1 00:00:05,214 --> 00:00:07,299 ‫"سابقاً في (ذا إكسبانس)"‬ 2 00:00:07,383 --> 00:00:10,803 ‫عالجتها. تملك ميزة علاجية.‬ 3 00:00:14,515 --> 00:00:18,144 ‫توصي قيادة أسطول المريخ بأن تنطلق قوة مشتركة ضاربة‬ 4 00:00:18,227 --> 00:00:19,562 ‫إلى البوابة حالاً.‬ 5 00:00:19,645 --> 00:00:21,897 ‫لن تشارك قواتي في هذه الخطة.‬ 6 00:00:21,981 --> 00:00:24,150 ‫أخي عامل ميناء في "سيريس".‬ 7 00:00:25,025 --> 00:00:26,485 ‫آمل أن يكون بخير.‬ 8 00:00:32,450 --> 00:00:36,871 ‫أنا اتخذت القرار، ولست مدينًا لك بتفسير.‬ 9 00:00:36,954 --> 00:00:40,624 ‫إن كنّا لا نسعى للفوز في هذه الحرب فلا أعرف ماذا أفعل هنا.‬ 10 00:00:43,043 --> 00:00:44,128 ‫"كامينا"!‬ 11 00:00:45,045 --> 00:00:47,173 ‫- أنا آسفة. - علام تتأسفين؟‬ 12 00:00:49,550 --> 00:00:51,218 ‫هذه الرسالة موجهة للخائن‬ 13 00:00:51,302 --> 00:00:54,054 ‫الجبان "ماركو إيناروس".‬ 14 00:00:54,138 --> 00:00:56,182 ‫على الأقل لم يكونوا سكان الكواكب الداخلية.‬ 15 00:00:56,265 --> 00:00:57,475 ‫إلى أي صف تحارب؟‬ 16 00:00:57,558 --> 00:01:01,103 ‫"درامر" عدوتنا! هذه حرب.‬ 17 00:01:05,065 --> 00:01:06,442 ‫أين أنت؟‬ 18 00:01:06,817 --> 00:01:08,027 ‫هل أنت هناك؟‬ 19 00:01:08,527 --> 00:01:09,904 ‫مرحباً؟‬ 20 00:01:09,987 --> 00:01:11,989 ‫عليك مساعدته من فضلك!‬ 21 00:01:13,449 --> 00:01:15,868 ‫إنه أخي وهو مصاب.‬ 22 00:01:17,203 --> 00:01:18,662 ‫مات.‬ 23 00:01:18,746 --> 00:01:22,166 ‫لكنني أعرف أن بوسعك علاجه كما عالجت العصفورة الأم.‬ 24 00:01:23,209 --> 00:01:25,085 ‫أرجوك! أين أنت؟‬ 25 00:01:25,628 --> 00:01:27,213 ‫أنا بحاجة إلى مساعدتك! أتوسل إليك!‬ 26 00:01:29,256 --> 00:01:30,883 ‫ساعديني من فضلك.‬ 27 00:01:32,468 --> 00:01:34,094 ‫أين أنت؟‬ 28 00:01:34,178 --> 00:01:36,222 ‫أين أنت يا "كارا"؟‬ 29 00:01:36,305 --> 00:01:38,641 ‫- "كارا"! - صغيرتي!‬ 30 00:01:40,601 --> 00:01:43,103 ‫- عزيزتي! - هل أنت في الخارج؟‬ 31 00:01:49,819 --> 00:01:52,571 ‫- "كارا"! - صغيرتي! نحن هنا!‬ 32 00:01:54,240 --> 00:01:55,324 ‫"كارا"!‬ 33 00:01:57,243 --> 00:01:58,577 ‫صغيرتي!‬ 34 00:02:01,038 --> 00:02:02,456 ‫"كارا"!‬ 35 00:02:03,082 --> 00:02:04,333 ‫عزيزتي!‬ 36 00:02:04,416 --> 00:02:06,627 ‫ابنتي! هل أنت هنا؟‬ 37 00:02:07,878 --> 00:02:09,213 ‫"كارا"!‬ 38 00:02:09,296 --> 00:02:10,840 ‫"كارا"!‬ 39 00:02:10,923 --> 00:02:13,092 ‫"كارا"! أين أنت؟‬ 40 00:02:13,884 --> 00:02:16,470 ‫- "كارا"! - نحن هنا يا صغيرتي!‬ 41 00:02:18,097 --> 00:02:19,974 ‫أين أنت يا "كارا"؟‬ 42 00:02:21,183 --> 00:02:23,435 ‫- ابنتي؟ - "كارا"!‬ 43 00:02:23,561 --> 00:02:25,646 ‫- "كارا"! - نحن هنا يا "كارا"!‬ 44 00:02:25,729 --> 00:02:28,315 ‫- هل أنت هنا؟ - عزيزتي!‬ 45 00:02:28,399 --> 00:02:29,608 ‫"كارا"!‬ 46 00:02:31,068 --> 00:02:32,736 ‫هل أنت هنا يا "كارا"؟‬ 47 00:03:28,959 --> 00:03:30,252 ‫"إكسان"؟‬ 48 00:03:42,014 --> 00:03:44,850 ‫"كارا"؟ أهذه أنت؟‬ 49 00:03:48,812 --> 00:03:50,105 ‫أشعر بغرابة.‬ 50 00:03:51,482 --> 00:03:52,524 ‫ماذا جرى؟‬ 51 00:03:55,277 --> 00:03:57,863 ‫تأذيت.‬ 52 00:03:59,073 --> 00:04:02,534 ‫تأذيت بشدّة وفارقت الحياة.‬ 53 00:04:09,249 --> 00:04:10,960 ‫أتذكّر أنني كنت مذعوراً.‬ 54 00:04:12,294 --> 00:04:15,756 ‫سمعت كلاماً لكن لم يكن بوسعي رؤية أي أحد.‬ 55 00:04:17,633 --> 00:04:19,635 ‫ماذا يعني أن نكون في عالم المادّة؟‬ 56 00:04:25,683 --> 00:04:29,228 ‫كل شيء يبدو مختلفاً.‬ 57 00:04:34,108 --> 00:04:36,318 ‫لم أر ذلك من قبل.‬ 58 00:04:48,831 --> 00:04:50,374 ‫أعادتك الكلاب إلى الحياة.‬ 59 00:06:51,036 --> 00:06:55,791 ‫اتصالات البوابة فعّالة وجاهزة. مهيأة للتسجيل والإرسال.‬ 60 00:06:56,166 --> 00:06:58,001 ‫افتح قناة اتصال بأوسع نطاق.‬ 61 00:06:58,293 --> 00:06:59,670 ‫نُفذ الأمر.‬ 62 00:07:01,004 --> 00:07:04,299 ‫يا محطة "المدينة"، معكم أسطول "المريخ".‬ 63 00:07:04,383 --> 00:07:07,719 ‫قُضي على حراس البحرية الحرّة عند البوابة.‬ 64 00:07:07,803 --> 00:07:10,806 ‫أسلحتنا مصوّبة الآن نحو محطة "المدينة"،‬ 65 00:07:10,889 --> 00:07:14,101 ‫ما لم تستسلموا حالاً استسلاماً غير مشروط‬ 66 00:07:14,184 --> 00:07:16,854 ‫فسنطلق النيران. أحطناكم علماً.‬ 67 00:07:19,273 --> 00:07:23,193 ‫جهّزوا مدافع الطوربيدات، استخدموا الرؤوس البلازمية فقط.‬ 68 00:07:23,277 --> 00:07:25,404 ‫أكرر، البلازمية فقط، لا النووية.‬ 69 00:07:25,529 --> 00:07:27,030 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 70 00:07:27,114 --> 00:07:31,827 ‫نلاحظ تصريف البلازما من سطح محطة البوابة.‬ 71 00:07:31,910 --> 00:07:33,579 ‫من السطح؟ ماذا يكون؟‬ 72 00:07:33,662 --> 00:07:35,497 ‫لست واثقاً بعد. أحاول اكتشاف الأمر.‬ 73 00:07:38,375 --> 00:07:40,252 ‫تحذير من اصطدام! عدة صواريخ متجهة نحونا!‬ 74 00:07:45,090 --> 00:07:46,592 ‫إلى كل السفن، مراوغة طارئة...‬ 75 00:07:50,012 --> 00:07:53,223 ‫لم يكن بيدنا حيلة لتلافي ما حصل.‬ 76 00:07:53,307 --> 00:07:56,393 ‫لكن تمكنا من استخلاص بعض قطع الهيكل‬ 77 00:07:56,476 --> 00:07:57,978 ‫والتي في طريقها إلينا الآن.‬ 78 00:07:58,061 --> 00:08:01,648 ‫يُفترض بالقوالب الجديدة أن تكون في موضعها حين وصولها.‬ 79 00:08:01,732 --> 00:08:04,651 ‫أتريدني أن أسند المهمة إلى "فيليب"؟‬ 80 00:08:06,445 --> 00:08:09,615 ‫افعلي ما يحلو لك. هذه المسألة لا تعنيني.‬ 81 00:08:11,450 --> 00:08:13,869 ‫يسمّونها حربي.‬ 82 00:08:13,952 --> 00:08:17,581 ‫"يابيتوس" محطة واحدة، وقيمتها الاستراتيجية لا تُذكر.‬ 83 00:08:17,664 --> 00:08:20,542 ‫محطة واحدة كافية لزرع الشك.‬ 84 00:08:21,418 --> 00:08:23,212 ‫هذا ما فعلته "درامر".‬ 85 00:08:23,295 --> 00:08:26,757 ‫- إن دعم الحزاميون سكان الكواكب... - أجل، قد نخسر.‬ 86 00:08:26,840 --> 00:08:32,054 ‫ولذلك الأمر الوحيد المهم الآن هو الوصول إلى "المدينة".‬ 87 00:08:32,137 --> 00:08:36,391 ‫مع 1300 نظام والمئات من المستعمرات تحت سيطرتك.‬ 88 00:08:36,475 --> 00:08:40,354 ‫كلّما أجرينا عمليّات تعدين أكثر، كبر حجم ترسانتنا.‬ 89 00:08:40,854 --> 00:08:45,067 ‫وأي أحد يرغب بإمكانية الوصول لذلك عليه أن يأخذ إذنك.‬ 90 00:08:48,445 --> 00:08:51,073 ‫هاجمت "درامر" مستودع مؤن أعزل.‬ 91 00:08:51,949 --> 00:08:54,785 ‫إن أرادت أن تلبس عباءة البطل بأفعال كهذه‬ 92 00:08:55,702 --> 00:08:57,287 ‫فمن يأبه؟‬ 93 00:09:04,628 --> 00:09:05,545 ‫أجل!‬ 94 00:09:06,171 --> 00:09:08,298 ‫تفاجأت.‬ 95 00:09:09,299 --> 00:09:10,425 ‫ماذا؟‬ 96 00:09:11,051 --> 00:09:13,512 ‫هل خلت أن الخطة ستفشل؟‬ 97 00:09:16,932 --> 00:09:18,809 ‫هذا يدعو إلى الاحتفال.‬ 98 00:09:25,065 --> 00:09:26,650 ‫إلى كل السفن، مراوغة طارئة...‬ 99 00:09:31,196 --> 00:09:33,115 ‫المدفع الكهرومغناطيسي من تصميم مريخي،‬ 100 00:09:33,198 --> 00:09:36,285 ‫لكنه مصنوع من معدن لم يسبق أن رأينا مثيلاً له قط.‬ 101 00:09:36,368 --> 00:09:40,122 ‫بادل "ماركو" جزيء "بروتو" بأسلحة وسفن حربية مريخية.‬ 102 00:09:40,205 --> 00:09:41,790 ‫ربما كان هذا جزءاً من الصفقة.‬ 103 00:09:41,873 --> 00:09:43,917 ‫خلت أنه لا يمكن اختراق محطة البوابة.‬ 104 00:09:44,001 --> 00:09:47,379 ‫كيف تمكنوا من تركيب مدافع كهرومغناطيسية عملاقة عليها؟‬ 105 00:09:47,462 --> 00:09:50,966 ‫قاموا بتركيبها على شرائط تيتانيوم موضوعة على طول السطح.‬ 106 00:09:51,049 --> 00:09:53,135 ‫تماسكت التراكيب مع بعضها.‬ 107 00:09:53,218 --> 00:09:55,679 ‫وبما أن المحطة خامدة الحركة تماماً‬ 108 00:09:55,762 --> 00:09:57,806 ‫فهذا تمركز مثالي.‬ 109 00:10:00,350 --> 00:10:05,564 ‫تلقى أسطولنا المهاجم قذائف من 5 مدافع، لكن عددها 6 على الأغلب.‬ 110 00:10:05,647 --> 00:10:07,149 ‫من هذه المواقع‬ 111 00:10:07,232 --> 00:10:10,902 ‫يستطيع "ماركو" أن يقصف أي نقطة في فضاء البوابة.‬ 112 00:10:10,986 --> 00:10:12,195 ‫يا إلهي.‬ 113 00:10:13,322 --> 00:10:15,115 ‫إن تحصّن "ماركو" بهذه المدافع‬ 114 00:10:15,198 --> 00:10:18,827 ‫فستتمكن المزارع من حماية قواته إلى أجل غير مسمّى.‬ 115 00:10:18,910 --> 00:10:22,247 ‫يمكننا إرسال سفن سريعة محمّلة بأسلحة نووية وتدمير "المدينة".‬ 116 00:10:22,331 --> 00:10:25,292 ‫آخر مرة قصفنا فيها بأسلحة نووية بالقرب من محطة البوابة‬ 117 00:10:25,375 --> 00:10:28,045 ‫كاد ذلك أن يدمّر النظام الشمسي برمّته.‬ 118 00:10:28,128 --> 00:10:30,047 ‫علينا ردعهم قبل عبور البوابة.‬ 119 00:10:30,130 --> 00:10:32,924 ‫بالنظر إلى موقع "بيلا" حين اشتبكت مع "روسينانتي"‬ 120 00:10:33,008 --> 00:10:34,885 ‫ما زال يوجد وقت للتصدّي لهم.‬ 121 00:10:34,968 --> 00:10:36,678 ‫لكننا نخسر الفرصة سريعاً بمرور الوقت.‬ 122 00:10:36,762 --> 00:10:39,681 ‫يجب أن نحشد القوات حالاً. نهجر "سيريس"...‬ 123 00:10:39,765 --> 00:10:43,185 ‫ونترك كل إنسان على متنها يموت جوعاً؟‬ 124 00:10:43,268 --> 00:10:46,938 ‫تعتقل البحرية الحرّة كل مواطنينا في أرجاء الحزام.‬ 125 00:10:47,022 --> 00:10:49,107 ‫لا ندين لـ"سيريس" بأي شيء.‬ 126 00:10:49,191 --> 00:10:52,444 ‫علينا حشد كل سفننا الحربية والانطلاق سريعاً إلى البوابة‬ 127 00:10:52,527 --> 00:10:55,280 ‫والاشتباك والاستمرار بالقصف حتى آخر طلقة.‬ 128 00:10:55,364 --> 00:10:57,240 ‫يشجع الأسطول المريخي على هذه الخطوة.‬ 129 00:10:57,324 --> 00:11:00,786 ‫لا نملك ما يكفي من السفن ناهيك عن الموارد والجنود.‬ 130 00:11:00,869 --> 00:11:02,662 ‫يمكننا النجاح.‬ 131 00:11:02,746 --> 00:11:05,749 ‫أتظن حقاً أن كف ميزان القوة لصالحنا؟‬ 132 00:11:06,792 --> 00:11:07,918 ‫لا يا سيدتي، لكن...‬ 133 00:11:08,001 --> 00:11:10,712 ‫إن كان علينا إرسال المزيد من الناس ليلقوا حتفهم‬ 134 00:11:10,796 --> 00:11:15,342 ‫فأقلّ ما يسعنا فعله هو أن نعطيهم فرصة لتحقيق النصر.‬ 135 00:11:21,807 --> 00:11:23,683 ‫سأعلمكم بقراري قريباً.‬ 136 00:11:43,829 --> 00:11:44,830 ‫ماذا؟‬ 137 00:11:46,123 --> 00:11:47,666 ‫تبدين مرهقة بعض الشيء.‬ 138 00:11:47,749 --> 00:11:49,584 ‫توقفي عن لعب دور الأم عليّ.‬ 139 00:11:50,544 --> 00:11:52,170 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 140 00:11:53,255 --> 00:11:57,843 ‫كان المريخيون يحثّون على شن هجوم كاسح على محطة "المدينة"‬ 141 00:11:57,926 --> 00:12:01,555 ‫منذ لحظة وصولنا إلى "سيريس" واكتشاف أنها مجرّدة من كل شيء.‬ 142 00:12:02,431 --> 00:12:06,768 ‫أرادوا إرسال قوة ضاربة مشتركة إلى البوابة.‬ 143 00:12:07,060 --> 00:12:09,146 ‫رفضت المشاركة في هذا الهجوم.‬ 144 00:12:10,147 --> 00:12:13,316 ‫أتحسبين أن النتيجة كانت لتختلف لو أنك وافقت؟‬ 145 00:12:13,400 --> 00:12:15,277 ‫أريد أن أعرف وجهة نظرك.‬ 146 00:12:16,486 --> 00:12:18,280 ‫موقعي لا يخولني بذلك.‬ 147 00:12:20,240 --> 00:12:21,867 ‫هل كنت متساهلة؟‬ 148 00:12:22,701 --> 00:12:26,621 ‫هل حاولت جاهدة أن أتصرف بطيبة في حين كان ينبغي لي إظهار القسوة؟‬ 149 00:12:26,705 --> 00:12:28,373 ‫اتخذت القرار الذي ترينه مناسباً.‬ 150 00:12:28,457 --> 00:12:30,167 ‫وخسرت.‬ 151 00:12:30,250 --> 00:12:32,294 ‫لا تنال الضحية الأقل ضرراً جائزة.‬ 152 00:12:37,257 --> 00:12:40,969 ‫اختار طوربيدكم وقتاً غير مناسب لأن يتعطّل.‬ 153 00:12:42,262 --> 00:12:45,724 ‫لا ألومك. لم يحالفنا الحظ فحسب.‬ 154 00:12:45,807 --> 00:12:47,309 ‫لم تنته الحرب بعد.‬ 155 00:12:47,392 --> 00:12:50,979 ‫لا أحتاج إلى سماع البديهيات. خسرنا معركة والذنب ذنبي.‬ 156 00:12:51,062 --> 00:12:52,397 ‫حسناً!‬ 157 00:12:52,481 --> 00:12:57,152 ‫ربما تساهلت قليلاً، وقد يكون التهاون قليلاً ليس سيئاً.‬ 158 00:12:57,235 --> 00:12:59,738 ‫لكن هذا ليس وقت ترهات الشفقة على الذات!‬ 159 00:12:59,821 --> 00:13:03,825 ‫إنه وقت مراقبة العدو وانتظار اللحظة التالية التي يغفل بها‬ 160 00:13:03,909 --> 00:13:06,161 ‫لأنني ما زلت أظننا الأناس الطيبين،‬ 161 00:13:06,244 --> 00:13:09,748 ‫وأفضّل ترك النحيب وردّ الهجوم!‬ 162 00:13:15,504 --> 00:13:17,297 ‫انصرفي لفعل شيء آخر.‬ 163 00:13:31,645 --> 00:13:33,730 ‫مهندس بحرية الأمم المتحدة قال إنهم تلقوا أوامر‬ 164 00:13:33,813 --> 00:13:37,317 ‫بتعزيز بدن سفينتنا بشريط مصفّح من سيليكات الكربون.‬ 165 00:13:37,400 --> 00:13:41,404 ‫- ماذا يكون ذلك؟ - نوع جديد من التصفيح المقوّى.‬ 166 00:13:41,488 --> 00:13:44,616 ‫قالوا إنها المادّة ذاتها المستخدمة على سفينة الأمينة العامة.‬ 167 00:13:44,699 --> 00:13:47,827 ‫إن كانت ستزيد من صلابتنا فأنا موافق تماماً.‬ 168 00:13:49,162 --> 00:13:51,248 ‫تذكّرني بأبي.‬ 169 00:13:51,915 --> 00:13:55,877 ‫الشرائط المصفّحة تقنية جديدة من التعدين. اكتشفناها بفضل أبحاث جزيء "بروتو".‬ 170 00:13:56,795 --> 00:13:58,296 ‫حاول أبي تبرير أفعاله‬ 171 00:13:58,380 --> 00:14:02,217 ‫مستنداً إلى قوله إن جزيء "بروتو" هو المفتاح‬ 172 00:14:02,300 --> 00:14:05,011 ‫لضمان نجاة جنسنا البشري.‬ 173 00:14:05,595 --> 00:14:07,973 ‫رؤية أشياء كهذه تظهر أنه كان على حق.‬ 174 00:14:11,726 --> 00:14:14,020 ‫ماذا يفعل "آيموس" هناك كل هذا الوقت؟‬ 175 00:14:14,104 --> 00:14:17,232 ‫ليس هناك. ذهب إلى المحطة.‬ 176 00:14:17,315 --> 00:14:19,067 ‫- لم؟ - لم يقل.‬ 177 00:14:19,150 --> 00:14:20,777 ‫أتعرفين متى سيعود؟‬ 178 00:14:22,988 --> 00:14:24,281 ‫لم يقل.‬ 179 00:14:24,531 --> 00:14:25,991 ‫حاذري.‬ 180 00:14:27,033 --> 00:14:29,494 ‫بناءً على المعطيات، يبدو لي‬ 181 00:14:29,578 --> 00:14:33,081 ‫أن عدداً كبيراً من حالات اختفاء هذه السفن كانت مشابهة‬ 182 00:14:33,164 --> 00:14:35,375 ‫لما حدث مع "باركيث".‬ 183 00:14:35,458 --> 00:14:38,086 ‫بيانات عبور البوابة الكثيرة‬ 184 00:14:38,169 --> 00:14:39,379 ‫والتي درستها مجموعتي‬ 185 00:14:39,963 --> 00:14:43,383 ‫تشير إلى وجود عتبة كتلة وطاقة‬ 186 00:14:43,466 --> 00:14:47,012 ‫والتي تسبق أو ربما تسبب تلك الأحداث‬ 187 00:14:47,095 --> 00:14:49,389 ‫والتي من الجليّ أنها تحمل عواقب وخيمة‬ 188 00:14:49,472 --> 00:14:51,266 ‫لمستقبل استخدام البوابات.‬ 189 00:14:51,349 --> 00:14:53,893 ‫أرسلت لك تحليلاتنا لتطلعي عليها.‬ 190 00:14:58,356 --> 00:14:59,983 ‫كنت محقاً.‬ 191 00:15:00,984 --> 00:15:02,944 ‫عندما يعبر أحدهم من بوابة‬ 192 00:15:03,028 --> 00:15:05,989 ‫لا يدرك أنه يقدم على مخاطرة عالية.‬ 193 00:15:07,407 --> 00:15:10,285 ‫قلت ذلك بعد كل عبور لك،‬ 194 00:15:10,368 --> 00:15:13,246 ‫يمكنك الشعور بسخط تلك الكائنات.‬ 195 00:15:14,122 --> 00:15:16,458 ‫أتظن أنها تحاول الخروج؟‬ 196 00:15:17,542 --> 00:15:19,753 ‫لا أعلم. ربما.‬ 197 00:15:20,587 --> 00:15:24,883 ‫الأداة التي صنعتها على "إيلوس" تثبت أنها تستطيع التأثير على عالمنا.‬ 198 00:15:26,843 --> 00:15:30,305 ‫يجب أن ترى "أفاسارالا" هذا. هذه المعلومات أهم من الحرب.‬ 199 00:15:32,265 --> 00:15:34,059 ‫- أثمة ما يضحك؟ - لا.‬ 200 00:15:35,101 --> 00:15:36,227 ‫بل شيء يبشّر بالخير.‬ 201 00:15:46,696 --> 00:15:51,618 ‫"(درامر) إلى (سيريس): المساعدة في طريقها"‬ 202 00:15:51,701 --> 00:15:55,830 ‫المؤن مجرد طعام ووقود لدعم المحطة.‬ 203 00:15:55,914 --> 00:15:58,500 ‫نحن نعطيها لكم.‬ 204 00:15:58,583 --> 00:16:00,293 ‫لا يشكّل هذا أي فارق.‬ 205 00:16:00,377 --> 00:16:03,797 ‫سيصعد طاقم من الأمم المتحدة إلى متن كل سفنكم ويرسون بها...‬ 206 00:16:03,880 --> 00:16:05,757 ‫جنودكم على متن سفني؟‬ 207 00:16:05,840 --> 00:16:08,051 ‫وإجراء فحص أمني شامل.‬ 208 00:16:08,134 --> 00:16:12,222 ‫سنحتجز أياً من أنصار البحرية الحرة أو أي حزامي ثمة بحقه أمر اعتقال.‬ 209 00:16:12,305 --> 00:16:15,517 ‫إذاً سياسة سكان الكواكب الداخلية أن تجوّع الحزام مجدداً؟‬ 210 00:16:15,892 --> 00:16:18,978 ‫إذا لم تخضعي لهذه الإجراءات فلن ندعك...‬ 211 00:16:20,605 --> 00:16:21,898 ‫الكابتن "درامر".‬ 212 00:16:23,650 --> 00:16:26,695 ‫- الأمينة العامة. - ممتنون لمساعدتك.‬ 213 00:16:26,778 --> 00:16:31,825 ‫يمكن لسفنكم أن ترسو وستُعتبر مناطق ذات سيادة مستقلّة.‬ 214 00:16:31,908 --> 00:16:34,202 ‫مرحب بطواقمك أيضاً في هذه المحطة‬ 215 00:16:34,285 --> 00:16:37,455 ‫ما دمتم لن تتسببوا بأي اضطرابات.‬ 216 00:16:37,539 --> 00:16:40,166 ‫سنبقى لفترة كافية لتفريغ الحمولة.‬ 217 00:16:40,250 --> 00:16:43,044 ‫لن تكون هناك أي اضطرابات.‬ 218 00:16:43,920 --> 00:16:46,172 ‫يسرّني لقاؤك أخيراً.‬ 219 00:16:46,256 --> 00:16:48,550 ‫مدحك "فريد جونسون".‬ 220 00:16:48,633 --> 00:16:50,969 ‫مدحك أيضاً.‬ 221 00:16:51,052 --> 00:16:52,721 ‫لم نتفق على كل النقاط.‬ 222 00:16:52,804 --> 00:16:56,182 ‫وتبيّن بادرتك هذه حسن معدنك‬ 223 00:16:56,266 --> 00:16:58,143 ‫ومعدن اتحاد الكواكب الخارجية.‬ 224 00:16:58,226 --> 00:17:00,854 ‫"إيناروس" عدو لكلينا.‬ 225 00:17:00,937 --> 00:17:05,316 ‫قرن من القمع خلق "ماركو إيناروس".‬ 226 00:17:05,400 --> 00:17:07,986 ‫لو لم يكن هو فشخص آخر كان ليفعل المثل.‬ 227 00:17:08,069 --> 00:17:10,071 ‫وجهة نظر مثيرة للاهتمام.‬ 228 00:17:10,155 --> 00:17:13,658 ‫أودّ أن أسمع المزيد. ربما حين نلتقي شخصياً؟‬ 229 00:17:14,492 --> 00:17:17,370 ‫سيكون من دواعي سروري أن أحسن ضيافتك على متن سفينتي.‬ 230 00:17:17,454 --> 00:17:19,748 ‫الحزاميون هنا جائعون وأنا لديّ طعام.‬ 231 00:17:19,831 --> 00:17:22,208 ‫جئت لأجلهم لا لأجلك.‬ 232 00:17:32,969 --> 00:17:36,973 ‫"البحرية الحرة في طريقها إلى البوابة"‬ 233 00:17:39,601 --> 00:17:42,771 ‫هُوجم أهل التراب على حين غرّة.‬ 234 00:17:42,854 --> 00:17:46,399 ‫وتحت وابل من النيران المطلقة من مدافعنا الكهرومغناطيسية الجديدة‬ 235 00:17:46,483 --> 00:17:51,029 ‫مُحقت كل سفينة تابعة لهم.‬ 236 00:17:51,112 --> 00:17:53,239 ‫للاحتفال بنصرنا‬ 237 00:17:53,323 --> 00:17:57,619 ‫أمرت الكابتن بإتاحة البراندي الأرضي النادر‬ 238 00:17:57,702 --> 00:17:59,996 ‫الذي أُخذ من محطة "سيريس"‬ 239 00:18:00,079 --> 00:18:04,751 ‫للطاقم في نهاية المناوبة التالية.‬ 240 00:18:06,836 --> 00:18:10,048 ‫"ماركو"!‬ 241 00:18:10,131 --> 00:18:12,634 ‫"ماركو"!‬ 242 00:18:15,720 --> 00:18:17,680 ‫مرحباً، أنا "باسكال".‬ 243 00:18:17,764 --> 00:18:19,808 ‫لنعمل بشكل مضاعف في هذه المناوبة، اتفقنا؟‬ 244 00:18:19,891 --> 00:18:22,727 ‫- كلما أسرعنا في الانتهاء سنشرب بوقت أقرب. - أين "تيديو"؟‬ 245 00:18:23,311 --> 00:18:27,106 ‫في السجن. أنا بديله. هيا، لنبدأ.‬ 246 00:18:43,665 --> 00:18:46,417 ‫- ماذا تفعل هنا؟ - ماذا اقترفت؟‬ 247 00:18:47,710 --> 00:18:50,004 ‫لم أستطع التوقف عن التفكير في أخي.‬ 248 00:18:51,589 --> 00:18:54,300 ‫لم تذكره الأنباء‬ 249 00:18:54,384 --> 00:18:56,594 ‫والذي يُعد أمراً إيجابياً لكن ما زلت قلقاً.‬ 250 00:18:58,054 --> 00:19:00,640 ‫لذا شغّلت جهاز الإرسال وبعثت له رسالة.‬ 251 00:19:01,349 --> 00:19:03,268 ‫خرقت حالة قطع الاتصال.‬ 252 00:19:03,351 --> 00:19:05,061 ‫رسالة واحدة سريعة.‬ 253 00:19:05,144 --> 00:19:07,772 ‫كان بالإمكان أن تفضح موقعنا.‬ 254 00:19:07,856 --> 00:19:09,899 ‫أنت محظوظ أنهم لم يلقوا بك خارجاً.‬ 255 00:19:09,983 --> 00:19:13,236 ‫لم أكن أفكر في نفسي! فقدت صوابي.‬ 256 00:19:13,319 --> 00:19:14,696 ‫أنا...‬ 257 00:19:16,072 --> 00:19:18,533 ‫كنت بحاجة إلى الاطمئنان على "ماس".‬ 258 00:19:18,616 --> 00:19:21,077 ‫لطالما كان إلى جانبي و...‬ 259 00:19:37,135 --> 00:19:38,261 ‫افعل هذا.‬ 260 00:19:43,016 --> 00:19:44,058 ‫أيؤلمك ذلك؟‬ 261 00:19:45,518 --> 00:19:47,270 ‫على مقياس من 1 إلى 10؟‬ 262 00:19:47,854 --> 00:19:48,688 ‫4.‬ 263 00:19:48,771 --> 00:19:51,065 ‫كذبك يعرقل العلاج.‬ 264 00:19:54,736 --> 00:19:56,738 ‫- 8. - وهكذا؟‬ 265 00:19:58,907 --> 00:20:00,992 ‫اضطُررت إلى إعادة إنماء عمودي الفقري.‬ 266 00:20:01,075 --> 00:20:03,703 ‫ألمه يفوق ألمي آنذاك.‬ 267 00:20:03,786 --> 00:20:05,163 ‫كان الهلام هشاً للغاية.‬ 268 00:20:05,246 --> 00:20:08,458 ‫دفعة فاسدة ربما أو ثمة بعض المشاكل في جيناته.‬ 269 00:20:08,541 --> 00:20:10,835 ‫قد يعطنا أصدقاؤنا من الكواكب الداخلية بعضاً منه.‬ 270 00:20:10,919 --> 00:20:13,421 ‫- لن أتوسل إليهم. - لا ضير في الطلب.‬ 271 00:20:13,504 --> 00:20:16,758 ‫لن يشكّل ذلك فارقاً. هذا الطرف لن يكون سليماً تماماً أبداً.‬ 272 00:20:16,841 --> 00:20:19,302 ‫يجب إزالته بأسرع وقت.‬ 273 00:20:20,386 --> 00:20:22,680 ‫سنوفّر لك أفضل طرف صناعي.‬ 274 00:20:23,222 --> 00:20:25,099 ‫سيحتاج إلى مسكّن ألم.‬ 275 00:20:25,183 --> 00:20:26,392 ‫من الأفضل ألّا يفعل ذلك.‬ 276 00:20:26,476 --> 00:20:30,438 ‫ستجري إعادة نمو تعويضية بشكل غير لائق، وتنمو الألياف العصبية مما سيزيد الألم.‬ 277 00:20:30,521 --> 00:20:33,691 ‫- ما المدة اللازمة لأرجع إلى العمل؟ - ستزول الذراع سريعاً.‬ 278 00:20:33,775 --> 00:20:35,735 ‫سيتوجب استئصال الأنسجة التالفة،‬ 279 00:20:35,818 --> 00:20:39,864 ‫وسنزيل الألياف العصبية المنتشرة ثم نهيّئ لتركيب ودمج الطرف الصناعي.‬ 280 00:20:39,948 --> 00:20:41,908 ‫لكن حتى في الحالات الطبيعية يستغرق الأمر أسابيع.‬ 281 00:20:41,991 --> 00:20:43,952 ‫لسنا في أوقات طبيعية.‬ 282 00:20:44,035 --> 00:20:47,372 ‫يقتصد سكان الكواكب الداخلية بكل شيء الآن، حتى بالعمليات الجراحية.‬ 283 00:20:47,455 --> 00:20:48,665 ‫"مكالمة واردة"‬ 284 00:20:48,748 --> 00:20:50,750 ‫لكن لأجل "كامينا درامر" وعائلتها...‬ 285 00:20:53,628 --> 00:20:56,714 ‫هذا عنوان عيادتي في وسط المدينة خارج المنطقة الخضراء.‬ 286 00:20:56,798 --> 00:20:58,716 ‫تعالوا وسأجري العملية.‬ 287 00:21:32,959 --> 00:21:34,085 ‫"كامينا".‬ 288 00:21:36,004 --> 00:21:41,009 ‫لا أصدّق كم مرّ على آخر محادثة بيننا‬ 289 00:21:41,092 --> 00:21:45,304 ‫والآن يمكننا أن نجريها شخصياً.‬ 290 00:21:47,306 --> 00:21:50,184 ‫أنا هنا على متن "روسي" في محطة "سيريس".‬ 291 00:21:51,436 --> 00:21:54,689 ‫أنا واثقة من انهماكك بأعمال الإغاثة.‬ 292 00:21:55,523 --> 00:21:59,902 ‫ما فعلته يثبت شهامتك.‬ 293 00:22:03,031 --> 00:22:05,742 ‫أودّ أن أقول لك الكثير.‬ 294 00:22:06,409 --> 00:22:10,747 ‫أعلميني حين يسمح لك الوقت لأزورك.‬ 295 00:22:10,830 --> 00:22:12,290 ‫أراك قريباً.‬ 296 00:22:14,459 --> 00:22:16,669 ‫"نهاية الرسالة، رد - مسح"‬ 297 00:22:20,381 --> 00:22:23,885 ‫وصلتنا معلومة من حزاميّ في "غانيميد".‬ 298 00:22:23,968 --> 00:22:25,803 ‫ليس جاسوساً.‬ 299 00:22:26,763 --> 00:22:29,223 ‫شخص عاديّ، عالم نباتات.‬ 300 00:22:30,016 --> 00:22:33,811 ‫خاطر بنفسه وبعائلته لإرسال تكنولوجيا حيوية تجريبية‬ 301 00:22:34,312 --> 00:22:39,484 ‫لأنه وببساطة آمن بأنها قد تمكّن الأرض من استعادة قدرتها على الزراعة.‬ 302 00:22:41,736 --> 00:22:42,945 ‫ثم ماذا بعد؟‬ 303 00:22:44,947 --> 00:22:47,909 ‫تشير التقارير الأولية إلى أنه قد يكون محقاً.‬ 304 00:22:50,453 --> 00:22:53,331 ‫كل ما يتطلّبه الأمر أحياناً هو شخص صالح واحد فقط.‬ 305 00:22:55,750 --> 00:22:57,710 ‫وصل يا سيدتي.‬ 306 00:22:57,794 --> 00:22:59,462 ‫لحظة فقط.‬ 307 00:23:03,925 --> 00:23:07,136 ‫استجابة الناس جيدة لتقرير "الأرضي المحظوظ".‬ 308 00:23:07,220 --> 00:23:09,305 ‫يتلقى "أوين" أيضاً تهديدات بالقتل.‬ 309 00:23:13,476 --> 00:23:15,770 ‫منشّط فحسب.‬ 310 00:23:15,853 --> 00:23:19,148 ‫ليس وقتاً مناسباً للقلق حيال العودة.‬ 311 00:23:25,488 --> 00:23:26,906 ‫أدخليه.‬ 312 00:23:29,283 --> 00:23:31,244 ‫- "مونيكا". - "هولدن".‬ 313 00:23:31,327 --> 00:23:34,831 ‫سمعت أنك قضيت وقتاً مثيراً للاهتمام في مغامراتك كالمعتاد.‬ 314 00:23:34,914 --> 00:23:36,499 ‫يجب أن نجري مقابلة.‬ 315 00:23:36,582 --> 00:23:38,751 ‫لن أعاود الكرّة مطلقاً.‬ 316 00:23:43,965 --> 00:23:47,468 ‫شكراً على لقائي بسرعة. أعرف أنك منشغلة كثيراً.‬ 317 00:23:47,552 --> 00:23:50,596 ‫نادراً ما تهدر وقتي. واحد من قلة.‬ 318 00:23:50,680 --> 00:23:52,140 ‫ماذا يجول في ذهنك؟‬ 319 00:23:52,223 --> 00:23:55,393 ‫العبور من البوابات ليس آمناً كما حسبنا.‬ 320 00:23:57,103 --> 00:24:00,064 ‫عندما تتجاوز حركة العبور عتبةً من الكتلة والطاقة‬ 321 00:24:00,148 --> 00:24:02,900 ‫تختفي السفينة خلال عبورها‬ 322 00:24:02,984 --> 00:24:06,028 ‫متلاشيةً من دون ترك أثر.‬ 323 00:24:06,112 --> 00:24:10,032 ‫إنها متصلة بالقطعة المصنوعة على "إيلوس". حصلت الحادثة عدة مرات.‬ 324 00:24:10,116 --> 00:24:11,951 ‫أظن أنه عليّ زيادة الجرعة.‬ 325 00:24:12,535 --> 00:24:14,662 ‫- ماذا؟ - لا تشغل بالك.‬ 326 00:24:14,745 --> 00:24:16,455 ‫ماذا نستطيع أن نفعل بشأن هذا؟‬ 327 00:24:19,375 --> 00:24:21,669 ‫أظن أنه يجب أن نشارك ذلك مع "إيناروس".‬ 328 00:24:21,752 --> 00:24:25,256 ‫- أنت فريد يا "جايمس". - أصغي إليّ فحسب.‬ 329 00:24:25,339 --> 00:24:27,925 ‫إن أقنعنا "ماركو" أن الخطر حقيقي‬ 330 00:24:28,009 --> 00:24:30,887 ‫- قد... - ماذا؟ يستسلم ويقول،‬ 331 00:24:30,970 --> 00:24:36,350 ‫"أنتم محقون، لنحلّ ذلك معاً. فنحن بمثابة عائلة سعيدة."‬ 332 00:24:36,434 --> 00:24:40,021 ‫لا بد أنك أكثر شخص قابلته سذاجة.‬ 333 00:24:40,104 --> 00:24:44,942 ‫في كل مرة يعبر أحدهم من البوابة يعرّضنا جميعاً إلى الخطر،‬ 334 00:24:45,026 --> 00:24:47,320 ‫بما في ذلك المستعمرات والطرق التجارية‬ 335 00:24:47,403 --> 00:24:50,198 ‫وتلك المشكلة لن تزول من تلقاء نفسها.‬ 336 00:24:50,281 --> 00:24:53,659 ‫دعني أريك المشكلة التي نحن بصددها الآن.‬ 337 00:25:00,124 --> 00:25:02,835 ‫- تبدو كمدافع كهرومغناطيسية. - أجل، هي كذلك.‬ 338 00:25:02,919 --> 00:25:04,545 ‫عملاقة.‬ 339 00:25:04,629 --> 00:25:09,091 ‫دمّرت 6 سفن مريخية في غضون ثوان.‬ 340 00:25:09,175 --> 00:25:12,678 ‫لا نتمتع بالقدرة على القلق حيال المستقبل‬ 341 00:25:12,762 --> 00:25:15,181 ‫قبل انتهاء هذه الحرب.‬ 342 00:25:19,477 --> 00:25:22,980 ‫"كامينا درامر". ما مدى معرفتك بها؟‬ 343 00:25:23,064 --> 00:25:25,107 ‫ماذا تريدين من "درامر"؟‬ 344 00:25:25,816 --> 00:25:27,276 ‫أحتاج إلى حليفة،‬ 345 00:25:27,360 --> 00:25:30,863 ‫حزاميّة مع أسلحة وسفن‬ 346 00:25:30,947 --> 00:25:35,785 ‫والتي تنال احترام شعبها، لتقاتل في صفنا ضد "ماركو".‬ 347 00:25:35,868 --> 00:25:37,620 ‫لا عجب في أنك قبلت رؤيتي بسرعة.‬ 348 00:25:37,703 --> 00:25:40,373 ‫نحتاج إلى قوة "درامر".‬ 349 00:25:41,290 --> 00:25:42,541 ‫هل الوضع سيئ إلى هذا الحد؟‬ 350 00:25:42,625 --> 00:25:45,294 ‫خسارتنا من السفن تفوق قدرتنا على تحمّلها.‬ 351 00:25:45,378 --> 00:25:49,006 ‫قبل زمن ليس ببعيد كانت "درامر" مجرّد هاربة مع سفينة واحدة.‬ 352 00:25:49,090 --> 00:25:53,844 ‫جاءت إلى "سيريس" ومعها 8 سفن مذخّرة بالصواريخ والأسلحة.‬ 353 00:25:53,928 --> 00:25:56,097 ‫شعب الحزام يثق بها.‬ 354 00:25:56,180 --> 00:25:59,642 ‫سيتجمهر بعض شعب الحزام حولها والبعض سيترك البحرية الحرة.‬ 355 00:25:59,725 --> 00:26:01,560 ‫قد يشكّل هذا فارقاً مهماً.‬ 356 00:26:01,644 --> 00:26:05,022 ‫لا تكنّ "درامر" الحب لـ"ماركو" لكنها ليست صديقة الأرض أيضاً.‬ 357 00:26:05,106 --> 00:26:06,649 ‫لن تثق بك.‬ 358 00:26:11,862 --> 00:26:15,741 ‫على الأرض علّقت ذات مرة حزامياً على خطاف‬ 359 00:26:17,493 --> 00:26:18,911 ‫لأخنقه‬ 360 00:26:20,538 --> 00:26:24,292 ‫وأرغمه على البوح بما لم يكن سيبوح به بطريقة أخرى.‬ 361 00:26:25,376 --> 00:26:27,461 ‫فعلت ذلك لأنه كان بوسعي ذلك.‬ 362 00:26:30,589 --> 00:26:35,678 ‫الحزام يراني بتلك الشخصية لأنها ما كنت عليه.‬ 363 00:26:38,639 --> 00:26:40,766 ‫لكنني تغيّرت.‬ 364 00:26:55,072 --> 00:26:56,532 ‫ضعها على حسابي.‬ 365 00:27:03,164 --> 00:27:06,083 ‫أحدهم يتجرّع الخمر بلا هوادة.‬ 366 00:27:07,335 --> 00:27:09,045 ‫شاركني ما تشربه.‬ 367 00:27:15,092 --> 00:27:17,803 ‫ثمة أحمر شفاه وخدوش على رقبتك.‬ 368 00:27:17,887 --> 00:27:19,013 ‫أجل.‬ 369 00:27:20,931 --> 00:27:22,141 ‫أوتلك حبيبات برّاقة؟‬ 370 00:27:23,351 --> 00:27:24,310 ‫أجل.‬ 371 00:27:25,102 --> 00:27:27,063 ‫إذاً تحتسي الخمر وتمارس الجنس فحسب.‬ 372 00:27:29,023 --> 00:27:31,525 ‫حتى ينفد أحدهما.‬ 373 00:27:34,236 --> 00:27:35,321 ‫ماذا عنك؟‬ 374 00:27:35,404 --> 00:27:37,907 ‫أحاول أن أنسى مدى كرهي للسياسة.‬ 375 00:27:43,287 --> 00:27:46,707 ‫تحاول الأمينة العامة الانتصار بالحرب رغم نقاط ضعفها.‬ 376 00:27:48,542 --> 00:27:50,336 ‫أتظنين أننا سنخسر؟‬ 377 00:27:50,419 --> 00:27:53,255 ‫لا يمكننا أن نخسر. ليس تماماً.‬ 378 00:27:53,881 --> 00:27:56,133 ‫لكن لا أظن أنه يمكننا الانتصار أيضاً.‬ 379 00:27:56,217 --> 00:27:58,469 ‫سيتقاتل أحفادنا‬ 380 00:27:58,552 --> 00:28:00,721 ‫على نفس الخلافات بعد 100 عام من الآن.‬ 381 00:28:03,849 --> 00:28:06,102 ‫ربما آن أوان العودة إلى سفينتك.‬ 382 00:28:11,190 --> 00:28:13,067 ‫لست واثقاً من أنني سأعود.‬ 383 00:28:14,151 --> 00:28:15,486 ‫أأنت جاد؟‬ 384 00:28:17,488 --> 00:28:20,366 ‫لم أعد أعرف لأي غرض أنا هنا.‬ 385 00:28:20,449 --> 00:28:23,202 ‫- نخوض حرباً. - أنخوضها حقاً؟‬ 386 00:28:23,786 --> 00:28:27,832 ‫لأن الحرب تتمحور حول قتل العدو عندما تُتاح لك الفرصة.‬ 387 00:28:27,915 --> 00:28:31,001 ‫تعرّضنا لفشل أحد الصواريخ ضد "إيناروس". أمر وارد.‬ 388 00:28:31,085 --> 00:28:34,171 ‫لم ينفجر الصاروخ لأن "هولدن" عطّله.‬ 389 00:28:35,881 --> 00:28:38,175 ‫رأى ابن "نعومي" على "بيلا".‬ 390 00:28:45,433 --> 00:28:48,394 ‫عادةً أفهم ما يفعله، لكن هذا...‬ 391 00:28:48,894 --> 00:28:52,565 ‫أحياناً أشعر أنه يسعى لقتلنا.‬ 392 00:28:53,482 --> 00:28:56,235 ‫أنقذ في الوقت ذاته الجنس البشري بضع مرات.‬ 393 00:28:56,318 --> 00:28:58,028 ‫فيضيع المنطق.‬ 394 00:28:58,112 --> 00:29:00,072 ‫ليس شخصاً يسير خلف المنطق.‬ 395 00:29:01,949 --> 00:29:04,577 ‫الحرب ليست ملائمة للرجال الصالحين.‬ 396 00:29:06,787 --> 00:29:09,665 ‫صالح أو طالح، إنها المكان ذاته للجميع.‬ 397 00:29:10,458 --> 00:29:12,710 ‫خط إطلاق نار. سقوط سفينة.‬ 398 00:29:13,919 --> 00:29:18,424 ‫تجلس على أريكة رثة متسائلاً عما إن كنت ستعيش بما يكفي لترى نهاية الحرب.‬ 399 00:29:18,507 --> 00:29:21,886 ‫إذاً ما الفارق الذي يشكّله كون المرء صالحاً أم طالحاً؟‬ 400 00:29:21,969 --> 00:29:24,472 ‫ليس فارقاً كبيراً إن كنت في خضم الحرب.‬ 401 00:29:25,931 --> 00:29:29,310 ‫لكنني قاتلت لأجل كوكبي.‬ 402 00:29:29,393 --> 00:29:30,853 ‫قاتلت لأجل المال.‬ 403 00:29:31,937 --> 00:29:34,690 ‫وفي وقت من الأوقات قاتلت لأجل المجد.‬ 404 00:29:39,320 --> 00:29:43,824 ‫في نهاية المطاف، ما يهم أن تقاتل إلى جانب أولئك الذين يسندونك.‬ 405 00:29:44,992 --> 00:29:47,411 ‫لا يهم إن كانوا قديسين أو سفلة.‬ 406 00:29:47,495 --> 00:29:49,038 ‫إنهم جماعتك.‬ 407 00:29:49,580 --> 00:29:51,874 ‫يحمونك وتحميهم‬ 408 00:29:51,957 --> 00:29:53,375 ‫وإلّا كنت نكرة.‬ 409 00:29:58,631 --> 00:29:59,840 ‫أجل.‬ 410 00:30:00,966 --> 00:30:02,301 ‫هذا صحيح.‬ 411 00:30:10,184 --> 00:30:11,644 ‫أستعود إلى السفينة إذاً؟‬ 412 00:30:16,941 --> 00:30:18,025 ‫أجل.‬ 413 00:30:19,818 --> 00:30:21,278 ‫بعد المرور ببيت الدعارة.‬ 414 00:30:27,660 --> 00:30:28,994 ‫أتريدين الذهاب؟‬ 415 00:30:29,078 --> 00:30:30,079 ‫معك؟‬ 416 00:30:31,163 --> 00:30:32,289 ‫أو معك؟‬ 417 00:30:33,666 --> 00:30:34,750 ‫مهما يكن.‬ 418 00:30:45,469 --> 00:30:46,470 ‫إذاً...‬ 419 00:30:48,389 --> 00:30:50,015 ‫أكان ذلك الجزء الهيّن؟‬ 420 00:30:50,516 --> 00:30:52,351 ‫الأطباء بارعون بالكذب.‬ 421 00:31:01,026 --> 00:31:02,528 ‫أنا آسف.‬ 422 00:31:06,323 --> 00:31:08,909 ‫لا داع لاعتذارك.‬ 423 00:31:12,496 --> 00:31:14,290 ‫لم تنته الحرب.‬ 424 00:31:16,792 --> 00:31:18,586 ‫وأنا لا أستطيع تقديم المساعدة.‬ 425 00:31:34,935 --> 00:31:36,353 ‫سأبقى هنا معه.‬ 426 00:31:37,855 --> 00:31:39,607 ‫يمكننا التناوب على رعايته.‬ 427 00:31:39,690 --> 00:31:40,691 ‫لا.‬ 428 00:31:42,067 --> 00:31:43,444 ‫"كامينا"...‬ 429 00:31:44,528 --> 00:31:48,907 ‫سأبقى هنا مع "جوسيب" في "سيريس".‬ 430 00:31:49,617 --> 00:31:51,243 ‫لا بأس بأن ترحلي أنت.‬ 431 00:31:51,327 --> 00:31:53,621 ‫يحكم سكان الكواكب الداخلية المحطة.‬ 432 00:31:55,205 --> 00:31:58,125 ‫سأعيش تحت سيطرة سكان الكواكب الداخلية‬ 433 00:31:58,751 --> 00:32:01,712 ‫وسأساعد "جوسيب" على ذلك أيضاً.‬ 434 00:32:02,713 --> 00:32:08,677 ‫لأنني أعرف أنك لن تقدري على التخلي عن حربك ضد "ماركو".‬ 435 00:32:10,179 --> 00:32:13,057 ‫ولم نعد قادرين على مساعدتك في هذه الحرب.‬ 436 00:32:15,225 --> 00:32:16,560 ‫لا بأس.‬ 437 00:32:18,354 --> 00:32:19,605 ‫يمكنك الذهاب.‬ 438 00:32:26,362 --> 00:32:28,614 ‫لم أحبكما لأنكما كنتما مقاتلين.‬ 439 00:32:29,239 --> 00:32:31,784 ‫بل أحببتكما لأنكما كنتما بناءين.‬ 440 00:32:33,077 --> 00:32:36,914 ‫أردت أن نبني مستقبلاً معاً.‬ 441 00:33:02,231 --> 00:33:04,400 ‫شكراً أيتها القائدة.‬ 442 00:33:10,239 --> 00:33:12,116 ‫ما حكمك؟‬ 443 00:33:12,700 --> 00:33:15,536 ‫يتفوقون بالحجم ونتفوق بالعدد.‬ 444 00:33:15,953 --> 00:33:19,206 ‫مهما فعلوا فلن يتمكنوا من الاشتباك معنا في كل مكان دفعة واحدة.‬ 445 00:33:19,289 --> 00:33:23,293 ‫يمكننا التحكم بطريقة نشر قواتهم.‬ 446 00:33:23,377 --> 00:33:25,796 ‫- ملعب المعركة جاهز. - يبدو هذا جيداً.‬ 447 00:33:25,879 --> 00:33:27,506 ‫بالفعل.‬ 448 00:33:39,309 --> 00:33:41,103 ‫أكان لوالدك دوراً مهماً في حياتك؟‬ 449 00:33:41,603 --> 00:33:42,938 ‫لم أعرفه قط.‬ 450 00:33:45,357 --> 00:33:47,818 ‫إذاً لعبت دور الوالد بشكل أفضل.‬ 451 00:33:49,027 --> 00:33:50,904 ‫على قدر ما آمل.‬ 452 00:33:53,323 --> 00:33:54,158 ‫انظر.‬ 453 00:33:54,992 --> 00:33:56,952 ‫ثمة شيء أريدك أن تراه.‬ 454 00:33:57,327 --> 00:34:00,080 ‫"كامينا درامر" فعلت ذلك بك.‬ 455 00:34:00,164 --> 00:34:03,917 ‫عش ذليلاً ومت خاوياً.‬ 456 00:34:04,001 --> 00:34:07,004 ‫على الأقل لم يكن سكان الكواكب الداخلية من داهم مستودعاتنا.‬ 457 00:34:07,087 --> 00:34:09,047 ‫- إلى أي صف تحارب؟ - أنا أقول...‬ 458 00:34:09,131 --> 00:34:10,466 ‫"درامر" عدوتنا!‬ 459 00:34:10,549 --> 00:34:15,763 ‫كما سكان الكواكب الداخلية وكل من يعارضنا.‬ 460 00:34:16,346 --> 00:34:18,682 ‫هذه حرب.‬ 461 00:34:18,766 --> 00:34:22,269 ‫ولن تنتهي إلّا بموتنا أو نصرنا.‬ 462 00:34:22,352 --> 00:34:25,189 ‫وإلّا كل ما قاتلنا من أجله‬ 463 00:34:25,272 --> 00:34:26,940 ‫والدماء التي بذلناها‬ 464 00:34:27,733 --> 00:34:29,902 ‫والإخوة الذين فقدناهم‬ 465 00:34:29,985 --> 00:34:33,739 ‫سيضيعون هباءً منثوراً! لا مجال للرجعة بعد الآن!‬ 466 00:34:39,161 --> 00:34:41,789 ‫من الرائع رؤية ذاك الحماس النابع منه.‬ 467 00:34:45,918 --> 00:34:48,003 ‫أتساءل ممن ورثه.‬ 468 00:35:13,570 --> 00:35:16,657 ‫"أُنشئ رابط خارجي، إمكانية وصول كاملة للاتصالات"‬ 469 00:35:23,372 --> 00:35:26,250 ‫ينبغي لك الاحتفال مع الآخرين‬ 470 00:35:26,333 --> 00:35:28,377 ‫لا أن تبدد وقتك معي.‬ 471 00:35:33,257 --> 00:35:36,468 ‫ما زلت أملك ميزة الوصول إلى أنظمة السفينة.‬ 472 00:35:37,302 --> 00:35:40,472 ‫أنشأت رابط اتصال لإرسال رسالة إلى شبكة "سيريس".‬ 473 00:35:42,057 --> 00:35:44,643 ‫لأرى إن كان بوسعي سماع نبأ عن أخيك.‬ 474 00:35:46,937 --> 00:35:50,399 ‫كان "ماس" في أحواض السفن حين انفجرت خزّانات الماء.‬ 475 00:35:52,484 --> 00:35:53,861 ‫تُوفي.‬ 476 00:36:04,580 --> 00:36:05,831 ‫هذه غلطتي.‬ 477 00:36:05,914 --> 00:36:07,583 ‫- بل غلطة سكان الكواكب الداخلية. - لا!‬ 478 00:36:08,458 --> 00:36:11,587 ‫- احتلوا المحطة... - لا! أنا قتلته.‬ 479 00:36:14,172 --> 00:36:18,635 ‫كنت ضمن الطاقم الذي زرع المتفجرات وجهّزها لتفجير أحواض السفن.‬ 480 00:36:31,607 --> 00:36:34,526 ‫قالوا إنه لن يُصاب أي حزاميّ بمكروه.‬ 481 00:36:36,528 --> 00:36:38,989 ‫خلت أننا نقتل سكان الكواكب الداخلية فحسب.‬ 482 00:36:53,879 --> 00:36:57,507 ‫يتطلب الدخول إلى المنطقة الخضراء تصريحاً سارياً.‬ 483 00:36:57,591 --> 00:37:01,929 ‫على كل الحزاميين الخضوع لفحص هوية ومسح أمني.‬ 484 00:37:02,012 --> 00:37:05,307 ‫المقاومة تعني الاعتقال.‬ 485 00:37:12,481 --> 00:37:13,565 ‫التالي.‬ 486 00:37:16,902 --> 00:37:18,820 ‫ارفع يديك وباعد ساقيك.‬ 487 00:37:24,368 --> 00:37:25,577 ‫أنت.‬ 488 00:37:26,411 --> 00:37:28,246 ‫- أتتحدث معي؟ - أجل.‬ 489 00:37:28,330 --> 00:37:31,083 ‫- أنت "درامر". - وإن يكن؟‬ 490 00:37:31,166 --> 00:37:33,794 ‫يمكنك تجاوز الطابور، هويتك معروفة.‬ 491 00:37:35,879 --> 00:37:38,799 ‫لا حاجة إلى ذلك. سأنتظر دوري.‬ 492 00:37:40,133 --> 00:37:44,346 ‫لا تهدري وقتك هنا. لديك التزامات أهم.‬ 493 00:37:52,437 --> 00:37:56,608 ‫"درامر". كيف تشعرين وأنت الحيوان المدلل عند سكان الكواكب الداخلية؟‬ 494 00:37:57,150 --> 00:37:58,443 ‫ارجعي إلى الصف.‬ 495 00:38:07,953 --> 00:38:09,329 ‫"كامينا".‬ 496 00:38:14,084 --> 00:38:15,210 ‫"ناغاتا".‬ 497 00:38:17,921 --> 00:38:21,800 ‫آسفة لمجيئي لمقابلتك من غير موعد.‬ 498 00:38:22,634 --> 00:38:26,513 ‫أعرف أنك منهمكة بأعمال الإغاثة.‬ 499 00:38:27,180 --> 00:38:29,182 ‫شغلني ذلك تماماً.‬ 500 00:38:30,559 --> 00:38:31,727 ‫أعتذر.‬ 501 00:38:33,437 --> 00:38:34,479 ‫لا داع.‬ 502 00:38:36,273 --> 00:38:37,691 ‫تسرني رؤيتك.‬ 503 00:38:39,067 --> 00:38:40,402 ‫أنت أيضاً.‬ 504 00:38:52,873 --> 00:38:54,041 ‫تفضلي.‬ 505 00:39:21,443 --> 00:39:22,944 ‫سفينتك رائعة.‬ 506 00:39:25,072 --> 00:39:27,741 ‫حافظت عليها كما تركها "أشفورد".‬ 507 00:39:28,492 --> 00:39:29,993 ‫على قدر استطاعتي.‬ 508 00:39:31,119 --> 00:39:32,996 ‫بالأخذ بالحسبان ما قاسته.‬ 509 00:39:37,167 --> 00:39:38,835 ‫تناسبك.‬ 510 00:39:45,759 --> 00:39:49,054 ‫متلهفة للقاء عائلتك. إن كنت متفرغة.‬ 511 00:39:49,137 --> 00:39:50,305 ‫رحلوا.‬ 512 00:39:51,181 --> 00:39:52,057 ‫رحلوا؟‬ 513 00:39:54,017 --> 00:39:54,893 ‫تعنين...‬ 514 00:39:54,976 --> 00:39:59,147 ‫"أوكسانا" و"بيرتولد" غادرا بعد أن عارضت "ماركو" لإنقاذ "روسينانتي".‬ 515 00:39:59,231 --> 00:40:01,900 ‫أُعدم "سيرج" انتقاماً.‬ 516 00:40:02,567 --> 00:40:04,945 ‫"جوسيب" و"ميتشيو" قررا البقاء في "سيريس"‬ 517 00:40:05,028 --> 00:40:07,489 ‫كيلا يستمران بدفع ثمن الخيارات التي أتخذها نيابةً عنهما.‬ 518 00:40:12,828 --> 00:40:14,496 ‫أتلومينني على كل ذلك؟‬ 519 00:40:14,579 --> 00:40:15,956 ‫فعلت ما فعلته.‬ 520 00:40:16,456 --> 00:40:17,707 ‫الذنب ذنبي.‬ 521 00:40:18,792 --> 00:40:21,378 ‫تكبدنا جميعاً خسائر بالغة.‬ 522 00:40:21,461 --> 00:40:23,588 ‫خسائر البعض أكبر من خسائر الآخرين.‬ 523 00:40:24,089 --> 00:40:26,424 ‫أتعنين أن ألمك أشدّ من ألمي؟‬ 524 00:40:26,508 --> 00:40:28,260 ‫لم أقل ذلك.‬ 525 00:40:28,343 --> 00:40:31,096 ‫أنت تعلمين أن ذلك آخر ما أردته.‬ 526 00:40:31,179 --> 00:40:34,307 ‫لم أخبرك بذلك لأنه ما الفائدة المرجوة من ذلك؟‬ 527 00:40:36,393 --> 00:40:37,853 ‫أنا آسفة.‬ 528 00:40:39,563 --> 00:40:43,441 ‫- من أعماق قلبي. - إياك. أرجوك.‬ 529 00:40:49,030 --> 00:40:51,283 ‫لم تأتي لكي تعتذري.‬ 530 00:40:53,743 --> 00:40:55,120 ‫ما سبب قدومك؟‬ 531 00:40:55,203 --> 00:40:56,663 ‫أردت رؤيتك.‬ 532 00:40:56,746 --> 00:40:59,708 ‫تعرفين أن عدم ردّي يعني أنني لا أودّ رؤيتك.‬ 533 00:41:01,459 --> 00:41:03,086 ‫لذا ما سبب مجيئك؟‬ 534 00:41:05,839 --> 00:41:09,843 ‫طلب مني "هولدن" أن أتحدث إليك بالنيابة عن "أفاسارالا".‬ 535 00:41:09,926 --> 00:41:13,430 ‫تريدك أنت وجماعتك أن تقاتلوا إلى صفها‬ 536 00:41:13,513 --> 00:41:14,806 ‫ضد "ماركو".‬ 537 00:41:20,395 --> 00:41:22,355 ‫حريّ بك أن تغادري.‬ 538 00:41:22,439 --> 00:41:24,441 ‫"كامينا"، أرجوك...‬ 539 00:41:24,524 --> 00:41:26,151 ‫فلينصرف الجميع!‬ 540 00:41:35,827 --> 00:41:39,331 ‫تأتين إليّ بمهمة لصالح سكان الكواكب الداخلية؟‬ 541 00:41:39,414 --> 00:41:41,041 ‫وصفك غير صحيح.‬ 542 00:41:41,124 --> 00:41:42,918 ‫- كيف تفعلين ذلك؟ - أفعل ماذا؟‬ 543 00:41:43,001 --> 00:41:45,128 ‫العمل والعيش معهم.‬ 544 00:41:45,212 --> 00:41:47,881 ‫اختيار صفّهم ضد شعبك مراراً وتكراراً؟‬ 545 00:41:47,964 --> 00:41:49,257 ‫اخترت صفّي.‬ 546 00:41:50,342 --> 00:41:53,678 ‫أحتقر "ماركو" وكل أفعاله.‬ 547 00:41:53,762 --> 00:41:56,181 ‫"أفاسارالا" وسكان الكواكب الداخلية ليسوا أفضل.‬ 548 00:41:56,264 --> 00:41:59,267 ‫كان ذلك صحيحاً، لكن الوضع تغيّر.‬ 549 00:42:06,816 --> 00:42:08,735 ‫إذاً ما الخيارات المتاحة لي؟‬ 550 00:42:10,070 --> 00:42:13,031 ‫يمكنني الانتظار حتى ترتفع قيمة الجائزة بما يكفي‬ 551 00:42:13,114 --> 00:42:14,950 ‫ليقتلني أحدهم‬ 552 00:42:15,033 --> 00:42:19,371 ‫أو يمكنني وضع طوق على رقبتي وتسليم الرسن لسكان الكواكب الداخلية.‬ 553 00:42:21,706 --> 00:42:24,292 ‫لا مكان في هذا الكون لي.‬ 554 00:42:26,461 --> 00:42:29,089 ‫أتمنى وجود طريقة أخرى.‬ 555 00:42:29,172 --> 00:42:32,467 ‫حاولت العثور على واحدة لكنني لم أجد.‬ 556 00:42:33,843 --> 00:42:36,388 ‫إذاً علينا خلق واحدة.‬ 557 00:42:36,596 --> 00:42:38,014 ‫أخبريني كيف.‬ 558 00:42:39,766 --> 00:42:42,269 ‫أخبريني وسنمدّ يد العون.‬ 559 00:42:42,352 --> 00:42:43,603 ‫لا أعرف كيف.‬ 560 00:42:44,771 --> 00:42:49,651 ‫إذاً جلّ ما يسعنا فعله الآن هو الوقوف إلى جانب من نحبهم.‬ 561 00:42:50,986 --> 00:42:52,612 ‫ما هي خياراتنا الأخرى؟‬ 562 00:42:54,406 --> 00:42:55,782 ‫تباً لك.‬ 563 00:42:58,285 --> 00:43:00,328 ‫أيتها المتعالية الوضيعة.‬ 564 00:43:06,543 --> 00:43:08,044 ‫سحقاً لك.‬ 565 00:43:11,464 --> 00:43:13,800 ‫سحقاً لك.‬ 566 00:43:27,272 --> 00:43:30,817 ‫تأكيد من الفريق المتقدّم. كل الوحدات في أماكنها. الطريق آمن.‬ 567 00:43:32,277 --> 00:43:35,613 ‫عُلم أيها الفريق المتقدّم. الأمينة في الحوض.‬ 568 00:43:55,425 --> 00:43:56,885 ‫ها أنا ذا.‬ 569 00:44:03,558 --> 00:44:06,478 ‫لم أصدّق حقاً أنك ستغادرين سفينتك.‬ 570 00:44:07,604 --> 00:44:09,731 ‫أكنت لتأتي إليّ؟‬ 571 00:44:13,693 --> 00:44:17,697 ‫فرقة الحماية خاصتك لا تبدو سعيدة بقدومك.‬ 572 00:44:18,281 --> 00:44:22,285 ‫لا يقدّرون قيمة الرمزية كما أفعل.‬ 573 00:44:22,369 --> 00:44:25,413 ‫- تتعلق المسألة بالرمزية فحسب؟ - آمل أنها ليست كذلك.‬ 574 00:44:25,789 --> 00:44:29,292 ‫آمل أن تكون مفتاح تعاوننا المستقبلي.‬ 575 00:44:29,376 --> 00:44:33,505 ‫التاريخ يعجّ بقبور الحزاميين الذين وثقوا بسكان الكواكب الداخلية.‬ 576 00:44:34,631 --> 00:44:38,385 ‫وكوكبي الآن مليء بجثث‬ 577 00:44:38,468 --> 00:44:40,303 ‫دفع أصحابها ثمن ذلك.‬ 578 00:44:40,387 --> 00:44:42,806 ‫لم أنت هنا؟ أوضحي مبتغاك.‬ 579 00:44:42,889 --> 00:44:47,560 ‫سيتسبب "ماركو" بموت الكثير من الحزاميين قبل انتهاء الحرب.‬ 580 00:44:47,644 --> 00:44:50,271 ‫- تعلمين ذلك. - أي أنت هنا لإنقاذنا؟‬ 581 00:44:50,355 --> 00:44:53,441 ‫أنا هنا لأنه بإمكانك مساعدتي في إنهاء هذه الحرب.‬ 582 00:44:53,525 --> 00:44:57,320 ‫كلما انتهت الحرب أسرع قلّ عدد الموتى.‬ 583 00:44:57,404 --> 00:44:59,656 ‫من كلا الطرفين.‬ 584 00:45:02,742 --> 00:45:07,330 ‫بعد انقضاء الحرب بموت "ماركو"‬ 585 00:45:08,706 --> 00:45:10,333 ‫أستتذكريننا؟‬ 586 00:45:11,000 --> 00:45:15,130 ‫أستتذكرين الحزاميين الذين بذلوا دماءهم لتحقيق نصرك؟‬ 587 00:45:15,213 --> 00:45:18,216 ‫جلّ ما يمكنني فعله هو قطع وعد لك بأنني لن أنسى.‬ 588 00:45:19,092 --> 00:45:22,720 ‫أفعالي كانت كفيلة بزرع الحقد فيكم تجاهي،‬ 589 00:45:23,012 --> 00:45:25,932 ‫ولكن لم يكن الكذب أحدها.‬ 590 00:45:27,183 --> 00:45:31,688 ‫حزاميون يحاربون في صفّ سكان الكواكب الداخلية ضد حزاميين آخرين.‬ 591 00:45:33,356 --> 00:45:36,734 ‫- لم أخل أنني سأحيا لأشاهد ذلك. - ولا أنا.‬ 592 00:45:38,445 --> 00:45:40,947 ‫لن تتلقى جماعتي الأوامر منك.‬ 593 00:45:41,030 --> 00:45:43,074 ‫لا أتوقعهم أن يفعلوا.‬ 594 00:47:53,162 --> 00:47:55,164 ‫ترجمة "نافار ألمير"‬ 595 00:47:55,248 --> 00:47:57,250 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬