1 00:00:05,047 --> 00:00:07,341 PRÉCÉDEMMENT DANS THE EXPANSE 2 00:00:08,008 --> 00:00:10,636 Les résultats sont merveilleux. 3 00:00:13,681 --> 00:00:15,808 Tu l'as soignée. C'est ton truc. 4 00:00:15,891 --> 00:00:18,269 Papa. Tu ne croiras jamais... 5 00:00:20,730 --> 00:00:24,024 Des entrepôts. Marco en a fait placer partout sur la Ceinture. 6 00:00:24,108 --> 00:00:26,026 Avec la consommation actuelle, 7 00:00:26,110 --> 00:00:30,448 on a assez de nourriture et d'air pour trois semaines. 8 00:00:31,782 --> 00:00:33,659 Moi, rien fait de mal. 9 00:00:33,784 --> 00:00:35,244 Où est la civile ? 10 00:00:44,295 --> 00:00:48,090 Plutôt mourir que de vivre au bout d'une laisse. 11 00:00:48,174 --> 00:00:51,010 On aura essayé. Feu. 12 00:00:57,141 --> 00:00:59,059 OGIVE : DÉSARMÉE AUTEUR : HOLDEN, J 13 00:00:59,143 --> 00:01:02,104 C'est ta faute. On n'avait pas besoin de tuer James Holden. 14 00:01:02,188 --> 00:01:04,023 Tu es relevé de ton service ! 15 00:01:34,094 --> 00:01:36,430 Toutes mes condoléances. 16 00:01:36,889 --> 00:01:39,433 Ses camarades de classe adorait Xan. 17 00:01:39,517 --> 00:01:43,312 Si l'école peut faire quoi que ce soit, dites-le-nous. 18 00:01:46,190 --> 00:01:50,486 Apparemment, le véhicule a tourné trop vite et a basculé. 19 00:01:50,945 --> 00:01:54,240 Pauvre petit Xan. Que va-t-il arriver au conducteur ? 20 00:01:54,740 --> 00:01:56,200 À ton avis ? 21 00:01:57,618 --> 00:01:59,036 C'était un accident. 22 00:01:59,119 --> 00:02:00,663 Aucune importance. 23 00:02:00,746 --> 00:02:03,249 Un soldat a évoqué un peloton d'exécution. 24 00:02:17,847 --> 00:02:20,099 Vous deviez partir pour Paris. 25 00:02:20,975 --> 00:02:23,477 Ça allait être le poste suivant de tes parents. 26 00:02:23,561 --> 00:02:25,896 De retour sur Terre, à l'institut à Paris 27 00:02:25,980 --> 00:02:28,691 pour analyser les données récoltées ici. 28 00:02:28,774 --> 00:02:30,484 Tu n'étais pas censée être là. 29 00:02:30,568 --> 00:02:32,403 Je n'ai jamais été sur Terre. 30 00:02:32,486 --> 00:02:35,990 Moi non plus. J'ai grandi sur Mars. 31 00:02:40,411 --> 00:02:43,080 Quoi que tu ressentes, ça va. 32 00:02:43,163 --> 00:02:45,082 Je sais, je peux être triste. 33 00:02:46,584 --> 00:02:49,128 Le deuil est étrange. 34 00:02:51,797 --> 00:02:53,716 Ça devient plus dur quand on grandit, 35 00:02:53,799 --> 00:02:57,887 alors on ment et on dit que c'est comme être triste. 36 00:02:58,846 --> 00:03:01,140 Ce n'est pas comme si on voulait mentir. 37 00:03:01,223 --> 00:03:03,142 Des mensonges ? Comme quoi ? 38 00:03:03,893 --> 00:03:05,477 Que tout ira bien. 39 00:03:07,396 --> 00:03:08,606 Que tu seras sauve. 40 00:03:08,689 --> 00:03:11,483 On le veut, on essaie, 41 00:03:12,359 --> 00:03:14,570 mais la vie ne fonctionne pas ainsi. 42 00:03:14,653 --> 00:03:17,656 Aimer sans pouvoir protéger, 43 00:03:19,325 --> 00:03:20,534 c'est terrifiant. 44 00:03:20,993 --> 00:03:23,370 Vous aviez des enfants qui sont morts ? 45 00:03:24,330 --> 00:03:26,123 Non. 46 00:03:27,583 --> 00:03:29,001 J'ai perdu un endroit. 47 00:03:30,711 --> 00:03:32,546 Qui comptait pour moi. 48 00:03:32,963 --> 00:03:35,174 J'ai cru que ça durerait à jamais. 49 00:03:35,257 --> 00:03:37,927 Mais non. Je l'espérais. 50 00:03:38,010 --> 00:03:40,679 Comme tu pensais qu'Alexander serait toujours là. 51 00:03:40,763 --> 00:03:42,765 Je n'aurais pas cru que ça arriverait. 52 00:03:42,848 --> 00:03:44,308 Mais si. 53 00:03:44,391 --> 00:03:50,356 J'étais triste, en colère et effrayé. 54 00:03:52,566 --> 00:03:54,568 Quand j'étais à ta place, 55 00:03:55,736 --> 00:04:00,032 j'ai eu besoin de quelque chose qui soit plus que la mort. 56 00:04:01,492 --> 00:04:05,120 Il fallait que ce soit un sacrifice. Tu comprends "sacrifice" ? 57 00:04:05,663 --> 00:04:07,748 - Abandonner quelque chose ? - Oui. 58 00:04:08,624 --> 00:04:10,376 Mais c'est plus que ça. 59 00:04:11,210 --> 00:04:12,711 Abandonner quelque chose 60 00:04:13,420 --> 00:04:14,838 et le rendre sacré. 61 00:04:16,465 --> 00:04:19,635 Quand on y pense comme ça, ça n'arrange rien, 62 00:04:19,718 --> 00:04:22,096 mais ça fait moins mal de les perdre. 63 00:04:22,179 --> 00:04:26,183 Ton frère, Mars, le rêve de Mars. 64 00:04:27,101 --> 00:04:28,477 Ils comptent toujours. 65 00:04:30,020 --> 00:04:32,898 On fait quelque chose de bien, ici. C'est important. 66 00:04:34,400 --> 00:04:35,901 Et si on gagne, 67 00:04:38,904 --> 00:04:40,572 tout ça en vaudra la peine. 68 00:04:41,490 --> 00:04:44,201 Même les parties abandonnées en cours de route. 69 00:04:46,495 --> 00:04:48,038 Je ne veux pas l'abandonner. 70 00:04:50,624 --> 00:04:52,042 À l'ouverture des Anneaux, 71 00:04:52,126 --> 00:04:55,212 on a foncé dans l'univers comme ton frère sur cette route. 72 00:04:55,295 --> 00:04:57,506 Personne ne pouvait nous arrêter, 73 00:04:59,049 --> 00:05:01,218 alors quelqu'un doit nous protéger. 74 00:05:03,220 --> 00:05:04,847 Ou du moins, essayer. 75 00:05:05,556 --> 00:05:07,349 J'ignore si je peux encore. 76 00:05:07,433 --> 00:05:08,517 Si je ne peux pas, 77 00:05:11,020 --> 00:05:12,855 rien n'a d'importance. 78 00:05:19,987 --> 00:05:21,697 - Continuez d'essayer. - Amiral ? 79 00:05:21,947 --> 00:05:23,949 Avez-vous vu Duarte ? 80 00:05:24,700 --> 00:05:26,076 - Merci. - Amiral ! 81 00:05:28,704 --> 00:05:29,538 Amiral. 82 00:05:34,501 --> 00:05:36,837 Désolé que tu n'aies pas pu voir Paris. 83 00:05:37,629 --> 00:05:40,007 Un jour, on aura peut-être le nôtre. 84 00:05:45,012 --> 00:05:46,764 Quelque chose ne va pas ? 85 00:05:46,847 --> 00:05:51,518 Mon nouveau protocole de coordination a renvoyé un modèle de réponse cohérent. 86 00:05:51,769 --> 00:05:52,686 Montrez-moi. 87 00:05:53,437 --> 00:05:56,440 Je pense que je peux l'allumer. J'en suis sûr. 88 00:07:47,342 --> 00:07:49,970 Je comprends votre colère et votre peur, 89 00:07:50,053 --> 00:07:51,930 mais ne soyez pas aveuglés ! 90 00:07:52,014 --> 00:07:56,685 Ne vendons pas notre avenir pour une fausse promesse de sécurité. 91 00:07:57,561 --> 00:08:00,731 On ne saura peut-être jamais qui a purgé nos réservoirs, 92 00:08:01,356 --> 00:08:05,402 mais on sait tous qui construit un avenir pour la Ceinture. 93 00:08:05,485 --> 00:08:09,865 Les Intérieurs vont nous demander de prendre leur parti. 94 00:08:09,948 --> 00:08:12,201 Ne vous soumettez pas à leur joug. 95 00:08:12,284 --> 00:08:16,038 Ne renoncez pas à notre avenir pour une gorgée d'eau. 96 00:08:16,663 --> 00:08:18,540 Ils ne peuvent pas nous vaincre. 97 00:08:19,124 --> 00:08:23,045 Si on perd la foi, on se vaincra nous-mêmes. 98 00:08:23,128 --> 00:08:26,673 Les Intérieurs auraient eu la paix en restant sur leur monde. 99 00:08:26,757 --> 00:08:29,009 Ils ont choisi de venir ici. 100 00:08:29,760 --> 00:08:33,096 Et on retrouvera la paix après leur départ ! 101 00:08:40,062 --> 00:08:44,691 Les explosifs étaient des charges minières ceinturiennes, placés par Inaros. 102 00:08:44,775 --> 00:08:46,485 Si on rend les preuves publiques, 103 00:08:46,568 --> 00:08:50,864 Sanjrani criera à la fraude, le dernier des mensonges intérieurs. 104 00:08:50,948 --> 00:08:53,700 Il en faudra plus pour les retourner contre Marco. 105 00:08:53,784 --> 00:08:57,246 Sauf votre respect, nous sommes la marine, pas la police. 106 00:08:57,329 --> 00:09:01,250 Avec une flotte incapable de renverser le cours de cette guerre 107 00:09:01,333 --> 00:09:02,793 sans alliés dans la Ceinture. 108 00:09:02,876 --> 00:09:05,671 15 Marines de l'ONU et 27 Martiens sont morts. 109 00:09:05,754 --> 00:09:06,880 Des Ceinturiens aussi. 110 00:09:06,964 --> 00:09:09,341 Deux frégates flambant neuves hors service. 111 00:09:10,008 --> 00:09:10,968 Et pour quoi ? 112 00:09:11,468 --> 00:09:13,387 Ils ne veulent pas de nous ici, bien. 113 00:09:14,054 --> 00:09:17,266 La MCRN recommande qu'une force de frappe interarmée 114 00:09:17,349 --> 00:09:20,269 parte pleins feux pour l'Anneau. 115 00:09:20,352 --> 00:09:22,771 Nos furtifs élimineront les sentinelles, 116 00:09:22,896 --> 00:09:25,565 paralyseront le Medina et reprendront l'Anneau 117 00:09:25,649 --> 00:09:28,318 avant que la Flotte Libre ne s'enracine davantage. 118 00:09:28,402 --> 00:09:30,320 Se précipiter pour sauver notre fierté 119 00:09:30,404 --> 00:09:33,657 et prouver notre virilité, c'est ce que veut Inaros. 120 00:09:33,740 --> 00:09:36,118 Je n'engagerai pas mes forces dans ce plan. 121 00:09:56,346 --> 00:09:58,181 LA SECRÉTAIRE GÉNÉRALE NE SOUTIENT PAS LA GRÈVE DE MEDINA. 122 00:09:58,265 --> 00:09:59,141 MESSAGE ENVOYÉ 123 00:10:01,560 --> 00:10:04,604 LA FLOTTE DE LA MCRN EST PRÊTE À Y ALLER SEULE 124 00:10:23,665 --> 00:10:25,917 Je suis contente que vous alliez bien. 125 00:10:30,380 --> 00:10:33,759 "Darcy Okuda. Spécialiste, zone commerciale d'Asie de l'Est." 126 00:10:37,179 --> 00:10:39,598 Je l'ai entendue parler au sergent Ebron. 127 00:10:40,474 --> 00:10:42,893 Tous deux nageurs de compétition, ils... 128 00:10:44,770 --> 00:10:46,438 Ils ont fait la course une fois 129 00:10:47,898 --> 00:10:49,524 dans la mer d'Arabie. 130 00:10:49,608 --> 00:10:51,109 Ils débattaient de qui... 131 00:10:51,193 --> 00:10:53,403 - Mlle Stuart, vous enregistrez ? - Oui. 132 00:10:53,487 --> 00:10:56,531 - Arrêtez. - Vous avez dit "un accès complet". 133 00:10:58,325 --> 00:10:59,409 Vous avez raison. 134 00:11:00,160 --> 00:11:01,244 Je l'ai dit. 135 00:11:19,262 --> 00:11:24,142 ROCINANTE EN ROUTE VERS CÉRES 136 00:11:29,606 --> 00:11:32,150 La Flotte interarmée a notre plan de vol. 137 00:11:33,235 --> 00:11:35,946 Ils nous suivront jusqu'à Céres. 138 00:11:36,613 --> 00:11:38,990 Espérons qu'on n'aura plus de surprises. 139 00:11:39,491 --> 00:11:40,700 Ce serait sympa. 140 00:11:40,784 --> 00:11:45,455 - L'évaluation des dommages ? - C'est fait. Amos a la liste. 141 00:11:46,748 --> 00:11:47,999 Qu'est-ce que tu fais? 142 00:11:49,251 --> 00:11:51,128 Je revois nos journaux de bataille. 143 00:11:52,212 --> 00:11:55,090 Le Roci a recueilli des données sur le Pella, 144 00:11:55,173 --> 00:11:58,135 des signatures de pilotage, des profils de coque. 145 00:11:58,218 --> 00:12:01,721 Je compile tout ça pour l'envoyer à toute la flotte. 146 00:12:01,805 --> 00:12:03,890 Quelqu'un trouvera ce vaisseau. 147 00:12:09,062 --> 00:12:10,939 Bien. Communications restreintes. 148 00:12:16,361 --> 00:12:19,781 La coque est en bon état, mais quelque chose est coincé 149 00:12:19,865 --> 00:12:21,700 dans le bras oscillant du canon 4. 150 00:12:21,950 --> 00:12:25,412 Il faut le dégager, et peut-être remplacer l'hydraulique. 151 00:12:25,495 --> 00:12:27,372 On dirait une mission pour deux. 152 00:12:27,456 --> 00:12:29,082 Je peux participer. 153 00:12:29,166 --> 00:12:31,501 D'accord. On n'a plus de pistons spéciaux 154 00:12:31,585 --> 00:12:34,045 mais je cherche un moyen de les modifier. 155 00:12:34,129 --> 00:12:36,506 À ton signal, on pourra faire la sortie. 156 00:12:36,590 --> 00:12:38,008 Bien. 157 00:12:42,846 --> 00:12:44,055 Merde ! 158 00:12:45,432 --> 00:12:47,767 Toujours en colère pour le Pella ? 159 00:12:49,269 --> 00:12:50,312 Pas toi ? 160 00:13:04,618 --> 00:13:05,869 C'est la musique d'Alex. 161 00:13:06,995 --> 00:13:10,457 Oui. Il passait ça tout le temps sur le Razorback. 162 00:13:10,832 --> 00:13:13,335 Il disait qu'il n'y avait que ça. 163 00:13:14,002 --> 00:13:16,046 - Il mentait. - Probablement. 164 00:13:16,838 --> 00:13:19,466 Il la mettait tout le temps ici aussi. 165 00:13:23,428 --> 00:13:28,141 Je suis si seul que je pourrais pleurer 166 00:13:30,143 --> 00:13:36,107 Je n'ai jamais vu une nuit aussi longue 167 00:13:36,566 --> 00:13:41,238 Et le temps passe lentement 168 00:13:42,364 --> 00:13:45,659 La lune vient de passer 169 00:13:45,742 --> 00:13:49,120 Derrière les nuages 170 00:13:49,204 --> 00:13:54,209 Pour cacher son visage et pleurer 171 00:13:55,001 --> 00:13:58,630 Il faut que je te montre quelque chose. Je suis dans la soute. 172 00:13:58,713 --> 00:14:00,549 D'accord, Peaches. J'arrive. 173 00:14:08,640 --> 00:14:09,933 Qu'y a-t-il ? 174 00:14:12,727 --> 00:14:15,605 J'ai vérifié les torpilles comme demandé. 175 00:14:15,689 --> 00:14:17,857 Les missiles restants sont bons. 176 00:14:17,941 --> 00:14:19,526 Alors je dois voir quoi ? 177 00:14:19,609 --> 00:14:22,904 Le missile foireux était bon avant le lancement 178 00:14:22,988 --> 00:14:25,949 j'ai pensé qu'il y avait peut-être un problème général. 179 00:14:26,032 --> 00:14:28,868 J'ai parcouru le journal de télémétrie des armes 180 00:14:30,245 --> 00:14:31,538 et j'ai trouvé ça. 181 00:14:34,249 --> 00:14:36,835 OGIVE : DÉSARMÉE AUTEUR : HOLDEN, J 182 00:14:39,588 --> 00:14:43,091 Ce n'est pas de mon ressort. Et je ne juge pas. 183 00:14:45,510 --> 00:14:46,678 Je m'en occupe. 184 00:14:53,977 --> 00:14:57,856 LE PELLA DANS LA CEINTURE 185 00:15:01,651 --> 00:15:04,195 On récupère ce qu'on peut du Lauber, 186 00:15:04,279 --> 00:15:06,740 mais c'est une épave et devra être abandonnée. 187 00:15:06,823 --> 00:15:09,200 L'équipage a un esquif de réparation 188 00:15:09,284 --> 00:15:12,746 qui se dirige vers vous, chargé pour des réparations plus rapides. 189 00:15:12,829 --> 00:15:17,751 C'est la moindre des choses, après s'être distingué au combat. 190 00:15:18,376 --> 00:15:19,669 Tu ne penses pas ? 191 00:15:25,050 --> 00:15:26,968 Une fois la récupération terminée, 192 00:15:27,052 --> 00:15:30,388 prenez les deux hauts gradés du Lauber et expulsez-les. 193 00:15:31,556 --> 00:15:32,557 Entendu. 194 00:15:33,475 --> 00:15:34,809 Granicus, terminé. 195 00:15:35,935 --> 00:15:37,687 C'est contre-productif... 196 00:15:37,771 --> 00:15:43,735 Si le capitaine du Granicus appelle et essaie de te faire changer d'avis, 197 00:15:44,152 --> 00:15:46,363 fais-le expulser aussi. 198 00:15:54,829 --> 00:15:57,332 T'étais passé où ? 199 00:15:57,707 --> 00:16:00,377 Tu as de la chance que l'esquif ne soit pas encore là. 200 00:16:03,672 --> 00:16:05,298 Désolé. Je... 201 00:16:05,632 --> 00:16:08,134 Je ne voulais pas vous offenser, j'ai cru... 202 00:16:08,218 --> 00:16:10,136 Je suis le nouveau réparateur. 203 00:16:10,929 --> 00:16:12,555 J'ai été réaffecté. 204 00:16:14,099 --> 00:16:15,100 D'accord. 205 00:16:23,024 --> 00:16:24,859 - On fait quoi ? - Je ne sais pas. 206 00:16:24,943 --> 00:16:27,153 Je n'ai jamais réparé de coque. 207 00:16:29,739 --> 00:16:32,492 Tu es responsable. Dis-moi quoi faire. 208 00:16:34,494 --> 00:16:35,578 D'accord. 209 00:16:35,662 --> 00:16:38,039 Tu sais manœuvrer un esquif de maintenance ? 210 00:16:38,123 --> 00:16:38,957 Non. 211 00:16:41,000 --> 00:16:43,503 Je suis sûr que tu apprendras. 212 00:16:43,586 --> 00:16:46,840 Avec tout ce que tu as vécu, ce sera simple. 213 00:16:46,923 --> 00:16:48,133 Filip. 214 00:16:57,600 --> 00:16:59,811 - Toujours fâché ? - Pourquoi je le serais ? 215 00:16:59,894 --> 00:17:03,398 Ton père a été injuste. Tu as combattu avec courage. 216 00:17:03,481 --> 00:17:06,443 C'est le commandant, et on est encore en guerre. 217 00:17:06,526 --> 00:17:10,739 Il doit se concentrer sur la bataille. Il ne peut pas être distrait. 218 00:17:10,822 --> 00:17:12,115 Tu dois arranger ça. 219 00:17:12,198 --> 00:17:13,950 Tu veux que je m'excuse ? 220 00:17:14,033 --> 00:17:18,621 C'est dur à comprendre, quand on voit l'amour que les gens ont pour lui. 221 00:17:19,748 --> 00:17:20,999 Mais il est seul. 222 00:17:21,082 --> 00:17:23,251 Tu es la seule famille qu'il a. 223 00:17:23,334 --> 00:17:26,671 Il a besoin de toi pour lui apporter soutien et conseil, 224 00:17:27,297 --> 00:17:30,633 - comme toi seul peux le faire. - Tu crois connaître mon père ? 225 00:17:32,302 --> 00:17:33,678 Tu crois me connaître ? 226 00:17:34,554 --> 00:17:37,474 Que ferait-il si je te tirais une balle dans la tête ? 227 00:17:38,141 --> 00:17:39,142 Je ne sais pas. 228 00:17:39,517 --> 00:17:41,686 Il se sentirait coupable, 229 00:17:41,770 --> 00:17:45,440 enverrait de l'argent à ma famille en prétextant du remord ? 230 00:17:46,649 --> 00:17:49,068 Lauber-RS1 en approche finale. 231 00:17:49,152 --> 00:17:51,613 Tenez-vous prêts à couper la poussée. 232 00:17:51,696 --> 00:17:53,031 J'ai du travail. 233 00:17:54,282 --> 00:17:55,575 Prêt ? 234 00:18:15,720 --> 00:18:18,932 Ça va fonctionner, mais ça change des paramètres de Mel. 235 00:18:23,436 --> 00:18:25,939 On devrait tirer un coup d'essai puis revérifier. 236 00:18:26,022 --> 00:18:28,316 Il y aura des fractures de couple. 237 00:18:31,986 --> 00:18:34,447 C'est au programme. 238 00:18:40,453 --> 00:18:42,163 Amos, ça va ? 239 00:18:42,956 --> 00:18:46,084 Tu causes encore moins que d'habitude. 240 00:18:48,920 --> 00:18:51,756 Si tu veux, je peux révoquer tes ordres de tir. 241 00:18:57,387 --> 00:18:59,973 La dernière torpille qu'on a tirée sur le Pella, 242 00:19:00,598 --> 00:19:02,225 elle n'était pas foireuse. 243 00:19:04,018 --> 00:19:04,894 Oui. 244 00:19:06,855 --> 00:19:08,273 Voici mon problème. 245 00:19:09,983 --> 00:19:12,151 Je pense que tu feras le bon choix. 246 00:19:13,069 --> 00:19:14,946 - Selon toi. - Mais ? 247 00:19:15,029 --> 00:19:17,448 On avait une chance d'achever Marco. 248 00:19:18,783 --> 00:19:20,660 Et c'est toi qui as tiré. 249 00:19:21,119 --> 00:19:24,372 Je ne vois pas en quoi c'était le bon choix. 250 00:19:24,455 --> 00:19:28,543 C'était une décision instinctive que j'ai prise sur le moment. 251 00:19:30,628 --> 00:19:32,672 Tu vas devoir m'expliquer ça. 252 00:19:32,755 --> 00:19:36,885 Si on n'essaie pas de gagner, je ne sais pas ce que je fais ici. 253 00:19:36,968 --> 00:19:41,014 C'était mon choix, et je ne te dois pas une putain d'explication. 254 00:19:41,097 --> 00:19:43,308 Tu es fâché que j'aie demandé ? 255 00:19:44,601 --> 00:19:47,645 Ou parce que tu n'as aucune explication ? 256 00:20:14,797 --> 00:20:16,758 Presse la nouvelle plaque, 257 00:20:17,300 --> 00:20:22,597 qu'elle s'aligne parfaitement avec les autres, ou la soudure sera mauvaise. 258 00:20:23,139 --> 00:20:24,140 D'accord. 259 00:20:24,223 --> 00:20:25,141 D'accord ? 260 00:20:26,684 --> 00:20:27,852 Essaye. 261 00:20:27,936 --> 00:20:28,853 Déjà ? 262 00:20:28,937 --> 00:20:31,147 On a plein de trous à reboucher. 263 00:20:44,702 --> 00:20:46,788 Bien. 264 00:20:46,871 --> 00:20:47,956 Continue. 265 00:21:01,886 --> 00:21:05,390 Portant à ce jour le nombre total de victimes à 970... 266 00:21:06,516 --> 00:21:10,019 - Pendant ce temps... - Merde ! Tadeo. 267 00:21:10,103 --> 00:21:12,105 On a un problème ! La plaque tombe. 268 00:21:14,232 --> 00:21:16,985 On n'a pas de plaque de coque en trop. 269 00:21:17,068 --> 00:21:20,196 - La perdre serait grave ! - Tu m'as distrait ! 270 00:21:27,829 --> 00:21:28,746 Je l'ai. 271 00:21:35,545 --> 00:21:38,423 Il fallait que tu regardes les infos en travaillant ? 272 00:21:43,928 --> 00:21:46,389 Mon frère est docker sur Céres. 273 00:21:46,472 --> 00:21:49,559 Je suis sans nouvelle depuis l'explosion du réservoir d'eau. 274 00:21:49,642 --> 00:21:53,229 Je suis juste inquiet. Ça ne se reproduira plus, promis. 275 00:21:55,732 --> 00:21:57,942 Ton esquif, tes règles. 276 00:22:04,699 --> 00:22:05,992 Ton frère et toi, 277 00:22:07,326 --> 00:22:08,453 vous êtes proches ? 278 00:22:09,037 --> 00:22:11,164 Oui. Mas et moi... 279 00:22:11,247 --> 00:22:13,958 - "Masse" ? - Mas. Masan. 280 00:22:14,751 --> 00:22:16,210 On est que tous les deux. 281 00:22:17,670 --> 00:22:20,631 Un jour, nos parents ne sont pas revenus d'un rocher. 282 00:22:21,716 --> 00:22:23,843 Mas m'a emmené sur Céres. 283 00:22:23,926 --> 00:22:25,053 J'avais sept ans. 284 00:22:25,720 --> 00:22:27,805 Je trouvais que c'était bizarre, 285 00:22:27,889 --> 00:22:31,434 car avant ça, il était naze, comme frère. 286 00:22:31,517 --> 00:22:34,562 Il volait des pachinkos, des épurateurs d'air, 287 00:22:34,645 --> 00:22:36,898 il revendait de l'eau de contrebande. 288 00:22:36,981 --> 00:22:39,150 Il volait tout ce qu'il pouvait revendre. 289 00:22:39,233 --> 00:22:41,944 J'ai même cru qu'il allait me vendre. 290 00:22:44,739 --> 00:22:46,991 Je sais qu'il m'évitait les ennuis. 291 00:22:47,075 --> 00:22:49,952 Il était bon pour veiller sur les autres, 292 00:22:50,036 --> 00:22:52,872 mais mauvais pour veiller sur lui-même. 293 00:22:56,292 --> 00:22:58,252 Pourquoi il n'est pas avec toi ? 294 00:22:58,711 --> 00:22:59,962 Il ne s'est pas engagé ? 295 00:23:01,714 --> 00:23:04,634 Il ne peut pas sortir. 296 00:23:05,259 --> 00:23:07,178 Tu es sûr que c'est un Ceinturien ? 297 00:23:07,261 --> 00:23:10,348 Il a un souci de santé. Le vertige. 298 00:23:10,431 --> 00:23:13,309 Quand il est dans le vide, il a la tête qui tourne, 299 00:23:13,392 --> 00:23:15,520 il s'évanouit, il vomit dans son casque. 300 00:23:17,105 --> 00:23:19,816 Il en rit, mais ça l'a toujours gêné. 301 00:23:21,609 --> 00:23:25,029 Sinon, il aurait quitté Céres depuis longtemps. 302 00:23:26,239 --> 00:23:28,866 Je me serais sûrement retrouvé en prison. 303 00:23:34,163 --> 00:23:35,623 J'espère qu'il va bien. 304 00:23:44,799 --> 00:23:47,301 ANALYSE - CORRÉLATION D'ÉVÉNEMENTS 305 00:24:14,620 --> 00:24:16,289 Filip te ressemble beaucoup. 306 00:24:18,666 --> 00:24:22,753 Quand j'ai donné à Marco une chance de se rendre, j'ai vu Filip à l'écran. 307 00:24:24,463 --> 00:24:25,715 Moi aussi. 308 00:24:26,340 --> 00:24:30,303 Avec notre torpille sur eux, il semblait tellement effrayé. 309 00:24:32,138 --> 00:24:33,514 Pourquoi tu me dis ça ? 310 00:24:33,598 --> 00:24:36,309 La torpille n'a pas eu de raté. Je l'ai désarmée. 311 00:24:38,477 --> 00:24:40,271 Je n'ai pas perdu la tête. 312 00:24:41,439 --> 00:24:44,150 Je ne pouvais pas tuer ton fils. 313 00:24:44,233 --> 00:24:48,029 Tu as laissé Marco filer pour ménager mes sentiments. 314 00:24:48,487 --> 00:24:51,699 Tu me rends responsable de ceux qu'il tuera dorénavant. 315 00:24:51,782 --> 00:24:53,075 Tu n'es pas responsable. 316 00:24:53,159 --> 00:24:56,120 Alors arrête de te rendre responsable à ma place. 317 00:24:56,287 --> 00:24:58,539 J'ai failli gâché le raid sur le Dragon azur, 318 00:24:58,623 --> 00:25:01,542 et tu te souciais de mon état émotionnel, et maintenant, 319 00:25:01,626 --> 00:25:04,754 on a laissé filer le vaisseau amiral à cause de moi ? 320 00:25:05,546 --> 00:25:07,798 Arrête de me traiter comme si j'étais brisée. 321 00:25:07,882 --> 00:25:10,885 Arrête de faire comme si tes sentiments ne comptaient pas. 322 00:25:10,968 --> 00:25:13,095 Ce que tu as vécu sur le Pella, 323 00:25:13,554 --> 00:25:18,017 je vois à quel point tu en souffres quand on croise un vaisseau ceinturien. 324 00:25:18,142 --> 00:25:20,728 Tu portes ce fardeau seule, mais tu ne peux pas. 325 00:25:20,811 --> 00:25:24,815 - Si Filip blesse d'autres... - Ce n'est pas ce que Filip peut faire. 326 00:25:24,899 --> 00:25:27,985 C'est nous. Je ne serai pas celui qui tue ton fils. 327 00:25:30,112 --> 00:25:34,033 Peu importe qu'on soit en guerre, qu'il soit dans l'autre camp. 328 00:25:34,116 --> 00:25:37,870 Quand tu te réveilleras, ce sera à côté du responsable de sa mort. 329 00:25:37,954 --> 00:25:40,164 - Jim, je... - Je ne peux pas être ça. 330 00:25:42,333 --> 00:25:43,751 J'en suis incapable. 331 00:25:47,088 --> 00:25:48,923 Je suis allée sauver Filip 332 00:25:50,132 --> 00:25:51,300 et j'ai échoué. 333 00:25:53,219 --> 00:25:54,428 Si on gagne, 334 00:25:54,887 --> 00:25:56,097 il pourrait mourir. 335 00:25:57,723 --> 00:26:00,017 - Je sais. - Savoir ne suffit pas. 336 00:26:00,101 --> 00:26:04,188 J'aurais pu rester sur le Pella, me martyriser au nom de la maternité, 337 00:26:05,523 --> 00:26:07,650 mais j'ai choisi de ne pas le faire. 338 00:26:09,485 --> 00:26:10,903 Je sais que j'ai essayé. 339 00:26:10,987 --> 00:26:13,447 Ne m'enlève pas ça, s'il te plaît. 340 00:26:16,575 --> 00:26:18,035 Il ne me reste que ça. 341 00:26:25,209 --> 00:26:28,170 Pashang, j'aurais dû apporter un filet. 342 00:26:31,799 --> 00:26:34,385 On doit d'abord s'occuper des gros débris. 343 00:26:43,644 --> 00:26:46,647 - Regarde ça. - Oui. 344 00:26:56,699 --> 00:27:00,286 - Qu'avons-nous là ? - Une ogive de torpille. 345 00:27:06,751 --> 00:27:08,336 Une ogive nucléaire. 346 00:27:08,419 --> 00:27:09,712 C'est le raté. 347 00:27:10,296 --> 00:27:14,008 - Si elle avait explosé... - On ne serait pas là pour en parler. 348 00:27:14,091 --> 00:27:16,427 Marco Inaros est béni. 349 00:27:19,930 --> 00:27:23,309 - Tu fais quoi ? - Il faut vérifier si elle est armée. 350 00:27:23,392 --> 00:27:26,062 - Mauvaise idée. - Donne-moi un coup de main. 351 00:27:26,145 --> 00:27:27,813 Non, éloigne-toi ! 352 00:27:28,356 --> 00:27:30,608 - Mon bras est coincé. - Ne bouge pas. 353 00:27:30,691 --> 00:27:32,610 - Sors-moi de là. - Ne bouge pas. 354 00:27:37,573 --> 00:27:39,241 Bordel ! 355 00:27:39,325 --> 00:27:40,826 OGIVE - STATUT DÉSARMÉ 356 00:27:42,411 --> 00:27:44,121 Elle est en mode sécurité. 357 00:27:44,205 --> 00:27:46,082 Il y a eu un dysfonctionnement. 358 00:27:46,999 --> 00:27:50,336 - Tu sais de quoi tu as l'air ? - Connard. 359 00:27:53,422 --> 00:27:55,883 Allez, il faut la ramener. 360 00:27:55,966 --> 00:27:58,302 On enlèvera les petits débris plus tard. 361 00:28:46,517 --> 00:28:49,603 Tout ça dans l'espace, et la Ceinture meurt de faim. 362 00:28:49,687 --> 00:28:53,732 Une révolution qui ne rend pas riche n'en vaut pas la peine. 363 00:28:53,816 --> 00:28:55,317 Trêve de bavardages. 364 00:28:56,026 --> 00:28:58,571 Première équipe, avec moi. 365 00:29:17,756 --> 00:29:18,632 Grappins prêts. 366 00:29:20,050 --> 00:29:20,926 Feu. 367 00:29:34,732 --> 00:29:38,402 La première équipe a pris contact. On entre dans la station. 368 00:29:38,486 --> 00:29:40,905 Toujours rien sur les radars. Vite. 369 00:29:57,087 --> 00:29:58,464 Première équipe entrée. 370 00:30:02,009 --> 00:30:05,387 La deuxième équipe vous suit. 371 00:30:05,471 --> 00:30:07,640 Préparez les vaisseaux pour la cargaison. 372 00:30:15,231 --> 00:30:16,941 Pourquoi est-ce pressurisé ? 373 00:30:17,024 --> 00:30:18,484 Il y a peut-être de la terre. 374 00:30:18,567 --> 00:30:22,071 Soyez attentifs, si jamais il y a des prisonniers. 375 00:30:22,613 --> 00:30:24,949 J'ignorais que Marco demandait des rançons. 376 00:30:25,032 --> 00:30:27,284 J'en ai pris une ou deux en son nom. 377 00:30:27,368 --> 00:30:29,245 C'est une sale affaire. 378 00:30:29,745 --> 00:30:31,830 Je ne pense pas qu'on ait à faire à ça. 379 00:30:31,914 --> 00:30:34,291 - Pourquoi ? - Pas de trappe pour aliments. 380 00:30:34,375 --> 00:30:35,334 Elle est chaude. 381 00:30:37,670 --> 00:30:38,587 Merde. 382 00:30:42,341 --> 00:30:43,217 Camina ! 383 00:30:45,010 --> 00:30:46,345 - Ça va ? - Oui. 384 00:30:48,013 --> 00:30:48,889 Combien ? 385 00:30:48,973 --> 00:30:49,974 Au moins deux. 386 00:30:51,225 --> 00:30:52,768 Derrière toi ! 387 00:30:53,727 --> 00:30:54,603 Deux de plus ! 388 00:30:54,937 --> 00:30:55,771 En couverture ! 389 00:31:09,159 --> 00:31:11,078 - Dégagé. - Coredo est mort. 390 00:31:12,288 --> 00:31:14,373 Un de plus sur l'ardoise de Marco. 391 00:31:15,666 --> 00:31:17,585 Quatre d'entre eux. Morts. 392 00:31:18,419 --> 00:31:19,670 Des corsaires aussi ? 393 00:31:19,753 --> 00:31:21,338 On n'a vu aucun vaisseau. 394 00:31:21,755 --> 00:31:22,965 Ce sont des gardes. 395 00:31:23,632 --> 00:31:25,134 Pourquoi en placer ici ? 396 00:31:25,217 --> 00:31:27,886 Un vaisseau aurait été une meilleure protection. 397 00:31:27,970 --> 00:31:29,471 Il te faut un nouveau casque. 398 00:31:33,976 --> 00:31:35,769 Ils rassemblaient des provisions. 399 00:31:35,853 --> 00:31:37,396 Ils allaient être récupérés. 400 00:31:39,940 --> 00:31:43,986 - Tynan, un autre balayage. - Un problème ? Les radars sont clairs. 401 00:31:44,069 --> 00:31:46,655 Revérifie ! Quelqu'un est en route. 402 00:31:46,739 --> 00:31:48,907 Michio. Revérifie. 403 00:31:51,702 --> 00:31:55,122 - Aucun vaisseau détecté, Capitaine. - Quelqu'un arrive ? 404 00:31:55,205 --> 00:31:56,999 N'attendons pas de le savoir. 405 00:31:57,082 --> 00:32:00,461 Prenez ce que vous pouvez, puis revenez aux vaisseaux. 406 00:32:00,544 --> 00:32:02,379 Vous avez une heure. 407 00:32:03,881 --> 00:32:04,923 Camina ! 408 00:32:15,392 --> 00:32:16,602 Walker ! Sur moi ! 409 00:32:17,811 --> 00:32:19,021 Que se passe-t-il ? 410 00:32:19,104 --> 00:32:20,856 Josep est touché ! Un médecin ! 411 00:32:20,939 --> 00:32:23,233 Walker, il faut enlever cette caisse. 412 00:32:23,317 --> 00:32:25,027 Ne le bouge pas, il va saigner. 413 00:32:25,944 --> 00:32:27,321 Tynan en approche ! 414 00:32:36,038 --> 00:32:37,164 Tu fais quoi ? 415 00:32:37,247 --> 00:32:39,249 J'essaie de dégager son bras. 416 00:32:39,333 --> 00:32:40,292 Tu vas le tuer. 417 00:32:40,376 --> 00:32:43,003 Tout ce qui retient son sang, c'est cette pression. 418 00:32:48,425 --> 00:32:50,052 Je n'arrive pas à faire le tour. 419 00:32:52,596 --> 00:32:55,391 Sans ça, il va perdre tout son sang. 420 00:32:55,766 --> 00:32:57,142 Soulevez à mon signal. 421 00:32:58,769 --> 00:32:59,895 Maintenant ! 422 00:33:12,866 --> 00:33:15,828 - On réessaie ! - Non, pas le temps. Tenez-le. 423 00:33:19,623 --> 00:33:22,626 Je t'aime, je suis vraiment désolée. 424 00:33:23,585 --> 00:33:25,295 Quoi ? Pourquoi ? 425 00:33:25,379 --> 00:33:28,882 - Bordel. - Non ! 426 00:33:35,347 --> 00:33:36,890 Tirez. 427 00:33:43,147 --> 00:33:44,857 Beau boulot. 428 00:33:47,776 --> 00:33:51,196 Ce qui m'agace, c'est qu'on avait une chance sur un million 429 00:33:51,280 --> 00:33:53,282 de croiser le Pella, 430 00:33:53,365 --> 00:33:55,534 une chance de battre trois vaisseaux, 431 00:33:55,617 --> 00:34:00,038 et quand il a fallu donner le coup de grâce, il y a eu un raté ? 432 00:34:00,289 --> 00:34:01,832 Quelle est la probabilité ? 433 00:34:01,915 --> 00:34:05,210 D'après tes statistiques, une chance sur un milliard de milliards. 434 00:34:06,378 --> 00:34:07,963 Je vais à la salle de sport. 435 00:34:19,099 --> 00:34:20,851 Inutile de lui dire. 436 00:34:22,394 --> 00:34:24,480 Ne t'en fais pas, je ne dirai rien. 437 00:34:27,691 --> 00:34:29,902 Amos t'a dit de quoi on a discuté. 438 00:34:29,985 --> 00:34:32,279 Ça n'avait pas l'air d'une discussion. 439 00:34:37,284 --> 00:34:41,205 En fait, c'est moi qui lui ai dit. 440 00:34:43,123 --> 00:34:44,333 Il n'en a pas parlé. 441 00:34:44,416 --> 00:34:46,293 Il essayait de me protéger. 442 00:34:52,841 --> 00:34:55,844 Tu veux savoir quand j'ai su que je ne voulais pas te tuer ? 443 00:34:57,179 --> 00:34:58,972 - Oui. - Sur le Behemoth. 444 00:34:59,056 --> 00:35:01,433 Naomi et toi marchiez désarmés 445 00:35:01,517 --> 00:35:05,562 face aux canons de je ne sais combien de flingues d'Ashford. 446 00:35:06,897 --> 00:35:09,691 Tu as dit qu'on cherchait tous la violence, 447 00:35:10,150 --> 00:35:13,028 mais on a essayé autre chose, pour une fois. 448 00:35:15,155 --> 00:35:19,117 Et nous voici en train de tuer pour de meilleurs lendemains. 449 00:35:20,244 --> 00:35:21,912 Je n'ai pas suivi ce précepte. 450 00:35:26,041 --> 00:35:27,835 J'ai tué beaucoup de gens. 451 00:35:29,419 --> 00:35:32,005 Certains l'ont mérité. La plupart, sans doute pas. 452 00:35:32,339 --> 00:35:33,924 Ce n'est pas le sujet. 453 00:35:34,550 --> 00:35:37,094 Ils me hantent tous de la même manière. 454 00:35:41,265 --> 00:35:43,559 Tuer quelqu'un est une chose terrible. 455 00:35:45,519 --> 00:35:47,354 On ne peut jamais l'effacer. 456 00:35:51,024 --> 00:35:54,027 Ne te blâme jamais de ne pas avoir tué quelqu'un. 457 00:35:58,156 --> 00:35:59,616 C'est un bon conseil. 458 00:36:00,617 --> 00:36:01,577 Merci. 459 00:36:22,973 --> 00:36:24,224 Ça en fait, du sel. 460 00:36:28,604 --> 00:36:30,105 J'aime ça comme ça. 461 00:36:41,408 --> 00:36:42,534 C'est votre chat ? 462 00:36:45,120 --> 00:36:46,204 Oui. 463 00:36:47,331 --> 00:36:49,416 Elle s'appelle "Terrienne chanceuse". 464 00:36:50,042 --> 00:36:54,338 Elle est grosse et paresseuse, et je lui donne tout ce qu'elle veut. 465 00:37:08,602 --> 00:37:10,479 Je suis né sur Céres. 466 00:37:13,690 --> 00:37:15,067 C'est ma maison, ici. 467 00:37:17,819 --> 00:37:19,571 Je ne déteste personne. 468 00:37:21,698 --> 00:37:24,326 Je veux de l'air, de l'eau et la liberté. 469 00:37:26,620 --> 00:37:28,622 Une belle vie pour mes enfants. 470 00:37:31,541 --> 00:37:33,794 Ce ne sont pas les Intérieurs et la Ceinture. 471 00:37:38,423 --> 00:37:42,761 Ce sont les gens qui veulent plus de haine et ceux qui veulent juste vivre. 472 00:37:45,472 --> 00:37:47,432 Je suis tellement fatigué de la haine. 473 00:37:48,642 --> 00:37:49,810 Juste fatigué. 474 00:37:52,187 --> 00:37:54,815 Je ne peux même pas me laver les mains. 475 00:37:56,733 --> 00:37:57,776 Il n'y a pas d'eau. 476 00:38:01,530 --> 00:38:03,281 Terrienne chanceuse. 477 00:38:07,536 --> 00:38:08,954 On paraît faibles. 478 00:38:09,037 --> 00:38:11,873 Ça nous fait tous paraître faibles. 479 00:38:12,791 --> 00:38:14,001 Et ça marche. 480 00:38:14,668 --> 00:38:18,672 Si vous devez paraître humaine, vous devez les voir en tant qu'humaine. 481 00:38:18,755 --> 00:38:21,425 Je doute que les Ceinturiens le fassent un jour. 482 00:38:21,508 --> 00:38:24,261 Je ne parle pas d'eux. 483 00:38:34,896 --> 00:38:37,858 Ça va aller. 484 00:38:38,442 --> 00:38:41,486 Ça va. 485 00:38:55,292 --> 00:38:56,334 Charges prêtes ? 486 00:38:56,418 --> 00:38:58,670 Vaisseaux en attente, on attend le signal. 487 00:38:58,754 --> 00:39:01,631 Communications ouvertes, bande large. 488 00:39:01,715 --> 00:39:03,717 - Mais... - Je ne répèterai pas. 489 00:39:05,635 --> 00:39:07,637 Walker, l'ordre est donné. 490 00:39:13,018 --> 00:39:14,603 Ici Camina Drummer. 491 00:39:14,936 --> 00:39:17,064 Et ce message est pour le traître, 492 00:39:17,731 --> 00:39:20,609 le lâche, Marco Inaros. 493 00:39:20,984 --> 00:39:23,779 Tu nous as chassés, et on est toujours là. 494 00:39:24,154 --> 00:39:26,907 Inébranlables, irréductibles, inflexibles. 495 00:39:26,990 --> 00:39:28,283 Et toi ? 496 00:39:29,785 --> 00:39:30,744 Tu n'es rien. 497 00:39:32,245 --> 00:39:34,498 Tant pis pour l'anonymat. 498 00:39:59,356 --> 00:40:00,398 Entre. 499 00:40:02,275 --> 00:40:04,569 Le Granicus va bientôt nous rejoindre. 500 00:40:04,653 --> 00:40:07,697 Le commandant et l'officier du Lauber ont été expulsés. 501 00:40:07,864 --> 00:40:10,867 Le capitaine du Granicus a-t-il eu pitié d'eux ? 502 00:40:10,951 --> 00:40:11,993 Oui. 503 00:40:12,410 --> 00:40:15,372 - A-t-il été expulsé aussi ? - Non. 504 00:40:19,042 --> 00:40:20,210 C'est... 505 00:40:20,877 --> 00:40:22,379 de l'insubordination. 506 00:40:22,462 --> 00:40:25,715 Tu étais en colère. J'ai pensé que c'était rhétorique. 507 00:40:25,799 --> 00:40:26,675 Pas du tout. 508 00:40:26,758 --> 00:40:29,136 Alors c'est un heureux malentendu. 509 00:40:29,219 --> 00:40:31,346 La sanction n'était pas justifiée. 510 00:40:31,429 --> 00:40:34,933 Tu aurais semblé apeuré et faible. Là, tu sembles indulgent. 511 00:40:35,350 --> 00:40:38,603 Tu sembles croire que tu as le droit de me parler comme ça. 512 00:40:38,687 --> 00:40:39,563 Il faut bien. 513 00:40:39,646 --> 00:40:41,565 Ceux qui le faisaient sont morts 514 00:40:41,648 --> 00:40:44,151 ou ramassent les ordures. 515 00:40:45,110 --> 00:40:46,278 Cette escarmouche, 516 00:40:46,361 --> 00:40:49,156 il aurait été préférable de gagner. 517 00:40:49,239 --> 00:40:53,743 Si l'équipage pense que la défaite t'a affecté, leur foi en toi sera ébranlée. 518 00:40:54,452 --> 00:40:56,288 Tu es Marco Inaros. 519 00:40:56,371 --> 00:40:59,082 Ces choses-là n'ont pas d'effet sur toi. 520 00:41:04,921 --> 00:41:08,466 Après ce que la mère de Filip m'a fait, 521 00:41:09,176 --> 00:41:10,552 a fait à notre famille, 522 00:41:10,927 --> 00:41:12,429 ils méritent de mourir. 523 00:41:12,512 --> 00:41:16,474 Si on réussit, ils seront aussi impuissants que s'ils étaient morts. 524 00:41:24,065 --> 00:41:27,736 Qu'attends-tu de la victoire ? 525 00:41:30,322 --> 00:41:31,698 Gouverner Medina. 526 00:41:31,781 --> 00:41:36,578 Le contrôle du carrefour des empires ? 527 00:41:39,206 --> 00:41:41,625 - C'est tout ? - Je pense le mériter. 528 00:42:16,618 --> 00:42:18,161 Du nouveau sur ton frère ? 529 00:42:19,371 --> 00:42:21,539 Non. Merci d'avoir demandé. 530 00:42:23,917 --> 00:42:25,335 Je peux me joindre à toi ? 531 00:42:26,378 --> 00:42:27,337 Je t' en prie. 532 00:42:36,179 --> 00:42:39,391 Les techniciens en armement disent que l'ogive fonctionne. 533 00:42:40,475 --> 00:42:43,353 On l'ajoute à une de nos torpilles. 534 00:42:43,436 --> 00:42:45,188 Une ogive gratuite, super. 535 00:42:45,272 --> 00:42:46,856 Pourquoi elle n'a pas explosé ? 536 00:42:48,275 --> 00:42:52,070 Les données indiquent qu'elle a été désarmée avant l'impact. 537 00:42:53,989 --> 00:42:55,991 Donc quelqu'un l'a désarmée ? 538 00:42:56,074 --> 00:42:57,367 Non, qui ferait ça ? 539 00:42:58,201 --> 00:43:00,412 Il y a eu un dysfonctionnement en vol. 540 00:43:00,787 --> 00:43:02,706 On a de la chance d'être en vie. 541 00:43:07,627 --> 00:43:09,170 Mets-le sur l'écran. 542 00:43:10,797 --> 00:43:12,632 Ici Camina Drummer. 543 00:43:12,716 --> 00:43:15,010 Et ce message est pour le traître, 544 00:43:16,094 --> 00:43:18,930 le lâche, Marco Inaros. 545 00:43:19,014 --> 00:43:23,393 Tu nous as chassés, et on est toujours là. 546 00:43:23,476 --> 00:43:27,397 Inébranlables, irréductibles, inflexibles. Et toi ? 547 00:43:28,565 --> 00:43:29,899 Tu n'es rien. 548 00:43:30,233 --> 00:43:31,985 Tu as volé les tiens. 549 00:43:32,068 --> 00:43:36,197 Tu as laissé Céres aux Intérieurs, et les Ceinturiens meurent de faim. 550 00:43:36,281 --> 00:43:39,284 Tu t'es proclamé champion, puis tu as fui. 551 00:43:39,367 --> 00:43:41,244 Alors, augmente tes primes. 552 00:43:41,328 --> 00:43:43,413 Traque-moi et tue-moi si tu peux. 553 00:43:43,496 --> 00:43:45,373 Ça n'a plus d'importance. 554 00:43:45,457 --> 00:43:49,753 Je serai toujours celle qui a repris ce que tu as volé. 555 00:43:50,378 --> 00:43:53,131 Camina Drummer t'a fait ça. 556 00:43:54,132 --> 00:43:58,636 Vis dans la honte et meurs sans rien. 557 00:44:09,898 --> 00:44:12,692 Au moins, les Intérieurs n'ont pas pillé nos provisions. 558 00:44:12,776 --> 00:44:14,819 - Dans quel camp es-tu ? - Je disais... 559 00:44:14,903 --> 00:44:16,404 Drummer est notre ennemi ! 560 00:44:16,488 --> 00:44:21,409 Comme les Intérieurs et ceux qui se dressent contre nous. 561 00:44:21,951 --> 00:44:24,162 On est en guerre. 562 00:44:24,245 --> 00:44:27,499 Et elle ne sera pas terminée avant qu'on meure ou qu'on gagne. 563 00:44:27,582 --> 00:44:30,251 Sinon, tout ce pour quoi on s'est battu, 564 00:44:30,835 --> 00:44:33,171 le sang qu'on a versé, 565 00:44:33,254 --> 00:44:35,006 les frères qu'on a perdus, 566 00:44:35,757 --> 00:44:39,552 tout ça, ce sera pour rien ! On ne peut plus faire marche arrière ! 567 00:46:57,273 --> 00:46:59,275 Sous-titres : Michael Puleo 568 00:46:59,359 --> 00:47:01,361 Direction artistique Anouch Danielian