1 00:00:05,047 --> 00:00:07,341 AZ ELŐZŐ RÉSZEK TARTALMÁBÓL 2 00:00:08,008 --> 00:00:10,636 Máris szép eredményeket értünk el. 3 00:00:13,681 --> 00:00:15,808 Meggyógyítottad! Te helyrehozol dolgokat! 4 00:00:15,891 --> 00:00:18,269 Apu! Nem fogjátok elhinni, mi történt... 5 00:00:20,730 --> 00:00:24,024 Raktárak, depók. Az Öv tele van velük. Marco utasítására. 6 00:00:24,108 --> 00:00:26,026 A jelenlegi fogyasztás mellett 7 00:00:26,110 --> 00:00:30,448 a Ceresnek három hétre elég levegője és élelme van. 8 00:00:31,782 --> 00:00:33,659 Kérem. Nem csinálni semmi rossz. 9 00:00:33,784 --> 00:00:35,244 Hé, hol az újságíró? 10 00:00:44,295 --> 00:00:48,090 Előbb halok meg, mint pórázon éljek. 11 00:00:48,174 --> 00:00:51,010 Faszom, mi megpróbáltuk. Egy torpedó elment! 12 00:00:57,141 --> 00:00:59,059 ROBBANÓFEJ: HATÁSTALANÍTVA ENGEDÉLY: HOLDEN, J 13 00:00:59,143 --> 00:01:02,104 Ez a te hibád. Nem kellett volna rátámadnunk James Holdenre. 14 00:01:02,188 --> 00:01:04,023 Felmentelek a szolgálat alól! 15 00:01:34,094 --> 00:01:36,430 Őszinte részvétem. 16 00:01:36,889 --> 00:01:39,433 Minden diáktársa szerette Xant. 17 00:01:39,517 --> 00:01:43,312 Ha van bármi, amit az iskola tehet, kérjük, tudassa velünk. 18 00:01:46,190 --> 00:01:50,486 A kocsi túl gyorsan vehette be a kanyart, és felborult. 19 00:01:50,945 --> 00:01:54,240 Szegény kis Xan. Mi lesz a sofőrrel? 20 00:01:54,740 --> 00:01:56,200 Mit gondolsz? 21 00:01:57,618 --> 00:01:59,036 Baleset volt. 22 00:01:59,119 --> 00:02:00,663 Amúgy sem számít. 23 00:02:00,746 --> 00:02:03,249 Egy katona kivégzőosztagot emlegetett. 24 00:02:17,847 --> 00:02:20,099 Párizsban kellett volna lenned. 25 00:02:20,975 --> 00:02:23,477 Úgy volt, hogy a szüleid innen oda kerülnek. 26 00:02:23,561 --> 00:02:25,896 Vissza a Földre, a párizsi intézetbe, 27 00:02:25,980 --> 00:02:28,691 hogy rendszerezzék az adatokat, amiket itt gyűjtöttek. 28 00:02:28,774 --> 00:02:30,484 Nem kellett volna itt lennetek. 29 00:02:30,568 --> 00:02:32,403 Még sosem jártam a Földön. 30 00:02:32,486 --> 00:02:35,990 Én sem. A Marson nőttem fel. 31 00:02:40,411 --> 00:02:43,080 Bármit is érzel, semmi baj. 32 00:02:43,163 --> 00:02:45,082 Tudom, hogy nem baj, ha szomorú vagyok. 33 00:02:46,584 --> 00:02:49,128 A gyász furcsa. 34 00:02:51,797 --> 00:02:53,716 Ahogy nősz fel, egyre nehezebb elviselni, 35 00:02:53,799 --> 00:02:57,887 ezért hazudunk róla, és azt mondjuk, ugyanolyan, mint a szomorúság. 36 00:02:58,846 --> 00:03:01,140 Nem akarunk direkt hazudni. 37 00:03:01,223 --> 00:03:03,142 Mint például? 38 00:03:03,893 --> 00:03:05,477 „Minden rendben lesz.” 39 00:03:07,396 --> 00:03:08,606 Majd mi vigyázunk rád. 40 00:03:08,689 --> 00:03:11,483 Persze, szeretnénk, próbáljuk is, 41 00:03:12,359 --> 00:03:14,570 de az élet nem így működik. 42 00:03:14,653 --> 00:03:17,656 Ha van valamid, amit szeretsz, de nem tudsz megvédeni, 43 00:03:19,325 --> 00:03:20,534 az rémisztő. 44 00:03:20,993 --> 00:03:23,370 Volt egy gyereked, aki meghalt? 45 00:03:24,330 --> 00:03:26,123 Nem. 46 00:03:27,583 --> 00:03:29,001 Elvesztettem egy helyet. 47 00:03:30,711 --> 00:03:32,546 Egy helyet, ami fontos volt nekem. 48 00:03:32,963 --> 00:03:35,174 Amiről azt hittem, örökké meglesz. 49 00:03:35,257 --> 00:03:37,927 Ez nem teljesen igaz. Feltételeztem, hogy az lesz. 50 00:03:38,010 --> 00:03:40,679 Ahogy te feltételezted, hogy Alexander mindig itt lesz. 51 00:03:40,763 --> 00:03:42,765 Sosem hittem volna, hogy romba dől. 52 00:03:42,848 --> 00:03:44,308 Aztán mégis úgy lett. 53 00:03:44,391 --> 00:03:50,356 Nagyon elszomorított. Dühös lettem és rémült. 54 00:03:52,566 --> 00:03:54,568 Amikor ugyanebben a helyzetben voltam, 55 00:03:55,736 --> 00:04:00,032 szükségem volt valamire, hogy több legyen, mint a halál. 56 00:04:01,492 --> 00:04:05,120 Áldozatot kellett hoznom. Tudod, mit jelent az? 57 00:04:05,663 --> 00:04:07,748 -Feladni valamit? -Igen. 58 00:04:08,624 --> 00:04:10,376 De ennél többről van szó. 59 00:04:11,210 --> 00:04:12,711 Valamit fel kell adni, 60 00:04:13,420 --> 00:04:14,838 és szentté tenni. 61 00:04:16,465 --> 00:04:19,635 Persze, ha belegondolunk, nem old meg semmit. 62 00:04:19,718 --> 00:04:22,096 De kevésbé fáj a veszteség. 63 00:04:22,179 --> 00:04:26,183 A testvéred, a Mars, a marsi álom, 64 00:04:27,101 --> 00:04:28,477 még mindig számítanak. 65 00:04:30,020 --> 00:04:32,898 Jó dolgot cselekszünk itt. Ez fontos. 66 00:04:34,400 --> 00:04:35,901 És ha nyerünk, 67 00:04:38,904 --> 00:04:40,572 ez mind megéri. 68 00:04:41,490 --> 00:04:44,201 Még az is, amit menet közben fel kellett adnunk. 69 00:04:46,495 --> 00:04:48,038 Nem akarom feladni. 70 00:04:50,624 --> 00:04:52,042 Amikor a Gyűrűk kinyíltak, 71 00:04:52,126 --> 00:04:55,212 úgy rohantunk ki az univerzumba, mint a bátyád az útra. 72 00:04:55,295 --> 00:04:57,506 Senki nem tudott megállítani minket, 73 00:04:59,049 --> 00:05:01,218 így kellett valaki, aki vigyáz ránk. 74 00:05:03,220 --> 00:05:04,847 De legalábbis megpróbálja. 75 00:05:05,556 --> 00:05:07,349 Nem tudom, hogy fog-e még menni. 76 00:05:07,433 --> 00:05:08,517 És ha nem, 77 00:05:11,020 --> 00:05:12,855 akkor amúgy sem számít majd semmi. 78 00:05:19,987 --> 00:05:21,697 -Próbálkozz tovább. -Admirális? 79 00:05:21,947 --> 00:05:23,949 Duarte admirálissal kell beszélnem! Most! 80 00:05:24,700 --> 00:05:26,076 -Köszönöm! -Admirális! 81 00:05:28,704 --> 00:05:29,538 Admirális! 82 00:05:34,501 --> 00:05:36,837 Sajnálom, hogy nem láthattad Párizst. 83 00:05:37,629 --> 00:05:40,007 Talán egy nap lesz egy saját Párizsunk. 84 00:05:45,012 --> 00:05:46,764 Valami baj van? 85 00:05:46,847 --> 00:05:51,518 Az új koordinációs protokollom koherens válaszmintát eredményezett. 86 00:05:51,769 --> 00:05:52,686 Mutassa! 87 00:05:53,437 --> 00:05:56,440 Azt hiszem, be tudom kapcsolni. Tudom, hogy képes vagyok rá. 88 00:07:33,996 --> 00:07:37,499 A TÉRSÉG 89 00:07:47,342 --> 00:07:49,970 Érzem a dühötöket és a félelmeteket, 90 00:07:50,053 --> 00:07:51,930 de ne hagyjátok, hogy elvakítsanak! 91 00:07:52,014 --> 00:07:56,685 Ne most bocsássuk áruba a jövőnket a biztonság hamis ígéretéért cserébe! 92 00:07:57,561 --> 00:08:00,731 Lehet, soha nem tudjuk meg, kik eresztették le a tartályokat, 93 00:08:01,356 --> 00:08:05,402 de azt mind tudjuk, ki építi az Öv jövőjét. 94 00:08:05,485 --> 00:08:09,865 A belsősök azt kérik majd, hogy álljunk melléjük. 95 00:08:09,948 --> 00:08:12,201 Ne hajtsátok a fejeteket önként rabigába! 96 00:08:12,284 --> 00:08:16,038 Ne dobjuk el a jövőnket egy korty vízért! 97 00:08:16,663 --> 00:08:18,540 Nem győzhetnek le! 98 00:08:19,124 --> 00:08:23,045 De ha elveszítjük a hitünket, magunkat verjük meg. 99 00:08:23,128 --> 00:08:26,673 A belsősöknek békét ajánlottak, ha otthon maradnak. 100 00:08:26,757 --> 00:08:29,009 Ők akartak idejönni! 101 00:08:29,760 --> 00:08:33,096 És ha elkotródnak, ismét béke lesz! 102 00:08:40,062 --> 00:08:44,691 A robbanóanyagot az Övben gyártották. Nyilvánvalóan Inaros műve volt. 103 00:08:44,775 --> 00:08:46,485 Ha nyilvánosságra hozzuk a bizonyítékot... 104 00:08:46,568 --> 00:08:50,864 Sanjarni fake newst kiált, és hazugnak nevez minket. Ismét. 105 00:08:50,948 --> 00:08:53,700 Ennél több kell, hogy Marco ellen fordítsuk őket. 106 00:08:53,784 --> 00:08:57,246 Már megbocsásson, asszonyom, mi a hadiflotta vagyunk, nem rendőrök. 107 00:08:57,329 --> 00:09:01,250 Olyan flotta, ami nem elég erős ahhoz, hogy megfordítsa a háború menetét 108 00:09:01,333 --> 00:09:02,793 Övbéli szövetségesek nélkül. 109 00:09:02,876 --> 00:09:05,671 15 ENSZ-tengerészgyalogos, és 27 marsi vesztette életét. 110 00:09:05,754 --> 00:09:06,880 Övbéliek is haltak meg. 111 00:09:06,964 --> 00:09:09,341 Két vadonatúj fregattnak búcsút mondhatunk. 112 00:09:10,008 --> 00:09:10,968 És mit értünk el vele? 113 00:09:11,468 --> 00:09:13,387 A hátuk közepére kívánnak, rendben. 114 00:09:14,054 --> 00:09:17,266 A marsi flottaparancsnokság szeretné, ha egyesített erőink 115 00:09:17,349 --> 00:09:20,269 elindulnának a Gyűrű felé, amilyen sebesen csak lehet. 116 00:09:20,352 --> 00:09:22,771 A lopakodó hajóink kilövik Marco előőrsét, 117 00:09:22,896 --> 00:09:25,565 és megbénítják a Medinát. Átvehetjük a Gyűrű irányítását, 118 00:09:25,649 --> 00:09:28,318 mielőtt a szakadár flotta még jobban beássa magát. 119 00:09:28,402 --> 00:09:30,320 Rohanjunk a büszkeségünket menteni? 120 00:09:30,404 --> 00:09:33,657 Inaros pont ilyen pöcsméregetést akar. 121 00:09:33,740 --> 00:09:36,118 Az ENSZ erői ebben nem vesznek részt. 122 00:09:56,346 --> 00:09:58,181 AZ ENSZ-FT NEM TÁMOGATJA A MEDINA ELLENI TÁMADÁST. 123 00:09:58,265 --> 00:09:59,141 ÜZENET ELKÜLDVE 124 00:10:23,665 --> 00:10:25,917 Örömmel hallottam, hogy egyben van. 125 00:10:30,380 --> 00:10:33,759 "Darcy Okuda, specialista, Kelet-Ázsiai Kereskedelmi Zóna." 126 00:10:37,179 --> 00:10:39,598 Hallottam, amikor Ebron őrmesterrel beszélt. 127 00:10:40,474 --> 00:10:42,893 Mindketten versenyúszók... 128 00:10:44,770 --> 00:10:46,438 Egyszer versenyeztek 129 00:10:47,898 --> 00:10:49,524 az Arab-tengeren. 130 00:10:49,608 --> 00:10:51,109 Vitatott végeredménnyel. 131 00:10:51,193 --> 00:10:53,403 -Miss Stuart, csak nem felveszi? -Dehogynem. 132 00:10:53,487 --> 00:10:56,531 -Azonnal állítsa le! -Azt mondta, teljes hozzáférésem van. 133 00:10:58,325 --> 00:10:59,409 Igaza van. 134 00:11:00,160 --> 00:11:01,244 Megígértem. 135 00:11:19,262 --> 00:11:24,142 ROCINANTE ÚTON A CERES FELÉ 136 00:11:29,606 --> 00:11:32,150 Az ENSZ-Mars-flotta megkapta a repülési tervünket. 137 00:11:33,235 --> 00:11:35,946 A Ceresig nyomon követnek. 138 00:11:36,613 --> 00:11:38,990 Remélhetőleg több meglepi már nem lesz. 139 00:11:39,491 --> 00:11:40,700 Értékelném. 140 00:11:40,784 --> 00:11:45,455 -Még mindig a kárfelmérésen dolgozol? -Már kész. Amosnál van a lista. 141 00:11:46,748 --> 00:11:47,999 Mit csinálsz most? 142 00:11:49,251 --> 00:11:51,128 Átnézem a csata adatait. 143 00:11:52,212 --> 00:11:55,090 A Roci egy rakás adatot lementett a Pelláról. 144 00:11:55,173 --> 00:11:58,135 Nagy felbontású meghajtóképek, burkolati profilok. 145 00:11:58,218 --> 00:12:01,721 Összeállítom, és kiküldöm a flottának. 146 00:12:01,805 --> 00:12:03,890 Valaki majd csak rátalál. 147 00:12:09,062 --> 00:12:10,939 Oké. Csak lézeren küld ki. 148 00:12:16,361 --> 00:12:19,781 A burkolat nagyjából rendben van, de valami törmelék szorult 149 00:12:19,865 --> 00:12:21,700 a négyes löveg forgókarjába. 150 00:12:21,950 --> 00:12:25,412 Ki kell szedni onnan. A hidraulika is cserére szorulhat. 151 00:12:25,495 --> 00:12:27,372 Kétemberes melónak tűnik. 152 00:12:27,456 --> 00:12:29,082 Szívesen beszállok. 153 00:12:29,166 --> 00:12:31,501 Oké. Új dugattyúnk nincs, 154 00:12:31,585 --> 00:12:34,045 de egy használtat át tudok alakítani. 155 00:12:34,129 --> 00:12:36,506 Csak szólj, és leállunk. 156 00:12:36,590 --> 00:12:38,008 Oké. 157 00:12:42,846 --> 00:12:44,055 Faszom! 158 00:12:45,432 --> 00:12:47,767 Még mindig ki vagy akadva a Pella miatt? 159 00:12:49,269 --> 00:12:50,312 Miért, te nem? 160 00:13:04,618 --> 00:13:05,869 Ez Alex zenéje. 161 00:13:06,995 --> 00:13:10,457 Az. Állandóan ez szólt a Razorbacken. 162 00:13:10,832 --> 00:13:13,335 Azt mondta, nincs más zene a fedélzeten. 163 00:13:14,002 --> 00:13:16,046 -Kamuzott. -Jóhogy. 164 00:13:16,838 --> 00:13:19,466 Itt is ez szólt állandóan. 165 00:13:23,428 --> 00:13:28,141 Olyan magányos vagyok, hogy sírni tudnék 166 00:13:30,143 --> 00:13:36,107 Még soha nem láttam ilyen hosszú éjszakát 167 00:13:36,566 --> 00:13:41,238 Az idő csak vánszorog 168 00:13:42,364 --> 00:13:45,659 A Hold most ment le 169 00:13:45,742 --> 00:13:49,120 A felhők mögé 170 00:13:49,204 --> 00:13:54,209 -Elrejteni az arcát és sírni -Elrejteni az arcát és sírni 171 00:13:55,001 --> 00:13:58,630 Van itt valami, amit látnod kéne. A raktérben vagyok. 172 00:13:58,713 --> 00:14:00,549 Oké, Gombóc, megyek, 173 00:14:08,640 --> 00:14:09,933 Mizu? 174 00:14:12,727 --> 00:14:15,605 Lefuttattam a teljes torpedódiagnosztikát, ahogy kérted. 175 00:14:15,689 --> 00:14:17,857 Semmit nem találtam. Tökéletes mind. 176 00:14:17,941 --> 00:14:19,526 Akkor mit kell megnéznem? 177 00:14:19,609 --> 00:14:22,904 Mivel a besült hallal sem volt gáz a kilövés előtt, 178 00:14:22,988 --> 00:14:25,949 rendszerszintű gebaszra gyanakodtam. 179 00:14:26,032 --> 00:14:28,868 Belenéztem a fegyverek telemetriájába, 180 00:14:30,245 --> 00:14:31,538 és ezt találtam. 181 00:14:34,249 --> 00:14:36,835 ROBBANÓFEJ HATÁSTALANÍTVA ENGEDÉLYEZTE: HOLDEN, J 182 00:14:39,588 --> 00:14:43,091 Ebbe nem akarok belefolyni. Ítélkezni meg végképp nem. 183 00:14:45,510 --> 00:14:46,678 Majd én kezelem. 184 00:14:53,977 --> 00:14:57,856 A PELLA AZ ÖVBEN 185 00:15:01,651 --> 00:15:04,195 Megmentjük a Lauberről, amit lehet, 186 00:15:04,279 --> 00:15:06,740 de a hajó tropára ment. El kell hagyni. 187 00:15:06,823 --> 00:15:09,200 Egy javítóhajót működésre bírtak, 188 00:15:09,284 --> 00:15:12,746 az feltankolva maguk felé halad. Segíthet a javításokban. 189 00:15:12,829 --> 00:15:17,751 Ez a legkevesebb, amit tehetnek, miután olyan remekül szerepeltek a csatában. 190 00:15:18,376 --> 00:15:19,669 Nem értesz egyet velem? 191 00:15:25,050 --> 00:15:26,968 Miután mindennel végeztek, 192 00:15:27,052 --> 00:15:30,388 hajítsák ki a zsilipen a Lauber két rangidős tisztjét! 193 00:15:31,556 --> 00:15:32,557 Igenis. 194 00:15:33,475 --> 00:15:34,809 Granicus, vége. 195 00:15:35,935 --> 00:15:37,687 Szerintem ez kontraproduktív... 196 00:15:37,771 --> 00:15:43,735 Ha a Granicus kapitánya megpróbál rávenni, hogy beszélj a fejemmel, 197 00:15:44,152 --> 00:15:46,363 őt is tegyétek ki a zsilipen! 198 00:15:54,829 --> 00:15:57,332 -Oye. -Hol a faszban voltál? 199 00:15:57,707 --> 00:16:00,377 Szerencséd, hogy a javítóhajó még nem ért ide. 200 00:16:03,672 --> 00:16:05,298 Sajnálom. Én... 201 00:16:05,632 --> 00:16:08,134 Nem akartalak megsérteni, Azt hittem, te... 202 00:16:08,218 --> 00:16:10,136 Én vagyok az új szerelő. 203 00:16:10,929 --> 00:16:12,555 Áthelyeztek. 204 00:16:14,099 --> 00:16:15,100 Oké. 205 00:16:23,024 --> 00:16:24,859 -Hol kezdjük? -Nem tudom. 206 00:16:24,943 --> 00:16:27,153 Még nem végeztem hajótestjavítást. 207 00:16:29,739 --> 00:16:32,492 Te vagy a főnök. Mondd meg, mit tegyek. 208 00:16:34,494 --> 00:16:35,578 Rendben. 209 00:16:35,662 --> 00:16:38,039 Tudod, hogy kell működtetni a karbantartó csónakot? 210 00:16:38,123 --> 00:16:38,957 Nem. 211 00:16:41,000 --> 00:16:43,503 Majd beletanulsz. 212 00:16:43,586 --> 00:16:46,840 Úgy értem, a te előéleteddel egyszerű lesz. 213 00:16:46,923 --> 00:16:48,133 Filip. 214 00:16:57,600 --> 00:16:59,811 -Még mindig dühös vagy? -Miért lennék? 215 00:16:59,894 --> 00:17:03,398 Apád igazságtalan volt veled. Bátran harcoltál. 216 00:17:03,481 --> 00:17:06,443 De ő a főparancsnok, és még mindig háborúban állunk. 217 00:17:06,526 --> 00:17:10,739 A csatára kell koncentrálnia. Nem terelheted el a figyelmét. 218 00:17:10,822 --> 00:17:12,115 Ezt helyre kell hoznod. 219 00:17:12,198 --> 00:17:13,950 Kérjek tőle bocsánatot? 220 00:17:14,033 --> 00:17:18,621 Tudom, hogy nehéz megérteni, ha csak azt látod, mennyire szeretik. 221 00:17:19,748 --> 00:17:20,999 Pedig magányos. 222 00:17:21,082 --> 00:17:23,251 Te vagy az egyetlen rokona. 223 00:17:23,334 --> 00:17:26,671 Szüksége van rád. A támogatásodra és tanácsaidra. 224 00:17:27,297 --> 00:17:30,633 -Amit senki más nem tud biztosítani. -Azt hiszed, ismered az apámat? 225 00:17:32,302 --> 00:17:33,678 Azt hiszed, ismersz? 226 00:17:34,554 --> 00:17:37,474 Mit gondolsz, mit tenne, ha fejbe lőnélek? 227 00:17:38,141 --> 00:17:39,142 Nem tudom. 228 00:17:39,517 --> 00:17:41,686 Bűntudata lenne, 229 00:17:41,770 --> 00:17:45,440 aztán pénzt küldene a családomnak és úgy tenne, mint aki megrendült? 230 00:17:46,649 --> 00:17:49,068 Lauber-RS1 a közelben. 231 00:17:49,152 --> 00:17:51,613 Mindenki készüljön! Tolóerőt nullára a dokkoláshoz! 232 00:17:51,696 --> 00:17:53,031 Dolgom van. 233 00:17:54,282 --> 00:17:55,575 Mehetünk? 234 00:18:15,720 --> 00:18:18,932 Működni fog, de messze nem olyan, mint amit előírnak. 235 00:18:23,436 --> 00:18:25,939 Kéne pár próbalövés, aztán megnézni megint. 236 00:18:26,022 --> 00:18:28,316 Nyilvánvalóan lesz törés. 237 00:18:31,986 --> 00:18:34,447 Erre fel lehet készülni. 238 00:18:40,453 --> 00:18:42,163 Amos, minden oké? 239 00:18:42,956 --> 00:18:46,084 Csak azért kérdezem, mert a szokásosnál is kevesebbet beszélsz. 240 00:18:48,920 --> 00:18:51,756 Ha akarod, kizárlak a fegyverzet irányításából. 241 00:18:57,387 --> 00:18:59,973 Az utolsó torpedó, amit a Pellára lőttünk, 242 00:19:00,598 --> 00:19:02,225 nem sült be. 243 00:19:04,018 --> 00:19:04,894 Nem. 244 00:19:06,855 --> 00:19:08,273 Látod, ez baszkurál engem. 245 00:19:09,983 --> 00:19:12,151 Bízom benne, hogy helyesen cselekszel. 246 00:19:13,069 --> 00:19:14,946 -Hogy amit annak vélsz, az az. -De? 247 00:19:15,029 --> 00:19:17,448 De kinyírhattunk volna Marcót. 248 00:19:18,783 --> 00:19:20,660 Az utolsó pillanatban becsicskultál. 249 00:19:21,119 --> 00:19:24,372 Forgatom magam rajta, de nem értem, miért ez volt a legjobb megoldás. 250 00:19:24,455 --> 00:19:28,543 A megérzésemre hallgattam. Az én döntésem volt. 251 00:19:30,628 --> 00:19:32,672 Ennél nekem több kell. 252 00:19:32,755 --> 00:19:36,885 Ha nem akarjuk megnyerni ezt a harcot, nem tudom, mit keresek idekint. 253 00:19:36,968 --> 00:19:41,014 Így döntöttem, és kurvára nem tartozom magyarázattal. 254 00:19:41,097 --> 00:19:43,308 Azért vagy dühös, mert megkérdeztem, 255 00:19:44,601 --> 00:19:47,645 vagy azért, mert nincs magyarázatod? 256 00:20:14,797 --> 00:20:16,758 Nyomd be a helyére a lemezt erősen, 257 00:20:17,300 --> 00:20:22,597 de tökéletesen illeszkedjen, vagy a hegesztés nem fog tartani. 258 00:20:23,139 --> 00:20:24,140 Oké. 259 00:20:24,223 --> 00:20:25,141 Oké? 260 00:20:26,684 --> 00:20:27,852 Most próbáld meg. 261 00:20:27,936 --> 00:20:28,853 Máris? 262 00:20:28,937 --> 00:20:31,147 Sok lyukat kell befoltozni. 263 00:20:44,702 --> 00:20:46,788 Jó, igen. 264 00:20:46,871 --> 00:20:47,956 Folytasd! 265 00:21:01,886 --> 00:21:05,390 Az azonosított áldozatok száma 970... 266 00:21:06,516 --> 00:21:10,019 -Közben... -Baszki! Tadeo. 267 00:21:10,103 --> 00:21:12,105 Van egy kis problémánk! Leesett a toldás. 268 00:21:14,232 --> 00:21:16,985 Ezek a lapok pótolhatatlanok, a porevőktől vannak. 269 00:21:17,068 --> 00:21:20,196 -Szarban leszünk, ha elveszítjük! -Elvontad a figyelmemet! 270 00:21:27,829 --> 00:21:28,746 Megvan. 271 00:21:35,545 --> 00:21:38,423 Muszáj volt meló közben nézni a híradót? 272 00:21:43,928 --> 00:21:46,389 A bátyám dokkmunkás a Ceresen. 273 00:21:46,472 --> 00:21:49,559 Nem hallottam felőle a víztartály felrobbantása óta. 274 00:21:49,642 --> 00:21:53,229 Csak aggódom. Többé nem fordul elő, ígérem. 275 00:21:55,732 --> 00:21:57,942 A te hajód, a te szabályaid. 276 00:22:04,699 --> 00:22:05,992 Közel álltok egymáshoz 277 00:22:07,326 --> 00:22:08,453 a bátyáddal? 278 00:22:09,037 --> 00:22:11,164 Ó, igen. Én és Mas... 279 00:22:11,247 --> 00:22:13,958 - "Mas"? - Mas. Masan. 280 00:22:14,751 --> 00:22:16,210 Csak mi ketten vagyunk. 281 00:22:17,670 --> 00:22:20,631 Egy nap a szüleink nem jöttek vissza egy aszteroidáról. 282 00:22:21,716 --> 00:22:23,843 Mashoz költöztem a Ceresre. 283 00:22:23,926 --> 00:22:25,053 Hétévesen. 284 00:22:25,720 --> 00:22:27,805 Emlékszem, furcsállottam, 285 00:22:27,889 --> 00:22:31,434 mert addig jó nagy szemétláda volt velem. 286 00:22:31,517 --> 00:22:34,562 Pachinko gépeket fosztogatott, légszűrőket lopott, 287 00:22:34,645 --> 00:22:36,898 a feketepiacon vízzel csencselt. 288 00:22:36,981 --> 00:22:39,150 Amit el tudott adni, ellopta. 289 00:22:39,233 --> 00:22:41,944 Egy ideig azt hittem, engem is el fog. 290 00:22:47,075 --> 00:22:49,952 Az a típus, aki másokra nagyon tud vigyázni, 291 00:22:50,036 --> 00:22:52,872 saját magára bezzeg nem. Érted, ugye. 292 00:22:56,292 --> 00:22:58,252 Akkor miért nincs itt veled? 293 00:22:58,711 --> 00:22:59,962 Nem csatlakozott? 294 00:23:01,714 --> 00:23:04,634 Nem mehet ki. 295 00:23:05,259 --> 00:23:07,178 Övbéli létére? 296 00:23:07,261 --> 00:23:10,348 Beteg. Tériszonyos. 297 00:23:10,431 --> 00:23:13,309 Ha kint van a vákuumban, szédül. 298 00:23:13,392 --> 00:23:15,520 Elájul, telehányja a sisakját. 299 00:23:17,105 --> 00:23:19,816 Viccel vele, de mindig is zavarta. 300 00:23:21,609 --> 00:23:25,029 Ha nem lenne ez a baja, szerintem már rég elhagyta volna Cerest. 301 00:23:26,239 --> 00:23:28,866 És valószínűleg egy börtönhajón ülne. 302 00:23:34,163 --> 00:23:35,623 Remélem, jól van. 303 00:23:44,799 --> 00:23:47,301 ELEMZÉS - ESEMÉNY KORRELÁCIÓ 304 00:24:14,620 --> 00:24:16,289 Filip pont úgy néz ki, mint te. 305 00:24:18,666 --> 00:24:22,753 Amikor megadtam az esélyt Marcónak, hogy megadja magát, láttam a képernyőn. 306 00:24:24,463 --> 00:24:25,715 Én is. 307 00:24:26,340 --> 00:24:30,303 Amikor kilőttük a torpedót, ijedtnek tűnt. 308 00:24:32,138 --> 00:24:33,514 Miért mondod ezt el nekem? 309 00:24:33,598 --> 00:24:36,309 A torpedó nem sült be. Én hatástalanítottam. 310 00:24:38,477 --> 00:24:40,271 Nem vesztettem el az eszem. 311 00:24:41,439 --> 00:24:44,150 Tudom, mit teszek, de képtelen voltam megölni a fiad. 312 00:24:44,233 --> 00:24:48,029 Ha azért hagytad, hogy Marco megszökjön, hogy megkíméld az érzéseimet, 313 00:24:48,487 --> 00:24:51,699 felelőssé tettél mindenkiért, akit ezután öl meg. 314 00:24:51,782 --> 00:24:53,075 Nem te vagy a felelős. 315 00:24:53,159 --> 00:24:56,120 Akkor ne akarj felelős lenni értem! 316 00:24:56,287 --> 00:24:58,539 Majdnem bebuktuk az Azúr Sárkány elleni rajtaütést, 317 00:24:58,623 --> 00:25:01,542 de téged csak az érzelmi állapotom érdekelt, 318 00:25:01,626 --> 00:25:04,754 most meg hagytad ellógni a szakadárok vezérhajóját miattam? 319 00:25:05,546 --> 00:25:07,798 Ne kezelj úgy, mintha kikészültem volna! 320 00:25:07,882 --> 00:25:10,885 Ne tégy úgy, mintha az érzéseid nem számítanának! 321 00:25:10,968 --> 00:25:13,095 Amin a Pellán keresztülmentél... 322 00:25:13,554 --> 00:25:18,017 Látom, mennyire fáj, minden alkalommal, amikor kilövünk egy Övbéli hajót. 323 00:25:18,142 --> 00:25:20,728 Magadban cipeled az egészet, De már nem bírod. 324 00:25:20,811 --> 00:25:24,815 -Ha Filip még több embert bánt... -Nem arról van szó, hogy Filip mit tenne. 325 00:25:24,899 --> 00:25:27,985 Hanem rólunk. Nem ölhetem meg a fiadat! 326 00:25:30,112 --> 00:25:34,033 Mindegy, hogy háború van, és ellentétes oldalon állunk. 327 00:25:34,116 --> 00:25:37,870 Minden reggel amellett ébrednél, aki megölte a fiadat! 328 00:25:37,954 --> 00:25:40,164 -Jim, én... -Én nem lehetek az a pasi! 329 00:25:42,333 --> 00:25:43,751 Nincs meg bennem. 330 00:25:47,088 --> 00:25:48,923 Meg akartam menteni a fiamat. 331 00:25:50,132 --> 00:25:51,300 Elbuktam. 332 00:25:53,219 --> 00:25:54,428 Ha nyerünk, 333 00:25:54,887 --> 00:25:56,097 meg is halhat, 334 00:25:57,723 --> 00:26:00,017 -Tudom. -Az nem elég. 335 00:26:00,101 --> 00:26:04,188 Maradhattam volna a Pellán, mártírként az anyaság nevében, 336 00:26:05,523 --> 00:26:07,650 de úgy döntöttem, hogy nem teszem. 337 00:26:09,485 --> 00:26:10,903 Tudom, hogy megpróbáltam. 338 00:26:10,987 --> 00:26:13,447 Kérlek, ne vedd el ezt tőlem! 339 00:26:16,575 --> 00:26:18,035 Nem maradt már más nekem. 340 00:26:25,209 --> 00:26:28,170 Pashang, hoznom kellett volna egy hálót. 341 00:26:31,799 --> 00:26:34,385 Először a nagyobb dolgokkal kell foglalkoznunk. 342 00:26:34,468 --> 00:26:35,594 Oké. 343 00:26:43,644 --> 00:26:46,647 -Ezt kapd ki! -Mutasd! 344 00:26:56,699 --> 00:27:00,286 -Ez meg mi? -Egy torpedó robbanófeje. 345 00:27:06,751 --> 00:27:08,336 Atomfegyver. 346 00:27:08,419 --> 00:27:09,712 Ez az, ami besült. 347 00:27:10,296 --> 00:27:14,008 -Ha ez felrobbant volna... -Akkor nem lennénk itt. 348 00:27:14,091 --> 00:27:16,427 Marco Inaros áldott. 349 00:27:19,930 --> 00:27:23,309 -Mit csinálsz? -Megnézem, élesítve van-e. 350 00:27:23,392 --> 00:27:26,062 -Bölcs dolog ez? -Inkább segíts! 351 00:27:26,145 --> 00:27:27,813 Eredj onnan! 352 00:27:28,356 --> 00:27:30,608 -Beragadt a kezem! -Ne mozdulj! 353 00:27:30,691 --> 00:27:32,610 -Vigyél ki! -Ne mozdulj! 354 00:27:37,573 --> 00:27:39,241 Mi? Mi a fasz volt ez? 355 00:27:39,325 --> 00:27:40,826 ROBBANÓFEJ - ÁLLAPOT HATÁSTALANÍTOTT 356 00:27:42,411 --> 00:27:44,121 Biztosítva van. 357 00:27:44,205 --> 00:27:46,082 Meghibásodás lehet. 358 00:27:46,999 --> 00:27:50,336 -Tudod, hogy nézel ki? -Seggfej! 359 00:27:53,422 --> 00:27:55,883 Segíts bevinni! 360 00:27:55,966 --> 00:27:58,302 Az apróságokért visszajövünk. 361 00:28:46,517 --> 00:28:49,603 Miközben ez itt kering, Marco éhezteti az Övet. 362 00:28:49,687 --> 00:28:53,732 Mi értelme egy forradalomnak, ha nem szeded meg magad rajta? 363 00:28:53,816 --> 00:28:55,317 Elég a dumából! 364 00:28:56,026 --> 00:28:58,571 Az első csapat velem jön! 365 00:29:17,756 --> 00:29:18,632 Csáklyát készítsd! 366 00:29:20,050 --> 00:29:20,926 Mehet! 367 00:29:34,732 --> 00:29:38,402 Az első csapat az objektumon. Most lépünk be az állomásra. 368 00:29:38,486 --> 00:29:40,905 Nem látok hajókat, de siessetek! 369 00:29:57,087 --> 00:29:58,464 Az első csapat bejutott. 370 00:30:02,009 --> 00:30:05,387 A második csapat megcsáklyázta a második objektumot. Behatolás. 371 00:30:05,471 --> 00:30:07,640 Készítsék a hajókat a rakomány fogadására! 372 00:30:15,231 --> 00:30:16,941 Miért van itt nyomás? 373 00:30:17,024 --> 00:30:18,484 Táptalajt is bespájzoltak? 374 00:30:18,567 --> 00:30:22,071 Lehetnek itt foglyok is. 375 00:30:22,613 --> 00:30:24,949 Nem túszszedőnek ismertem meg Marcót. 376 00:30:25,032 --> 00:30:27,284 Én egyszer-kétszer belevágtam a nevében. 377 00:30:27,368 --> 00:30:29,245 Mocskos egy biznisz a váltságdíjasdi. 378 00:30:29,745 --> 00:30:31,830 De itt nem erről van szó. 379 00:30:31,914 --> 00:30:34,291 -Mert? -Nincs kajanyílás az ajtón. 380 00:30:34,375 --> 00:30:35,334 Ez meleg! 381 00:30:37,670 --> 00:30:38,587 Bassza meg! 382 00:30:45,010 --> 00:30:46,345 -Jól vagy? -Igen. 383 00:30:46,512 --> 00:30:47,388 Oké. 384 00:30:48,013 --> 00:30:48,889 Hányan? 385 00:30:48,973 --> 00:30:49,974 Legalább ketten. 386 00:30:51,225 --> 00:30:52,768 Mögötted! 387 00:30:53,727 --> 00:30:54,603 Még kettő! 388 00:30:54,937 --> 00:30:55,771 Fedezlek! 389 00:31:09,159 --> 00:31:11,078 -Tiszta. -A folyosó kihalt! 390 00:31:12,288 --> 00:31:14,373 Még egy strigula Marco rovásán. 391 00:31:15,666 --> 00:31:17,585 Négyen vannak. Mind halottak. 392 00:31:18,419 --> 00:31:19,670 Fosztogatók, mint mi? 393 00:31:19,753 --> 00:31:21,338 Nem láttunk hajókat. 394 00:31:21,755 --> 00:31:22,965 Szóval, őrök. 395 00:31:23,632 --> 00:31:25,134 De mit kerestek itt bent? 396 00:31:25,217 --> 00:31:27,886 Egy kísérőhajó sokkal hatékonyabb lett volna. 397 00:31:27,970 --> 00:31:29,471 Kell majd neked egy új sisak. 398 00:31:33,976 --> 00:31:35,769 Összeszedték a szajrét. 399 00:31:35,853 --> 00:31:37,396 Várták, hogy értük jöjjenek. 400 00:31:39,940 --> 00:31:43,986 -Tynan, pásztázd le a környéket! -Valami gond van? Nincs itt senki más. 401 00:31:44,069 --> 00:31:46,655 Nézd meg még egyszer! Valaki ide tart. 402 00:31:46,739 --> 00:31:48,907 Michio! Ellenőrizd le! 403 00:31:51,702 --> 00:31:55,122 -Nincs hajó elfogó pályán, kapitány. -Úgy véled, jön valaki? 404 00:31:55,205 --> 00:31:56,999 Ne várjuk meg, hogy ideérjenek! 405 00:31:57,082 --> 00:32:00,461 Minden csapat, vegyétek magatokhoz, amit tudok, aztán vissza a hajókhoz. 406 00:32:00,544 --> 00:32:02,379 Egy órátok van. 407 00:32:03,881 --> 00:32:04,923 Camina! 408 00:32:15,392 --> 00:32:16,602 Walker! Ide, hozzám! 409 00:32:17,811 --> 00:32:19,021 Mi folyik ott? 410 00:32:19,104 --> 00:32:20,856 Josep beszorult! Orvos kell! 411 00:32:20,939 --> 00:32:23,233 Walker, le kell emelnünk róla a ládát! 412 00:32:23,317 --> 00:32:25,027 Ne mozgasd, el fog vérezni. 413 00:32:25,944 --> 00:32:27,321 A Tynan közelebb jön! 414 00:32:36,038 --> 00:32:37,164 Mit csinálsz? 415 00:32:37,247 --> 00:32:39,249 Próbálom kiszabadítani a karját. 416 00:32:39,333 --> 00:32:40,292 Meg fogod ölni. 417 00:32:40,376 --> 00:32:43,003 A nyomás bent tartja a vérét. 418 00:32:48,425 --> 00:32:50,052 Nem tudom a karja köré tekerni! 419 00:32:52,596 --> 00:32:55,391 Ha ezt nem tudom ráadni, elvérzik. 420 00:32:55,766 --> 00:32:57,142 Emeljük! Számolok! 421 00:32:58,769 --> 00:32:59,895 Most! 422 00:33:12,866 --> 00:33:15,828 -Megpróbálhatjuk újra! -Nem, nincs rá idő. Fogd le! 423 00:33:19,623 --> 00:33:22,626 Szeretlek! Sajnálom! 424 00:33:23,585 --> 00:33:25,295 Mi? Mit sajnálsz? 425 00:33:25,379 --> 00:33:28,882 -Kurva élet! -Ne! 426 00:33:35,347 --> 00:33:36,890 Húzd! 427 00:33:43,147 --> 00:33:44,857 Szép munka, tehertiszt. 428 00:33:47,776 --> 00:33:51,196 Amitől tökre kibuktam, hogy összejön egy esztelen lövés 429 00:33:51,280 --> 00:33:53,282 a Pella felé közelítve, 430 00:33:53,365 --> 00:33:55,534 egy másik, amivel három hajót intézünk el, 431 00:33:55,617 --> 00:34:00,038 és amikor a hót egyszerű találatot vinném be, besül a torpedó? 432 00:34:00,289 --> 00:34:01,832 Ennek kurvára alig volt esélye. 433 00:34:01,915 --> 00:34:05,210 Úgy egymilliárd az egyhez. 434 00:34:06,378 --> 00:34:07,963 Megyek gyúrni. 435 00:34:19,099 --> 00:34:20,851 Nincs értelme elmondani neki. 436 00:34:22,394 --> 00:34:24,480 Nyugi, nem jár el a szám. 437 00:34:27,691 --> 00:34:29,902 Amos elmondta, miről beszélgettünk odakint? 438 00:34:29,985 --> 00:34:32,279 Nem igazán tűnt beszélgetésnek. 439 00:34:37,284 --> 00:34:41,205 Istenigazából én mondtam el neki. 440 00:34:43,123 --> 00:34:44,333 Ezt nem említette. 441 00:34:44,416 --> 00:34:46,293 Engem próbált megvédeni. 442 00:34:52,841 --> 00:34:55,844 Tudni akarod, mikor jöttem rá, hogy már nem akarlak megölni? 443 00:34:57,179 --> 00:34:58,972 -Mikor? -A Behemoth-on. 444 00:34:59,056 --> 00:35:01,433 Fegyvertelenül álltál oda Naomival 445 00:35:01,517 --> 00:35:05,562 Ashford ki tudja hány fegyvere elé. 446 00:35:06,897 --> 00:35:09,691 Amikor azt mondtad, mindannyian erőszakhoz folyamodtunk, 447 00:35:10,150 --> 00:35:13,028 miért ne próbálnánk ki ez egyszer mást? 448 00:35:15,155 --> 00:35:19,117 És tessék, még mindig erőszakkal akarunk elérni egy jobb jövőbe. 449 00:35:20,244 --> 00:35:21,912 Nem ment át az üzenet. 450 00:35:26,041 --> 00:35:27,835 Sok embert megöltem. 451 00:35:29,419 --> 00:35:32,005 Néhányan megérdemelték, a legtöbbje valószínűleg nem. 452 00:35:32,339 --> 00:35:33,924 De nem ez a lényeg. 453 00:35:34,550 --> 00:35:37,094 Mind ugyanúgy kísértenek engem. 454 00:35:41,265 --> 00:35:43,559 Megölni valakit szörnyű dolog. 455 00:35:45,519 --> 00:35:47,354 Soha nem lehet visszacsinálni. 456 00:35:51,024 --> 00:35:54,027 Soha ne érezd rosszul magad amiatt, hogy nem öltél meg valakit. 457 00:35:58,156 --> 00:35:59,616 Ez jó tanács. 458 00:36:00,617 --> 00:36:01,577 Köszönöm! 459 00:36:22,973 --> 00:36:24,224 Jó sok só. 460 00:36:28,604 --> 00:36:30,105 Így szeretem. 461 00:36:41,408 --> 00:36:42,534 Ez a maga macskája? 462 00:36:45,120 --> 00:36:46,204 Igen. 463 00:36:47,331 --> 00:36:49,416 A neve "Szerencsés Földi". 464 00:36:50,042 --> 00:36:54,338 Dagadt és lusta, és bármit megadok neki, amit csak akar. 465 00:37:08,602 --> 00:37:10,479 A Ceresen születtem. 466 00:37:13,690 --> 00:37:15,067 Ez az otthonom. 467 00:37:17,819 --> 00:37:19,571 Nem utálok senkit. 468 00:37:21,698 --> 00:37:24,326 Levegőt, vizet és szabadságot akarok. 469 00:37:26,620 --> 00:37:28,622 Jó életet a gyerekeimnek. 470 00:37:31,541 --> 00:37:33,794 Ez nem a belsősökről és az Övlakókról szól. 471 00:37:38,423 --> 00:37:42,761 Azokról, akik gyűlölködnének és azokról, akik csak élni akarnak. 472 00:37:45,472 --> 00:37:47,432 Belefáradtam a gyűlölködésbe. 473 00:37:48,642 --> 00:37:49,810 Nagyon fáradt vagyok. 474 00:37:52,187 --> 00:37:54,815 Még kezet sem tudok mosni. 475 00:37:56,733 --> 00:37:57,776 Nincs víz. 476 00:38:01,530 --> 00:38:03,281 Szerencsés Földi. 477 00:38:07,536 --> 00:38:08,954 Ettől gyengének tűnünk. 478 00:38:09,037 --> 00:38:11,873 Ettől mind gyengének tűnünk. 479 00:38:12,791 --> 00:38:14,001 Ezért működik. 480 00:38:14,668 --> 00:38:18,672 Ahhoz, hogy az ellenség emberként lásson, emberként kell látnunk őket. 481 00:38:18,755 --> 00:38:21,425 Nem biztos, hogy az Övlakók valaha is tennének ilyet. 482 00:38:21,508 --> 00:38:24,261 Nem biztos, hogy róluk beszélek. 483 00:38:34,896 --> 00:38:37,858 Rám figyelj! Nézz ide! 484 00:38:38,442 --> 00:38:41,486 Semmi baj. Minden rendben. 485 00:38:55,292 --> 00:38:56,334 A töltetek? 486 00:38:56,418 --> 00:38:58,670 Mindenki csak a parancsra vár. 487 00:38:58,754 --> 00:39:01,631 Nyissunk egy csatornát! Szélessávút! 488 00:39:01,715 --> 00:39:03,717 -De... -Ne akard, hogy megismételjem. 489 00:39:05,635 --> 00:39:07,637 Walker, hallotta, nem? 490 00:39:13,018 --> 00:39:14,603 Camina Drummer vagyok. 491 00:39:14,936 --> 00:39:17,064 És ez az üzenet az árulónak szól, 492 00:39:17,731 --> 00:39:20,609 a gyáva Marco Inarosnak. 493 00:39:20,984 --> 00:39:23,779 Vadásztál rám és az enyéimre, de hasztalanul. Itt vagyunk. 494 00:39:24,154 --> 00:39:26,907 Töretlenül, egyenes gerinccel, emelt fővel. 495 00:39:26,990 --> 00:39:28,283 És te? 496 00:39:29,785 --> 00:39:30,744 Egy senki vagy. 497 00:39:32,245 --> 00:39:34,498 Ennyit a névtelenségről. 498 00:39:59,356 --> 00:40:00,398 Gyere be! 499 00:40:02,275 --> 00:40:04,569 A Granicus úton van. Hamarosan csatlakoznak hozzánk. 500 00:40:04,653 --> 00:40:07,697 A Lauber első tisztjét és fegyvermesterét kilökték a zsilipen. 501 00:40:07,864 --> 00:40:10,867 A Granicus kapitánya kért kegyelmet? 502 00:40:10,951 --> 00:40:11,993 Igen. 503 00:40:12,410 --> 00:40:15,372 -Akkor már ő sem él? -De. 504 00:40:19,042 --> 00:40:20,210 Ez... 505 00:40:20,877 --> 00:40:22,379 parancsmegtagadás. 506 00:40:22,462 --> 00:40:25,715 Dühös voltál, amikor mondtad. Nem hittem, hogy komolyan gondolod. 507 00:40:25,799 --> 00:40:26,675 Úgy gondoltam. 508 00:40:26,758 --> 00:40:29,136 Akkor tekintsd ezt szerencsés félreértésnek. 509 00:40:29,219 --> 00:40:31,346 A büntetés nem volt indokolt. 510 00:40:31,429 --> 00:40:34,933 Ijedtnek és gyengének tűntél volna tőle. Most irgalmasnak tűnsz. 511 00:40:35,350 --> 00:40:38,603 Úgy tűnik, azt hiszed, van jogod, hogy így beszélj velem. 512 00:40:38,687 --> 00:40:39,563 Valakinek muszáj. 513 00:40:39,646 --> 00:40:41,565 Mert mindenki, aki így tett, vagy halott, 514 00:40:41,648 --> 00:40:44,151 vagy duzzogva szedi a szemetet a fedélközben. 515 00:40:45,110 --> 00:40:46,278 Elvesztettünk egy csetepatét. 516 00:40:46,361 --> 00:40:49,156 Jobb lett volna, ha nyerünk, de nem jött össze. 517 00:40:49,239 --> 00:40:53,743 Ha a legénység azt hiszi, hogy megborultál a vereségtől, az megingatja a hitüket. 518 00:40:54,452 --> 00:40:56,288 Te Marco Inaros vagy. 519 00:40:56,371 --> 00:40:59,082 Az ilyesmi lepereg rólad. 520 00:41:04,921 --> 00:41:08,466 Azok után, amit Filip anyja tett velem 521 00:41:09,176 --> 00:41:10,552 és a családunkkal, 522 00:41:10,927 --> 00:41:12,429 megérdemelnék a halált. 523 00:41:12,512 --> 00:41:16,474 Ha sikerrel járunk, olyan erőtlenek lesznek, mint a holtak. 524 00:41:24,065 --> 00:41:27,736 Mit fogsz kérni a győzelemért cserébe? 525 00:41:30,322 --> 00:41:31,698 A Medina kormányzói posztját. 526 00:41:31,781 --> 00:41:36,578 A birodalmak keresztútjának irányítását? 527 00:41:39,206 --> 00:41:41,625 -Ez minden? -Úgy érzem, megérdemlem. 528 00:42:16,618 --> 00:42:18,161 Van valami hír a bátyádról? 529 00:42:19,371 --> 00:42:21,539 Nem. Kösz, hogy megkérdezted. 530 00:42:23,917 --> 00:42:25,335 Nem bánod, ha csatlakozom? 531 00:42:26,378 --> 00:42:27,337 Ugyan! 532 00:42:36,179 --> 00:42:39,391 Az egyik technikus szerint a robbanófej, amit találtunk, még működik. 533 00:42:40,475 --> 00:42:43,353 Betesszük az egyik torpedónkba. 534 00:42:43,436 --> 00:42:45,188 Ingyen atombomba, köszönjük szépen. 535 00:42:45,272 --> 00:42:46,856 Miért nem robbant fel? 536 00:42:48,275 --> 00:42:52,070 A technikus szerint, becsapódás előtt hatástalanították. 537 00:42:53,989 --> 00:42:55,991 Úgy érted, valaki hatástalanította? 538 00:42:56,074 --> 00:42:57,367 Nem, ki tenne ilyet? 539 00:42:58,201 --> 00:43:00,412 Valami hiba léphetett fel. 540 00:43:00,787 --> 00:43:02,706 Mákunk van, hogy még életben vagyunk. 541 00:43:07,627 --> 00:43:09,170 Oye, tedd a képernyőre. 542 00:43:10,797 --> 00:43:12,632 Camina Drummer vagyok. 543 00:43:12,716 --> 00:43:15,010 És ez az üzenet az árulónak szól, 544 00:43:16,094 --> 00:43:18,930 a gyáva Marco Inarosnak. 545 00:43:19,014 --> 00:43:23,393 Vadásztál rám és az enyéimre, de hasztalanul. Itt vagyunk. 546 00:43:23,476 --> 00:43:27,397 Töretlenül, egyenes gerinccel, emelt fővel. És te? 547 00:43:28,565 --> 00:43:29,899 Egy senki vagy. 548 00:43:30,233 --> 00:43:31,985 A népedtől loptál. 549 00:43:32,068 --> 00:43:36,197 Otthagytad a Cerest a belsősöknek, a lakói miattad éheznek. 550 00:43:36,281 --> 00:43:39,284 A bajnokunknak kiáltottad ki magad, aztán elfutottál. 551 00:43:39,367 --> 00:43:41,244 Menj csak, és emeld fel a vérdíjakat! 552 00:43:41,328 --> 00:43:43,413 Keress meg, és végezz velem ha tudsz! 553 00:43:43,496 --> 00:43:45,373 Már nem számít. 554 00:43:45,457 --> 00:43:49,753 Mindig én leszek az, aki visszavette, amit elloptál. 555 00:43:50,378 --> 00:43:53,131 Camina Drummer tette ezt veled. 556 00:43:54,132 --> 00:43:58,636 Élj szégyenben és halj meg üres kézzel! 557 00:44:09,898 --> 00:44:12,692 Legalább nem a földiek ütöttek rajta a raktárakon 558 00:44:12,776 --> 00:44:14,819 -Kinek az oldalán állsz? -Úgy értettem... 559 00:44:14,903 --> 00:44:16,404 Drummer az ellenségünk! 560 00:44:16,488 --> 00:44:21,409 Pont, ahogy a belsősök és mindenki más, aki ellenünk van! 561 00:44:21,951 --> 00:44:24,162 Ez háború! 562 00:44:24,245 --> 00:44:27,499 És a végét vagy a halálunk, vagy a győzelem jelenti! 563 00:44:27,582 --> 00:44:30,251 Egyébként minden, amiért harcoltunk, 564 00:44:30,835 --> 00:44:33,171 a vér, amit kiontottunk, 565 00:44:33,254 --> 00:44:35,006 a beratnas, akiket elvesztettünk, 566 00:44:35,757 --> 00:44:39,552 a semmiért volt! Most már nincs visszaút! 567 00:46:57,273 --> 00:46:59,275 A feliratot fordította: Varga Attila