1 00:00:05,464 --> 00:00:07,299 ‫"سابقاً في (ذا إكسبانس)"‬ 2 00:00:07,383 --> 00:00:08,676 ‫لديها أولاد صغار.‬ 3 00:00:08,759 --> 00:00:10,469 ‫أتوسل إليكما أن تساعداها!‬ 4 00:00:10,553 --> 00:00:12,513 ‫آسف يا عزيزتي. فارقت الحياة.‬ 5 00:00:13,889 --> 00:00:16,892 ‫لا! لا يمكنك تناولها! ليست طعاماً لك!‬ 6 00:00:16,976 --> 00:00:18,644 ‫أسمعت باختفاء أي سفينة عند البوابة؟‬ 7 00:00:18,728 --> 00:00:22,898 ‫كان هناك معلومات من المريخ عن فقدان أثر سفن أثناء العبور من البوابات.‬ 8 00:00:22,982 --> 00:00:25,484 ‫- أتظنين أنه يسعك الاستقصاء عن المسألة؟ - أجل. سأفعل ذلك.‬ 9 00:00:25,568 --> 00:00:27,862 ‫أريد تكليفك بمشروع.‬ 10 00:00:27,945 --> 00:00:30,364 ‫أريد أن يرى الحزام ماذا تفعل الضربات بنا.‬ 11 00:00:30,448 --> 00:00:35,578 ‫وإنقاص روعة الشعور الجيد الذي يراودهم عند قتل الأرضيين.‬ 12 00:00:35,661 --> 00:00:38,622 ‫"أزور دراغون"، سفينة توجّه الصخور.‬ 13 00:00:38,706 --> 00:00:40,583 ‫وسنقبض عليها.‬ 14 00:00:40,666 --> 00:00:42,668 ‫"نعومي"؟ أين أنت؟‬ 15 00:00:47,298 --> 00:00:49,967 ‫فككنا التشفير. أصبح لديك وصول للبيانات.‬ 16 00:00:50,801 --> 00:00:51,802 ‫كمية بيانات مهولة.‬ 17 00:00:51,886 --> 00:00:55,097 ‫إن كانت البيانات الأساسية سليمة بحوزتهم سيستطيعون تحديد مواقع الصخور‬ 18 00:00:55,181 --> 00:00:58,225 ‫التي لا تزال تطفو وكل البقية الجاهزة للإطلاق.‬ 19 00:00:58,309 --> 00:01:01,437 ‫وحالما يحصل ذلك سيعيدون توزيع أساطيلهم.‬ 20 00:01:01,520 --> 00:01:02,730 ‫دعيهم يأتون.‬ 21 00:01:02,813 --> 00:01:04,148 ‫سنكون مستعدين.‬ 22 00:01:14,700 --> 00:01:19,789 ‫"(لاكونيا)"‬ 23 00:01:23,626 --> 00:01:26,629 ‫جئنا جميعاً من بقاع مختلفة ولأسباب مختلفة.‬ 24 00:01:26,712 --> 00:01:29,465 ‫جاءت عائلة "آني" من "إل 4" مع مجموعة الدراسة الاستقصائية.‬ 25 00:01:29,548 --> 00:01:31,258 ‫جئت من المريخ مع الأسطول.‬ 26 00:01:31,342 --> 00:01:34,303 ‫بغض النظر عن المكان الذي أتينا منه وسبب مجيئنا‬ 27 00:01:34,386 --> 00:01:37,097 ‫كلّنا الآن "لاكونيون".‬ 28 00:01:38,849 --> 00:01:41,811 ‫وبما أن الأشخاص من مجموعة الدراسة الاستقصائية هنا منذ وقت أطول‬ 29 00:01:41,894 --> 00:01:43,437 ‫فيمكنكم مساعدة الأناس مثلي‬ 30 00:01:43,521 --> 00:01:46,690 ‫بإخبارنا عن أي شيء يبدو مختلفاً أو طرأ عليه تغيير‬ 31 00:01:46,774 --> 00:01:49,026 ‫خصوصاً في الأسابيع القليلة الأخيرة.‬ 32 00:01:50,194 --> 00:01:52,530 ‫وبالإصغاء باهتمام في الصف.‬ 33 00:01:58,202 --> 00:01:59,578 ‫انتهى الدرس.‬ 34 00:02:05,209 --> 00:02:08,128 ‫"كارا"ّ! سنلعب كرة القدم. يمكنك أن تلعبي في فريقنا.‬ 35 00:02:08,212 --> 00:02:10,130 ‫لا، لا يمكنني. سأعود إلى المنزل في وقت العشاء.‬ 36 00:02:10,214 --> 00:02:12,258 ‫أيمكنني مرافقتك؟‬ 37 00:02:12,341 --> 00:02:15,594 ‫لا! قلت لك أن تكفّ عن اللحاق بي.‬ 38 00:02:16,554 --> 00:02:17,847 ‫هيا، لنمض!‬ 39 00:02:52,381 --> 00:02:53,841 ‫أُصلحت.‬ 40 00:03:31,629 --> 00:03:33,756 ‫عالجتها.‬ 41 00:03:34,882 --> 00:03:37,259 ‫عالجتها. تملك ميزة علاجية.‬ 42 00:03:49,480 --> 00:03:52,316 ‫أمي، أبي. لن تصدّقا ما جرى...‬ 43 00:04:32,690 --> 00:04:35,651 ‫انتباه لجميع قاطني محطة "سيريس".‬ 44 00:04:35,734 --> 00:04:39,196 ‫نحن الأسطول المشترك بين الأمم المتحدة للأرض و"لونا"‬ 45 00:04:39,279 --> 00:04:41,365 ‫وجمهورية الكونغرس المريخية.‬ 46 00:04:41,448 --> 00:04:44,451 ‫نطلب استسلاماً فورياً وغير مشروط‬ 47 00:04:44,535 --> 00:04:46,537 ‫لكل قوى البحرية الحرة.‬ 48 00:04:46,996 --> 00:04:49,790 ‫لا إجابة من محطة "سيريس" على أي نطاق.‬ 49 00:04:49,873 --> 00:04:51,208 ‫القطاع الثالث خال،‬ 50 00:04:51,291 --> 00:04:54,628 ‫لا أثر لسفن حربية تابعة للبحرية الحرة أو سفن حزامية في المحيط.‬ 51 00:04:54,712 --> 00:04:56,296 ‫تبدو مهجورة.‬ 52 00:04:56,380 --> 00:04:59,633 ‫هل هجر "ماركو إيناروس" محطة "سيريس"؟ يصعب تصديق ذلك.‬ 53 00:05:00,259 --> 00:05:02,177 ‫يبدو فخاً.‬ 54 00:05:46,597 --> 00:05:49,767 ‫الحوض الداخلي خال. لا أثر لأي كائن حيّ بالأشعة تحت الحمراء.‬ 55 00:05:49,850 --> 00:05:51,351 ‫"تقييم التهديد، معدوم"‬ 56 00:06:09,745 --> 00:06:12,039 ‫أرى الكثير من الأجهزة الكهربائية محطمة.‬ 57 00:06:12,122 --> 00:06:14,583 ‫لكل المريخيين، ثمة أثر حراري في الطابق الـ12.‬ 58 00:06:15,709 --> 00:06:18,003 ‫الزموا أماكنكم وانبطحوا!‬ 59 00:06:18,087 --> 00:06:19,421 ‫لا حركات مفاجئة.‬ 60 00:06:19,505 --> 00:06:21,298 ‫ارفعوا الأيدي حيث أستطيع رؤيتها.‬ 61 00:06:25,844 --> 00:06:28,472 ‫أنا مديرة المحطة.‬ 62 00:06:28,555 --> 00:06:30,557 ‫سأتكلم مع شخص ذي شأن.‬ 63 00:06:35,437 --> 00:06:38,232 ‫- فكّ وثاقها. - سمعت أيها الرقيب.‬ 64 00:06:50,828 --> 00:06:52,162 ‫أتعرفين من أكون؟‬ 65 00:06:52,246 --> 00:06:53,956 ‫أثمة حزامي لا يعرفك؟‬ 66 00:06:54,498 --> 00:06:56,792 ‫عملت تحت إمرة "أندرسن دوس".‬ 67 00:06:56,875 --> 00:06:59,169 ‫كان رجلاً عقلانياً.‬ 68 00:06:59,253 --> 00:07:02,005 ‫لا يمانع اللجوء إلى العنف وهذا ما لا أفضّله،‬ 69 00:07:02,089 --> 00:07:04,466 ‫لكنه كان يحرص على تدقيق الخيارات المتاحة.‬ 70 00:07:04,550 --> 00:07:07,386 ‫كان لدى "دوس" رؤية. وشاركته رؤياه.‬ 71 00:07:07,469 --> 00:07:10,764 ‫لم تعملين إذاً تحت إمرة الرجل الذي اغتاله؟‬ 72 00:07:10,848 --> 00:07:12,558 ‫أعمل لأجل الحزام.‬ 73 00:07:13,225 --> 00:07:15,060 ‫أين "ماركو إيناروس"؟‬ 74 00:07:17,146 --> 00:07:20,357 ‫لم يطلعني على وجهته أو سبب رحيله ولم أسأل.‬ 75 00:07:20,899 --> 00:07:24,570 ‫يعرف القيمة الاستراتيجية لهذا المرفأ.‬ 76 00:07:24,653 --> 00:07:28,657 ‫ما كان ليتركنا نسيطر على مقر قيادته‬ 77 00:07:28,740 --> 00:07:30,659 ‫ونعرقل خطوط إمداده‬ 78 00:07:30,742 --> 00:07:36,081 ‫ونتمركز في موقع مهم في الحزام من دون مقاومة على الإطلاق.‬ 79 00:07:36,165 --> 00:07:39,001 ‫لن تواجهوا أي مقاومة على هذه المحطة.‬ 80 00:07:39,084 --> 00:07:43,213 ‫هل كنت لأسلّم نفسي كما فعلت لو كنت جزءًا من تمرد؟‬ 81 00:07:43,297 --> 00:07:45,299 ‫لكانت حيلة ذكية.‬ 82 00:07:45,382 --> 00:07:47,092 ‫ربما تناسب ذكاءك.‬ 83 00:07:47,176 --> 00:07:50,220 ‫إن أردت نصيحتي، فخذي جماعتك وارحلوا.‬ 84 00:07:50,304 --> 00:07:52,556 ‫- صوني لسانك القذر! - أيها الرقيب.‬ 85 00:07:57,895 --> 00:07:59,980 ‫هجرك "إيناروس".‬ 86 00:08:00,063 --> 00:08:02,107 ‫اخترت البقاء هنا،‬ 87 00:08:02,191 --> 00:08:05,736 ‫للحد من الضرر الذي سيحدثه احتلالك غير الشرعي.‬ 88 00:08:05,819 --> 00:08:09,656 ‫دُمر كل ما قد يكون مفيداً لقواتك.‬ 89 00:08:09,740 --> 00:08:14,786 ‫لا توجد في "سيريس" سفن حربية أو ذخائر أو مراكب إصلاح‬ 90 00:08:14,870 --> 00:08:17,748 ‫أو وقود زائد أو مؤن طعام.‬ 91 00:08:17,831 --> 00:08:19,708 ‫بمعدل استهلاكنا الحالي‬ 92 00:08:19,791 --> 00:08:23,128 ‫ثمة طعام وهواء يكفيان لما يقارب الـ3 أسابيع فقط.‬ 93 00:08:28,008 --> 00:08:30,844 ‫هل هذا ذكاء كاف بالنسبة إليك؟‬ 94 00:08:31,970 --> 00:08:33,847 ‫أظن أننا سنكتشف ذلك.‬ 95 00:08:38,352 --> 00:08:39,394 ‫سأتكلم لو سمحت يا سيدتي.‬ 96 00:08:40,103 --> 00:08:42,397 ‫لدينا محققون مدربون في أسطولنا‬ 97 00:08:42,481 --> 00:08:46,693 ‫يسعهم استخراج كل معلومة يتستر عليها الحزاميون.‬ 98 00:08:46,777 --> 00:08:49,655 ‫إدارة المريخ مصرة.‬ 99 00:08:50,155 --> 00:08:51,615 ‫حسناً.‬ 100 00:08:51,698 --> 00:08:55,327 ‫لكن "سانجراني" ستبقى في المحطة،‬ 101 00:08:55,410 --> 00:08:59,998 ‫وسنفرض حضور ممثل عن الأمم المتحدة في أي استجواب.‬ 102 00:09:00,082 --> 00:09:02,084 ‫لا تعنيف.‬ 103 00:09:02,626 --> 00:09:05,712 ‫لا نلجأ إلى التعنيف يا سيدتي. لسنا بحاجة إليه.‬ 104 00:09:13,095 --> 00:09:14,346 ‫أخلوا سبيل السجينة.‬ 105 00:09:14,429 --> 00:09:18,934 ‫راقبوهم وراقبوا أي اتصالات مباشرة.‬ 106 00:09:19,017 --> 00:09:23,188 ‫لن يتعرّض أحد للاستجواب من دون إذني.‬ 107 00:09:23,272 --> 00:09:27,442 ‫آخر ما نرغب به هو أن يرونا نعامل الحزاميين بقسوة.‬ 108 00:09:28,360 --> 00:09:29,486 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 109 00:09:33,782 --> 00:09:39,496 ‫يستحيل أن نطعم ونزوّد مليون شخص بالمؤن في مهلة 3 أسابيع.‬ 110 00:09:39,579 --> 00:09:43,208 ‫- بالكاد تكفينا خطوط إمدادنا. - هذا هو المأرب.‬ 111 00:09:43,292 --> 00:09:46,378 ‫كان يعرف "إيناروس" أننا نحتاج إلى هذا المرفأ للإصلاح والتزويد بالوقود‬ 112 00:09:46,461 --> 00:09:48,505 ‫للانطلاق إلى المشتري وزحل،‬ 113 00:09:48,588 --> 00:09:51,133 ‫فحوّله إلى فخ.‬ 114 00:09:52,592 --> 00:09:53,969 ‫ووقعنا فيه.‬ 115 00:09:54,052 --> 00:09:55,721 ‫لو كان مكاننا‬ 116 00:09:55,804 --> 00:09:58,515 ‫لما تكبّد أي عناء للحفاظ على أرواح شعبنا.‬ 117 00:09:58,598 --> 00:09:59,641 ‫هذه مصيبته.‬ 118 00:09:59,725 --> 00:10:01,268 ‫وجعلها مصيبتنا.‬ 119 00:10:01,685 --> 00:10:03,603 ‫إن لم نساعد هذه المحطة‬ 120 00:10:03,687 --> 00:10:08,358 ‫فسنكون المسؤولين عن أزمة إنسانية هائلة‬ 121 00:10:08,442 --> 00:10:11,695 ‫وسينظر إلينا الحزام كمضطهدين مجدداً،‬ 122 00:10:11,778 --> 00:10:16,366 ‫وستستمر قوة "إيناروس" بالنمو.‬ 123 00:11:44,579 --> 00:11:49,292 ‫"(روسينانتي) في طريقها إلى (سيريس)"‬ 124 00:11:51,920 --> 00:11:56,091 ‫يبدو أن الطريق إلى "سيريس" آمن.‬ 125 00:11:56,174 --> 00:11:57,467 ‫عليك بالمراقبة.‬ 126 00:11:57,551 --> 00:11:58,593 ‫ماذا؟‬ 127 00:11:59,302 --> 00:12:01,221 ‫أنا بحاجة ماسة إلى النوم.‬ 128 00:12:01,304 --> 00:12:05,434 ‫كنت أغفو على الكرسي، الآن مناوبتك.‬ 129 00:12:05,517 --> 00:12:07,060 ‫تعلم أنني لم أخدم في البحرية.‬ 130 00:12:07,144 --> 00:12:10,105 ‫وأنا خدمت في البحرية مدة تكفي لتسريحي.‬ 131 00:12:10,188 --> 00:12:14,484 ‫كل ما عليك فعله هو أن تظلي صاحية وتراقبي في حالة حدوث طارئ.‬ 132 00:12:14,568 --> 00:12:18,572 ‫يمكنني تدبّر أمري في مكوك، لكنني لست مؤهلة لقيادة سفينة كهذه.‬ 133 00:12:18,655 --> 00:12:22,242 ‫إنها وجهة واضحة بطريق سهل. "روسي" تقود من تلقاء نفسها ببراعة.‬ 134 00:12:24,327 --> 00:12:26,163 ‫في هذه الحالة...‬ 135 00:12:30,417 --> 00:12:31,501 ‫أأنت بخير؟‬ 136 00:12:31,585 --> 00:12:32,544 ‫أجل، أنا بخير.‬ 137 00:12:32,627 --> 00:12:34,963 ‫مرّت فترة طويلة منذ آخر استعمال للتعديلات.‬ 138 00:12:35,964 --> 00:12:39,509 ‫يستغرق خروجها من جسدي وقتاً أطول من المعتاد.‬ 139 00:12:39,843 --> 00:12:41,511 ‫أنا على ما يُرام. بصدق.‬ 140 00:12:42,095 --> 00:12:45,891 ‫آمل ألا تُضطري إلى استعمال التعديلات مجدداً في أي وقت قريب.‬ 141 00:12:45,974 --> 00:12:47,726 ‫حصلت عليها بسببك.‬ 142 00:12:54,149 --> 00:12:57,277 ‫في البداية أردت قتلك فحسب،‬ 143 00:12:57,777 --> 00:13:00,155 ‫ثم فكّرت في أنه من الأفضل أن ألحق بك العار‬ 144 00:13:00,238 --> 00:13:03,033 ‫لجعل أبي يبدو بطلاً، على ما أظن.‬ 145 00:13:03,492 --> 00:13:04,910 ‫وهو ليس كذلك.‬ 146 00:13:05,410 --> 00:13:06,995 ‫لا ألومك.‬ 147 00:13:07,078 --> 00:13:10,123 ‫فعلت ذلك بنفسي. أتحمل مسؤولية أفعالي.‬ 148 00:13:13,793 --> 00:13:16,713 ‫استعملت التعديلات لقتل رجل.‬ 149 00:13:17,923 --> 00:13:19,633 ‫بيديّ العاريتين.‬ 150 00:13:21,343 --> 00:13:22,802 ‫كان اسمه "رين".‬ 151 00:13:23,428 --> 00:13:24,930 ‫كان رجلاً صالحاً.‬ 152 00:13:25,931 --> 00:13:27,849 ‫كانت لديه عائلة.‬ 153 00:13:28,266 --> 00:13:32,771 ‫درّبني ودافع عني ولم يتعامل معي سوى بكل طيبة.‬ 154 00:13:35,899 --> 00:13:39,986 ‫في كل مرة أستعمل فيها التعديلات أرى وجهه.‬ 155 00:13:40,862 --> 00:13:42,364 ‫يعلوه الاندهاش‬ 156 00:13:43,657 --> 00:13:45,242 ‫ثم الخوف‬ 157 00:13:45,909 --> 00:13:48,119 ‫ثم ألم شديد.‬ 158 00:13:49,287 --> 00:13:50,956 ‫ثم تزول كلّ الملامح.‬ 159 00:13:55,001 --> 00:13:58,505 ‫أظن أنه لهذا السبب أتقيأ دائماً بعد استعمالها.‬ 160 00:14:00,715 --> 00:14:03,969 ‫كل من هم على متن السفينة يندمون على شيء ما.‬ 161 00:14:04,928 --> 00:14:07,514 ‫بما فيهم "آيموس". حسبما أظن.‬ 162 00:14:09,849 --> 00:14:11,393 ‫كلّنا هنا اقترفنا ما نندم عليه.‬ 163 00:14:14,271 --> 00:14:15,730 ‫سأراقب.‬ 164 00:14:30,328 --> 00:14:33,290 ‫أتصدّق أن الجبان "إيناروس" فضّل الهروب مستسلماً على المواجهة؟‬ 165 00:14:34,291 --> 00:14:36,251 ‫لم أره يرفع راية الاستسلام.‬ 166 00:14:36,334 --> 00:14:38,920 ‫ولا أنا. ماذا تأكل؟‬ 167 00:14:42,257 --> 00:14:44,009 ‫عبوة مكتوب أن ما بداخلها طعام.‬ 168 00:14:47,512 --> 00:14:51,182 ‫أظن أن ضابط التموين أعطانا أردأ أنواع الطعام.‬ 169 00:14:54,894 --> 00:14:56,896 ‫أجل، أظنك محقاً.‬ 170 00:14:57,814 --> 00:14:59,232 ‫أتجيدين الطبخ؟‬ 171 00:15:00,275 --> 00:15:03,153 ‫أجيد تسخين بقايا الطعام فحسب.‬ 172 00:15:04,988 --> 00:15:08,283 ‫لديهم متاجر معكرونة شهية في "سيريس".‬ 173 00:15:08,366 --> 00:15:09,492 ‫أسبق وقضيت وقتاً فيها؟‬ 174 00:15:09,576 --> 00:15:10,869 ‫أجل.‬ 175 00:15:10,952 --> 00:15:14,497 ‫عندما كنت على متن "كانت"، كانت رحلاتنا بين الزحل و"سيريس".‬ 176 00:15:14,831 --> 00:15:18,001 ‫"كانتربري"، لم أفكّر في هذه السفينة منذ وقت طويل.‬ 177 00:15:19,085 --> 00:15:20,170 ‫ولا أنا.‬ 178 00:15:21,004 --> 00:15:24,633 ‫عندما دُمرت سفينة "دوني"، ألقى معظم المريخيين اللوم عليك وعلى جماعتك.‬ 179 00:15:24,716 --> 00:15:28,178 ‫كنت راغبة في وقت مضى بأن أسوقكم إلى قاعدة "هيات"‬ 180 00:15:28,261 --> 00:15:30,055 ‫وأستجوبكم بعنف.‬ 181 00:15:31,473 --> 00:15:33,224 ‫ما كنت لأنصاع بسهولة.‬ 182 00:15:33,308 --> 00:15:35,143 ‫كان ذلك ليكون مسليًا أيضًا.‬ 183 00:15:39,064 --> 00:15:41,691 ‫أحسست بالطعم المريع فجأةً، أليس كذلك؟‬ 184 00:15:45,779 --> 00:15:47,405 ‫ما الأشياء الأخرى الجيدة في "سيريس"؟‬ 185 00:15:47,489 --> 00:15:49,032 ‫نوعية الخمر لديهم ممتازة.‬ 186 00:15:49,115 --> 00:15:51,201 ‫وثمة نقابة لبيوت الدعارة.‬ 187 00:15:54,412 --> 00:15:57,332 ‫أثمة شيء آخر جيد عدا المعكرونة والحانات وبيوت الدعارة؟‬ 188 00:15:59,334 --> 00:16:00,752 ‫لم أبحث عن شيء آخر.‬ 189 00:16:03,922 --> 00:16:06,591 ‫انسحبت البحرية الحرة من دون إراقة دماء‬ 190 00:16:06,675 --> 00:16:08,927 ‫وأعدنا بسط سيطرتنا على مرفأ رئيسي.‬ 191 00:16:09,010 --> 00:16:11,137 ‫كيف لا يُعدّ ذلك نصراً؟‬ 192 00:16:11,221 --> 00:16:15,016 ‫كم من طعامنا سنمدّ به أولئك الإرهابيين‬ 193 00:16:15,100 --> 00:16:17,268 ‫في حين أن مواطنينا بحاجة ماسة إليه؟‬ 194 00:16:18,812 --> 00:16:20,772 ‫- مرحباً. - أهلاً.‬ 195 00:16:21,981 --> 00:16:23,108 ‫كيف حالك؟‬ 196 00:16:24,484 --> 00:16:25,902 ‫بخير.‬ 197 00:16:25,985 --> 00:16:27,946 ‫جيد. سعيد بذلك.‬ 198 00:16:31,866 --> 00:16:33,535 ‫لا بأس بالحديث عما حصل.‬ 199 00:16:33,618 --> 00:16:35,120 ‫لم أرد أن ألحّ.‬ 200 00:16:37,330 --> 00:16:38,540 ‫شُلت حركتي.‬ 201 00:16:41,376 --> 00:16:44,337 ‫حين حان وقت عبور باب الخروج‬ 202 00:16:44,838 --> 00:16:46,756 ‫ولبضع ثوان تراءى لي‬ 203 00:16:47,507 --> 00:16:48,800 ‫أنني على متن "بيلا"‬ 204 00:16:49,759 --> 00:16:51,886 ‫في غرفة معادلة الضغط من دون بزّة.‬ 205 00:16:53,805 --> 00:16:54,889 ‫وتراءى لي أيضاً‬ 206 00:16:55,974 --> 00:16:58,810 ‫أنني أقفز من "تشيتزيموكا" بلا أسطوانة هواء.‬ 207 00:17:01,730 --> 00:17:04,274 ‫أبى جسدي أن يتحرك.‬ 208 00:17:07,152 --> 00:17:10,405 ‫كنت لأستعيد تركيزي في غضون بضع ثوان.‬ 209 00:17:11,239 --> 00:17:13,366 ‫لكن بحلول ذلك، قفزت "كلاريسا"...‬ 210 00:17:14,617 --> 00:17:16,536 ‫أنا محرجة للغاية.‬ 211 00:17:16,828 --> 00:17:21,040 ‫لو أنني من مرّ بذلك، أكنت لتشعرين بالإحراج لأجلي؟‬ 212 00:17:21,124 --> 00:17:22,083 ‫لا.‬ 213 00:17:23,376 --> 00:17:25,462 ‫كنت لتشعر بالإحراج بنفسك.‬ 214 00:17:26,379 --> 00:17:27,547 ‫صحيح.‬ 215 00:17:32,010 --> 00:17:33,595 ‫أيمكنني أن أطلب منك صنيعاً؟‬ 216 00:17:33,678 --> 00:17:35,430 ‫بالطبع. ما هو؟‬ 217 00:17:36,514 --> 00:17:37,807 ‫"باركيث".‬ 218 00:17:38,725 --> 00:17:39,642 ‫أهي سفينة؟‬ 219 00:17:39,726 --> 00:17:42,270 ‫أجل. إحدى سفن المريخيين المنشقة.‬ 220 00:17:43,021 --> 00:17:46,441 ‫قد تكون متورطة في جزيء "بروتو" المسروق من "فريد".‬ 221 00:17:47,108 --> 00:17:50,779 ‫وجدت فيديو تابعاً لأسطول الأمم المتحدة تظهر فيه "باركيث" تغادر فضاء البوابة.‬ 222 00:17:50,862 --> 00:17:52,864 ‫سألت "بوبي" إن كانت الأمم المتحدة تحتفظ‬ 223 00:17:52,947 --> 00:17:56,326 ‫بتسجيلات لحوادث مشابهة لاختفاء سفن بعد عبور البوابة.‬ 224 00:17:56,409 --> 00:17:58,745 ‫حاولت الاستقصاء، لكن كمية البيانات مهولة.‬ 225 00:17:58,828 --> 00:18:01,080 ‫وأحتاج إلى مساعدتك في فهم ملابسات القصة.‬ 226 00:18:04,209 --> 00:18:08,046 ‫تحاول تشتيتي عما حدث لي بتوكيلي بمهمة شيّقة.‬ 227 00:18:09,088 --> 00:18:09,923 ‫أجل.‬ 228 00:18:15,303 --> 00:18:16,763 ‫أرني ما لديك.‬ 229 00:18:26,105 --> 00:18:28,858 ‫"(بيلا)، (لوبير)، (غرانيكوس)، في الحزام"‬ 230 00:18:30,235 --> 00:18:33,071 ‫اندلعت اضطرابات في عدة محطات في الحزام‬ 231 00:18:33,154 --> 00:18:34,572 ‫تعبيراً عن الغضب‬ 232 00:18:34,656 --> 00:18:37,700 ‫بسبب ما يعتقدونه تخلّياً عن محطة "سيريس".‬ 233 00:18:37,784 --> 00:18:40,954 ‫في "غانيميد" قُتلت باحثة في علم الوراثة الزراعية بالرصاص‬ 234 00:18:41,037 --> 00:18:44,415 ‫عندما حاولت الفرار أثناء تفتيش أمني روتيني.‬ 235 00:18:44,499 --> 00:18:47,752 ‫يسود ظن بأنها كانت جاسوسة لسكان الكواكب الداخلية.‬ 236 00:18:47,836 --> 00:18:51,089 ‫على "فيستا"، اشتبك أنصار "إيناروس" مع المتظاهرين‬ 237 00:18:51,172 --> 00:18:54,843 ‫مما أسفر عن وقوع ضحايا ومقتل ميكانيكي تابع للبحرية الحرة.‬ 238 00:18:54,926 --> 00:18:55,969 ‫"جبان"‬ 239 00:19:04,811 --> 00:19:05,937 ‫أعطيني تقريراً.‬ 240 00:19:06,604 --> 00:19:10,358 ‫عدّلت "لوبير" و"غرانيكوس" بصمتي محركيهما كما أمرت.‬ 241 00:19:10,441 --> 00:19:13,528 ‫تسير كل السفن من دون إشارات لاسلكية، ولا اتصالات جديدة.‬ 242 00:19:13,611 --> 00:19:14,696 ‫جيد.‬ 243 00:19:15,405 --> 00:19:19,117 ‫هل سنحت لك الفرصة لمراجعة تقييمي لأسطول سكان الكواكب الداخلية؟‬ 244 00:19:19,200 --> 00:19:20,326 ‫أجل.‬ 245 00:19:20,869 --> 00:19:22,996 ‫لا تبدو قلقاً.‬ 246 00:19:23,079 --> 00:19:24,455 ‫لا يمكنني القول إنني قلق.‬ 247 00:19:24,998 --> 00:19:28,751 ‫3 سفن قوية جديدة تابعة للأمم المتحدة وسفينتان مريخيتان من طراز "دوناجر".‬ 248 00:19:28,835 --> 00:19:33,131 ‫- فاق عددهم توقعاتنا. - سيعيدون بناء قوّاتهم بسرعة.‬ 249 00:19:33,214 --> 00:19:34,757 ‫سيحتاجون إليها.‬ 250 00:19:35,091 --> 00:19:39,053 ‫- لا يوجد ما يسرّ الخاطر. - لم عليّ أن أحزن؟‬ 251 00:19:39,137 --> 00:19:40,805 ‫سنتجاوز الصعاب.‬ 252 00:19:43,391 --> 00:19:47,604 ‫الطرق التي يجب أن تسلكها سفننا لجمع المؤن من "المدينة"‬ 253 00:19:47,687 --> 00:19:52,150 ‫ستضع بعضاً منها على مقربة من عدّة قوات تابعة للكواكب الداخلية.‬ 254 00:19:52,233 --> 00:19:54,444 ‫لن نتمكن من تجنب الاشتباك مع كلّ تلك القوات.‬ 255 00:19:54,527 --> 00:19:56,613 ‫هذا ليس أسلوب الكواكب الداخلية في القتال.‬ 256 00:19:56,696 --> 00:19:59,365 ‫سنواصل الضرب والهرب‬ 257 00:19:59,449 --> 00:20:02,285 ‫ويختفي أثرنا قبل أن يستوعبوا من ضربهم.‬ 258 00:20:03,912 --> 00:20:04,746 ‫أبي.‬ 259 00:20:06,414 --> 00:20:07,957 ‫أيمكنني التحدث إليك من فضلك؟‬ 260 00:20:14,923 --> 00:20:17,967 ‫- ماذا يجول في بالك؟ - يدعوننا بالجبناء.‬ 261 00:20:18,051 --> 00:20:21,220 ‫- من هم بالضبط؟ - المعارضون من الأخبار.‬ 262 00:20:21,971 --> 00:20:24,349 ‫لم تكترث‬ 263 00:20:25,350 --> 00:20:26,809 ‫لما يظنه المعارضون؟‬ 264 00:20:26,893 --> 00:20:30,146 ‫قلت لشعب "سيريس" إنها عاصمتنا الجديدة‬ 265 00:20:30,229 --> 00:20:32,774 ‫والتي ستكون فخر الحزام.‬ 266 00:20:32,941 --> 00:20:35,193 ‫- وأنت تظن... - تخلينا عنهم.‬ 267 00:20:35,276 --> 00:20:37,278 ‫أهذه كانت خطتك أساساً؟‬ 268 00:20:37,362 --> 00:20:40,281 ‫لم يكن بإمكاننا الحفاظ على "سيريس" من سكان الكواكب الداخلية‬ 269 00:20:40,365 --> 00:20:43,159 ‫لكن كان يجب أن يظن الناس هناك أننا قادرون على ذلك.‬ 270 00:20:43,242 --> 00:20:45,536 ‫لذا قلت لهم ما كانوا يحتاجون إلى سماعه‬ 271 00:20:45,620 --> 00:20:47,038 ‫في الوقت المناسب.‬ 272 00:20:47,121 --> 00:20:50,500 ‫جرّدنا المحطة تاركين لهم بالكاد ما يكفي للنجاة...‬ 273 00:20:50,583 --> 00:20:53,711 ‫تركنا مشكلة لسكان الكواكب الداخلية والتي سينبغي لهم التعامل معها‬ 274 00:20:53,795 --> 00:20:56,297 ‫وبذلك نقلل مواردهم ونضعفهم.‬ 275 00:21:10,728 --> 00:21:13,731 ‫اهتمامك لأمرهم يعكس طيبة قلبك.‬ 276 00:21:15,149 --> 00:21:18,027 ‫لكنّ الحزاميين على "سيريس" لا يشبهوننا.‬ 277 00:21:19,737 --> 00:21:23,449 ‫جيل بعد جيل، انصاعوا لسكان الكواكب الداخلية‬ 278 00:21:23,533 --> 00:21:27,245 ‫ملبين احتياجاتهم عوضاً عن القتال من أجل احتياجاتنا،‬ 279 00:21:27,328 --> 00:21:31,040 ‫مهتمين براحتهم الشخصية أكثر من اكتراثهم لمستقبل الحزام.‬ 280 00:21:31,666 --> 00:21:37,171 ‫أنا وأنت مكتوب لنا أن نكون هنا في الظلام.‬ 281 00:21:42,802 --> 00:21:44,303 ‫نحارب.‬ 282 00:21:45,304 --> 00:21:46,723 ‫هذه طبيعتنا‬ 283 00:21:48,057 --> 00:21:49,976 ‫وهذا قدرنا.‬ 284 00:21:50,601 --> 00:21:54,230 ‫لا تنس أبداً اسمك.‬ 285 00:21:55,440 --> 00:21:57,525 ‫الاسم الذي نتشاركه.‬ 286 00:22:19,714 --> 00:22:24,469 ‫"(تاينان)، (إينزامي)، في الحزام"‬ 287 00:22:27,096 --> 00:22:29,348 ‫إذاً، أصدقاؤك...‬ 288 00:22:29,432 --> 00:22:33,061 ‫لدى سفينة "غالت" 3 مدافع نقطة الدفاع ومطلقة صواريخ واحدة.‬ 289 00:22:33,144 --> 00:22:36,856 ‫لدى سفينة "سيباهيغن" صواريخ فقط لكنها محمّلة ببضائع جيدة.‬ 290 00:22:36,939 --> 00:22:38,274 ‫هل ثقتك بهم مطلقة؟‬ 291 00:22:38,357 --> 00:22:41,235 ‫"مطلقة"؟ ثقتي بهم كافية.‬ 292 00:22:41,861 --> 00:22:43,821 ‫كان الأمر أهون في البداية.‬ 293 00:22:43,905 --> 00:22:49,118 ‫عندما وقعت الكارثة هببنا لمساعدة بعضنا بعضاً.‬ 294 00:22:49,202 --> 00:22:51,037 ‫إنها غريزة إنسانية طبيعية.‬ 295 00:22:51,287 --> 00:22:56,501 ‫لكن عندما لا تتحسن الأحوال ويبقى الناس جائعين وموجوعين‬ 296 00:22:56,584 --> 00:22:58,628 ‫وخائفين‬ 297 00:22:58,711 --> 00:23:03,132 ‫يصعب تذكّر الاهتمام ببعضنا بعضاً.‬ 298 00:23:05,093 --> 00:23:06,552 ‫لكن يجدر بنا ذلك.‬ 299 00:23:06,636 --> 00:23:09,263 ‫إنها الطريقة الوحيدة لتجاوز هذه الشدائد.‬ 300 00:23:09,347 --> 00:23:12,725 ‫كلنا. بغض النظر عن انتماءاتنا...‬ 301 00:23:12,809 --> 00:23:15,061 ‫يا للأرضية المسكينة.‬ 302 00:23:15,478 --> 00:23:18,314 ‫لا تعلم من أين ستحصل على غذائها ومائها.‬ 303 00:23:18,981 --> 00:23:20,358 ‫أهلاً بك في الحزام.‬ 304 00:23:21,275 --> 00:23:25,655 ‫يُفترض أن تكون مستودعات المؤن هنا. في هذا المدار حتماً.‬ 305 00:23:25,738 --> 00:23:27,448 ‫- "حتماً"؟ - تقريباً.‬ 306 00:23:27,532 --> 00:23:31,452 ‫أتذكره جيداً، بذلت جهداً في برمجته بشكل صحيح.‬ 307 00:23:31,536 --> 00:23:33,871 ‫قلت إن لدى "ماركو" عدة مخابئ مؤن.‬ 308 00:23:33,955 --> 00:23:36,791 ‫أجل. قد يصل عددها إلى 10 حسبما سمعت.‬ 309 00:23:36,874 --> 00:23:38,126 ‫لأي غرض؟‬ 310 00:23:38,668 --> 00:23:42,505 ‫تسيطر البحرية الحرة على معظم المحطات الأساسية في الحزام.‬ 311 00:23:42,588 --> 00:23:45,174 ‫لم تجشّم عناء إخفاء المؤن هكذا؟‬ 312 00:23:45,258 --> 00:23:49,637 ‫ربما يحتاط لمجيء سكان الكواكب الداخلية، والذين أتوا.‬ 313 00:23:49,720 --> 00:23:52,473 ‫أنت أخبريني. الاستراتيجيات مهمة الجنرالات.‬ 314 00:23:52,557 --> 00:23:55,560 ‫لن أشعر بالأسى على الأرضيين بسبب معاناتهم بما عانيناه طوال حياتنا.‬ 315 00:23:55,643 --> 00:23:57,395 ‫لا يُفترض أن يعاني أحد.‬ 316 00:23:57,478 --> 00:23:59,730 ‫- ربما سيفهمون الآن. - ماذا سيفهمون؟‬ 317 00:23:59,814 --> 00:24:03,109 ‫أن الحزام سممّ ماءهم وجوّعهم؟‬ 318 00:24:03,192 --> 00:24:06,070 ‫أننا قتلنا أطفالهم كما قتلوا أطفالنا؟‬ 319 00:24:06,154 --> 00:24:07,530 ‫ما الخطب؟‬ 320 00:24:10,158 --> 00:24:11,033 ‫لا شيء.‬ 321 00:24:11,117 --> 00:24:12,702 ‫اختلاف في وجهتي النظر.‬ 322 00:24:13,744 --> 00:24:16,956 ‫آسف يا كابتن. لم نقصد إزعاجك.‬ 323 00:24:20,459 --> 00:24:22,545 ‫أفهم الآن لماذا تريدينها خارج سفينتك.‬ 324 00:24:22,628 --> 00:24:23,754 ‫هل سألتك؟‬ 325 00:24:24,881 --> 00:24:28,092 ‫اتصالان واردان يا كابتن. طلب اتصال بث ليزري.‬ 326 00:24:28,176 --> 00:24:29,218 ‫اقبل الاتصال.‬ 327 00:24:31,762 --> 00:24:35,141 ‫هذه سفينة "سيباهيغن"، وأتحدث بالنيابة عن "غالت" أيضاً.‬ 328 00:24:35,224 --> 00:24:39,729 ‫كابتن "درامر"، كنا تابعين لـ"الغصن الذهبي" وسنحارب الآن في صفك.‬ 329 00:24:40,521 --> 00:24:41,522 ‫جيد.‬ 330 00:24:42,857 --> 00:24:44,442 ‫أنا مستعدة لمعركة.‬ 331 00:24:46,319 --> 00:24:49,030 ‫لدينا مناطق خضراء حول جميع الأرصفة الرئيسية‬ 332 00:24:49,113 --> 00:24:50,865 ‫بما فيها محطات التزويد بالوقود.‬ 333 00:24:50,948 --> 00:24:54,744 ‫سنؤمّن الموانئ الثانوية وساحات الصيانة تالياً.‬ 334 00:24:54,827 --> 00:24:56,871 ‫ما هو رد فعل المحليين؟‬ 335 00:24:56,954 --> 00:25:00,666 ‫ليس جيداً. لكنهم يمتثلون للأوامر حتى الآن.‬ 336 00:25:00,750 --> 00:25:03,920 ‫ربما لم تكن "سانجراني" تكذب علينا.‬ 337 00:25:04,253 --> 00:25:07,340 ‫لا يسعني الحكم إذا ما كنت تتهكمين أم لا يا سيدتي.‬ 338 00:25:07,423 --> 00:25:09,383 ‫كان تهكماً.‬ 339 00:25:10,468 --> 00:25:12,136 ‫سننطلق في غضون دقيقة.‬ 340 00:25:12,720 --> 00:25:14,096 ‫ترافقين العساكر؟‬ 341 00:25:14,972 --> 00:25:17,016 ‫بالتأكيد يا سيدتي.‬ 342 00:25:17,099 --> 00:25:20,937 ‫جيد. بالمناسبة، راق لي جداً تقريرك الأخير.‬ 343 00:25:21,020 --> 00:25:22,772 ‫أدركت ذلك بما أنك صادقت عليه.‬ 344 00:25:22,855 --> 00:25:25,608 ‫القس ممتاز في استجرار التعاطف.‬ 345 00:25:27,944 --> 00:25:30,029 ‫تقريري القادم سيكون أفضل.‬ 346 00:25:36,410 --> 00:25:38,788 ‫أخبر عناصرك بمراقبتها.‬ 347 00:25:38,871 --> 00:25:40,831 ‫تجيد إثارة المتاعب.‬ 348 00:25:40,915 --> 00:25:41,874 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 349 00:25:56,722 --> 00:25:57,932 ‫ما الأمر؟‬ 350 00:25:58,015 --> 00:26:00,977 ‫رصدت أجهزة الرؤية لهب عادم محرك يا كابتن.‬ 351 00:26:01,060 --> 00:26:02,812 ‫قد تكون سفينة تابعة لأهل التراب.‬ 352 00:26:02,895 --> 00:26:04,647 ‫أثمة سفن أخرى مجاورة؟‬ 353 00:26:04,730 --> 00:26:06,649 ‫لا أثر للهب عادم آخر بالجوار.‬ 354 00:26:10,278 --> 00:26:11,529 ‫"(روسينانتي)، 97.3 بالمئة"‬ 355 00:26:12,196 --> 00:26:14,782 ‫"روسينانتي".‬ 356 00:26:15,283 --> 00:26:17,118 ‫إنهم متوجهون إلى "سيريس".‬ 357 00:26:17,910 --> 00:26:20,746 ‫ينضمون إلى سكان الكواكب الداخلية بلا أدنى شك.‬ 358 00:26:22,456 --> 00:26:23,457 ‫إنهم وحيدون.‬ 359 00:26:24,458 --> 00:26:27,586 ‫لا يمكننا اليقين أن لا أحد معهم من دون عمليات مسح فعالة.‬ 360 00:26:27,670 --> 00:26:29,630 ‫لا يمكننا فضح موقعنا.‬ 361 00:26:29,714 --> 00:26:31,882 ‫هم تقريباً ضمن مدى الصواريخ.‬ 362 00:26:31,966 --> 00:26:33,968 ‫سنتأخر إذا انحرفنا عن مسارنا.‬ 363 00:26:35,303 --> 00:26:36,762 ‫إنها سفينة فحسب.‬ 364 00:26:37,513 --> 00:26:39,140 ‫لا تضاهي سفينة "بيلا"،‬ 365 00:26:39,223 --> 00:26:41,600 ‫لـ"بيلا" الغلبة ونحن نتفوق عددياً بنسبة 3 إلى 1.‬ 366 00:26:41,684 --> 00:26:42,893 ‫لديهم مدفع كهرومغناطيسي.‬ 367 00:26:42,977 --> 00:26:46,314 ‫سيكونون رماداً قبل أن تتسنى لهم فرصة استخدامه.‬ 368 00:26:46,397 --> 00:26:51,152 ‫مع "لوبير" و"غرانيكوس" لدينا 5 صواريخ مقابل واحد من طرفهم.‬ 369 00:26:52,653 --> 00:26:55,406 ‫ليس عليك فعل ذلك. ليس الوقت المناسب.‬ 370 00:26:55,489 --> 00:26:58,034 ‫عليك تعلم إدراك الفرصة السانحة‬ 371 00:26:58,117 --> 00:26:59,827 ‫حين تظهر أمامك.‬ 372 00:27:01,454 --> 00:27:02,788 ‫تأهبوا للقتال!‬ 373 00:27:05,458 --> 00:27:06,459 ‫"فيليب".‬ 374 00:27:09,420 --> 00:27:10,921 ‫هلّا تكون مسؤولاً عن الأسلحة؟‬ 375 00:27:14,050 --> 00:27:15,051 ‫أجل يا كابتن.‬ 376 00:27:18,763 --> 00:27:21,390 ‫- التحكم بالأسلحة مهمة ابني. - حاضر يا كابتن.‬ 377 00:27:32,610 --> 00:27:36,489 ‫ملأت التصدعات بإيبوكسي معدني كيلا يزداد الأمر سوءاً،‬ 378 00:27:36,572 --> 00:27:38,741 ‫لكنني لست متأكداً من حسن التصاقها.‬ 379 00:27:39,325 --> 00:27:41,327 ‫هذه السبيكة المعدنية هائلة الصلابة.‬ 380 00:27:42,203 --> 00:27:44,997 ‫ما هي المادة التي صُنع منها هذا الدرع؟‬ 381 00:27:45,331 --> 00:27:47,500 ‫من مواد مريخية يا عزيزي.‬ 382 00:27:50,127 --> 00:27:51,712 ‫"رسالة مهمة"‬ 383 00:27:51,796 --> 00:27:52,671 ‫ما الأمر؟‬ 384 00:27:53,172 --> 00:27:56,425 ‫لست متأكداً. أرسل أحدهم شيئاً.‬ 385 00:27:57,301 --> 00:27:58,803 ‫أيمكنك أن تكون أكثر غموضاً؟‬ 386 00:28:05,976 --> 00:28:08,729 ‫يبدو أنها مرسلة عبر مسارات إذاعية مجهولة.‬ 387 00:28:08,813 --> 00:28:11,732 ‫يبدو أن المرسل يحاول أن يخفي أي أثر يمكن تعقبه.‬ 388 00:28:11,816 --> 00:28:15,277 ‫"آيموس"، أتمنى أن تكون بصحة جيدة.‬ 389 00:28:15,361 --> 00:28:18,114 ‫- آسف، كان ذلك مبتذلاً. - إنه عالم النباتات.‬ 390 00:28:18,197 --> 00:28:20,699 ‫- "براكس". - أعرف أنك في خضم حرب.‬ 391 00:28:20,783 --> 00:28:23,786 ‫البحرية الحرة قتلت باحثة في مختبري اليوم.‬ 392 00:28:24,328 --> 00:28:27,706 ‫قالوا إنها كانت جاسوسة. اسمها "كارفونيدس".‬ 393 00:28:28,290 --> 00:28:30,584 ‫في العام الماضي كنا نعمل على طرق‬ 394 00:28:30,668 --> 00:28:33,838 ‫لتحسين غلات المحاصيل لمزروعات الحزام.‬ 395 00:28:33,921 --> 00:28:36,590 ‫كانت "كارفونيدس" تطور سلالة جديدة من الخميرة‬ 396 00:28:36,674 --> 00:28:38,467 ‫مع بوليميراز مقاوم قوي‬ 397 00:28:38,551 --> 00:28:42,763 ‫معدّل بالعضيات التي تحاكي تراكيب حصاد جزيء "بروتو".‬ 398 00:28:42,847 --> 00:28:45,224 ‫ينتج بروتيناً كاملاً قابلاً للهضم‬ 399 00:28:45,307 --> 00:28:48,644 ‫مع امتصاص المغذيات الدقيقة مقارنة بفول الصويا غير المعدل.‬ 400 00:28:48,727 --> 00:28:51,313 ‫أمهليه لحظة، سيصل إلى الجزء المهم.‬ 401 00:28:51,897 --> 00:28:54,150 ‫غالباً لم تستوعب ما قلته.‬ 402 00:28:54,233 --> 00:28:56,569 ‫يمكن أن تنتج هذه الخميرة كميات هائلة من الطعام‬ 403 00:28:56,652 --> 00:29:00,406 ‫من كميات ضئيلة من ثاني أكسيد الكربون والطاقة.‬ 404 00:29:00,489 --> 00:29:02,283 ‫تعرف أناساً نافذين.‬ 405 00:29:02,366 --> 00:29:05,286 ‫أعط هذه البيانات لهم من فضلك.‬ 406 00:29:05,369 --> 00:29:08,164 ‫أظن أن هذا ما كانت "كارفونيدس" تحاول فعله.‬ 407 00:29:08,706 --> 00:29:10,082 ‫يمكن للأرض أن تستفيد منها الآن.‬ 408 00:29:10,624 --> 00:29:13,502 ‫لا تقلق حيالي أو حيال "ماي" أو حيال الآخرين.‬ 409 00:29:14,086 --> 00:29:15,629 ‫يمكنني الاعتناء بهم.‬ 410 00:29:16,881 --> 00:29:18,507 ‫اشتقت إليك يا صديقي.‬ 411 00:29:20,092 --> 00:29:21,469 ‫آمل أن تساعدكم هذه المعلومات.‬ 412 00:29:24,722 --> 00:29:26,682 ‫لديه عائلة جديدة الآن.‬ 413 00:29:27,308 --> 00:29:29,351 ‫ليست لديه مآرب.‬ 414 00:29:30,603 --> 00:29:31,979 ‫هو رجل صالح فحسب.‬ 415 00:29:32,688 --> 00:29:34,523 ‫هذا ما يتطلبه الأمر.‬ 416 00:29:35,608 --> 00:29:37,776 ‫المسألة مهمة إن كان "براكس" يظن ذلك.‬ 417 00:29:39,361 --> 00:29:41,363 ‫ستعرف "كريسي" ما الواجب فعله بتلك المعلومات.‬ 418 00:29:41,447 --> 00:29:44,783 ‫يروق للأمينة العامة المسنة حين تناديها بذلك.‬ 419 00:29:44,867 --> 00:29:46,911 ‫على الأقل أناديها بذلك في حضورها.‬ 420 00:30:01,550 --> 00:30:03,677 ‫"جيم".‬ 421 00:30:03,761 --> 00:30:04,970 ‫أنا مستيقظ.‬ 422 00:30:05,971 --> 00:30:09,266 ‫أظن أنه ثمة نمط معين لاختفاء تلك السفن.‬ 423 00:30:11,101 --> 00:30:12,144 ‫حقاً؟‬ 424 00:30:14,146 --> 00:30:17,525 ‫حدث الأمر لسفن مختلفة عند بوابات مختلفة‬ 425 00:30:17,608 --> 00:30:20,361 ‫لكن يبدو أن حالات الاختفاء تحدث في مجموعات،‬ 426 00:30:20,444 --> 00:30:22,696 ‫كلّ حالة منها تستغرق تقريباً الوقت نفسه.‬ 427 00:30:22,780 --> 00:30:25,157 ‫كما لو أن فجوة تُفتح فجأةً في الأرض.‬ 428 00:30:25,241 --> 00:30:28,869 ‫وإن سقط فيها أحد فسيختفي، لكن بعد دقيقة‬ 429 00:30:28,953 --> 00:30:31,622 ‫تختفي الفجوة بحد ذاتها وتبدو الأمور طبيعية‬ 430 00:30:31,705 --> 00:30:34,542 ‫حتى تُفتح فجأةً فجوة أخرى في مكان آخر.‬ 431 00:30:34,625 --> 00:30:37,044 ‫وفي الدقيقة التالية يسقط المزيد من الناس فيها.‬ 432 00:30:37,127 --> 00:30:40,756 ‫أتظنين أن ما حدث لـ"باركيث" حدث لبقية هذه السفن؟‬ 433 00:30:40,839 --> 00:30:43,884 ‫لا يسعني أن أجزم. ليس بهذه البيانات.‬ 434 00:30:44,385 --> 00:30:46,845 ‫ولست خبيرة بالأشياء داخل البوابة.‬ 435 00:30:47,304 --> 00:30:48,264 ‫ولا أنا.‬ 436 00:30:49,056 --> 00:30:50,975 ‫لكن أعرف شخصاً قد يعرف.‬ 437 00:30:53,686 --> 00:30:55,020 ‫- "هولدن"! - ما الخطب؟‬ 438 00:30:55,104 --> 00:30:57,439 ‫رصد الرادار 3 سفن متجهة إلينا بالسرعة القصوى.‬ 439 00:30:57,523 --> 00:30:58,399 ‫هوية السفن؟‬ 440 00:30:58,482 --> 00:31:00,609 ‫لا توجد أجهزة استقبال. سأتفقّد بصمات المحركات.‬ 441 00:31:04,029 --> 00:31:06,740 ‫ماذا يجري يا كابتن؟‬ 442 00:31:08,242 --> 00:31:11,453 ‫ارتدوا البزز وتأهبوا! معركة حامية على وشك أن تنشب.‬ 443 00:31:12,997 --> 00:31:14,999 ‫"(بيلا)"‬ 444 00:31:32,641 --> 00:31:35,144 ‫ألم نأت لقتل هؤلاء الناس؟‬ 445 00:31:40,024 --> 00:31:42,109 ‫لا تقلق، يمكننا حذف هذا المقطع خلال التعديل.‬ 446 00:31:42,651 --> 00:31:43,861 ‫آسفة يا سيدتي.‬ 447 00:31:48,240 --> 00:31:49,366 ‫أحمق.‬ 448 00:31:50,409 --> 00:31:53,537 ‫"الأرض والمريخ سعيدان بمد يد العون للحزام."‬ 449 00:32:09,178 --> 00:32:11,096 ‫أرجوك. لم أقترف أي ذنب.‬ 450 00:32:33,327 --> 00:32:35,829 ‫أين المراسلة؟‬ 451 00:32:37,206 --> 00:32:40,000 ‫اللعنة. سأعود.‬ 452 00:33:28,716 --> 00:33:29,842 ‫إنهم في مرمى الصواريخ.‬ 453 00:33:32,594 --> 00:33:33,887 ‫أطلق.‬ 454 00:33:39,059 --> 00:33:40,269 ‫إطلاق!‬ 455 00:33:57,953 --> 00:33:59,329 ‫صددناها كلها.‬ 456 00:33:59,413 --> 00:34:00,289 ‫يقتربون!‬ 457 00:34:00,372 --> 00:34:03,584 ‫- تتجه نحونا المزيد من الطوربيدات! - كفة ميزان القوّة راجحة لهم.‬ 458 00:34:03,667 --> 00:34:06,587 ‫- سأضرب بالمدفع الكهرومغناطيسي! - المسافة بعيدة جداً!‬ 459 00:34:06,670 --> 00:34:09,923 ‫إنه خيارنا الوحيد المتاح! تشبثوا، سنستدير بشكل شديد.‬ 460 00:34:15,637 --> 00:34:18,432 ‫أُصيبت "لوبير" إصابة بالغة. تدمّر بدن السفينة وتسرّب الأكسجين.‬ 461 00:34:18,515 --> 00:34:19,349 ‫بلهاء!‬ 462 00:34:19,433 --> 00:34:22,269 ‫تطلب "غرانيكوس" الإذن بالانسحاب لنجدتهم.‬ 463 00:34:22,352 --> 00:34:26,482 ‫لسنا بحاجة إليهما. حافظوا على مسافة بعيدة من العدو.‬ 464 00:34:26,565 --> 00:34:28,150 ‫احترسوا عندما يستديرون.‬ 465 00:34:28,233 --> 00:34:30,944 ‫أنه هذا القتال الآن يا "فيليب".‬ 466 00:34:32,279 --> 00:34:33,113 ‫إطلاق.‬ 467 00:34:41,497 --> 00:34:43,081 ‫فشل في إصابة الهدف. اللعنة!‬ 468 00:34:43,165 --> 00:34:44,917 ‫4 طوربيدات أخرى قادمة!‬ 469 00:34:45,000 --> 00:34:46,752 ‫لا يمكننا مواصلة هذه المناورات إلى الأبد.‬ 470 00:34:47,503 --> 00:34:50,047 ‫تضررنا. مدافع نقطة الدفاع اليسرى معطوبة.‬ 471 00:34:50,130 --> 00:34:51,882 ‫عُلمت حالة مدافع نقطة الدفاع.‬ 472 00:34:52,925 --> 00:34:55,010 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ - يجب أن نصلحها.‬ 473 00:34:55,093 --> 00:34:57,763 ‫- في خضم المعركة؟ - هذا عملنا يا "بيتشز".‬ 474 00:35:05,145 --> 00:35:06,063 ‫فليتشبث الجميع!‬ 475 00:35:16,824 --> 00:35:18,659 ‫- هل أصبناهم؟ - لا!‬ 476 00:35:18,742 --> 00:35:22,579 ‫- أعلمنا حين تريد تكرار ذلك. - أصلح مدافع نقطة الدفاع!‬ 477 00:35:24,414 --> 00:35:25,624 ‫دعني أتحكم بالإطلاق.‬ 478 00:35:25,707 --> 00:35:28,794 ‫- هل يجول في ذهنك شيء محدد؟ - استدر مجدداً وأنا سأطلق.‬ 479 00:35:28,877 --> 00:35:31,255 ‫المسافة بيننا كبيرة. يراوغون قبل أن أطلق.‬ 480 00:35:31,338 --> 00:35:32,965 ‫دعني أطلق فحسب!‬ 481 00:35:34,258 --> 00:35:35,759 ‫حسناً. تشبث يا "آيموس".‬ 482 00:35:35,843 --> 00:35:37,261 ‫تشبثي يا "كلاريسا".‬ 483 00:35:44,017 --> 00:35:46,854 ‫- أخفقنا. - تحركوا إلى اليسار في المرتين.‬ 484 00:35:48,188 --> 00:35:50,315 ‫فهمت. طوربيدات؟‬ 485 00:35:50,399 --> 00:35:52,860 ‫فلنمنحهم ما يكدّر عيشتهم.‬ 486 00:35:52,943 --> 00:35:56,280 ‫سأتحكم بـ4 مدافع نقطة الدفاع بشكل يدوي وبإطلاق متقارب.‬ 487 00:35:56,363 --> 00:35:58,448 ‫عُلم. فليتشبث الجميع!‬ 488 00:36:28,979 --> 00:36:32,024 ‫- تعطلت المحركات. - أعيدوا تشغيل المفاعل.‬ 489 00:36:32,107 --> 00:36:33,400 ‫نعيد تشغيل الأنظمة.‬ 490 00:36:33,483 --> 00:36:34,693 ‫"إعادة تشغيل..."‬ 491 00:36:36,737 --> 00:36:38,155 ‫يا للهول. نجحنا.‬ 492 00:36:38,488 --> 00:36:41,199 ‫العطب الذي أصابهم مؤقت. حان وقت القضاء عليهم.‬ 493 00:36:41,283 --> 00:36:42,951 ‫- لا تطلقي النار. - ماذا؟ لماذا؟‬ 494 00:36:43,869 --> 00:36:45,787 ‫أن نأسر "ماركو" أفضل من أن يكون شهيداً.‬ 495 00:36:45,871 --> 00:36:47,664 ‫لن يستسلم أبداً يا "جيم".‬ 496 00:36:47,748 --> 00:36:50,208 ‫لن يظلّ عطلهم قائماً لوقت طويل! نهدر الفرصة بمرور الوقت.‬ 497 00:36:50,292 --> 00:36:51,877 ‫أطلقي النار إن لم ينفع ذلك.‬ 498 00:37:00,802 --> 00:37:03,972 ‫"جايمس هولدن".‬ 499 00:37:05,182 --> 00:37:07,935 ‫افصل الطاقة وأرسل رموز التحكم.‬ 500 00:37:09,186 --> 00:37:11,021 ‫ستُعامل بإنصاف.‬ 501 00:37:14,024 --> 00:37:15,525 ‫هذه فرصتك الوحيدة.‬ 502 00:37:26,286 --> 00:37:30,916 ‫أفضّل الموت على أن أكون أسيرك.‬ 503 00:37:39,174 --> 00:37:41,760 ‫سحقاً لذلك، حاولنا. سأطلق طوربيداً.‬ 504 00:38:08,036 --> 00:38:10,789 ‫إصابة مباشرة. لكن ليست هناك انفجارات.‬ 505 00:38:12,791 --> 00:38:13,959 ‫عادت المفاعلات للعمل.‬ 506 00:38:14,042 --> 00:38:17,254 ‫اللعنة! طوربيد معطوب! تباً!‬ 507 00:38:18,505 --> 00:38:19,715 ‫تراجع...‬ 508 00:38:21,008 --> 00:38:22,134 ‫وانسحاب!‬ 509 00:38:39,901 --> 00:38:41,737 ‫تنسحب سفينة "بيلا".‬ 510 00:38:42,529 --> 00:38:44,031 ‫لا يلاحقوننا.‬ 511 00:38:45,240 --> 00:38:46,283 ‫هل انتصرنا؟‬ 512 00:38:46,366 --> 00:38:49,411 ‫لا. لكنا لم نخسر على الأقل.‬ 513 00:38:52,456 --> 00:38:56,918 ‫"تعطيل رأس الطوربيد من قبل (جايمس هولدن)"‬ 514 00:38:59,963 --> 00:39:03,341 ‫حالة "لوبير" مزرية. تجري "غرانيكوس" عملية إنقاذ.‬ 515 00:39:03,425 --> 00:39:06,720 ‫ليس تفوقاً عددياً بنسبة 3 إلى 1 إن انسحبت سفينتان.‬ 516 00:39:06,803 --> 00:39:08,972 ‫أُعيد الضغط في جميع طوابق السفينة‬ 517 00:39:09,056 --> 00:39:11,516 ‫لكن لا تزال لدينا ثغرات في الهيكل الخارجي.‬ 518 00:39:11,600 --> 00:39:13,518 ‫هزمونا برصاصهم.‬ 519 00:39:13,602 --> 00:39:15,437 ‫- تصرفوا بدهاء. - حالفهم الحظ فحسب.‬ 520 00:39:15,937 --> 00:39:18,065 ‫أريد طياراً جديداً بأسرع وقت.‬ 521 00:39:18,148 --> 00:39:20,442 ‫والذي لا يرتعد خوفاً خلال المعركة.‬ 522 00:39:20,525 --> 00:39:23,153 ‫ثمة طيارون أكفاء على متن "شينكوساتو"...‬ 523 00:39:23,236 --> 00:39:24,571 ‫قاتلنا بضراوة.‬ 524 00:39:25,405 --> 00:39:26,782 ‫ليس بما يكفي.‬ 525 00:39:26,865 --> 00:39:28,366 ‫أطلقت حين أمرتني.‬ 526 00:39:28,450 --> 00:39:30,160 ‫ماذا كان يُفترض أن أفعل؟‬ 527 00:39:30,243 --> 00:39:33,038 ‫كان من المفترض أن تقتل الأعداء. ليسوا أمواتاً.‬ 528 00:39:34,831 --> 00:39:36,750 ‫- فشلت. - أنت فشلت.‬ 529 00:39:42,631 --> 00:39:43,799 ‫ماذا قلت؟‬ 530 00:39:43,882 --> 00:39:46,635 ‫هذه غلطتك. ما كان يجب أن نكون في هذا الوضع.‬ 531 00:39:46,718 --> 00:39:48,804 ‫ما كان يجب أن نعاركهم.‬ 532 00:39:50,138 --> 00:39:51,556 ‫أنت جبان.‬ 533 00:39:51,640 --> 00:39:53,892 ‫ما كان يجب أن نقتل "جايمس هولدن".‬ 534 00:39:54,768 --> 00:39:58,146 ‫كبرياؤك وشخصيتك لم يسمحا لك بأن تتغاضى عن قتل الرجل الذي...‬ 535 00:39:58,230 --> 00:40:00,065 ‫أنت معفى من الخدمة!‬ 536 00:40:00,690 --> 00:40:04,945 ‫اغرب عن هذا الطابق وعن وجهي.‬ 537 00:40:52,659 --> 00:40:55,078 ‫أيها الزعيم، نبلّغك من محطة "المدينة" بكل سرور‬ 538 00:40:55,203 --> 00:40:59,207 ‫أن "آر إس آر جي 6" وصلت إلى بوابة النجوم في "لاكونيا".‬ 539 00:40:59,291 --> 00:41:01,793 ‫سيبدأ الاختبار التشغيلي قريباً‬ 540 00:41:01,877 --> 00:41:04,588 ‫وسنبقيك بالتأكيد على اطلاع كامل.‬ 541 00:41:05,213 --> 00:41:07,340 ‫وإن جرى الاختبار كما الاختبارات السابقة‬ 542 00:41:07,424 --> 00:41:08,842 ‫فسيكون الأمر مثيراً للاهتمام.‬ 543 00:43:08,795 --> 00:43:10,797 ‫ترجمة "نافار ألمير"‬ 544 00:43:10,880 --> 00:43:12,882 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬