1 00:00:05,047 --> 00:00:07,341 ‫"سابقاً في (ذا إكسبانس)"‬ 2 00:00:08,008 --> 00:00:10,636 ‫نرى نتائج جميلة بالفعل.‬ 3 00:00:13,681 --> 00:00:15,808 ‫عالجتها. تملك ميزة علاجية.‬ 4 00:00:15,891 --> 00:00:18,269 ‫أمي، أبي. لن تصدّقا ما جرى...‬ 5 00:00:20,730 --> 00:00:24,024 ‫مستودعات مؤن. أنشأها "ماركو" في كل أرجاء الحزام.‬ 6 00:00:24,108 --> 00:00:26,026 ‫بمعدل استهلاكنا الحالي‬ 7 00:00:26,110 --> 00:00:30,448 ‫ثمة طعام وهواء يكفيان لما يقارب الـ3 أسابيع فقط.‬ 8 00:00:31,782 --> 00:00:33,659 ‫أرجوك. لم أقترف أي ذنب.‬ 9 00:00:33,784 --> 00:00:35,244 ‫أين المراسلة؟‬ 10 00:00:44,295 --> 00:00:48,090 ‫أفضّل الموت على أن أكون أسيرك.‬ 11 00:00:48,174 --> 00:00:51,010 ‫سحقاً لذلك، حاولنا. سأطلق طوربيداً.‬ 12 00:00:57,141 --> 00:00:59,059 ‫"تعطيل رأس الطوربيد من قبل (جايمس هولدن)"‬ 13 00:00:59,143 --> 00:01:02,104 ‫هذه غلطتك. ما كان يجب أن نقتل "جايمس هولدن".‬ 14 00:01:02,188 --> 00:01:04,023 ‫أنت معفى من الخدمة!‬ 15 00:01:34,094 --> 00:01:36,430 ‫تُؤسفني خسارتك.‬ 16 00:01:36,889 --> 00:01:39,433 ‫كل التلاميذ في صف "إكسان" كانوا يحبونه.‬ 17 00:01:39,517 --> 00:01:43,312 ‫إن كان ثمة أيّ شيء يمكننا أن نفعله في المدرسة أعلمانا من فضلكما.‬ 18 00:01:46,190 --> 00:01:50,486 ‫يبدو أن العربة كانت مسرعة وهي تجتاز المنعطف فانقلبت.‬ 19 00:01:50,945 --> 00:01:54,240 ‫يا للمسكين "إكسان". ماذا سيحدث للسائق؟‬ 20 00:01:54,740 --> 00:01:56,200 ‫ما رأيك؟‬ 21 00:01:57,618 --> 00:01:59,036 ‫كان حادثاً.‬ 22 00:01:59,119 --> 00:02:00,663 ‫أظن أن الأمر سيّان.‬ 23 00:02:00,746 --> 00:02:03,249 ‫اقترح أحد المشرفين إعدامه بالرصاص.‬ 24 00:02:17,847 --> 00:02:20,099 ‫كان يُفترض أن تكوني في "باريس".‬ 25 00:02:20,975 --> 00:02:23,477 ‫كان تعيين والديك القادم هناك بعد انتهاء خدمتهما هنا.‬ 26 00:02:23,561 --> 00:02:25,896 ‫عائدين إلى الأرض، كي تراجع منشأة في "باريس"‬ 27 00:02:25,980 --> 00:02:28,691 ‫كل المعلومات التي جمعاها هنا.‬ 28 00:02:28,774 --> 00:02:30,484 ‫لم يُفترض بك أن تكوني هنا.‬ 29 00:02:30,568 --> 00:02:32,403 ‫لم تطأ قدمي الأرض قطّ.‬ 30 00:02:32,486 --> 00:02:35,990 ‫ولا أنا. ترعرعت في المريخ.‬ 31 00:02:40,411 --> 00:02:43,080 ‫لا بأس بأن تخالجك المشاعر، مهما كانت.‬ 32 00:02:43,163 --> 00:02:45,082 ‫أعرف بأن يحق لي أن أحزن.‬ 33 00:02:46,584 --> 00:02:49,128 ‫الحسرة شعور غريب.‬ 34 00:02:51,797 --> 00:02:53,716 ‫ويزداد ألماً مع التقدم بالعمر،‬ 35 00:02:53,799 --> 00:02:57,887 ‫لذا نكذب حيال ذلك ونتظاهر بأن الحسرة تشابه شعور الحزن.‬ 36 00:02:58,846 --> 00:03:01,140 ‫لا يعني أننا نقصد الكذب.‬ 37 00:03:01,223 --> 00:03:03,142 ‫كذب؟ مثل ماذا؟‬ 38 00:03:03,893 --> 00:03:05,477 ‫مثل، "كل شيء سيكون بخير."‬ 39 00:03:07,396 --> 00:03:08,606 ‫"سنبقيك بأمان."‬ 40 00:03:08,689 --> 00:03:11,483 ‫إنها رغبتنا ونحاول أن نحققها‬ 41 00:03:12,359 --> 00:03:14,570 ‫لكن لا تسير الحياة وفق أهوائنا.‬ 42 00:03:14,653 --> 00:03:17,656 ‫أن يكون لديك ما تحبينه ولا يسعك حمايته‬ 43 00:03:19,325 --> 00:03:20,534 ‫أمر مرعب.‬ 44 00:03:20,993 --> 00:03:23,370 ‫هل مات ابن لك؟‬ 45 00:03:24,330 --> 00:03:26,123 ‫لا.‬ 46 00:03:27,583 --> 00:03:29,001 ‫فقدت مكاناً.‬ 47 00:03:30,711 --> 00:03:32,546 ‫وكنت أكنّ مشاعر لذلك المكان.‬ 48 00:03:32,963 --> 00:03:35,174 ‫وخلت أنه سيبقى إلى الأبد.‬ 49 00:03:35,257 --> 00:03:37,927 ‫ولكن لم يبق. افترضت ذلك.‬ 50 00:03:38,010 --> 00:03:40,679 ‫كما افترضت أن "ألكسندر" سيظلّ هنا إلى الأبد.‬ 51 00:03:40,763 --> 00:03:42,765 ‫لم أحسب أن المكان سينهار.‬ 52 00:03:42,848 --> 00:03:44,308 ‫لكنه انهار.‬ 53 00:03:44,391 --> 00:03:50,356 ‫كدّرني ذلك وملأ قلبي بالغضب الشديد والخوف.‬ 54 00:03:52,566 --> 00:03:54,568 ‫حين كنت في ذروة كآبتي كحالك الآن،‬ 55 00:03:55,736 --> 00:04:00,032 ‫كنت بحاجة إلى إعطاء الموت معنى.‬ 56 00:04:01,492 --> 00:04:05,120 ‫كنت بحاجة إلى جعله أشبه بالتضحية. أتعرفين معنى التضحية؟‬ 57 00:04:05,663 --> 00:04:07,748 ‫- التخلي عن شيء ما؟ - أجل.‬ 58 00:04:08,624 --> 00:04:10,376 ‫لكن الموضوع أكبر من ذلك.‬ 59 00:04:11,210 --> 00:04:12,711 ‫التخلي عن شيء ما‬ 60 00:04:13,420 --> 00:04:14,838 ‫واعتباره مقدساً.‬ 61 00:04:16,465 --> 00:04:19,635 ‫حين تفكّرين في المسألة على هذا النحو لا تستعيدين ما فقدته،‬ 62 00:04:19,718 --> 00:04:22,096 ‫لكن يخفف ذلك وطأة خسارتهم.‬ 63 00:04:22,179 --> 00:04:26,183 ‫أخوك والمريخ وحلم المريخ.‬ 64 00:04:27,101 --> 00:04:28,477 ‫لا يزالون مهمين.‬ 65 00:04:30,020 --> 00:04:32,898 ‫ما نفعله هنا أمر إيجابي وبالغ الأهمية.‬ 66 00:04:34,400 --> 00:04:35,901 ‫وإن فزنا‬ 67 00:04:38,904 --> 00:04:40,572 ‫سيكون كل ما نفعله يستحق العناء.‬ 68 00:04:41,490 --> 00:04:44,201 ‫حتى التضحيات التي نبذلها خلال سعينا لذلك.‬ 69 00:04:46,495 --> 00:04:48,038 ‫لا أريد التخلي عنه.‬ 70 00:04:50,624 --> 00:04:52,042 ‫حين فُتحت البوابات‬ 71 00:04:52,126 --> 00:04:55,212 ‫هرعنا إلى الكون كما هرع أخوك إلى ذاك الطريق.‬ 72 00:04:55,295 --> 00:04:57,506 ‫ولم يستطع أحد إيقافنا، لذا عوضاً عن ذلك،‬ 73 00:04:59,049 --> 00:05:01,218 ‫يجب أن يحافظ أحدهم على سلامتنا.‬ 74 00:05:03,220 --> 00:05:04,847 ‫أو يحاول على الأقل.‬ 75 00:05:05,556 --> 00:05:07,349 ‫ما زلت لا أعرف إن كان بوسعي ذلك.‬ 76 00:05:07,433 --> 00:05:08,517 ‫وإن كان لا يسعني‬ 77 00:05:11,020 --> 00:05:12,855 ‫فلا شيء يهمّ على كلّ حال.‬ 78 00:05:19,987 --> 00:05:21,697 ‫- لا تستسلم. - أميرال؟‬ 79 00:05:21,947 --> 00:05:23,949 ‫هل رأيتم "دوارتي"؟ الآن!‬ 80 00:05:24,700 --> 00:05:26,076 ‫- شكراً. - أميرال!‬ 81 00:05:28,704 --> 00:05:29,538 ‫أميرال.‬ 82 00:05:34,501 --> 00:05:36,837 ‫آسف لأنه لم تتمكني من زيارة "باريس".‬ 83 00:05:37,629 --> 00:05:40,007 ‫ربما سنبني مدينة مماثلة يوماً ما.‬ 84 00:05:45,012 --> 00:05:46,764 ‫أثمة خطب؟‬ 85 00:05:46,847 --> 00:05:51,518 ‫أعاد بروتوكول التوافق الجديد الخاص بي نمط رد متماسك.‬ 86 00:05:51,769 --> 00:05:52,686 ‫أرني.‬ 87 00:05:53,437 --> 00:05:56,440 ‫أظن أنه يمكنني تشغيله. أثق بقدرتي على ذلك.‬ 88 00:07:47,342 --> 00:07:49,970 ‫أتفهّم غضبكم وخوفكم‬ 89 00:07:50,053 --> 00:07:51,930 ‫ولكن يجب ألّا تتركوهم يعمون بصيرتكم!‬ 90 00:07:52,014 --> 00:07:56,685 ‫هذا ليس أوان بيع مستقبلنا لقاء وعود خاوية بشأن الأمان.‬ 91 00:07:57,561 --> 00:08:00,731 ‫قد لا نعرف أبداً من فجّر خزّاناتنا،‬ 92 00:08:01,356 --> 00:08:05,402 ‫ولكن كلنا نعلم من يبني مستقبلاً للحزام.‬ 93 00:08:05,485 --> 00:08:09,865 ‫سيطلب منّا سكان الكواكب الداخلية أن نقف في صفّهم الآن.‬ 94 00:08:09,948 --> 00:08:12,201 ‫لا تقبلوا أن يستعبدوكم من جديد.‬ 95 00:08:12,284 --> 00:08:16,038 ‫لا تبددوا المستقبل لقاء رشفة ماء.‬ 96 00:08:16,663 --> 00:08:18,540 ‫لا يمكنهم هزيمتنا.‬ 97 00:08:19,124 --> 00:08:23,045 ‫لكن إن خسرنا الإيمان فلا يمكننا الدفاع عن أنفسنا.‬ 98 00:08:23,128 --> 00:08:26,673 ‫عُرض على سكان الكواكب الداخلية السلام لو بقوا في أراضيهم.‬ 99 00:08:26,757 --> 00:08:29,009 ‫كان المجيء إلى هنا اختيارهم.‬ 100 00:08:29,760 --> 00:08:33,096 ‫وسيحلّ السلام مجدداً بعد رحيلهم!‬ 101 00:08:40,062 --> 00:08:44,691 ‫المتفجّرات صناعة حزامية، من الجليّ أن "إيناروس" من زرعها.‬ 102 00:08:44,775 --> 00:08:46,485 ‫إن أطلعنا الشعب على هذا الدليل...‬ 103 00:08:46,568 --> 00:08:50,864 ‫ستدحضه "سانجراني" على أنه دليل ملفق جديد من أكاذيب سكان الكواكب الداخلية الكثيرة.‬ 104 00:08:50,948 --> 00:08:53,700 ‫يلزمنا شيء أهم من ذلك لتحريضهم ضد "ماركو".‬ 105 00:08:53,784 --> 00:08:57,246 ‫مع كامل احترامي يا سيدتي، نحن بحرية عسكرية ولسنا قوات شرطة.‬ 106 00:08:57,329 --> 00:09:01,250 ‫بحرية بأسطول ليس قوياً بما يكفي لعكس مجريات هذه الحرب إلى صالحنا‬ 107 00:09:01,333 --> 00:09:02,793 ‫من دون حلفاء من الحزام.‬ 108 00:09:02,876 --> 00:09:05,671 ‫استشهد 15 من مشاة بحرية الأمم المتحدة و27 من بحرية المريخ.‬ 109 00:09:05,754 --> 00:09:06,880 ‫مات حزاميون أيضاً.‬ 110 00:09:06,964 --> 00:09:09,341 ‫وسفينتان جديدتان خارج الخدمة.‬ 111 00:09:10,008 --> 00:09:10,968 ‫ولأجل ماذا؟‬ 112 00:09:11,468 --> 00:09:13,387 ‫لا يريدوننا هنا، حسناً.‬ 113 00:09:14,054 --> 00:09:17,266 ‫توصي قيادة أسطول المريخ بأن تنطلق قوة مشتركة ضاربة‬ 114 00:09:17,349 --> 00:09:20,269 ‫إلى البوابة والهجوم بكلّ ما أُوتينا من قوّة.‬ 115 00:09:20,352 --> 00:09:22,771 ‫ستقضي مركباتنا الخفية على حرّاس "ماركو"‬ 116 00:09:22,896 --> 00:09:25,565 ‫ونشلّ حركة "المدينة" ونبسط السيطرة مجدداً على البوابة‬ 117 00:09:25,649 --> 00:09:28,318 ‫قبل أن تتمكن البحرية الحرّة من تحصين نفسها.‬ 118 00:09:28,402 --> 00:09:30,320 ‫التهوّر لإرضاء الكبرياء‬ 119 00:09:30,404 --> 00:09:33,657 ‫وإثبات رجولتنا ما يريده "إيناروس" بالضبط.‬ 120 00:09:33,740 --> 00:09:36,118 ‫لن تشارك قواتي في هذه الخطة.‬ 121 00:09:56,346 --> 00:09:58,181 ‫"لن تدعم أمينة الأمم المتحدة ضرب (المدينة).‬ 122 00:09:58,265 --> 00:09:59,141 ‫أُرسلت الرسالة"‬ 123 00:10:01,560 --> 00:10:04,604 ‫"أميرال (بريستون)، قيادة أسطول المريخ، استعدّوا للانطلاق بمفردكم."‬ 124 00:10:23,665 --> 00:10:25,917 ‫سُررت حين علمت أنك بخير.‬ 125 00:10:30,380 --> 00:10:33,759 ‫"(دارسي أوكودا)، أخصائية، منطقة تجارة شرق آسيا."‬ 126 00:10:37,179 --> 00:10:39,598 ‫سمعتها تتكلم مع الرقيب "إيبرون".‬ 127 00:10:40,474 --> 00:10:42,893 ‫كلاهما سبّاحان ماهران، تسابقا...‬ 128 00:10:44,770 --> 00:10:46,438 ‫تسابقا مرة‬ 129 00:10:47,898 --> 00:10:49,524 ‫في بحر العرب.‬ 130 00:10:49,608 --> 00:10:51,109 ‫اختلفا على من الفائز.‬ 131 00:10:51,193 --> 00:10:53,403 ‫- هل تسجّلين هذا يا آنسة "ستيوارت"؟ - أجل.‬ 132 00:10:53,487 --> 00:10:56,531 ‫- توقفي حالاً. - قلت إن لديّ إمكانية وصول كاملة.‬ 133 00:10:58,325 --> 00:10:59,409 ‫أنت محقة.‬ 134 00:11:00,160 --> 00:11:01,244 ‫قلت ذلك.‬ 135 00:11:19,262 --> 00:11:24,142 ‫"(روسينانتي) متجهة إلى (سيريس)"‬ 136 00:11:29,606 --> 00:11:32,150 ‫أرسلت مسارنا للأسطول المشترك.‬ 137 00:11:33,235 --> 00:11:35,946 ‫سيتعقبوننا خلال رحلتنا إلى "سيريس".‬ 138 00:11:36,613 --> 00:11:38,990 ‫آملاً أننا لن نواجه مفاجآت أخرى.‬ 139 00:11:39,491 --> 00:11:40,700 ‫سيكون ذلك مريحاً.‬ 140 00:11:40,784 --> 00:11:45,455 ‫- أما زلت تعملين على تقييم الضرر؟ - انتهيت من ذلك. أعلمت "آيموس" بالأضرار.‬ 141 00:11:46,748 --> 00:11:47,999 ‫ماذا تفعلين؟‬ 142 00:11:49,251 --> 00:11:51,128 ‫أراجع سجلّات معركتنا.‬ 143 00:11:52,212 --> 00:11:55,090 ‫جمعت "روسي" الكثير من المعلومات عن "بيلا"،‬ 144 00:11:55,173 --> 00:11:58,135 ‫بصمة المحرك بدقة تامّة وشكل الهيكل.‬ 145 00:11:58,218 --> 00:12:01,721 ‫أجمع هذه المعلومات لأرسلها إلى قواتنا.‬ 146 00:12:01,805 --> 00:12:03,890 ‫سيجد أحدهم تلك السفينة.‬ 147 00:12:09,062 --> 00:12:10,939 ‫حسناً. استخدمي البث الليزري فقط.‬ 148 00:12:16,361 --> 00:12:19,781 ‫بدن السفينة بخير عموماً، ولكن ثمة كتلة تعيق حركة‬ 149 00:12:19,865 --> 00:12:21,700 ‫ذراع مدفع نقطة الدفاع الرابع.‬ 150 00:12:21,950 --> 00:12:25,412 ‫علينا إزالتها. قد نُضطر إلى استبدال بعض المكونات الهيدروليكية.‬ 151 00:12:25,495 --> 00:12:27,372 ‫يبدو أن المهمة تحتاج إلى شخصين.‬ 152 00:12:27,456 --> 00:12:29,082 ‫من دواعي سروري المساعدة.‬ 153 00:12:29,166 --> 00:12:31,501 ‫حسناً. تنقصنا مكابس ملائمة،‬ 154 00:12:31,585 --> 00:12:34,045 ‫لكني أتفقد ما إن كان بوسعي تعديل قطعة ما لتناسب الغرض.‬ 155 00:12:34,129 --> 00:12:36,506 ‫أعلمني حين تودّني أن أوقف السفينة.‬ 156 00:12:36,590 --> 00:12:38,008 ‫حاضر.‬ 157 00:12:42,846 --> 00:12:44,055 ‫اللعنة!‬ 158 00:12:45,432 --> 00:12:47,767 ‫أما زال ما حدث مع "بيلا" يقض مضجعك؟‬ 159 00:12:49,269 --> 00:12:50,312 ‫ألا يقض مضجعك أيضاً؟‬ 160 00:13:04,618 --> 00:13:05,869 ‫هذه موسيقى "أليكس" المفضلة.‬ 161 00:13:06,995 --> 00:13:10,457 ‫صحيح. كان يشغّلها على مدار الساعة على متن "رايزورباك".‬ 162 00:13:10,832 --> 00:13:13,335 ‫كان يدّعي أنه لا توجد موسيقى أخرى في مذياع السفينة.‬ 163 00:13:14,002 --> 00:13:16,046 ‫- أظنه كان يكذب. - على الأرجح.‬ 164 00:13:16,838 --> 00:13:19,466 ‫كان يشغّلها طوال الوقت هنا أيضاً.‬ 165 00:13:23,428 --> 00:13:28,141 ‫"أنزوي كي أجهش بالبكاء‬ 166 00:13:30,143 --> 00:13:36,107 ‫والليل يأبى أن يزول‬ 167 00:13:36,566 --> 00:13:41,238 ‫والوقت يمرّ ببطء‬ 168 00:13:42,364 --> 00:13:45,659 ‫انحسر القمر‬ 169 00:13:45,742 --> 00:13:49,120 ‫خلف الغيوم‬ 170 00:13:49,204 --> 00:13:54,209 ‫- ليخفي وجهه ويبكي - ليخفي وجهه ويبكي"‬ 171 00:13:55,001 --> 00:13:58,630 ‫ثمة ما أريدك أن تلقي نظرة إليه يا "آيموس". أنا في منطقة الشحن.‬ 172 00:13:58,713 --> 00:14:00,549 ‫حسناً يا "بيتشز". أنا قادم.‬ 173 00:14:08,640 --> 00:14:09,933 ‫ما الأمر؟‬ 174 00:14:12,727 --> 00:14:15,605 ‫أجريت تشخيص طوربيدات كما أمرتني.‬ 175 00:14:15,689 --> 00:14:17,857 ‫كل الصواريخ الباقية سليمة.‬ 176 00:14:17,941 --> 00:14:19,526 ‫إلام يجب أن ألقي نظرة إذاً؟‬ 177 00:14:19,609 --> 00:14:22,904 ‫بما أن القذيفة التي لم تنفجر كانت سليمة قبل الإطلاق‬ 178 00:14:22,988 --> 00:14:25,949 ‫فكّرت في أنه ربما ثمة عطل في النظام.‬ 179 00:14:26,032 --> 00:14:28,868 ‫لذا تفحصت سجلّات التحكم في الأسلحة عن بعد‬ 180 00:14:30,245 --> 00:14:31,538 ‫واكتشفت هذا.‬ 181 00:14:34,249 --> 00:14:36,835 ‫"تعطيل رأس الطوربيد من قبل (جايمس هولدن)"‬ 182 00:14:39,588 --> 00:14:43,091 ‫هذه مسألة تفوق صلاحياتي. ولا أحاول أن ألقي بأحكامي على أحد.‬ 183 00:14:45,510 --> 00:14:46,678 ‫سأتولّى الموضوع.‬ 184 00:14:53,977 --> 00:14:57,856 ‫"(بيلا) في الحزام"‬ 185 00:15:01,651 --> 00:15:04,195 ‫ننتزع ما يمكننا الاستفادة منه من "لوبير"،‬ 186 00:15:04,279 --> 00:15:06,740 ‫السفينة مجرّد حطام، سيتعين علينا التخلي عنها.‬ 187 00:15:06,823 --> 00:15:09,200 ‫حصل طاقم "لوبير" على مركبة إصلاح واحدة جاهزة للعمل،‬ 188 00:15:09,284 --> 00:15:12,746 ‫متجهة إليكم الآن، ومحمّلة بالكامل. سيساعدون على صيانة سفينتكم بشكل أسرع.‬ 189 00:15:12,829 --> 00:15:17,751 ‫هذا أقلّ ما يسعهم فعله بعد إنجازهم اللافت في المعركة.‬ 190 00:15:18,376 --> 00:15:19,669 ‫ألست محقاً؟‬ 191 00:15:25,050 --> 00:15:26,968 ‫بعد انتهاء عمليات الاستخلاص‬ 192 00:15:27,052 --> 00:15:30,388 ‫اعتقلوا ضابطي "لوبير" الأعلى رتبة وارموهما إلى الفضاء.‬ 193 00:15:31,556 --> 00:15:32,557 ‫مفهوم.‬ 194 00:15:33,475 --> 00:15:34,809 ‫نهاية الاتصال من "غرانيكوس".‬ 195 00:15:35,935 --> 00:15:37,687 ‫سينعكس ذلك سلباً...‬ 196 00:15:37,771 --> 00:15:43,735 ‫إن اتصل بك كابتن "غرانيكوس" ليقنعك كي تعدليني عن رأيي‬ 197 00:15:44,152 --> 00:15:46,363 ‫ارميه هو الآخر إلى الفضاء.‬ 198 00:15:54,829 --> 00:15:57,332 ‫- مرحباً. - أين كنت بحق السماء؟‬ 199 00:15:57,707 --> 00:16:00,377 ‫من حسن حظك أن مركبة الإصلاح لم تصل بعد.‬ 200 00:16:03,672 --> 00:16:05,298 ‫آسف، أنا...‬ 201 00:16:05,632 --> 00:16:08,134 ‫لم أقصد إهانتك، خلتك...‬ 202 00:16:08,218 --> 00:16:10,136 ‫أنا التقني الجديد.‬ 203 00:16:10,929 --> 00:16:12,555 ‫كُلفت بهذه الوظيفة.‬ 204 00:16:14,099 --> 00:16:15,100 ‫حسناً.‬ 205 00:16:23,024 --> 00:16:24,859 ‫- من أين نبدأ؟ - لا أعلم.‬ 206 00:16:24,943 --> 00:16:27,153 ‫لم يسبق لي من قبل أن أجريت عملية ترميم هيكل.‬ 207 00:16:29,739 --> 00:16:32,492 ‫أنت المسؤول. أمل عليّ ما يجب أن أفعل.‬ 208 00:16:34,494 --> 00:16:35,578 ‫حسناً.‬ 209 00:16:35,662 --> 00:16:38,039 ‫أتعرف كيف تقود مركبة صيانة؟‬ 210 00:16:38,123 --> 00:16:38,957 ‫لا.‬ 211 00:16:41,000 --> 00:16:43,503 ‫متأكد أنك ستبرع في قيادتها سريعاً.‬ 212 00:16:43,586 --> 00:16:46,840 ‫سيكون أمراً هيناً بالنسبة إليك وبالنظر إلى إنجازاتك.‬ 213 00:16:46,923 --> 00:16:48,133 ‫"فيليب".‬ 214 00:16:57,600 --> 00:16:59,811 ‫- أما زلت حانقاً؟ - لم سأكون حانقاً؟‬ 215 00:16:59,894 --> 00:17:03,398 ‫ما قاله والدك كان مجحفاً بحقك. قاتلت ببسالة.‬ 216 00:17:03,481 --> 00:17:06,443 ‫لكنه القائد العام، وما زلنا نخوض حرباً.‬ 217 00:17:06,526 --> 00:17:10,739 ‫يجب أن يكون تركيزه منصباً على المعركة. لا يمكنك أن تشتته.‬ 218 00:17:10,822 --> 00:17:12,115 ‫عليك تصويب الوضع.‬ 219 00:17:12,198 --> 00:17:13,950 ‫أتريدينني أن أعتذر له؟‬ 220 00:17:14,033 --> 00:17:18,621 ‫أعلم أنه من الصعب أن تفهم عندما يكون كل ما تراه هو مدى حب شعبنا له.‬ 221 00:17:19,748 --> 00:17:20,999 ‫لكنه وحيد.‬ 222 00:17:21,082 --> 00:17:23,251 ‫أنت فرد العائلة الوحيد المتبقي له.‬ 223 00:17:23,334 --> 00:17:26,671 ‫يحتاج إليك إلى جانبه لتوفّر الدعم والمشورة‬ 224 00:17:27,297 --> 00:17:30,633 ‫- اللذين لا يمكن لغيرك أن يوفّرهما. - أتحسبين أنك تعرفين والدي؟‬ 225 00:17:32,302 --> 00:17:33,678 ‫أتحسبين أنك تعرفينني؟‬ 226 00:17:34,554 --> 00:17:37,474 ‫ماذا تظنين أنه سيفعل إن أطلقت عليك النار في وجهك؟‬ 227 00:17:38,141 --> 00:17:39,142 ‫لا أعلم.‬ 228 00:17:39,517 --> 00:17:41,686 ‫الشعور بالذنب حيال قتلي‬ 229 00:17:41,770 --> 00:17:45,440 ‫وإرسال المال إلى عائلتي والتظاهر بتأنيب الضمير؟‬ 230 00:17:46,649 --> 00:17:49,068 ‫هبوط مركبة صيانة "لوبير".‬ 231 00:17:49,152 --> 00:17:51,613 ‫فليستعد أفراد الطاقم لوقف تشغيل المحرّك والرسو.‬ 232 00:17:51,696 --> 00:17:53,031 ‫عندي عمل لأمارسه.‬ 233 00:17:54,282 --> 00:17:55,575 ‫أمستعد للذهاب؟‬ 234 00:18:15,720 --> 00:18:18,932 ‫ستفي بالغرض، لكنها بعيدة كلّ البعد عن المعايير النموذجية.‬ 235 00:18:23,436 --> 00:18:25,939 ‫يجب أن نجري اختباراً بالإطلاق منه، ثم نعيد فحصه.‬ 236 00:18:26,022 --> 00:18:28,316 ‫سنرى على الأرجح كسوراً في الطوق المعدني.‬ 237 00:18:31,986 --> 00:18:34,447 ‫حسناً، سيكون ذلك على جدول أعمالنا.‬ 238 00:18:40,453 --> 00:18:42,163 ‫"آيموس"، أأنت بخير؟‬ 239 00:18:42,956 --> 00:18:46,084 ‫أسألك لأنك تتكلّم أقل من المعتاد.‬ 240 00:18:48,920 --> 00:18:51,756 ‫يمكنني أن أنحيك عن لوحة إطلاق النيران إن أردت.‬ 241 00:18:57,387 --> 00:18:59,973 ‫آخر طوربيد أطلقناه على "بيلا"‬ 242 00:19:00,598 --> 00:19:02,225 ‫كان سليماً.‬ 243 00:19:04,018 --> 00:19:04,894 ‫صحيح.‬ 244 00:19:06,855 --> 00:19:08,273 ‫إليك مشكلتي،‬ 245 00:19:09,983 --> 00:19:12,151 ‫أثق بك لفعل الصواب.‬ 246 00:19:13,069 --> 00:19:14,946 ‫- ما تظنه صواباً. - لكن؟‬ 247 00:19:15,029 --> 00:19:17,448 ‫كانت لدينا فرصة القضاء على "ماركو".‬ 248 00:19:18,783 --> 00:19:20,660 ‫ولكنّك أبطلت تفجير الطوربيد.‬ 249 00:19:21,119 --> 00:19:24,372 ‫لا أنفكّ عن المحاولة ولكن لا يسعني رؤيته قراراً صائباً.‬ 250 00:19:24,455 --> 00:19:28,543 ‫كان قراراً غريزياً وليد اللحظة، لكني اتخذته.‬ 251 00:19:30,628 --> 00:19:32,672 ‫عليك أن تفسّر ذلك لي.‬ 252 00:19:32,755 --> 00:19:36,885 ‫لأنه إن كنّا لا نسعى للفوز في هذه الحرب فلا أعرف ماذا أفعل هنا.‬ 253 00:19:36,968 --> 00:19:41,014 ‫أنا أتخذ القرارات، ولست مضطراً إلى أن أفسّر لك.‬ 254 00:19:41,097 --> 00:19:43,308 ‫هل استشطت غضباً منّي لأنني سألت؟‬ 255 00:19:44,601 --> 00:19:47,645 ‫أو لأنه ليس لديك تفسير واضح؟‬ 256 00:20:14,797 --> 00:20:16,758 ‫اضغط على اللوحة الجديدة بقوة،‬ 257 00:20:17,300 --> 00:20:22,597 ‫واجعلها على سوية واحدة مع الأخريات، هكذا، أو سيكون اللحام هشاً.‬ 258 00:20:23,139 --> 00:20:24,140 ‫حسناً.‬ 259 00:20:24,223 --> 00:20:25,141 ‫حسناً؟‬ 260 00:20:26,684 --> 00:20:27,852 ‫حاول أنت الآن.‬ 261 00:20:27,936 --> 00:20:28,853 ‫بهذه السرعة؟‬ 262 00:20:28,937 --> 00:20:31,147 ‫ثمة الكثير من الثقوب لترقيعها.‬ 263 00:20:44,702 --> 00:20:46,788 ‫جيد، أجل.‬ 264 00:20:46,871 --> 00:20:47,956 ‫استمر بذلك.‬ 265 00:21:01,886 --> 00:21:05,390 ‫وبذلك يصل إجمالي عدد الضحايا حتى الآن إلى 970...‬ 266 00:21:06,516 --> 00:21:10,019 ‫- في هذه الأثناء... - اللعنة! "تيديو".‬ 267 00:21:10,103 --> 00:21:12,105 ‫ثمة مشكلة! سقطت اللوحة.‬ 268 00:21:14,232 --> 00:21:16,985 ‫ليست لدينا لوحات هيكلية مريخية إضافية.‬ 269 00:21:17,068 --> 00:21:20,196 ‫- سنكون في مأزق إن خسرناها! - أنت شتت انتباهي!‬ 270 00:21:27,829 --> 00:21:28,746 ‫أمسكت بها.‬ 271 00:21:35,545 --> 00:21:38,423 ‫أكان عليك مشاهدة الأخبار الآن، أثناء العمل؟‬ 272 00:21:43,928 --> 00:21:46,389 ‫أخي عامل موانئ في "سيريس".‬ 273 00:21:46,472 --> 00:21:49,559 ‫لم يتواصل معي منذ انفجار الخزّانات.‬ 274 00:21:49,642 --> 00:21:53,229 ‫يعتريني القلق فحسب. أعدك بأن ذلك لن يتكرر.‬ 275 00:21:55,732 --> 00:21:57,942 ‫إنها مركبتك وتسري فيها قواعدك.‬ 276 00:22:04,699 --> 00:22:05,992 ‫أنت وأخوك،‬ 277 00:22:07,326 --> 00:22:08,453 ‫هل كنتما مقربين؟‬ 278 00:22:09,037 --> 00:22:11,164 ‫أجل، أنا و"ماس"...‬ 279 00:22:11,247 --> 00:22:13,958 ‫- "ماس"؟ - "ماس". اختصار لـ"ماسان".‬ 280 00:22:14,751 --> 00:22:16,210 ‫نحن وحيدان.‬ 281 00:22:17,670 --> 00:22:20,631 ‫لم يعد والدانا ذات يوم من عملية تعدين.‬ 282 00:22:21,716 --> 00:22:23,843 ‫أخذني "ماس" إلى "سيريس".‬ 283 00:22:23,926 --> 00:22:25,053 ‫كنت في الـ7 من عمري.‬ 284 00:22:25,720 --> 00:22:27,805 ‫أتذكّر أنني استغربت الوضع‬ 285 00:22:27,889 --> 00:22:31,434 ‫لأنه حتى تلك اللحظة لم يكن يصلح ليكون أخاً.‬ 286 00:22:31,517 --> 00:22:34,562 ‫سلب المال من آلات الألعاب وسرقة أجهزة تنقية الهواء‬ 287 00:22:34,645 --> 00:22:36,898 ‫وبيع مياه السوق السوداء.‬ 288 00:22:36,981 --> 00:22:39,150 ‫كان يسرق ما قد يستطيع بيعه.‬ 289 00:22:39,233 --> 00:22:41,944 ‫لوهلة ظننت أنه سيبيعني.‬ 290 00:22:44,739 --> 00:22:46,991 ‫لا. كان يحميني من الوقوع في المشاكل.‬ 291 00:22:47,075 --> 00:22:49,952 ‫إنه من أولئك الأشخاص الذين يعتنون بالآخرين‬ 292 00:22:50,036 --> 00:22:52,872 ‫ولا يعتنون بأنفسهم. أتفهم ما أقصد؟‬ 293 00:22:56,292 --> 00:22:58,252 ‫لم ليس معك هنا؟‬ 294 00:22:58,711 --> 00:22:59,962 ‫لم ينضم إلينا؟‬ 295 00:23:01,714 --> 00:23:04,634 ‫لا يمكنه الخروج من السفينة.‬ 296 00:23:05,259 --> 00:23:07,178 ‫أواثق من أنه حزامي؟‬ 297 00:23:07,261 --> 00:23:10,348 ‫لديه حالة مرضية. الرنح.‬ 298 00:23:10,431 --> 00:23:13,309 ‫حين يكون في الفضاء، يصيبه الدوار‬ 299 00:23:13,392 --> 00:23:15,520 ‫ويُغمى عليه ويتقيأ في خوذته.‬ 300 00:23:17,105 --> 00:23:19,816 ‫يمزح حيال ذلك، ولكن لطالما أزعجه.‬ 301 00:23:21,609 --> 00:23:25,029 ‫لولا ذلك، أظنه كان ليغادر "سيريس" منذ زمن طويل.‬ 302 00:23:26,239 --> 00:23:28,866 ‫وأنا على الأرجح كنت لأُزج في سجن عائم.‬ 303 00:23:34,163 --> 00:23:35,623 ‫آمل أن يكون بخير فحسب.‬ 304 00:23:44,799 --> 00:23:47,301 ‫"تحليل، ارتباط الأحداث"‬ 305 00:24:14,620 --> 00:24:16,289 ‫"فيليب" يشبهك كثيراً.‬ 306 00:24:18,666 --> 00:24:22,753 ‫حين منحت "ماركو" فرصة للاستسلام، شاهدت "فيليب" عبر الشاشة.‬ 307 00:24:24,463 --> 00:24:25,715 ‫وأنا رأيته أيضاً.‬ 308 00:24:26,340 --> 00:24:30,303 ‫بدا مذعوراً حين كان الطوربيد متجهاً إليهم.‬ 309 00:24:32,138 --> 00:24:33,514 ‫لم تقول لي هذا؟‬ 310 00:24:33,598 --> 00:24:36,309 ‫لم يكن الطوربيد معطوباً. أنا أبطلت انفجاره.‬ 311 00:24:38,477 --> 00:24:40,271 ‫لم أفقد صوابي.‬ 312 00:24:41,439 --> 00:24:44,150 ‫أعرف تبعات القرار، لكن لم أقو على قتل ابنك.‬ 313 00:24:44,233 --> 00:24:48,029 ‫إن تركت "ماركو" يلوذ بالفرار خوفاً على مشاعري‬ 314 00:24:48,487 --> 00:24:51,699 ‫فقد حمّلتني مسؤولية كلّ شخص يقتله من الآن فصاعداً.‬ 315 00:24:51,782 --> 00:24:53,075 ‫ليست مسؤوليتك.‬ 316 00:24:53,159 --> 00:24:56,120 ‫إذاً توقف عن تحمّل مسؤوليتي.‬ 317 00:24:56,287 --> 00:24:58,539 ‫كدت أتسبب بفشل الهجوم على "أزور دراغون"،‬ 318 00:24:58,623 --> 00:25:01,542 ‫ولم تقلق سوى على حالتي النفسية، والآن،‬ 319 00:25:01,626 --> 00:25:04,754 ‫تركنا سفينة قيادة البحرية الحرة تهرب بسببي؟‬ 320 00:25:05,546 --> 00:25:07,798 ‫توقف عن معاملتي وكأني هشيمة.‬ 321 00:25:07,882 --> 00:25:10,885 ‫توقفي عن التظاهر بأن ليست لمشاعرك أهمية.‬ 322 00:25:10,968 --> 00:25:13,095 ‫ما مررت به على متن "بيلا"،‬ 323 00:25:13,554 --> 00:25:18,017 ‫أرى كيف يؤلمك تدمير سفينة حزامية في كل مرّة.‬ 324 00:25:18,142 --> 00:25:20,728 ‫تحملين العبء وحدك، لكن لا تستطيعين.‬ 325 00:25:20,811 --> 00:25:24,815 ‫- لو آذى "فيليب" المزيد من الناس... - الأمر ليس منوطاً بما قد يفعله "فيليب".‬ 326 00:25:24,899 --> 00:25:27,985 ‫بل منوطاً بنا، لا يمكنني أن أكون الشخص الذي يقتل ابنك.‬ 327 00:25:30,112 --> 00:25:34,033 ‫ولا يهمّ إن كنا في حرب، وهو كان في طرف العدو.‬ 328 00:25:34,116 --> 00:25:37,870 ‫كل يوم ستستيقظين إلى جانب الشخص الذي سلبك ابنك.‬ 329 00:25:37,954 --> 00:25:40,164 ‫- "جيم"، أنا... - لا يمكنني أن أكون ذاك الشخص.‬ 330 00:25:42,333 --> 00:25:43,751 ‫لا أجسر ولا أرغب في فعل ذلك.‬ 331 00:25:47,088 --> 00:25:48,923 ‫ذهبت لإنقاذ "فيليب"‬ 332 00:25:50,132 --> 00:25:51,300 ‫وفشلت.‬ 333 00:25:53,219 --> 00:25:54,428 ‫إن انتصرنا‬ 334 00:25:54,887 --> 00:25:56,097 ‫فقد يموت.‬ 335 00:25:57,723 --> 00:26:00,017 ‫- أنا على دراية بذلك. - لا يكفي ذلك.‬ 336 00:26:00,101 --> 00:26:04,188 ‫كان بإمكاني البقاء على متن "بيلا" والاستشهاد لأجل الأمومة،‬ 337 00:26:05,523 --> 00:26:07,650 ‫لكنّي لم أختر ذلك.‬ 338 00:26:09,485 --> 00:26:10,903 ‫أعرف أنني حاولت.‬ 339 00:26:10,987 --> 00:26:13,447 ‫لا تسلبني هذا أرجوك.‬ 340 00:26:16,575 --> 00:26:18,035 ‫هذا كلّ ما تبقى لي.‬ 341 00:26:25,209 --> 00:26:28,170 ‫سحقاً، كان يجب عليّ جلب شبكة.‬ 342 00:26:31,799 --> 00:26:34,385 ‫علينا التعامل مع الفجوات الكبيرة أولاً.‬ 343 00:26:34,468 --> 00:26:35,594 ‫حسناً.‬ 344 00:26:43,644 --> 00:26:46,647 ‫- ألق نظر إلى هذه. - نعم.‬ 345 00:26:56,699 --> 00:27:00,286 ‫- ماذا لدينا هنا؟ - إنه رأس حربي لطوربيد.‬ 346 00:27:06,417 --> 00:27:07,251 ‫"المريخ"‬ 347 00:27:07,335 --> 00:27:08,336 ‫إن رأس نووي.‬ 348 00:27:08,419 --> 00:27:09,712 ‫هذا هو الطوربيد الذي لم ينفجر.‬ 349 00:27:10,296 --> 00:27:14,008 ‫- لو أنه انفجر... - لما كنا هنا نتكلم عنه.‬ 350 00:27:14,091 --> 00:27:16,427 ‫"ماركو إيناروس" مبارك.‬ 351 00:27:19,930 --> 00:27:23,309 ‫- ماذا تفعل؟ - يجب أن نرى إن كان ما زال مذخراً.‬ 352 00:27:23,392 --> 00:27:26,062 ‫- ليست فكرة سديدة. - هيا، ساعدني.‬ 353 00:27:26,145 --> 00:27:27,813 ‫ابتعد عنه!‬ 354 00:27:28,356 --> 00:27:30,608 ‫- علقت ذراعي. - لا تتحرك.‬ 355 00:27:30,691 --> 00:27:32,610 ‫- أخرجني. - لا تتحرك.‬ 356 00:27:37,573 --> 00:27:39,241 ‫ماذا؟ ما هذا بحق الجحيم؟‬ 357 00:27:39,325 --> 00:27:40,826 ‫"رأس الطوربيد، الحالة: تم تعطيله"‬ 358 00:27:42,411 --> 00:27:44,121 ‫صمام أمان.‬ 359 00:27:44,205 --> 00:27:46,082 ‫لا بد أن عطلاً أصاب النظام.‬ 360 00:27:46,999 --> 00:27:50,336 ‫- أتريد معرفة كيف تبدو؟ - أنت وغد.‬ 361 00:27:53,422 --> 00:27:55,883 ‫هيا، علينا إدخاله الآن.‬ 362 00:27:55,966 --> 00:27:58,302 ‫يمكننا العودة لاحقاً لإنهاء المهمات البسيطة.‬ 363 00:28:46,517 --> 00:28:49,603 ‫كل هذه المؤن ويترك "ماركو" شعب الحزام يتضور جوعاً.‬ 364 00:28:49,687 --> 00:28:53,732 ‫الثورة التي لا تجعلك ثرياً لا تستحق العناء، صحيح؟‬ 365 00:28:53,816 --> 00:28:55,317 ‫كفاكما ثرثرة.‬ 366 00:28:56,026 --> 00:28:58,571 ‫الفريق الأول معي.‬ 367 00:29:17,756 --> 00:29:18,632 ‫الكلّابات جاهزة.‬ 368 00:29:20,050 --> 00:29:20,926 ‫إطلاق.‬ 369 00:29:34,732 --> 00:29:38,402 ‫وصل الفريق الأول. سندخل إلى المحطة الآن.‬ 370 00:29:38,486 --> 00:29:40,905 ‫لا توجد سفن في الأرجاء. لكن أسرعوا.‬ 371 00:29:57,087 --> 00:29:58,464 ‫دخل الفريق الأول.‬ 372 00:30:02,009 --> 00:30:05,387 ‫أمسك الفريق الثاني بحاوية أخرى. في طريقه الآن.‬ 373 00:30:05,471 --> 00:30:07,640 ‫جهّزوا السفن لاستقبال حمولة.‬ 374 00:30:15,231 --> 00:30:16,941 ‫لم يتركون الضغط في مكان كهذا؟‬ 375 00:30:17,024 --> 00:30:18,484 ‫تربة حية، ربما؟‬ 376 00:30:18,567 --> 00:30:22,071 ‫يجب أن تنتبهوا لوجود أسرى محتملين هنا.‬ 377 00:30:22,613 --> 00:30:24,949 ‫لم أعرف أن "ماركو" يأخذ فديات.‬ 378 00:30:25,032 --> 00:30:27,284 ‫أخذت بعض الفديات باسمه.‬ 379 00:30:27,368 --> 00:30:29,245 ‫الخطف لطلب الفديات عمل قذر.‬ 380 00:30:29,745 --> 00:30:31,830 ‫لا أحسبه كذلك.‬ 381 00:30:31,914 --> 00:30:34,291 ‫- لم لا؟ - لا توجد فتح للطعام على الباب.‬ 382 00:30:34,375 --> 00:30:35,334 ‫هذا دافئ.‬ 383 00:30:37,670 --> 00:30:38,587 ‫اللعنة.‬ 384 00:30:42,341 --> 00:30:43,217 ‫"كامينا"!‬ 385 00:30:45,010 --> 00:30:46,345 ‫- أأنت بخير؟ - أجل.‬ 386 00:30:46,512 --> 00:30:47,388 ‫حسناً.‬ 387 00:30:48,013 --> 00:30:48,889 ‫كم عددهم؟‬ 388 00:30:48,973 --> 00:30:49,974 ‫2 على الأقل.‬ 389 00:30:51,225 --> 00:30:52,768 ‫خلفك!‬ 390 00:30:53,727 --> 00:30:54,603 ‫ثمة 2 أيضاً!‬ 391 00:30:54,937 --> 00:30:55,771 ‫أحميك!‬ 392 00:31:09,159 --> 00:31:11,078 ‫- الوضع آمن. - مات "كوريدو".‬ 393 00:31:12,288 --> 00:31:14,373 ‫ضحية أخرى من ضحايا "ماركو".‬ 394 00:31:15,666 --> 00:31:17,585 ‫4 منهم. كلّهم أموات.‬ 395 00:31:18,419 --> 00:31:19,670 ‫غزاة مثلنا؟‬ 396 00:31:19,753 --> 00:31:21,338 ‫لم نر أي سفن.‬ 397 00:31:21,755 --> 00:31:22,965 ‫إذاً هم حرّاس.‬ 398 00:31:23,632 --> 00:31:25,134 ‫ما فائدة تعيين حرّاس في الداخل؟‬ 399 00:31:25,217 --> 00:31:27,886 ‫وضع سفينة في الخارج أكثر أماناً.‬ 400 00:31:27,970 --> 00:31:29,471 ‫أنت بحاجة إلى خوذة جديدة.‬ 401 00:31:33,976 --> 00:31:35,769 ‫إنهم يجمعون المؤن.‬ 402 00:31:35,853 --> 00:31:37,396 ‫ويعدّونها لكي يمرّ أحدهم ويأخذها.‬ 403 00:31:39,940 --> 00:31:43,986 ‫- إلى سفينة "تاينان"، أجري مسحاً آخر. - هل من خطب؟ أجهزة الرؤية لا تُظهر سفناً.‬ 404 00:31:44,069 --> 00:31:46,655 ‫تفقدي مجدداً! أحدهم في طريقه إلى هنا.‬ 405 00:31:46,739 --> 00:31:48,907 ‫تفقدي مرة أخرى يا "ميتشيو".‬ 406 00:31:51,702 --> 00:31:55,122 ‫- لم تظهر أي سفينة أيها الكابتن. - تظنين أن أحداً ما قادم.‬ 407 00:31:55,205 --> 00:31:56,999 ‫دعنا لا ننتظر لقاءهم.‬ 408 00:31:57,082 --> 00:32:00,461 ‫إلى جميع الفرق، خذوا ما يمكنكم أخذه وعودوا إلى السفن.‬ 409 00:32:00,544 --> 00:32:02,379 ‫لديكم ساعة واحدة.‬ 410 00:32:03,881 --> 00:32:04,923 ‫"كامينا"!‬ 411 00:32:15,392 --> 00:32:16,602 ‫"ووكر"! تعال إليّ!‬ 412 00:32:17,811 --> 00:32:19,021 ‫ماذا يجري؟‬ 413 00:32:19,104 --> 00:32:20,856 ‫"جوسيب" عالق! نحتاج إلى مسعف.‬ 414 00:32:20,939 --> 00:32:23,233 ‫يجب أن نرفع عنه الصندوق يا "ووكر".‬ 415 00:32:23,317 --> 00:32:25,027 ‫لا تحركيه، سينزف حتى الموت.‬ 416 00:32:25,944 --> 00:32:27,321 ‫"تاينان" متجهة إليكم الآن!‬ 417 00:32:36,038 --> 00:32:37,164 ‫ماذا تفعلين؟‬ 418 00:32:37,247 --> 00:32:39,249 ‫أحاول أن أحرر ذراعه.‬ 419 00:32:39,333 --> 00:32:40,292 ‫ستقتلينه.‬ 420 00:32:40,376 --> 00:32:43,003 ‫الضغط هو ما يحافظ على الدماء من النزيف.‬ 421 00:32:48,425 --> 00:32:50,052 ‫لا يمكنني لفّها حول ذراعه.‬ 422 00:32:52,596 --> 00:32:55,391 ‫إن لم أستطع وضع هذه سينزف حتى الموت.‬ 423 00:32:55,766 --> 00:32:57,142 ‫ارفعا عند إشارتي.‬ 424 00:32:58,769 --> 00:32:59,895 ‫الآن!‬ 425 00:33:12,866 --> 00:33:15,828 ‫- يمكننا المحاولة مجدداً! - لا، ليس هناك متسع من الوقت. امسكيه.‬ 426 00:33:19,623 --> 00:33:22,626 ‫أحبك وأنا آسفة.‬ 427 00:33:23,585 --> 00:33:25,295 ‫ماذا؟ علام تتأسفين؟‬ 428 00:33:25,379 --> 00:33:28,882 ‫- يا للهول. - لا.‬ 429 00:33:35,347 --> 00:33:36,890 ‫اسحبي.‬ 430 00:33:43,147 --> 00:33:44,857 ‫تصرف عتيد أيتها الفتاة.‬ 431 00:33:47,776 --> 00:33:51,196 ‫الأمر الذي يؤرقني هو أننا أصبنا "بيلا"‬ 432 00:33:51,280 --> 00:33:53,282 ‫بمناورة متناهية الصعوبة،‬ 433 00:33:53,365 --> 00:33:55,534 ‫وهزمنا 3 سفن،‬ 434 00:33:55,617 --> 00:34:00,038 ‫وحين آن أوان ضرب طوربيد للقضاء عليهم، يكون معطوباً!‬ 435 00:34:00,289 --> 00:34:01,832 ‫ما احتمال وقوع ذلك؟‬ 436 00:34:01,915 --> 00:34:05,210 ‫وفقاً لكلامك، الأمر أقرب للمستحيل.‬ 437 00:34:06,378 --> 00:34:07,963 ‫سأذهب لأتمرّن.‬ 438 00:34:19,099 --> 00:34:20,851 ‫لا جدوى من إخبارها.‬ 439 00:34:22,394 --> 00:34:24,480 ‫لا تقلق، لن أتفوه ببنت شفة.‬ 440 00:34:27,691 --> 00:34:29,902 ‫أخبرك "آيموس" بالنقاش الذي دار بيننا خارجاً.‬ 441 00:34:29,985 --> 00:34:32,279 ‫لم يبد نقاشاً.‬ 442 00:34:37,284 --> 00:34:41,205 ‫في الواقع أنا أخبرته بحقيقة الأمر.‬ 443 00:34:43,123 --> 00:34:44,333 ‫لم يذكر ذلك.‬ 444 00:34:44,416 --> 00:34:46,293 ‫يحاول حمايتي.‬ 445 00:34:52,841 --> 00:34:55,844 ‫أتريد أن تعرف متى أدركت أنني لا أريد قتلك؟‬ 446 00:34:57,179 --> 00:34:58,972 ‫- نعم. - على متن "بهيموث"،‬ 447 00:34:59,056 --> 00:35:01,433 ‫كنت تتمشى مع "نعومي" غير مسلحين‬ 448 00:35:01,517 --> 00:35:05,562 ‫في مستودعات أسلحة "أشفورد" المهولة.‬ 449 00:35:06,897 --> 00:35:09,691 ‫حينها قلت، "إننا جميعاً نلجأ إلى العنف،‬ 450 00:35:10,150 --> 00:35:13,028 ‫ألا يمكننا تجريب نهج آخر ولو لمرّة؟"‬ 451 00:35:15,155 --> 00:35:19,117 ‫وها نحن أولاء، نسفك الدماء لتحقيق مستقبل مشرق.‬ 452 00:35:20,244 --> 00:35:21,912 ‫من الجليّ أنني لم أنجح بتحقيق ذلك.‬ 453 00:35:26,041 --> 00:35:27,835 ‫قتلت الكثيرين.‬ 454 00:35:29,419 --> 00:35:32,005 ‫بعضهم استحق الموت ومعظمهم غالباً لم يستحقه.‬ 455 00:35:32,339 --> 00:35:33,924 ‫لكن هذا ليس بيت القصيد.‬ 456 00:35:34,550 --> 00:35:37,094 ‫كلّهم يلاحقونني في كوابيسي بغض النظر عن ذلك.‬ 457 00:35:41,265 --> 00:35:43,559 ‫قتل شخص عمل مروّع.‬ 458 00:35:45,519 --> 00:35:47,354 ‫ولا يمكنك عكس الزمن.‬ 459 00:35:51,024 --> 00:35:54,027 ‫لا تشعر أبداً بالسوء عندما تعزف عن قتل أحدهم.‬ 460 00:35:58,156 --> 00:35:59,616 ‫نصيحة حسنة.‬ 461 00:36:00,617 --> 00:36:01,577 ‫شكراً.‬ 462 00:36:22,973 --> 00:36:24,224 ‫أكثرت الملح.‬ 463 00:36:28,604 --> 00:36:30,105 ‫أحب الطعام المالح.‬ 464 00:36:39,323 --> 00:36:41,325 ‫أمين عام الأمم المتحدة المراجعة الداخلية فقط.‬ 465 00:36:41,408 --> 00:36:42,534 ‫أهذا قطك؟‬ 466 00:36:45,120 --> 00:36:46,204 ‫أجل.‬ 467 00:36:47,331 --> 00:36:49,416 ‫اسمه "الأرضي المحظوظ".‬ 468 00:36:50,042 --> 00:36:54,338 ‫إنه سمين وكسول وأؤمن كل احتياجاته.‬ 469 00:37:08,602 --> 00:37:10,479 ‫وُلدت في "سيريس".‬ 470 00:37:13,690 --> 00:37:15,067 ‫هذا موطني.‬ 471 00:37:17,819 --> 00:37:19,571 ‫لا أكره أحداً.‬ 472 00:37:21,698 --> 00:37:24,326 ‫أريد هواء وماء وحرية.‬ 473 00:37:26,620 --> 00:37:28,622 ‫حياة رغيدة لأطفالي.‬ 474 00:37:31,541 --> 00:37:33,794 ‫الناس ليسوا منقسمين إلى سكان كواكب داخلية وحزاميين،‬ 475 00:37:38,423 --> 00:37:42,761 ‫بل إلى من يريد للكراهية أن تستمر ومن يريد أن يعيش بسلام.‬ 476 00:37:45,472 --> 00:37:47,432 ‫سئمت الكراهية.‬ 477 00:37:48,642 --> 00:37:49,810 ‫سئمتها فحسب.‬ 478 00:37:52,187 --> 00:37:54,815 ‫لا يمكنني حتى أن أغسل يديّ.‬ 479 00:37:56,733 --> 00:37:57,776 ‫لا يوجد ماء.‬ 480 00:38:01,530 --> 00:38:03,281 ‫"الأرضي المحظوظ".‬ 481 00:38:07,536 --> 00:38:08,954 ‫هذا التقرير يظهرنا ضعفاء.‬ 482 00:38:09,037 --> 00:38:11,873 ‫يظهرنا جميعاً ضعفاء.‬ 483 00:38:12,791 --> 00:38:14,001 ‫لهذا له حسناته.‬ 484 00:38:14,668 --> 00:38:18,672 ‫إن أردت أن يراك العدو كإنسان فيجب أن تريه كإنسان أيضاً.‬ 485 00:38:18,755 --> 00:38:21,425 ‫لا أظن الحزاميين سيظهرون إنسانية تجاهنا.‬ 486 00:38:21,508 --> 00:38:24,261 ‫لست واثقة أنني أتكلم عنهم.‬ 487 00:38:34,896 --> 00:38:37,858 ‫انظر إليّ، انظر إلى هنا.‬ 488 00:38:38,442 --> 00:38:41,486 ‫لا عليك.‬ 489 00:38:55,292 --> 00:38:56,334 ‫هل المتفجّرات جاهزة؟‬ 490 00:38:56,418 --> 00:38:58,670 ‫كل السفن متأهبة، أعطي الأمر فحسب.‬ 491 00:38:58,754 --> 00:39:01,631 ‫افتحي قناة اتصال بأوسع نطاق.‬ 492 00:39:01,715 --> 00:39:03,717 ‫- لكن... - لا تجعليني أكرر كلامي.‬ 493 00:39:05,635 --> 00:39:07,637 ‫"ووكر"، أعطيتك الأمر.‬ 494 00:39:13,018 --> 00:39:14,603 ‫أنا "كامينا درامر".‬ 495 00:39:14,936 --> 00:39:17,064 ‫وهذه الرسالة موجهة للخائن‬ 496 00:39:17,731 --> 00:39:20,609 ‫الجبان "ماركو إيناروس".‬ 497 00:39:20,984 --> 00:39:23,779 ‫لاحقتني ولاحقت جماعتي وما زلنا هنا.‬ 498 00:39:24,154 --> 00:39:26,907 ‫أقوياء وأشدّاء وغير راضخين.‬ 499 00:39:26,990 --> 00:39:28,283 ‫أما أنت،‬ 500 00:39:29,785 --> 00:39:30,744 ‫أنت نكرة.‬ 501 00:39:32,245 --> 00:39:34,498 ‫أفصحت عن الكثير بالنسبة إلى شخص يريد أن يخفي هويته.‬ 502 00:39:59,356 --> 00:40:00,398 ‫ادخلي.‬ 503 00:40:02,275 --> 00:40:04,569 ‫"غرانيكوس" تتحرك وستنضم إلينا قريباً.‬ 504 00:40:04,653 --> 00:40:07,697 ‫كابتن "لوبير" وضابط الأسلحة قُتلا.‬ 505 00:40:07,864 --> 00:40:10,867 ‫وهل التمس كابتن "غرانيكوس" الرحمة لأجلهما؟‬ 506 00:40:10,951 --> 00:40:11,993 ‫أجل.‬ 507 00:40:12,410 --> 00:40:15,372 ‫- ورُمي إلى الفضاء أيضاً؟ - كلا.‬ 508 00:40:19,042 --> 00:40:20,210 ‫هذا...‬ 509 00:40:20,877 --> 00:40:22,379 ‫عصيان للأوامر.‬ 510 00:40:22,462 --> 00:40:25,715 ‫كنت غاضباً حين أصدرت الأمر. افترضت أنك كنت تتكلم مجازياً.‬ 511 00:40:25,799 --> 00:40:26,675 ‫لم أفعل.‬ 512 00:40:26,758 --> 00:40:29,136 ‫اعتبر إذاً سوء التفاهم نافعاً.‬ 513 00:40:29,219 --> 00:40:31,346 ‫لم يكن العقاب مُبرراً.‬ 514 00:40:31,429 --> 00:40:34,933 ‫كنت لتبدو ضعيفاً وخائفاً. والآن تبدو رحيماً.‬ 515 00:40:35,350 --> 00:40:38,603 ‫تحسبين أن لك الحق في التكلم معي بهذه الطريقة.‬ 516 00:40:38,687 --> 00:40:39,563 ‫على أحد فعل ذلك.‬ 517 00:40:39,646 --> 00:40:41,565 ‫الذين كانوا كذلك إما أموات‬ 518 00:40:41,648 --> 00:40:44,151 ‫أو يمارسون الأعمال القذرة في الطوابق السفلية.‬ 519 00:40:45,110 --> 00:40:46,278 ‫خسرنا سفينة قتالية.‬ 520 00:40:46,361 --> 00:40:49,156 ‫لكان طعم الانتصار حلواً، لكننا خسرنا.‬ 521 00:40:49,239 --> 00:40:53,743 ‫لكن إن ظن الطاقم أن الهزيمة هزّت أركانك فسيفقدون ثقتهم بك.‬ 522 00:40:54,452 --> 00:40:56,288 ‫أنت "ماركو إيناروس".‬ 523 00:40:56,371 --> 00:40:59,082 ‫الهزائم لا تؤثّر بك.‬ 524 00:41:04,921 --> 00:41:08,466 ‫بعد ما فعلته أم "فيليب" بي‬ 525 00:41:09,176 --> 00:41:10,552 ‫وبعائلتنا،‬ 526 00:41:10,927 --> 00:41:12,429 ‫استحقوا الموت.‬ 527 00:41:12,512 --> 00:41:16,474 ‫ستخور قواهم إن نجحنا وكأنهم أموات.‬ 528 00:41:24,065 --> 00:41:27,736 ‫ماذا تتوقعين لنفسك بعد النصر؟‬ 529 00:41:30,322 --> 00:41:31,698 ‫حكم "المدينة".‬ 530 00:41:31,781 --> 00:41:36,578 ‫التحكم بمفترق الطرق المؤدية إلى كل الإمبراطوريات؟‬ 531 00:41:39,206 --> 00:41:41,625 ‫- أهذا كل شيء؟ - أشعر أنني أستحق ذلك.‬ 532 00:42:16,618 --> 00:42:18,161 ‫أثمة خبر عن أخيك؟‬ 533 00:42:19,371 --> 00:42:21,539 ‫كلا. شكراً على السؤال.‬ 534 00:42:23,917 --> 00:42:25,335 ‫أتمانع إن انضممت إليك؟‬ 535 00:42:26,378 --> 00:42:27,337 ‫تفضّل.‬ 536 00:42:36,179 --> 00:42:39,391 ‫خبيرو الأسلحة قالوا إن رأس الطوربيد الذي وجدناه ما زال يعمل.‬ 537 00:42:40,475 --> 00:42:43,353 ‫سنضعه مع ذخيرة طوربيداتنا.‬ 538 00:42:43,436 --> 00:42:45,188 ‫طوربيد نووي مجاني، نقطة لصالحنا.‬ 539 00:42:45,272 --> 00:42:46,856 ‫لماذا لم ينفجر؟‬ 540 00:42:48,275 --> 00:42:52,070 ‫قالوا إن السجلّات تُظهر أن الطوربيد عُطّل قبل الاصطدام.‬ 541 00:42:53,989 --> 00:42:55,991 ‫أتقصد أن أحداً ما عطّله؟‬ 542 00:42:56,074 --> 00:42:57,367 ‫كلا، من قد يفعل ذلك؟‬ 543 00:42:58,201 --> 00:43:00,412 ‫لا بد من وجود خطأ في النظام.‬ 544 00:43:00,787 --> 00:43:02,706 ‫حالفنا الحظ لكوننا أحياء.‬ 545 00:43:07,627 --> 00:43:09,170 ‫اعرضه على الشاشة.‬ 546 00:43:10,797 --> 00:43:12,632 ‫هذه "كامينا درامر".‬ 547 00:43:12,716 --> 00:43:15,010 ‫وهذه الرسالة موجهة للخائن‬ 548 00:43:16,094 --> 00:43:18,930 ‫الجبان "ماركو إيناروس".‬ 549 00:43:19,014 --> 00:43:23,393 ‫لاحقتني ولاحقت جماعتي وما زلنا هنا.‬ 550 00:43:23,476 --> 00:43:27,397 ‫أقوياء وأشدّاء وغير راضخين. أما أنت،‬ 551 00:43:28,565 --> 00:43:29,899 ‫أنت نكرة.‬ 552 00:43:30,233 --> 00:43:31,985 ‫سرقت شعبك.‬ 553 00:43:32,068 --> 00:43:36,197 ‫هجرت "سيريس" ليستولي عليها سكان الكواكب الداخلية وتركت الحزاميين يتضورون جوعاً.‬ 554 00:43:36,281 --> 00:43:39,284 ‫تُسمّي نفسك بطلاً ثم تلوذ بالفرار.‬ 555 00:43:39,367 --> 00:43:41,244 ‫امض وارفع جوائز القضاء عليّ.‬ 556 00:43:41,328 --> 00:43:43,413 ‫لاحقني واقتلني إن تمكنت.‬ 557 00:43:43,496 --> 00:43:45,373 ‫لا يهم بعد الآن.‬ 558 00:43:45,457 --> 00:43:49,753 ‫سأكون دائماً من سلبك ما سرقته.‬ 559 00:43:50,378 --> 00:43:53,131 ‫"كامينا درامر" فعلت ذلك بك.‬ 560 00:43:54,132 --> 00:43:58,636 ‫عش ذليلاً ومت خاوياً.‬ 561 00:44:09,898 --> 00:44:12,692 ‫على الأقل لم يكن سكان الكواكب الداخلية من داهم مستودعاتنا.‬ 562 00:44:12,776 --> 00:44:14,819 ‫- إلى أي صف تحارب؟ - أنا أقول...‬ 563 00:44:14,903 --> 00:44:16,404 ‫"درامر" عدوتنا!‬ 564 00:44:16,488 --> 00:44:21,409 ‫كما سكان الكواكب الداخلية وكل من يعارضنا.‬ 565 00:44:21,951 --> 00:44:24,162 ‫هذه حرب.‬ 566 00:44:24,245 --> 00:44:27,499 ‫ولن تنتهي إلّا بموتنا أو نصرنا.‬ 567 00:44:27,582 --> 00:44:30,251 ‫وإلّا كل ما قاتلنا من أجله‬ 568 00:44:30,835 --> 00:44:33,171 ‫والدماء التي بذلناها‬ 569 00:44:33,254 --> 00:44:35,006 ‫والإخوة الذين فقدناهم‬ 570 00:44:35,757 --> 00:44:39,552 ‫سيضيعون هباءً منثوراً! لا مجال للرجعة بعد الآن!‬ 571 00:46:57,273 --> 00:46:59,275 ‫ترجمة "نافار ألمير"‬ 572 00:46:59,359 --> 00:47:01,361 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬