792 --> 00:31:18,586 ‫ואני לא יכול לעזור לך.‬ 426 00:31:34,935 --> 00:31:36,353 ‫אשאר איתו פה.‬ 427 00:31:37,855 --> 00:31:39,607 ‫נעשה תורנות.‬ 428 00:31:39,690 --> 00:31:40,691 ‫לא.‬ 429 00:31:42,067 --> 00:31:43,444 ‫קמינה...‬ 430 00:31:44,528 --> 00:31:48,907 ‫אני אשאר פה עם ג'וזף, בסיריס.‬ 431 00:31:49,617 --> 00:31:51,243 ‫את רשאית ללכת.‬ 432 00:31:51,327 --> 00:31:53,621 ‫הפנימיים שולטים בתחנה הזאת.‬ 433 00:31:55,205 --> 00:31:58,125 ‫אחיה תחת שלטון הפנימיים,‬ 434 00:31:58,751 --> 00:32:01,712 ‫ואעזור לג'וזף למצוא דרך לחיות כך גם הוא.‬ 435 00:32:02,713 --> 00:32:08,677 ‫כי אני יודעת שכעת לעולם לא תוכלי לוותר על הקרב עם מרקו.‬ 436 00:32:10,179 --> 00:32:13,057 ‫ולא נוכל יותר לעזור לך בקרב הזה.‬ 437 00:32:15,225 --> 00:32:16,560 ‫זה בסדר.‬ 438 00:32:18,354 --> 00:32:19,605 ‫את יכולה ללכת.‬ 439 00:32:26,362 --> 00:32:28,614 ‫מעולם לא אהבתי אתכם כי הייתם לוחמים.‬ 440 00:32:29,239 --> 00:32:31,784 ‫אהבתי אתכם כי הייתם בנאים.‬ 441 00:32:33,077 --> 00:32:36,914 ‫רציתי שנבנה משהו ביחד.‬ 442 00:33:02,231 --> 00:33:04,400 ‫תודה, בוסית.‬ 443 00:33:10,239 --> 00:33:12,116 ‫אז מה הוחלט?‬ 444 00:33:12,700 --> 00:33:15,536 ‫להם יש גודל, לנו יש כמות.‬ 445 00:33:15,953 --> 00:33:19,206 ‫בכל מקרה, הם לא יוכלו להילחם בנו מכל עבר במקביל.‬ 446 00:33:19,289 --> 00:33:23,293 ‫אנחנו נוכל להכתיב את פריסת הכוחות שלהם.‬ 447 00:33:23,377 --> 00:33:25,796 ‫- הקרקע הוכשרה. - נשמע טוב.‬ 448 00:33:25,879 --> 00:33:27,506 ‫זה אכן טוב.‬ 449 00:33:39,309 --> 00:33:41,103 ‫לאבא שלך היה מקום חשוב בחייך?‬ 450 00:33:41,603 --> 00:33:42,938 ‫מעולם לא הכרתי אותו.‬ 451 00:33:45,357 --> 00:33:47,818 ‫אם כך, שיפרת את התפקיד.‬ 452 00:33:49,027 --> 00:33:50,904 ‫פחות משקיוויתי.‬ 453 00:33:53,323 --> 00:33:54,158 ‫הינה.‬ 454 00:33:54,992 --> 00:33:56,952 ‫יש משהו שאני רוצה שתראה.‬ 455 00:33:57,327 --> 00:34:00,080 ‫קמינה דראמר עשתה לך את זה.‬ 456 00:34:00,164 --> 00:34:03,917 ‫תחיה בבושה ותמות ריקני.‬ 457 00:34:04,001 --> 00:34:07,004 ‫לפחות לא הפנימיים פשטו על האספקה שלנו.‬ 458 00:34:07,087 --> 00:34:09,047 ‫- לצד מי אתה? - רק התכוונתי...‬ 459 00:34:09,131 --> 00:34:10,466 ‫דראמר היא אויבת שלנו!‬ 460 00:34:10,549 --> 00:34:15,763 ‫כמו הפנימיים, וכל מי שמתנגד לנו.‬ 461 00:34:16,346 --> 00:34:18,682 ‫זו מלחמה.‬ 462 00:34:18,766 --> 00:34:22,269 ‫והיא לא תיגמר עד שנמות או ננצח.‬ 463 00:34:22,352 --> 00:34:25,189 ‫אחרת כל מה שנלחמנו למענו,‬ 464 00:34:25,272 --> 00:34:26,940 ‫הדם ששפכנו,‬ 465 00:34:27,733 --> 00:34:29,902 ‫האחים שאיבדנו,‬ 466 00:34:29,985 --> 00:34:33,739 ‫הכול היה לשווא! עכשיו אין דרך חזרה!‬ 467 00:34:39,161 --> 00:34:41,789 ‫היה נחמד לראות שיש בו להט כזה.‬ 468 00:34:45,918 --> 00:34:48,003 ‫מעניין ממי הוא ירש את זה.‬ 469 00:35:13,570 --> 00:35:16,657 ‫יש חיבור חיצוני גישת תקשורת מלאה‬ 470 00:35:23,372 --> 00:35:26,250 ‫אתה צריך לחגוג עם כולם,‬ 471 00:35:26,333 --> 00:35:28,377 ‫לא לבזבז את זמנך איתי.‬ 472 00:35:33,257 --> 00:35:36,468 ‫עדיין יש לי הרשאת גישה למערכות הספינה.‬ 473 00:35:37,302 --> 00:35:40,472 ‫התחברתי לבדיקת תקשורת כדי לשלוח אות לרשת של סיריס,‬ 474 00:35:42,057 --> 00:35:44,643 ‫לבדוק אם אוכל לגלות משהו לגבי אחיך.‬ 475 00:35:46,937 --> 00:35:50,399 ‫מס היה במספנה כשמכלי המים התפוצצו.‬ 476 00:35:52,484 --> 00:35:53,861 ‫הוא מת.‬ 477 00:36:04,580 --> 00:36:05,831 ‫זו אשמתי.‬ 478 00:36:05,914 --> 00:36:07,583 ‫- זו אשמת הפנימיים. - לא!‬ 479 00:36:08,458 --> 00:36:11,587 ‫- הם כבשו את התחנה... - לא! אני הרגתי אותו.‬ 480 00:36:14,172 --> 00:36:18,635 ‫הייתי בצוות ששתל את הפצצות והכין את פיצוץ המספנה.‬ 481 00:36:31,607 --> 00:36:34,526 ‫הם אמרו ששום חגוראי לא ייפגע.‬ 482 00:36:36,528 --> 00:36:38,989 ‫חשבתי שנהרוג רק פנימיים.‬ 483 00:36:53,879 --> 00:36:57,507 ‫כניסה לאזור הירוק מצריכה היתר בתוקף.‬ 484 00:36:57,591 --> 00:37:01,929 ‫על כל החגוראים להסכים לאימות זהותם ולבדיקה ביטחונית.‬ 485 00:37:02,012 --> 00:37:05,307 ‫אם תתנגדו, תיעצרו.‬ 486 00:37:12,481 --> 00:37:13,565 ‫הבא בתור.‬ 487 00:37:16,902 --> 00:37:18,820 ‫להרים ידיים, לפשק רגליים.‬ 488 00:37:24,368 --> 00:37:25,577 ‫את שם.‬ 489 00:37:26,411 --> 00:37:28,246 ‫- אתה מדבר אליי? - כן.‬ 490 00:37:28,330 --> 00:37:31,083 ‫- את דראמר. - אז מה?‬ 491 00:37:31,166 --> 00:37:33,794 ‫את יכולה לעבור, יש לך אישור מראש.‬ 492 00:37:35,879 --> 00:37:38,799 ‫אין צורך. אחכה לתורי.‬ 493 00:37:40,133 --> 00:37:44,346 ‫אל תבזבזי על זה את זמנך. יש לך דברים חשובים יותר לעשות.‬ 494 00:37:52,437 --> 00:37:56,608 ‫דראמר. איך המרגש להיות חיית המחמד האהובה על הפנימיים?‬ 495 00:37:57,150 --> 00:37:58,443 ‫תחזרי לתור.‬ 496 00:38:07,953 --> 00:38:09,329 ‫קמינה.‬ 497 00:38:14,084 --> 00:38:15,210 ‫נגטה.‬ 498 00:38:17,921 --> 00:38:21,800 ‫אני מצטערת שאני מפתיעה אותך ככה.‬ 499 00:38:22,634 --> 00:38:26,513 ‫אני יודעת שידייך מלאות במאמצי הסיוע.‬ 500 00:38:27,180 --> 00:38:29,182 ‫זה אכן העסיק אותי במידה רבה.‬ 501 00:38:30,559 --> 00:38:31,727 ‫התנצלותי.‬ 502 00:38:33,437 --> 00:38:34,479 ‫אין צורך.‬ 503 00:38:36,273 --> 00:38:37,691 ‫טוב לראות אותך.‬ 504 00:38:39,067 --> 00:38:40,402 ‫גם אותך.‬ 505 00:38:52,873 --> 00:38:54,041 ‫בבקשה.‬ 506 00:39:21,443 --> 00:39:22,944 ‫יש לך ספינה נאה.‬ 507 00:39:25,072 --> 00:39:27,741 ‫דאגתי שהיא תישמר כמו שאשפורד הותיר אותה.‬ 508 00:39:28,492 --> 00:39:29,993 ‫ככל יכולתי.‬ 509 00:39:31,119 --> 00:39:32,996 ‫בהתחשב במה שהיא עברה.‬ 510 00:39:37,167 --> 00:39:38,835 ‫היא הולמת אותך.‬ 511 00:39:45,759 --> 00:39:49,054 ‫אני משתוקקת לפגוש את משפחתך. אם יש לך זמן.‬ 512 00:39:49,137 --> 00:39:50,305 ‫הם אינם.‬ 513 00:39:51,181 --> 00:39:52,057 ‫אינם?‬ 514 00:39:54,017 --> 00:39:54,893 ‫את מתכוונת...‬ 515 00:39:54,976 --> 00:39:59,147 ‫אוקסנה וברטולד עזבו אחרי שפעלתי נגד מרקו כדי להציל את הרוסיננטה.‬ 516 00:39:59,231 --> 00:40:01,900 ‫סרג' הוצא להורג כנקמה.‬ 517 00:40:02,567 --> 00:40:04,945 ‫ג'וזף ומיצ'יו החליטו להישאר בסיריס,‬ 518 00:40:05,028 --> 00:40:07,489 ‫כדי שלא ימשיכו לשלם על הבחירות שבחרתי בשמם.‬ 519 00:40:12,828 --> 00:40:14,496 ‫את מאשימה אותי בכל זה?‬ 520 00:40:14,579 --> 00:40:15,956 ‫עשיתי מה שעשיתי.‬ 521 00:40:16,456 --> 00:40:17,707 ‫האשמה היא שלי.‬ 522 00:40:18,792 --> 00:40:21,378 ‫כולנו איבדנו הרבה מאוד.‬ 523 00:40:21,461 --> 00:40:23,588 ‫חלק יותר מאחרים.‬ 524 00:40:24,089 --> 00:40:26,424 ‫אז הכאב שלך גדול משלי?‬ 525 00:40:26,508 --> 00:40:28,260 ‫זה לא מה שאמרתי.‬ 526 00:40:28,343 --> 00:40:31,096 ‫את יודעת שזה הדבר האחרון שייחלתי לו.‬ 527 00:40:31,179 --> 00:40:34,307 ‫לא סיפרתי לך על זה כי במה זה היה מועיל?‬ 528 00:40:36,393 --> 00:40:37,853 ‫אני מצטערת.‬ 529 00:40:39,563 --> 00:40:43,441 ‫- מעומק הלב. - די. בבקשה, די.‬ 530 00:40:49,030 --> 00:40:51,283 ‫לא באת הנה כדי להתנצל.‬ 531 00:40:53,743 --> 00:40:55,120 ‫אז מדוע באת?‬ 532 00:40:55,203 --> 00:40:56,663 ‫רציתי לפגוש אותך.‬ 533 00:40:56,746 --> 00:40:59,708 ‫את מכירה אותי היטב וידעת שדממה משמע שאיני רוצה להיפגש.‬ 534 00:41:01,459 --> 00:41:03,086 ‫אז למה את פה?‬ 535 00:41:05,839 --> 00:41:09,843 ‫הולדן ביקש ממני לדבר איתך, בשמה של אבסראלה.‬ 536 00:41:09,926 --> 00:41:13,430 ‫היא רוצה שאת ואנשייך תילחמו לצידה‬ 537 00:41:13,513 --> 00:41:14,806 ‫נגד מרקו.‬ 538 00:41:20,395 --> 00:41:22,355 ‫כדאי שתלכי.‬ 539 00:41:22,439 --> 00:41:24,441 ‫קמינה, בבקשה...‬ 540 00:41:24,524 --> 00:41:26,151 ‫להתפנות מהסיפון!‬ 541 00:41:35,827 --> 00:41:39,331 ‫את באה אליי בשליחותם של הפנימיים?‬ 542 00:41:39,414 --> 00:41:41,041 ‫זה לא ככה וזה ברור לך.‬ 543 00:41:41,124 --> 00:41:42,918 ‫- איך את עושה את זה? - עושה מה?‬ 544 00:41:43,001 --> 00:41:45,128 ‫עובדת איתם. חיה איתם.‬ 545 00:41:45,212 --> 00:41:47,881 ‫מצדדת בהם נגד בני עמך פעם אחר פעם?‬ 546 00:41:47,964 --> 00:41:49,257 ‫אני בוחרת לבד במי לצדד.‬ 547 00:41:50,342 --> 00:41:53,678 ‫אני בזה למרקו ולכל מה שהוא עשה.‬ 548 00:41:53,762 --> 00:41:56,181 ‫אבסראלה והפנימיים שלה לא טובים יותר!‬ 549 00:41:56,264 --> 00:41:59,267 ‫פעם זה היה נכון, אבל כעת זה שונה.‬ 550 00:42:06,816 --> 00:42:08,735 ‫אז מה הברירה שלי?‬ 551 00:42:10,070 --> 00:42:13,031 ‫אני יכולה לבחור לחכות שהפרס על ראשי יהיה גבוה דיו‬ 552 00:42:13,114 --> 00:42:14,950 ‫שמישהו יהרוג אותי,‬ 553 00:42:15,033 --> 00:42:19,371 ‫או שאשים על צווארי קולר ואגיש לפנימיים את הרצועה?‬ 554 00:42:21,706 --> 00:42:24,292 ‫ביקום הזה אין לי מקום.‬ 555 00:42:26,461 --> 00:42:29,089 ‫הלוואי שהייתה דרך אחרת.‬ 556 00:42:29,172 --> 00:42:32,467 ‫ניסיתי למצוא כזו, אבל אין.‬ 557 00:42:33,843 --> 00:42:36,388 ‫אז צריך ליצור דרך כזו.‬ 558 00:42:36,596 --> 00:42:38,014 ‫תגידי לי כיצד.‬ 559 00:42:39,766 --> 00:42:42,269 ‫תגידי לי ונעזור.‬ 560 00:42:42,352 --> 00:42:43,603 ‫אני לא יודעת כיצד.‬ 561 00:42:44,771 --> 00:42:49,651 ‫אז כל מה שנוכל לעשות כעת זה לעמוד לצד האנשים שאנחנו אוהבים.‬ 562 00:42:50,986 --> 00:42:52,612 ‫מה עוד נותר?‬ 563 00:42:54,406 --> 00:42:55,782 ‫לכי תזדייני.‬ 564 00:42:58,285 --> 00:43:00,328 ‫חתיכת זבל מתחסדת.‬ 565 00:43:06,543 --> 00:43:08,044 ‫לכי תזדייני.‬ 566 00:43:11,464 --> 00:43:13,800 ‫לכי תזדייני.‬ 567 00:43:27,272 --> 00:43:30,817 ‫הצוות המקדים מאושר. כל היחידות במקומן. המסלול מאובטח.‬ 568 00:43:32,277 --> 00:43:35,613 ‫קיבלתי, צוות מקדים. המלאך הראשי במספנות.‬ 569 00:43:55,425 --> 00:43:56,885 ‫והינה אני.‬ 570 00:44:03,558 --> 00:44:06,478 ‫לא באמת האמנתי שתעזבי את הספינה שלך.‬ 571 00:44:07,604 --> 00:44:09,731 ‫האם היית באה אליי?‬ 572 00:44:13,693 --> 00:44:17,697 ‫יחידת האבטחה שלך נראית לא מאושרת מכך.‬ 573 00:44:18,281 --> 00:44:22,285 ‫הם מעריכים פחות ממני את ערכה של הסמליות.‬ 574 00:44:22,369 --> 00:44:25,413 ‫- אם כך, זו רק סמליות? - אני מקווה שלא.‬ 575 00:44:25,789 --> 00:44:29,292 ‫אני מקווה שזו פריצת דרך לשתינו.‬ 576 00:44:29,376 --> 00:44:33,505 ‫מערכת השמש מלאה בקברי החגוראים שבטחו בפנימיים.‬ 577 00:44:34,631 --> 00:44:38,385 ‫וכוכב הלכת שלי מכוסה כעת בגופותיהם של אנשים‬ 578 00:44:38,468 --> 00:44:40,303 ‫ששילמו על כך את המחיר.‬ 579 00:44:40,387 --> 00:44:42,806 ‫למה את פה? דברי ברור.‬ 580 00:44:42,889 --> 00:44:47,560 ‫מרקו יגרום למותם של עוד הרבה חגוראים לפני שזה יסתיים.‬ 581 00:44:47,644 --> 00:44:50,271 ‫- זה ידוע לך. - אז את פה כדי להציל אותנו?‬ 582 00:44:50,355 --> 00:44:53,441 ‫אני פה כי את יכולה לעזור לי לנצח במלחמה.‬ 583 00:44:53,525 --> 00:44:57,320 ‫ככל שזה יבוצע מהר יותר, כך ימותו פחות.‬ 584 00:44:57,404 --> 00:44:59,656 ‫מהעמים של שתינו.‬ 585 00:45:02,742 --> 00:45:07,330 ‫כשיירו את הירייה האחרונה, כשמרקו ימות,‬ 586 00:45:08,706 --> 00:45:10,333 ‫האם תזכרי אותנו?‬ 587 00:45:11,000 --> 00:45:15,130 ‫האם תזכרי את החגוראים שדיממו למען הניצחון שלך?‬ 588 00:45:15,213 --> 00:45:18,216 ‫אוכל רק להבטיח שאזכור.‬ 589 00:45:19,092 --> 00:45:22,720 ‫נתתי לעמך סיבות רבות לשנוא אותי,‬ 590 00:45:23,012 --> 00:45:25,932 ‫אבל שום סיבה לחשוב שאני שקרנית.‬ 591 00:45:27,183 --> 00:45:31,688 ‫חגוראים שנלחמים לצד פנימיים נגד חגוראים.‬ 592 00:45:33,356 --> 00:45:36,734 ‫- מעולם לא חשבתי שאראה את זה בימי חיי. - גם אני לא.‬ 593 00:45:38,445 --> 00:45:40,947 ‫אנשיי לא יקבלו ממך פקודות.‬ 594 00:45:41,030 --> 00:45:43,074 ‫אני לא מצפה שהם יקבלו.‬ 595 00:47:53,162 --> 00:47:55,164 ‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬ 596 00:47:55,248 --> 00:47:57,250 ‫בקרת כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬