1 00:00:05,047 --> 00:00:07,341 ‫בפרקים הקודמים...‬ 2 00:00:08,008 --> 00:00:10,636 ‫אנחנו כבר רואים תוצאות נהדרות.‬ 3 00:00:13,681 --> 00:00:15,808 ‫תיקנת אותה. אתה מתקן דברים.‬ 4 00:00:15,891 --> 00:00:18,269 ‫אבא. בחיים לא תאמין מה קרה...‬ 5 00:00:20,730 --> 00:00:24,024 ‫מחסני אספקה. מרקו פיזר אותם בכל רחבי החגורה.‬ 6 00:00:24,108 --> 00:00:26,026 ‫בקצב הצריכה הנוכחי‬ 7 00:00:26,110 --> 00:00:30,448 ‫יש לסיריס מספיק מזון ואוויר לשלושה שבועות בערך.‬ 8 00:00:31,782 --> 00:00:33,659 ‫לא עשיתי שום דבר רע.‬ 9 00:00:33,784 --> 00:00:35,244 ‫איפה הכתבת שלך?‬ 10 00:00:44,295 --> 00:00:48,090 ‫אני אמות לפני שאחיה בקצה הרצועה שלך.‬ 11 00:00:48,174 --> 00:00:51,010 ‫לעזאזל עם זה. ניסינו. יורה טיל.‬ 12 00:00:57,141 --> 00:00:59,059 ‫ראש חץ: נוטרל אישור: הולדן ג'‬ 13 00:00:59,143 --> 00:01:02,104 ‫זו אשמתך. לא היינו צריכים להרוג את ג'יימס הולדן.‬ 14 00:01:02,188 --> 00:01:04,023 ‫אתה משוחרר מתפקידך!‬ 15 00:01:34,094 --> 00:01:36,430 ‫צר לי על האובדן שלכם.‬ 16 00:01:36,889 --> 00:01:39,433 ‫כל התלמידים בכיתה של קסן אהבו אותו.‬ 17 00:01:39,517 --> 00:01:43,312 ‫אם יש משהו שבית הספר יכול לעשות, אנא תאמרו לנו.‬ 18 00:01:46,190 --> 00:01:50,486 ‫ככל הנראה, העגלה הגיחה מעבר לפינה מהר מדי ופשוט התהפכה.‬ 19 00:01:50,945 --> 00:01:54,240 ‫קסן הקטן והמסכן. מה יקרה לנהג?‬ 20 00:01:54,740 --> 00:01:56,200 ‫מה אתה חושב?‬ 21 00:01:57,618 --> 00:01:59,036 ‫זו הייתה תאונה.‬ 22 00:01:59,119 --> 00:02:00,663 ‫אני מניחה שזה לא משנה.‬ 23 00:02:00,746 --> 00:02:03,249 ‫חייל אחד דיבר על כיתת יורים.‬ 24 00:02:17,847 --> 00:02:20,099 ‫היית אמורה להיות בפריז.‬ 25 00:02:20,975 --> 00:02:23,477 ‫זו אמורה להיות ההצבה של ההורים שלך אחרי זו.‬ 26 00:02:23,561 --> 00:02:25,896 ‫חזרה לכדור הארץ, למוסד בפריז,‬ 27 00:02:25,980 --> 00:02:28,691 ‫כדי לעבור על כל הנתונים שנאספו פה.‬ 28 00:02:28,774 --> 00:02:30,484 ‫לא היית אמורה להיות פה.‬ 29 00:02:30,568 --> 00:02:32,403 ‫טוב, מעולם לא הייתי בכדור הארץ.‬ 30 00:02:32,486 --> 00:02:35,990 ‫גם אני לא. גדלתי במאדים.‬ 31 00:02:40,411 --> 00:02:43,080 ‫מה שאת מרגישה, זה בסדר.‬ 32 00:02:43,163 --> 00:02:45,082 ‫אני יודעת שמותר להיות עצובה.‬ 33 00:02:46,584 --> 00:02:49,128 ‫היגון מוזר.‬ 34 00:02:51,797 --> 00:02:53,716 ‫זה נהיה קשה יותר כשמתבגרים,‬ 35 00:02:53,799 --> 00:02:57,887 ‫לכן אנחנו משקרים לגבי זה ואומרים שזה כמו להיות עצובים.‬ 36 00:02:58,846 --> 00:03:01,140 ‫אנחנו לא מתכוונים לשקר.‬ 37 00:03:01,223 --> 00:03:03,142 ‫שקרים? כמו מה?‬ 38 00:03:03,893 --> 00:03:05,477 ‫כמו שיהיה בסדר.‬ 39 00:03:07,396 --> 00:03:08,606 ‫שנשמור על ביטחונכם.‬ 40 00:03:08,689 --> 00:03:11,483 ‫אנחנו רוצים, אנחנו משתדלים,‬ 41 00:03:12,359 --> 00:03:14,570 ‫אבל החיים לא עובדים ככה.‬ 42 00:03:14,653 --> 00:03:17,656 ‫כשיש לך משהו שאתה אוהב ולא יכול להגן עליו,‬ 43 00:03:19,325 --> 00:03:20,534 ‫זה מבעית.‬ 44 00:03:20,993 --> 00:03:23,370 ‫היה לך ילד שמת?‬ 45 00:03:24,330 --> 00:03:26,123 ‫לא.‬ 46 00:03:27,583 --> 00:03:29,001 ‫איבדתי מקום.‬ 47 00:03:30,711 --> 00:03:32,546 ‫המקום הזה היה חשוב לי.‬ 48 00:03:32,963 --> 00:03:35,174 ‫וחשבתי שהוא יתקיים לעד.‬ 49 00:03:35,257 --> 00:03:37,927 ‫אז זה לא נכון. שיערתי שזה יקרה.‬ 50 00:03:38,010 --> 00:03:40,679 ‫כמו שאת שיערת שאלכסנדר יהיה פה תמיד.‬ 51 00:03:40,763 --> 00:03:42,765 ‫לא העליתי בדעתי שזה יתפרק.‬ 52 00:03:42,848 --> 00:03:44,308 ‫ואז זה קרה.‬ 53 00:03:44,391 --> 00:03:50,356 ‫זה העציב אותי מאוד, והכעיס מאוד והפחיד.‬ 54 00:03:52,566 --> 00:03:54,568 ‫כשהייתי במצבך כעת,‬ 55 00:03:55,736 --> 00:04:00,032 ‫הייתי צריך שתהיה לזה משמעות מעבר לסתם מוות.‬ 56 00:04:01,492 --> 00:04:05,120 ‫הייתי צריך להפוך את זה לקורבן. את יודעת מה הפירוש של קורבן?‬ 57 00:04:05,663 --> 00:04:07,748 ‫- לוותר על משהו? - כן.‬ 58 00:04:08,624 --> 00:04:10,376 ‫אבל זה יותר מזה.‬ 59 00:04:11,210 --> 00:04:12,711 ‫זה לוותר על משהו‬ 60 00:04:13,420 --> 00:04:14,838 ‫ולהפוך אותו למקודש.‬ 61 00:04:16,465 --> 00:04:19,635 ‫כשחושבים על זה ככה, זה לא מתקן שום דבר,‬ 62 00:04:19,718 --> 00:04:22,096 ‫אבל הכאב מהאובדן פוחת.‬ 63 00:04:22,179 --> 00:04:26,183 ‫אחיך, המאדים, החלום על המאדים,‬ 64 00:04:27,101 --> 00:04:28,477 ‫עדיין יש להם משמעות.‬ 65 00:04:30,020 --> 00:04:32,898 ‫אנחנו עושים פה משהו טוב. זה חשוב.‬ 66 00:04:34,400 --> 00:04:35,901 ‫ואם ננצח,‬ 67 00:04:38,904 --> 00:04:40,572 ‫כל זה יהיה שווה את זה.‬ 68 00:04:41,490 --> 00:04:44,201 ‫גם החלקים שנאלצנו לוותר עליהם לאורך הדרך.‬ 69 00:04:46,495 --> 00:04:48,038 ‫אני לא רוצה לוותר עליו.‬ 70 00:04:50,624 --> 00:04:52,042 ‫כשהטבעות האלה נפתחו,‬ 71 00:04:52,126 --> 00:04:55,212 ‫כולנו רצנו החוצה אל היקום כמו שאחיך רץ אל הכביש.‬ 72 00:04:55,295 --> 00:04:57,506 ‫איש לא יכול היה לעצור אותנו, לחלופין,‬ 73 00:04:59,049 --> 00:05:01,218 ‫מישהו צריך לשמור על ביטחוננו.‬ 74 00:05:03,220 --> 00:05:04,847 ‫או לפחות לנסות.‬ 75 00:05:05,556 --> 00:05:07,349 ‫אני לא יודע אם אני עדיין יכול.‬ 76 00:05:07,433 --> 00:05:08,517 ‫ואם לא אוכל,‬ 77 00:05:11,020 --> 00:05:12,855 ‫אז שום דבר ממילא לא משנה.‬ 78 00:05:19,987 --> 00:05:21,697 ‫- תמשיך לנסות. - אדמירל?‬ 79 00:05:21,947 --> 00:05:23,949 ‫אני צריך את האדמירל דוארטה. מייד!‬ 80 00:05:24,700 --> 00:05:26,076 ‫- תודה. - אדמירל!‬ 81 00:05:28,704 --> 00:05:29,538 ‫אדמירל.‬ 82 00:05:34,501 --> 00:05:36,837 ‫אני מצטער שלא זכית לראות את פריז.‬ 83 00:05:37,629 --> 00:05:40,007 ‫אולי יום אחד תהיה לנו פריז משלנו.‬ 84 00:05:45,012 --> 00:05:46,764 ‫יש בעיה כלשהי?‬ 85 00:05:46,847 --> 00:05:51,518 ‫בדיקת הנ"צ החדשה שלי העלתה דפוס מענה ברור.‬ 86 00:05:51,769 --> 00:05:52,686 ‫תראה לי.‬ 87 00:05:53,437 --> 00:05:56,440 ‫אני חושב שאוכל להפעיל אותו. ברור לי שאני יכול.‬ 88 00:07:33,996 --> 00:07:37,499 ‫המרחב‬ 89 00:07:47,342 --> 00:07:49,970 ‫אני מבינה את הכעס והפחד שלכם,‬ 90 00:07:50,053 --> 00:07:51,930 ‫אבל אסור שזה יעוור אתכם!‬ 91 00:07:52,014 --> 00:07:56,685 ‫זה לא הזמן למכור את העתיד שלנו תמורת הבטחת שווא לביטחון.‬ 92 00:07:57,561 --> 00:08:00,731 ‫ייתכן שלעולם לא נדע בוודאות מי חורר את המכלים שלנו,‬ 93 00:08:01,356 --> 00:08:05,402 ‫אבל כולנו יודעים מי בונה עתיד לחגורה.‬ 94 00:08:05,485 --> 00:08:09,865 ‫אתם תשמעו את הפנימיים מבקשים מאיתנו לצדד בהם כעת.‬ 95 00:08:09,948 --> 00:08:12,201 ‫אל תחזירו את עצמכם שוב לשליטתם.‬ 96 00:08:12,284 --> 00:08:16,038 ‫אל תמסרו את העתיד שלנו תמורת לגימת מים.‬ 97 00:08:16,663 --> 00:08:18,540 ‫הם לא יכולים להביס אותנו.‬ 98 00:08:19,124 --> 00:08:23,045 ‫אבל אם נאבד אמונה, אנחנו עלולים להביס את עצמנו.‬ 99 00:08:23,128 --> 00:08:26,673 ‫הוצע לפנימיים שלום אם יישארו בעולמות שלהם.‬ 100 00:08:26,757 --> 00:08:29,009 ‫הם בחרו לבוא הנה.‬ 101 00:08:29,760 --> 00:08:33,096 ‫ויהיה לנו שוב שלום אחרי שהם יעזבו!‬ 102 00:08:40,062 --> 00:08:44,691 ‫חומרי הנפץ היו מטעני כרייה של חגוראים, ברור שהם נשתלו על ידי אינרוס.‬ 103 00:08:44,775 --> 00:08:46,485 ‫אם נפרסם את הראיות...‬ 104 00:08:46,568 --> 00:08:50,864 ‫סנג'רני תקרא לזה תרגיל הסחה, השקר החדש בשורת שקרים ארוכה של הפנימיים.‬ 105 00:08:50,948 --> 00:08:53,700 ‫דרוש יותר מזה כדי להמריד אותם נגד מרקו.‬ 106 00:08:53,784 --> 00:08:57,246 ‫עם כל הכבוד, גברתי, אנחנו צי, לא כוח שיטור.‬ 107 00:08:57,329 --> 00:09:01,250 ‫עם צי שאינו חזק דיו לעשות מהפך במלחמה,‬ 108 00:09:01,333 --> 00:09:02,793 ‫בלי בני ברית בחגורה.‬ 109 00:09:02,876 --> 00:09:05,671 ‫חמישה עשר נחתים של האו"ם ו-27 בני מאדים מתים.‬ 110 00:09:05,754 --> 00:09:06,880 ‫גם חגוראים מתו.‬ 111 00:09:06,964 --> 00:09:09,341 ‫שתי פריגטות חדשות לגמרי הושבתו.‬ 112 00:09:10,008 --> 00:09:10,968 ‫ובשביל מה?‬ 113 00:09:11,468 --> 00:09:13,387 ‫הם לא רוצים אותנו פה, בסדר גמור.‬ 114 00:09:14,054 --> 00:09:17,266 ‫פיקוד צי המאדים ממליץ שכוח תקיפה משותף‬ 115 00:09:17,349 --> 00:09:20,269 ‫ייצא במיידי לטבעת, ויטוס בשיא המהירות.‬ 116 00:09:20,352 --> 00:09:22,771 ‫ספינות החמקן שלנו יחסלו את הזקיפים של מרקו,‬ 117 00:09:22,896 --> 00:09:25,565 ‫יגרמו למדינה נזק, ויחדשו את השליטה בטבעת‬ 118 00:09:25,649 --> 00:09:28,318 ‫לפני שהצי החופשי יוכל להתבצר עוד יותר.‬ 119 00:09:28,402 --> 00:09:30,320 ‫הסתערות פזיזה מטעמי גאווה‬ 120 00:09:30,404 --> 00:09:33,657 ‫וכדי להוכיח את גבריותנו זה בדיוק מה שאינרוס רוצה.‬ 121 00:09:33,740 --> 00:09:36,118 ‫לא אקדיש את כוחותיי לתוכנית הזאת.‬ 122 00:09:56,346 --> 00:09:58,181 ‫המזכ"לית לא תומכת בתקיפת מדינה.‬ 123 00:09:58,265 --> 00:09:59,141 ‫הודעה נשלחה‬ 124 00:10:01,560 --> 00:10:04,604 ‫אדמירל פרסטון פיקוד הצי מוכן לפעול לבד‬ 125 00:10:23,665 --> 00:10:25,917 ‫שמחתי לשמוע שאת בסדר.‬ 126 00:10:30,380 --> 00:10:33,759 ‫"דארסי אוקודה, מומחית, אזור סחר מזרח אסיה".‬ 127 00:10:37,179 --> 00:10:39,598 ‫שמעתי אותה מדברת עם הסמל אברון.‬ 128 00:10:40,474 --> 00:10:42,893 ‫שניהם שחיינים תחרותיים, הם...‬ 129 00:10:44,770 --> 00:10:46,438 ‫הם התחרו פעם‬ 130 00:10:47,898 --> 00:10:49,524 ‫בים הערבי.‬ 131 00:10:49,608 --> 00:10:51,109 ‫הם התווכחו מי ניצח.‬ 132 00:10:51,193 --> 00:10:53,403 ‫- מיס סטיוארט, את מקליטה את זה? - כן.‬ 133 00:10:53,487 --> 00:10:56,531 ‫- תפסיקי מייד. - אמרת שיש לי גישה מלאה.‬ 134 00:10:58,325 --> 00:10:59,409 ‫את צודקת.‬ 135 00:11:00,160 --> 00:11:01,244 ‫אמרתי.‬ 136 00:11:19,262 --> 00:11:24,142 ‫רוסיננטה בדרך לסיריס‬ 137 00:11:29,606 --> 00:11:32,150 ‫הצי המשותף קיבל את תוכנית הטיסה שלנו.‬ 138 00:11:33,235 --> 00:11:35,946 ‫הם יעקבו אחרינו כל הדרך אל סיריס.‬ 139 00:11:36,613 --> 00:11:38,990 ‫נקווה שזה אומר שנגמרו ההפתעות.‬ 140 00:11:39,491 --> 00:11:40,700 ‫זה יהיה נחמד.‬ 141 00:11:40,784 --> 00:11:45,455 ‫- את עדיין עובדת על הערכת הנזקים? - זה בוצע. הרשימה אצל איימוס.‬ 142 00:11:46,748 --> 00:11:47,999 ‫מה את עושה?‬ 143 00:11:49,251 --> 00:11:51,128 ‫עוברת על יומני הקרב שלנו.‬ 144 00:11:52,212 --> 00:11:55,090 ‫הרוסי אספה המון נתונים על הפלה,‬ 145 00:11:55,173 --> 00:11:58,135 ‫חתימות מנוע ברזולוציה גבוהה ופרופילי גוף הספינה.‬ 146 00:11:58,218 --> 00:12:01,721 ‫אני מרכזת הכול. אשלח את זה לכל הצי.‬ 147 00:12:01,805 --> 00:12:03,890 ‫מישהו ימצא את הספינה הזאת.‬ 148 00:12:09,062 --> 00:12:10,939 ‫טוב. אך ורק בתקשורת לייזר.‬ 149 00:12:16,361 --> 00:12:19,781 ‫הגוף בסך הכול בסדר, אבל גוש כלשהו נעוץ‬ 150 00:12:19,865 --> 00:12:21,700 ‫בזרוע המסתובבת של תותח-4.‬ 151 00:12:21,950 --> 00:12:25,412 ‫צריך לסלק את זה. אולי נצטרך להחליף הידרוליקה.‬ 152 00:12:25,495 --> 00:12:27,372 ‫נשמע כמו עבודה לשני אנשים.‬ 153 00:12:27,456 --> 00:12:29,082 ‫אשמח לסייע.‬ 154 00:12:29,166 --> 00:12:31,501 ‫כן, בסדר. אזלו לנו הבוכנות התקניות,‬ 155 00:12:31,585 --> 00:12:34,045 ‫אבל אני בודק אם יש כאלה שאוכל לשפץ.‬ 156 00:12:34,129 --> 00:12:36,506 ‫רק תזרוק מילה ואוציא אותנו לריחוף.‬ 157 00:12:36,590 --> 00:12:38,008 ‫קיבלתי.‬ 158 00:12:42,846 --> 00:12:44,055 ‫פאק!‬ 159 00:12:45,432 --> 00:12:47,767 ‫עדיין עצבנית בגלל הפלה?‬ 160 00:12:49,269 --> 00:12:50,312 ‫אתה לא?‬ 161 00:13:04,618 --> 00:13:05,869 ‫זאת המוזיקה של אלכס.‬ 162 00:13:06,995 --> 00:13:10,457 ‫כן. הוא השמיע אותה כל הזמן ברייזורבק.‬ 163 00:13:10,832 --> 00:13:13,335 ‫הוא אמר שלא הייתה מוזיקה אחרת בסיפון.‬ 164 00:13:14,002 --> 00:13:16,046 ‫- אני חושבת שהוא שיקר. - כנראה.‬ 165 00:13:16,838 --> 00:13:19,466 ‫הוא נהג להשמיע אותה גם כאן כל הזמן.‬ 166 00:13:23,428 --> 00:13:28,141 ‫אני בודד כל כך שבא לי לבכות‬ 167 00:13:30,143 --> 00:13:36,107 ‫מעולם לא חוויתי לילה ארוך כל כך‬ 168 00:13:36,566 --> 00:13:41,238 ‫והזמן מזדחל לאיטו‬ 169 00:13:42,364 --> 00:13:45,659 ‫הירח בדיוק הלך לו‬ 170 00:13:45,742 --> 00:13:49,120 ‫מאחורי העננים‬ 171 00:13:49,204 --> 00:13:54,209 ‫- כדי להסתיר את פניו ולבכות - כדי להסתיר את פניו ולבכות‬ 172 00:13:55,001 --> 00:13:58,630 ‫איימוס, אני צריכה שתביט במשהו. אני ברציף המטען.‬ 173 00:13:58,713 --> 00:14:00,549 ‫טוב, פיצ'ס. אני בדרך.‬ 174 00:14:08,640 --> 00:14:09,933 ‫מה קורה?‬ 175 00:14:12,727 --> 00:14:15,605 ‫ביצעתי דיאגנוסטיקה מלאה לטורפדו, כמו שאמרת לי.‬ 176 00:14:15,689 --> 00:14:17,857 ‫כל הטילים הנותרים תקינים.‬ 177 00:14:17,941 --> 00:14:19,526 ‫אז במה אני צריך להביט?‬ 178 00:14:19,609 --> 00:14:22,904 ‫משום שגם הנפל היה תקין לפני השיגור,‬ 179 00:14:22,988 --> 00:14:25,949 ‫חשבתי שאולי יש תקלת מערכת רחבה יותר.‬ 180 00:14:26,032 --> 00:14:28,868 ‫אז העמקתי אל היומן הטלמטרי של הנשק,‬ 181 00:14:30,245 --> 00:14:31,538 ‫ומצאתי את זה.‬ 182 00:14:34,249 --> 00:14:36,835 ‫ראש חץ: נוטרל אישור: הולדן ג'‬ 183 00:14:39,588 --> 00:14:43,091 ‫זה הרבה מעל לדירוג שלי. ואני לא מנסה לשפוט.‬ 184 00:14:45,510 --> 00:14:46,678 ‫אני אטפל בזה.‬ 185 00:14:53,977 --> 00:14:57,856 ‫הפלה בחגורה‬ 186 00:15:01,651 --> 00:15:04,195 ‫אנחנו מצילים את מה שאפשר מהלאובר,‬ 187 00:15:04,279 --> 00:15:06,740 ‫אבל הספינה הרוסה, נצטרך לנטוש אותה.‬ 188 00:15:06,823 --> 00:15:09,200 ‫הצוות של הלאובר השמיש ספינת תחזוקה אחת,‬ 189 00:15:09,284 --> 00:15:12,746 ‫בדרך אליכם כעת, עמוסה לחלוטין. היא תעזור לתקן אתכם מהר יותר.‬ 190 00:15:12,829 --> 00:15:17,751 ‫המעט שהם יוכלו לעשות, אחרי ההצטיינות שלהם בקרב.‬ 191 00:15:18,376 --> 00:15:19,669 ‫אינך מסכים?‬ 192 00:15:25,050 --> 00:15:26,968 ‫אחרי שיושלם מבצע ההצלה,‬ 193 00:15:27,052 --> 00:15:30,388 ‫קח את שני הקצינים הכי בכירים מהלאובר וזרוק אותם לחלל.‬ 194 00:15:31,556 --> 00:15:32,557 ‫מובן.‬ 195 00:15:33,475 --> 00:15:34,809 ‫גרניקוס, סוף.‬ 196 00:15:35,935 --> 00:15:37,687 ‫אני חושבת שזה מחבל במטרה...‬ 197 00:15:37,771 --> 00:15:43,735 ‫אם הקפטן של הגרניקוס יתקשר וינסה לגרום לך לשנות את דעתי,‬ 198 00:15:44,152 --> 00:15:46,363 ‫תורי שיוציאו גם אותו החוצה.‬ 199 00:15:54,829 --> 00:15:57,332 ‫- היי. - איפה לעזאזל היית?‬ 200 00:15:57,707 --> 00:16:00,377 ‫יש לך מזל שספינת התחזוקה עוד לא כאן.‬ 201 00:16:03,672 --> 00:16:05,298 ‫סליחה. אני...‬ 202 00:16:05,632 --> 00:16:08,134 ‫לא התכוונתי להעליב אותך. חשבתי שאתה...‬ 203 00:16:08,218 --> 00:16:10,136 ‫אני טכנאי התחזוקה החדש.‬ 204 00:16:10,929 --> 00:16:12,555 ‫קיבלתי הצבה חדשה.‬ 205 00:16:14,099 --> 00:16:15,100 ‫טוב.‬ 206 00:16:23,024 --> 00:16:24,859 ‫- איפה תרצה להתחיל? - לא יודע.‬ 207 00:16:24,943 --> 00:16:27,153 ‫לא תיקנתי גוף ספינה בעבר.‬ 208 00:16:29,739 --> 00:16:32,492 ‫אתה האחראי. תגיד לי מה לעשות.‬ 209 00:16:34,494 --> 00:16:35,578 ‫טוב.‬ 210 00:16:35,662 --> 00:16:38,039 ‫אתה יודע לתפעל ספינת תחזוקה?‬ 211 00:16:38,123 --> 00:16:38,957 ‫לא.‬ 212 00:16:41,000 --> 00:16:43,503 ‫אני בטוח שתקלוט את זה.‬ 213 00:16:43,586 --> 00:16:46,840 ‫כלומר, בשבילך, עם כל מה שעשית, זה יהיה קל.‬ 214 00:16:46,923 --> 00:16:48,133 ‫פיליפ.‬ 215 00:16:57,600 --> 00:16:59,811 ‫- עדיין כועס? - למה לי לכעוס?‬ 216 00:16:59,894 --> 00:17:03,398 ‫מה שאבא שלך אמר לך היה לא תקין. לחמת בגבורה.‬ 217 00:17:03,481 --> 00:17:06,443 ‫אבל הוא המפקד העליון, ואנחנו עדיין במלחמה.‬ 218 00:17:06,526 --> 00:17:10,739 ‫הוא צריך להתמקד בקרב. אתה לא יכול להסיח את דעתו.‬ 219 00:17:10,822 --> 00:17:12,115 ‫אתה צריך לתקן את זה.‬ 220 00:17:12,198 --> 00:17:13,950 ‫את רוצה שאתנצל בפניו?‬ 221 00:17:14,033 --> 00:17:18,621 ‫אני יודעת שקשה להבין את זה כשאתה רואה רק כמה אנשים אוהבים אותו.‬ 222 00:17:19,748 --> 00:17:20,999 ‫אבל הוא בודד.‬ 223 00:17:21,082 --> 00:17:23,251 ‫אתה המשפחה היחידה שנותרה לו.‬ 224 00:17:23,334 --> 00:17:26,671 ‫הוא צריך אותך לצידו, בשביל תמיכה וייעוץ‬ 225 00:17:27,297 --> 00:17:30,633 ‫- מהסוג שאיש לא יכול לתת לו. - את חושבת שאת מכירה את אבי?‬ 226 00:17:32,302 --> 00:17:33,678 ‫את חושבת שאת מכירה אותי?‬ 227 00:17:34,554 --> 00:17:37,474 ‫מה לדעתך הוא יעשה אם אירה לך בפרצוף?‬ 228 00:17:38,141 --> 00:17:39,142 ‫אני לא יודעת.‬ 229 00:17:39,517 --> 00:17:41,686 ‫ירגיש ממש אשם,‬ 230 00:17:41,770 --> 00:17:45,440 ‫ואז ישלח כסף למשפחה שלי ויעמיד פנים שזו חרטה?‬ 231 00:17:46,649 --> 00:17:49,068 ‫לאובר-אר-אס-1 לקראת נחיתה.‬ 232 00:17:49,152 --> 00:17:51,613 ‫כולם להתכונן לבלימה בשביל עגינה.‬ 233 00:17:51,696 --> 00:17:53,031 ‫יש לי עבודה לבצע.‬ 234 00:17:54,282 --> 00:17:55,575 ‫מוכן להתחיל?‬ 235 00:18:15,720 --> 00:18:18,932 ‫זה יעבוד, אבל זה ממש לא דומה להגדרות של מל.‬ 236 00:18:23,436 --> 00:18:25,939 ‫כדאי שנעשה ניסוי ירי, ואז נבדוק שוב.‬ 237 00:18:26,022 --> 00:18:28,316 ‫אני מניח שנראה שברי מומנט.‬ 238 00:18:31,986 --> 00:18:34,447 ‫טוב, זה בלו"ז.‬ 239 00:18:40,453 --> 00:18:42,163 ‫איימוס, אתה בסדר?‬ 240 00:18:42,956 --> 00:18:46,084 ‫אני שואל רק משום שאתה מדבר עוד פחות מהרגיל.‬ 241 00:18:48,920 --> 00:18:51,756 ‫אם תרצה אוכל לנעול בפניך את בקרת הירי.‬ 242 00:18:57,387 --> 00:18:59,973 ‫הטיל האחרון שירינו לעבר הפלה,‬ 243 00:19:00,598 --> 00:19:02,225 ‫הוא לא היה נפל.‬ 244 00:19:04,018 --> 00:19:04,894 ‫כן.‬ 245 00:19:06,855 --> 00:19:08,273 ‫הבעיה שלי היא כזו.‬ 246 00:19:09,983 --> 00:19:12,151 ‫אני סומך עליך שתפעל נכון.‬ 247 00:19:13,069 --> 00:19:14,946 ‫- לפי דעתך. - אבל?‬ 248 00:19:15,029 --> 00:19:17,448 ‫הייתה לנו הזדמנות לחסל את מרקו.‬ 249 00:19:18,783 --> 00:19:20,660 ‫ואתה נרתעת.‬ 250 00:19:21,119 --> 00:19:24,372 ‫אני כל הזמן מנסה אבל לא מבין מה היה נכון בזה.‬ 251 00:19:24,455 --> 00:19:28,543 ‫זו הייתה החלטה אימפולסיבית באותו רגע, אבל אני החלטתי.‬ 252 00:19:30,628 --> 00:19:32,672 ‫אתה תצטרך להסביר לי את זה.‬ 253 00:19:32,755 --> 00:19:36,885 ‫כי אם אנחנו לא מנסים לנצח בקרב, אני לא יודע מה אני עושה פה בחוץ.‬ 254 00:19:36,968 --> 00:19:41,014 ‫זו החלטה שאני הייתי צריך לקבל, ואני לא חייב לך הסבר דפוק.‬ 255 00:19:41,097 --> 00:19:43,308 ‫אתה עצבני עליי שאני מבקש?‬ 256 00:19:44,601 --> 00:19:47,645 ‫או כי אין לך הסבר לספק?‬ 257 00:20:14,797 --> 00:20:16,758 ‫תלחץ על הלוח החדש חזק פנימה,‬ 258 00:20:17,300 --> 00:20:22,597 ‫שיהיה מפולס לגמרי עם השאר, בדיוק ככה, אחרת הריתוך יהיה חלש.‬ 259 00:20:23,139 --> 00:20:24,140 ‫טוב.‬ 260 00:20:24,223 --> 00:20:25,141 ‫טוב?‬ 261 00:20:26,684 --> 00:20:27,852 ‫עכשיו תנסה אתה.‬ 262 00:20:27,936 --> 00:20:28,853 ‫כבר?‬ 263 00:20:28,937 --> 00:20:31,147 ‫צריך לתקן המון חורים.‬ 264 00:20:44,702 --> 00:20:46,788 ‫יופי. כן.‬ 265 00:20:46,871 --> 00:20:47,956 ‫תמשיך ככה.‬ 266 00:21:01,886 --> 00:21:05,390 ‫סך ההרוגים עד כה מגיע ל-970...‬ 267 00:21:06,516 --> 00:21:10,019 ‫- בינתיים... - שיט! טדאו.‬ 268 00:21:10,103 --> 00:21:12,105 ‫טדאו, יש לנו בעיה! הלוח נפל.‬ 269 00:21:14,232 --> 00:21:16,985 ‫אין לנו לוחות עודפים של ספינת מאובקים.‬ 270 00:21:17,068 --> 00:21:20,196 ‫- זו בעיה קשה אם נאבד אותו! - הסחת את דעתי!‬ 271 00:21:27,829 --> 00:21:28,746 ‫תפסתי אותו.‬ 272 00:21:35,545 --> 00:21:38,423 ‫היית חייב לצפות בחדשות עכשיו, בזמן העבודה?‬ 273 00:21:43,928 --> 00:21:46,389 ‫אחי פועל מספנה בסיריס.‬ 274 00:21:46,472 --> 00:21:49,559 ‫לא שמעתי ממנו מאז הפיצוץ של מכלי המים.‬ 275 00:21:49,642 --> 00:21:53,229 ‫אני פשוט מודאג. זה לא יקרה שוב, מבטיח.‬ 276 00:21:55,732 --> 00:21:57,942 ‫הספינה שלך, החוקים שלך.‬ 277 00:22:04,699 --> 00:22:05,992 ‫אתה ואחיך,‬ 278 00:22:07,326 --> 00:22:08,453 ‫אתם קרובים?‬ 279 00:22:09,037 --> 00:22:11,164 ‫כן. אני ומס...‬ 280 00:22:11,247 --> 00:22:13,958 ‫- "מס"? - מס. מסן.‬ 281 00:22:14,751 --> 00:22:16,210 ‫רק שנינו נותרנו.‬ 282 00:22:17,670 --> 00:22:20,631 ‫יום אחד ההורים שלנו לא חזרו מסלע.‬ 283 00:22:21,716 --> 00:22:23,843 ‫מס הכניס אותי לביתו בסיריס.‬ 284 00:22:23,926 --> 00:22:25,053 ‫הייתי בן שבע.‬ 285 00:22:25,720 --> 00:22:27,805 ‫אני זוכר שחשבתי שזה ממש משונה‬ 286 00:22:27,889 --> 00:22:31,434 ‫כי עד אז הוא היה אח מחורבן.‬ 287 00:22:31,517 --> 00:22:34,562 ‫שדד מכונות פצ'ינקו, גנב מסנני אוויר,‬ 288 00:22:34,645 --> 00:22:36,898 ‫מכר מים בשוק השחור.‬ 289 00:22:36,981 --> 00:22:39,150 ‫כל מה שהוא יכול היה למכור, הוא גנב.‬ 290 00:22:39,233 --> 00:22:41,944 ‫לזמן מה חשבתי שהוא ימכור אותי.‬ 291 00:22:44,739 --> 00:22:46,991 ‫אני יודע. הוא הרחיק אותי מצרות.‬ 292 00:22:47,075 --> 00:22:49,952 ‫מהטיפוסים שיודעים להשגיח על אחרים,‬ 293 00:22:50,036 --> 00:22:52,872 ‫אבל לא יודעים להשגיח על עצמם. אתה מבין אותי?‬ 294 00:22:56,292 --> 00:22:58,252 ‫אז למה הוא לא פה איתך?‬ 295 00:22:58,711 --> 00:22:59,962 ‫הוא לא התגייס?‬ 296 00:23:01,714 --> 00:23:04,634 ‫הוא לא יכול לצאת החוצה.‬ 297 00:23:05,259 --> 00:23:07,178 ‫אתה בטוח שהוא חגוראי?‬ 298 00:23:07,261 --> 00:23:10,348 ‫יש לו בעיה רפואית. ורטיגו.‬ 299 00:23:10,431 --> 00:23:13,309 ‫בכל פעם שהוא יוצא לריק, יש לו סחרחורת,‬ 300 00:23:13,392 --> 00:23:15,520 ‫התעלפויות, הקאות בקסדה.‬ 301 00:23:17,105 --> 00:23:19,816 ‫הוא מתלוצץ על זה, אבל זה תמיד הפריע לו.‬ 302 00:23:21,609 --> 00:23:25,029 ‫אחרת הוא היה עוזב את סיריס כבר מזמן.‬ 303 00:23:26,239 --> 00:23:28,866 ‫ואני בטח הייתי בדוברת כלא.‬ 304 00:23:34,163 --> 00:23:35,623 ‫אני רק מקווה שהוא בסדר.‬ 305 00:23:44,799 --> 00:23:47,301 ‫ניתוח - קורלציית אירוע‬ 306 00:24:14,620 --> 00:24:16,289 ‫פיליפ דומה לך מאוד.‬ 307 00:24:18,666 --> 00:24:22,753 ‫כשנתתי למרקו הזדמנות להיכנע, ראיתי את פיליפ במסך.‬ 308 00:24:24,463 --> 00:24:25,715 ‫גם אני ראיתי.‬ 309 00:24:26,340 --> 00:24:30,303 ‫כשהטורפדו היה מכוון אליהם, הוא נראה מפוחד נורא.‬ 310 00:24:32,138 --> 00:24:33,514 ‫למה אתה מספר לי את זה?‬ 311 00:24:33,598 --> 00:24:36,309 ‫הטורפדו לא כשל. אני נטרלתי אותו.‬ 312 00:24:38,477 --> 00:24:40,271 ‫לא יצאתי מדעתי.‬ 313 00:24:41,439 --> 00:24:44,150 ‫פירוש הבחירה מובן לי, אבל לא יכולתי להרוג את בנך.‬ 314 00:24:44,233 --> 00:24:48,029 ‫אם נתת למרקו לחמוק כדי לחוס על רגשותיי,‬ 315 00:24:48,487 --> 00:24:51,699 ‫הפכת אותי לאחראית לכל מי שהוא יהרוג מעתה ואילך.‬ 316 00:24:51,782 --> 00:24:53,075 ‫את לא אחראית לבחירה שלי.‬ 317 00:24:53,159 --> 00:24:56,120 ‫אז תפסיק לקחת אחריות על שלי.‬ 318 00:24:56,287 --> 00:24:58,539 ‫כמעט הרסתי את הפשיטה על דרקון התכלת,‬ 319 00:24:58,623 --> 00:25:01,542 ‫ואתה דאגת רק למצבי הנפשי, ועכשיו,‬ 320 00:25:01,626 --> 00:25:04,754 ‫נתנו לספינת הדגל של הצי החופשי לחמוק בגללי?‬ 321 00:25:05,546 --> 00:25:07,798 ‫תפסיק לנהוג בי כאילו שאני שבורה.‬ 322 00:25:07,882 --> 00:25:10,885 ‫תפסיקי להעמיד פנים שהרגשות שלך לא חשובים.‬ 323 00:25:10,968 --> 00:25:13,095 ‫מה שעברת בפלה,‬ 324 00:25:13,554 --> 00:25:18,017 ‫אני רואה כמה זה כואב לך בכל פעם שאנחנו מחסלים עוד ספינת חגוראים.‬ 325 00:25:18,142 --> 00:25:20,728 ‫את מנסה לסחוב את כל זה לבדך, ואת לא יכולה.‬ 326 00:25:20,811 --> 00:25:24,815 ‫- אם פיליפ יפגע באנשים נוספים... - זה לא קשור לפיליפ או למה שיעשה.‬ 327 00:25:24,899 --> 00:25:27,985 ‫זה קשור אלינו, אני לא יכול להיות זה שיהרוג את הבן שלך.‬ 328 00:25:30,112 --> 00:25:34,033 ‫זה לא ישנה שאנחנו במלחמה, שהוא היה בצד הנגדי.‬ 329 00:25:34,116 --> 00:25:37,870 ‫בכל פעם שתתעוררי, תשכבי לצד הסיבה שהבן שלך מת.‬ 330 00:25:37,954 --> 00:25:40,164 ‫- ג'ים, אני... - אני לא להיות כזה מולך.‬ 331 00:25:42,333 --> 00:25:43,751 ‫זה לא באופי שלי.‬ 332 00:25:47,088 --> 00:25:48,923 ‫הלכתי להציל את פיליפ‬ 333 00:25:50,132 --> 00:25:51,300 ‫ונכשלתי.‬ 334 00:25:53,219 --> 00:25:54,428 ‫אם ננצח,‬ 335 00:25:54,887 --> 00:25:56,097 ‫הוא עלול למות,‬ 336 00:25:57,723 --> 00:26:00,017 ‫- זה ידוע לי. - הידיעה לא מספיקה.‬ 337 00:26:00,101 --> 00:26:04,188 ‫יכולתי להישאר בפלה, להפוך לקדושה מעונה בשם האימהות,‬ 338 00:26:05,523 --> 00:26:07,650 ‫אבל בחרתי שלא.‬ 339 00:26:09,485 --> 00:26:10,903 ‫אני יודעת שניסיתי.‬ 340 00:26:10,987 --> 00:26:13,447 ‫בבקשה, אל תגזול את זה ממני.‬ 341 00:26:16,575 --> 00:26:18,035 ‫זה כל מה שנותר לי.‬ 342 00:26:25,209 --> 00:26:28,170 ‫לעזאזל, הייתי צריך להביא רשת.‬ 343 00:26:31,799 --> 00:26:34,385 ‫צריך לטפל קודם בדברים הגדולים.‬ 344 00:26:34,468 --> 00:26:35,594 ‫טוב.‬ 345 00:26:43,644 --> 00:26:46,647 ‫- תסתכל על זה. - תראה.‬ 346 00:26:56,699 --> 00:27:00,286 ‫- מה יש לנו פה? - זה ראש חץ של טורפדו.‬ 347 00:27:06,417 --> 00:27:07,251 ‫צי המאדים‬ 348 00:27:07,335 --> 00:27:08,336 ‫הוא גרעיני.‬ 349 00:27:08,419 --> 00:27:09,712 ‫זה הנפל.‬ 350 00:27:10,296 --> 00:27:14,008 ‫- אילו היה מתפוצץ... - לא היינו מדברים על זה עכשיו.‬ 351 00:27:14,091 --> 00:27:16,427 ‫מרקו אינרוס מבורך.‬ 352 00:27:19,930 --> 00:27:23,309 ‫- מה אתה עושה? - צריך לראות אם זה עדיין חמוש.‬ 353 00:27:23,392 --> 00:27:26,062 ‫- זה רעיון לא טוב. - בוא, תעזור.‬ 354 00:27:26,145 --> 00:27:27,813 ‫לא, תתרחק משם!‬ 355 00:27:28,356 --> 00:27:30,608 ‫- היד שלי נתקעה. - אל תזוז.‬ 356 00:27:30,691 --> 00:27:32,610 ‫- תוציא אותי מכאן. - אל תזוז.‬ 357 00:27:37,573 --> 00:27:39,241 ‫מה? מה לעזאזל?‬ 358 00:27:39,325 --> 00:27:40,826 ‫ראש חץ - מצב מנוטרל‬ 359 00:27:42,411 --> 00:27:44,121 ‫הוא במצב אל-כשל.‬ 360 00:27:44,205 --> 00:27:46,082 ‫כנראה הייתה לו תקלה.‬ 361 00:27:46,999 --> 00:27:50,336 ‫- אתה רוצה לדעת איך אתה נראה? - אתה מניאק.‬ 362 00:27:53,422 --> 00:27:55,883 ‫בוא, כדאי שנכניס אותו.‬ 363 00:27:55,966 --> 00:27:58,302 ‫נחזור לסיים עם הדברים הקטנים אחר כך.‬ 364 00:28:46,517 --> 00:28:49,603 ‫כל זה באוויר, בזמן שמרקו נותן לחגורה לרעוב.‬ 365 00:28:49,687 --> 00:28:53,732 ‫מהפכה שלא גורמת לך להתעשר לא שווה את זה.‬ 366 00:28:53,816 --> 00:28:55,317 ‫חדל פטפטת.‬ 367 00:28:56,026 --> 00:28:58,571 ‫צוות ראשון, איתי.‬ 368 00:29:17,756 --> 00:29:18,632 ‫להכין תופסנים.‬ 369 00:29:20,050 --> 00:29:20,926 ‫לירות.‬ 370 00:29:34,732 --> 00:29:38,402 ‫הצוות הראשון התחבר. אנחנו נכנסים כעת לתחנה.‬ 371 00:29:38,486 --> 00:29:40,905 ‫עדיין לא נראות ספינות. אבל תזדרזו.‬ 372 00:29:57,087 --> 00:29:58,464 ‫הצוות הראשון נכנס.‬ 373 00:30:02,009 --> 00:30:05,387 ‫הצוות השני נתפס לצביר השני. פורץ כעת.‬ 374 00:30:05,471 --> 00:30:07,640 ‫להכין את הספינות לקבלת המטען.‬ 375 00:30:15,231 --> 00:30:16,941 ‫למה לשמור על המקום מדוחס?‬ 376 00:30:17,024 --> 00:30:18,484 ‫אדמת שתילה, אולי?‬ 377 00:30:18,567 --> 00:30:22,071 ‫אולי תרצו לשים פה עין אחר אסירים.‬ 378 00:30:22,613 --> 00:30:24,949 ‫אני לא מכירה את מרקו כמי שמבקש כופר.‬ 379 00:30:25,032 --> 00:30:27,284 ‫יכול להיות שביקשתי פעם או פעמיים בשמו.‬ 380 00:30:27,368 --> 00:30:29,245 ‫כופר זה עסק מלוכלך.‬ 381 00:30:29,745 --> 00:30:31,830 ‫אבל שלא תחשבו שזה מה שזה.‬ 382 00:30:31,914 --> 00:30:34,291 ‫- למה לא? - אין פתחי מזון בדלתות.‬ 383 00:30:34,375 --> 00:30:35,334 ‫זו חמה.‬ 384 00:30:37,670 --> 00:30:38,587 ‫שיט.‬ 385 00:30:42,341 --> 00:30:43,217 ‫קמינה!‬ 386 00:30:45,010 --> 00:30:46,345 ‫- את בסדר? - כן.‬ 387 00:30:46,512 --> 00:30:47,388 ‫טוב.‬ 388 00:30:48,013 --> 00:30:48,889 ‫כמה?‬ 389 00:30:48,973 --> 00:30:49,974 ‫לפחות שניים.‬ 390 00:30:51,225 --> 00:30:52,768 ‫מאחורייך!‬ 391 00:30:53,727 --> 00:30:54,603 ‫עוד שניים!‬ 392 00:30:54,937 --> 00:30:55,771 ‫אני מחפה עלייך!‬ 393 00:31:09,159 --> 00:31:11,078 ‫- פנוי. - מת במסדרון.‬ 394 00:31:12,288 --> 00:31:14,373 ‫עוד אחד לפנקס של מרקו.‬ 395 00:31:15,666 --> 00:31:17,585 ‫הם ארבעה. כולם מתים.‬ 396 00:31:18,419 --> 00:31:19,670 ‫פושטים, כמונו?‬ 397 00:31:19,753 --> 00:31:21,338 ‫לא ראינו ספינות.‬ 398 00:31:21,755 --> 00:31:22,965 ‫אז הם שומרים.‬ 399 00:31:23,632 --> 00:31:25,134 ‫למה להציב שומרים בפנים?‬ 400 00:31:25,217 --> 00:31:27,886 ‫ספינה חיצונית תגן טוב יותר.‬ 401 00:31:27,970 --> 00:31:29,471 ‫את צריכה קסדה חדשה.‬ 402 00:31:33,976 --> 00:31:35,769 ‫הם ליקטו אספקה.‬ 403 00:31:35,853 --> 00:31:37,396 ‫התכוננו לאיסוף.‬ 404 00:31:39,940 --> 00:31:43,986 ‫- טיינן, תסרקו שוב. - יש בעיה? הטלסקופים ריקים.‬ 405 00:31:44,069 --> 00:31:46,655 ‫תבדקי שוב! יש מישהו בדרך.‬ 406 00:31:46,739 --> 00:31:48,907 ‫מיצ'יו. תבדקי שוב.‬ 407 00:31:51,702 --> 00:31:55,122 ‫- אין שום ספינה ליירוט, קפטנית. - את חושבת שמישהו בא.‬ 408 00:31:55,205 --> 00:31:56,999 ‫בואו לא נחכה לפגוש אותם.‬ 409 00:31:57,082 --> 00:32:00,461 ‫כל הצוותים, קחו מה שאפשר ותחזרו לספינות.‬ 410 00:32:00,544 --> 00:32:02,379 ‫יש לכם שעה.‬ 411 00:32:03,881 --> 00:32:04,923 ‫קמינה!‬ 412 00:32:15,392 --> 00:32:16,602 ‫ווקר! אליי!‬ 413 00:32:17,811 --> 00:32:19,021 ‫מה קורה?‬ 414 00:32:19,104 --> 00:32:20,856 ‫ג'וזף לכוד! צריך חובש.‬ 415 00:32:20,939 --> 00:32:23,233 ‫ווקר, צריך להוריד ממנו את התיבה.‬ 416 00:32:23,317 --> 00:32:25,027 ‫אל תזיזי אותו, הוא ידמם למוות.‬ 417 00:32:25,944 --> 00:32:27,321 ‫טיינן מתמרנת אליכם כעת!‬ 418 00:32:36,038 --> 00:32:37,164 ‫מה את עושה?‬ 419 00:32:37,247 --> 00:32:39,249 ‫מנסה לשחרר את הזרוע שלו.‬ 420 00:32:39,333 --> 00:32:40,292 ‫את תהרגי אותו.‬ 421 00:32:40,376 --> 00:32:43,003 ‫רק הלחץ הזה משאיר את הדם שלו בגוף.‬ 422 00:32:48,425 --> 00:32:50,052 ‫זה לא מתלפף סביב הזרוע שלו.‬ 423 00:32:52,596 --> 00:32:55,391 ‫אם לא אצליח לשים את זה, הוא ידמם למוות.‬ 424 00:32:55,766 --> 00:32:57,142 ‫להרים, כשאגיד.‬ 425 00:32:58,769 --> 00:32:59,895 ‫עכשיו!‬ 426 00:33:12,866 --> 00:33:15,828 ‫- אפשר לנסות שוב! - לא, אין זמן. תחזיקו אותו.‬ 427 00:33:19,623 --> 00:33:22,626 ‫היי, אני אוהבת אותך. ואני מצטערת.‬ 428 00:33:23,585 --> 00:33:25,295 ‫מה? למה את מצטערת?‬ 429 00:33:25,379 --> 00:33:28,882 ‫- לכל הרוחות. - לא!‬ 430 00:33:35,347 --> 00:33:36,890 ‫למשוך.‬ 431 00:33:43,147 --> 00:33:44,857 ‫עבודה רצינית.‬ 432 00:33:47,776 --> 00:33:51,196 ‫מה שמטריף אותי זה שהייתה לנו הזדמנות של מיליון לאחד‬ 433 00:33:51,280 --> 00:33:53,282 ‫שנתקלנו בפלה מלכתחילה,‬ 434 00:33:53,365 --> 00:33:55,534 ‫ועוד מיליון לאחד כשגברנו על שלוש ספינות,‬ 435 00:33:55,617 --> 00:34:00,038 ‫וכשהגיע הזמן לירות כדי להרוג, עוד מיליון לאחד שזה נפל?‬ 436 00:34:00,289 --> 00:34:01,832 ‫מה הסיכויים לזה?‬ 437 00:34:01,915 --> 00:34:05,210 ‫על סמך המספרים שלך, מיליארד מיליארד לאחד.‬ 438 00:34:06,378 --> 00:34:07,963 ‫אני הולכת לחדר הכושר.‬ 439 00:34:19,099 --> 00:34:20,851 ‫אין טעם לספר לה.‬ 440 00:34:22,394 --> 00:34:24,480 ‫אל תדאג לגביי, אני לא אגיד כלום.‬ 441 00:34:27,691 --> 00:34:29,902 ‫איימוס סיפר לך במה דנו בחוץ.‬ 442 00:34:29,985 --> 00:34:32,279 ‫זה לא נשמע כמו דיון של ממש.‬ 443 00:34:37,284 --> 00:34:41,205 ‫בעצם, אני זו שסיפרה לו.‬ 444 00:34:43,123 --> 00:34:44,333 ‫הוא לא ציין את זה.‬ 445 00:34:44,416 --> 00:34:46,293 ‫הוא ניסה להגן עליי. ככה הוא.‬ 446 00:34:52,841 --> 00:34:55,844 ‫אתה רוצה לדעת מתי הבנתי שאני לא רוצה להרוג אותך?‬ 447 00:34:57,179 --> 00:34:58,972 ‫- טוב. - זה היה בבהמות'.‬ 448 00:34:59,056 --> 00:35:01,433 ‫אתה ונעמי הלכתם לא חמושים‬ 449 00:35:01,517 --> 00:35:05,562 ‫לעבר הקנים של... אני לא יודעת כמה מהנשקים של אשפורד.‬ 450 00:35:06,897 --> 00:35:09,691 ‫כשאמרת שכולנו פונים לאלימות,‬ 451 00:35:10,150 --> 00:35:13,028 ‫ואם לא נוכל לנסות לשם שינוי משהו אחר.‬ 452 00:35:15,155 --> 00:35:19,117 ‫והינה, עדיין מנסים לשפר את המחר באמצעות הרג.‬ 453 00:35:20,244 --> 00:35:21,912 ‫ניכר שלא הייתי משכנע.‬ 454 00:35:26,041 --> 00:35:27,835 ‫הרגתי המון אנשים.‬ 455 00:35:29,419 --> 00:35:32,005 ‫לחלקם זה הגיע, לרובם כנראה שלא.‬ 456 00:35:32,339 --> 00:35:33,924 ‫אבל זה לא העניין.‬ 457 00:35:34,550 --> 00:35:37,094 ‫כולם רודפים אותי באותה מידה.‬ 458 00:35:41,265 --> 00:35:43,559 ‫זה דבר נורא להרוג מישהו.‬ 459 00:35:45,519 --> 00:35:47,354 ‫ואי אפשר לבטל את זה לעולם.‬ 460 00:35:51,024 --> 00:35:54,027 ‫לעולם אל תרגיש רע מזה שלא הרגת מישהו.‬ 461 00:35:58,156 --> 00:35:59,616 ‫זו עצה טובה.‬ 462 00:36:00,617 --> 00:36:01,577 ‫תודה.‬ 463 00:36:22,973 --> 00:36:24,224 ‫זה המון מלח.‬ 464 00:36:28,604 --> 00:36:30,105 ‫ככה אני אוהבת את זה.‬ 465 00:36:41,408 --> 00:36:42,534 ‫זאת החתולה שלך?‬ 466 00:36:45,120 --> 00:36:46,204 ‫כן.‬ 467 00:36:47,331 --> 00:36:49,416 ‫שמה "בת מזל מכדוה"א".‬ 468 00:36:50,042 --> 00:36:54,338 ‫היא שמנה ועצלנית, ואני נותן לה כל מה שהיא רוצה.‬ 469 00:37:08,602 --> 00:37:10,479 ‫נולדתי בסיריס.‬ 470 00:37:13,690 --> 00:37:15,067 ‫זה הבית שלי.‬ 471 00:37:17,819 --> 00:37:19,571 ‫אני לא שונא אף אחד.‬ 472 00:37:21,698 --> 00:37:24,326 ‫אני רוצה אוויר ומים וחופש.‬ 473 00:37:26,620 --> 00:37:28,622 ‫חיים טובים לילדים שלי.‬ 474 00:37:31,541 --> 00:37:33,794 ‫אלה לא הפנימיים והחגורה.‬ 475 00:37:38,423 --> 00:37:42,761 ‫אלה האנשים שמעוניינים להעצים את השנאה ואלה שרק רוצים לחיות.‬ 476 00:37:45,472 --> 00:37:47,432 ‫נמאס לי כל כך מהשנאה.‬ 477 00:37:48,642 --> 00:37:49,810 ‫פשוט נמאס לי.‬ 478 00:37:52,187 --> 00:37:54,815 ‫אני לא יכול אפילו לרחוץ ידיים.‬ 479 00:37:56,733 --> 00:37:57,776 ‫אין מים.‬ 480 00:38:01,530 --> 00:38:03,281 ‫בת מזל מכדוה"א.‬ 481 00:38:07,536 --> 00:38:08,954 ‫זה גורם לנו להיראות חלשים.‬ 482 00:38:09,037 --> 00:38:11,873 ‫זה גורם לכולנו להיראות חלשים.‬ 483 00:38:12,791 --> 00:38:14,001 ‫לכן זה עובד.‬ 484 00:38:14,668 --> 00:38:18,672 ‫אם את רוצה שהאויב יראה שאת אנושית, את צריכה לראות שהם אנושיים.‬ 485 00:38:18,755 --> 00:38:21,425 ‫אני לא בטוחה שחגוראים יעשו את זה אי פעם.‬ 486 00:38:21,508 --> 00:38:24,261 ‫אני לא בטוחה שאני מדברת עליהם.‬ 487 00:38:34,896 --> 00:38:37,858 ‫היי, אליי. תסתכל לכאן.‬ 488 00:38:38,442 --> 00:38:41,486 ‫זה בסדר.‬ 489 00:38:55,292 --> 00:38:56,334 ‫המטענים מוכנים?‬ 490 00:38:56,418 --> 00:38:58,670 ‫כל הספינות בהיכון, רק תני פקודה.‬ 491 00:38:58,754 --> 00:39:01,631 ‫תקשורת, לפתוח ערוץ. בתדר רחב.‬ 492 00:39:01,715 --> 00:39:03,717 ‫- רחב... - שלא אצטרך לחזור על עצמי.‬ 493 00:39:05,635 --> 00:39:07,637 ‫ווקר, הפקודה ניתנה.‬ 494 00:39:13,018 --> 00:39:14,603 ‫כאן קמינה דראמר.‬ 495 00:39:14,936 --> 00:39:17,064 ‫והמסר הזה מיועד לבוגד,‬ 496 00:39:17,731 --> 00:39:20,609 ‫הפחדן, מרקו אינרוס.‬ 497 00:39:20,984 --> 00:39:23,779 ‫צדת אותי ואת אנשיי, ואנחנו עדיין פה.‬ 498 00:39:24,154 --> 00:39:26,907 ‫לא שפופים, לא שבורים, לא כנועים.‬ 499 00:39:26,990 --> 00:39:28,283 ‫ואתה?‬ 500 00:39:29,785 --> 00:39:30,744 ‫אתה לא כלום.‬ 501 00:39:32,245 --> 00:39:34,498 ‫יופי של אלמוניות.‬ 502 00:39:59,356 --> 00:40:00,398 ‫יבוא.‬ 503 00:40:02,275 --> 00:40:04,569 ‫גרניקוס בדרך ויחברו אלינו בקרוב.‬ 504 00:40:04,653 --> 00:40:07,697 ‫מפקד המבצעים ואחראי הנשקים בלאובר הוצאו החוצה.‬ 505 00:40:07,864 --> 00:40:10,867 ‫האם הקפטן של הגרניקוס ביקש לחוס עליהם?‬ 506 00:40:10,951 --> 00:40:11,993 ‫אכן.‬ 507 00:40:12,410 --> 00:40:15,372 ‫- אז גם הוא הוצא לחלל? - לא.‬ 508 00:40:19,042 --> 00:40:20,210 ‫זה...‬ 509 00:40:20,877 --> 00:40:22,379 ‫סירוב פקודה.‬ 510 00:40:22,462 --> 00:40:25,715 ‫כעסת כשנתת את הפקודה. שיערתי שהכוונה הייתה רטורית.‬ 511 00:40:25,799 --> 00:40:26,675 ‫זה לא כך.‬ 512 00:40:26,758 --> 00:40:29,136 ‫אז תחשוב שזו אי הבנה משמחת.‬ 513 00:40:29,219 --> 00:40:31,346 ‫הכעס שלך היה מוצדק, אבל העונש לא.‬ 514 00:40:31,429 --> 00:40:34,933 ‫זה היה גורם לך להיראות מפוחד וחלש. עכשיו אתה נראה רחום.‬ 515 00:40:35,350 --> 00:40:38,603 ‫נדמה שאת חושבת שיש לך זכות לדבר אליי ככה.‬ 516 00:40:38,687 --> 00:40:39,563 ‫מישהו צריך.‬ 517 00:40:39,646 --> 00:40:41,565 ‫כל האנשים שדיברו כך מתים‬ 518 00:40:41,648 --> 00:40:44,151 ‫או אוספים אשפה בסיפון התחתון.‬ 519 00:40:45,110 --> 00:40:46,278 ‫הפסדנו בהתכתשות.‬ 520 00:40:46,361 --> 00:40:49,156 ‫היה עדיף לנצח אבל זה לא קרה.‬ 521 00:40:49,239 --> 00:40:53,743 ‫אבל אם הצוות יחשוב שההפסד ערער אותך, זה יערער את האמון שלהם בך.‬ 522 00:40:54,452 --> 00:40:56,288 ‫אתה מרקו אינרוס.‬ 523 00:40:56,371 --> 00:40:59,082 ‫דברים כאלה עוברים לידך.‬ 524 00:41:04,921 --> 00:41:08,466 ‫אחרי מה שאימא של פיליפ עשתה לי,‬ 525 00:41:09,176 --> 00:41:10,552 ‫למשפחה שלנו,‬ 526 00:41:10,927 --> 00:41:12,429 ‫הגיע להם למות.‬ 527 00:41:12,512 --> 00:41:16,474 ‫אם נצליח, הם יהיו חסרי ישע ומשולים למתים.‬ 528 00:41:24,065 --> 00:41:27,736 ‫למה את מצפה בניצחון?‬ 529 00:41:30,322 --> 00:41:31,698 ‫מושלות על מדינה.‬ 530 00:41:31,781 --> 00:41:36,578 ‫שליטה בהצטלבות האימפריות?‬ 531 00:41:39,206 --> 00:41:41,625 ‫- זה הכול? - אני חשה שאני מרוויחה את זה.‬ 532 00:42:16,618 --> 00:42:18,161 ‫יש חדש מאחיך?‬ 533 00:42:19,371 --> 00:42:21,539 ‫לא. תודה ששאלת.‬ 534 00:42:23,917 --> 00:42:25,335 ‫אפשר להצטרף אליך?‬ 535 00:42:26,378 --> 00:42:27,337 ‫בבקשה.‬ 536 00:42:36,179 --> 00:42:39,391 ‫טכנאי הנשקים אמר שראש החץ שמצאנו עדיין עובד.‬ 537 00:42:40,475 --> 00:42:43,353 ‫אנחנו מרכיבים אותו על טורפדו שלנו.‬ 538 00:42:43,436 --> 00:42:45,188 ‫ראש גרעיני חינם, יופי לנו.‬ 539 00:42:45,272 --> 00:42:46,856 ‫למה הוא לא התפוצץ?‬ 540 00:42:48,275 --> 00:42:52,070 ‫הטכנאי אמר שיומן הנתונים מראה שהטורפדו נוטרל לפני הפגיעה.‬ 541 00:42:53,989 --> 00:42:55,991 ‫אתה מתכוון שמישהו נטרל אותו?‬ 542 00:42:56,074 --> 00:42:57,367 ‫לא, מי היה עושה את זה?‬ 543 00:42:58,201 --> 00:43:00,412 ‫זו בטח תקלה בזמן מעוף.‬ 544 00:43:00,787 --> 00:43:02,706 ‫יש לכולנו מזל שאנחנו חיים.‬ 545 00:43:07,627 --> 00:43:09,170 ‫היי, תעלי את זה על הצג.‬ 546 00:43:10,797 --> 00:43:12,632 ‫כאן קמינה דראמר.‬ 547 00:43:12,716 --> 00:43:15,010 ‫והמסר הזה מיועד לבוגד,‬ 548 00:43:16,094 --> 00:43:18,930 ‫הפחדן, מרקו אינרוס.‬ 549 00:43:19,014 --> 00:43:23,393 ‫צדת אותי ואת אנשיי, ואנחנו עדיין פה.‬ 550 00:43:23,476 --> 00:43:27,397 ‫לא שפופים, לא שבורים, לא כנועים. ואתה?‬ 551 00:43:28,565 --> 00:43:29,899 ‫אתה לא כלום.‬ 552 00:43:30,233 --> 00:43:31,985 ‫גנבת מאנשיך.‬ 553 00:43:32,068 --> 00:43:36,197 ‫נטשת את סיריס לפנימיים והותרת את החגוראים לרעוב.‬ 554 00:43:36,281 --> 00:43:39,284 ‫קראת לעצמך המגן שלנו ואז ברחת.‬ 555 00:43:39,367 --> 00:43:41,244 ‫אז תלך להגדיל את הפרסים.‬ 556 00:43:41,328 --> 00:43:43,413 ‫תאתר אותי ותהרוג אותי אם תצליח.‬ 557 00:43:43,496 --> 00:43:45,373 ‫זה כבר לא משנה.‬ 558 00:43:45,457 --> 00:43:49,753 ‫תמיד אהיה זו שהחזירה את מה שגנבת.‬ 559 00:43:50,378 --> 00:43:53,131 ‫קמינה דראמר עשתה לך את זה.‬ 560 00:43:54,132 --> 00:43:58,636 ‫תחיה בבושה ותמות ריקני.‬ 561 00:44:09,898 --> 00:44:12,692 ‫לפחות לא הפנימיים פשטו על האספקה שלנו.‬ 562 00:44:12,776 --> 00:44:14,819 ‫- לצד מי אתה? - רק התכוונתי...‬ 563 00:44:14,903 --> 00:44:16,404 ‫דראמר היא אויבת שלנו!‬ 564 00:44:16,488 --> 00:44:21,409 ‫כמו הפנימיים, וכל מי שמתנגד לנו.‬ 565 00:44:21,951 --> 00:44:24,162 ‫זו מלחמה.‬ 566 00:44:24,245 --> 00:44:27,499 ‫והיא לא תיגמר עד שנמות או ננצח.‬ 567 00:44:27,582 --> 00:44:30,251 ‫אחרת כל מה שנלחמנו למענו,‬ 568 00:44:30,835 --> 00:44:33,171 ‫הדם ששפכנו,‬ 569 00:44:33,254 --> 00:44:35,006 ‫האחים שאיבדנו,‬ 570 00:44:35,757 --> 00:44:39,552 ‫הכול היה לשווא! עכשיו אין דרך חזרה!‬ 571 00:46:57,273 --> 00:46:59,275 ‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬ 572 00:46:59,359 --> 00:47:01,361 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬