1 00:00:09,677 --> 00:00:11,721 ‫"سابقاً في (ذا إكسبانس)"‬ 2 00:00:12,096 --> 00:00:14,056 ‫اسمي "ماركو إيناروس".‬ 3 00:00:14,265 --> 00:00:16,809 ‫أنا قائد البحرية الحرة.‬ 4 00:00:16,892 --> 00:00:18,144 ‫"مرتبط بالهجوم على برلمان المريخ"‬ 5 00:00:18,269 --> 00:00:21,856 ‫ونحن المسؤولون عن قصف مضطهدينا على الأرض والمريخ.‬ 6 00:00:21,939 --> 00:00:25,693 ‫نحن أحرار اليوم وإلى الأبد.‬ 7 00:00:25,776 --> 00:00:28,696 ‫على جميع الحزاميين أن يردّوا على أفعال "ماركو" الآن.‬ 8 00:00:28,863 --> 00:00:32,616 ‫تعلمين ماذا يحدث عندما يعارض أحد "ماركو". سنُقتل.‬ 9 00:00:32,783 --> 00:00:36,662 ‫ستتصدون لـ"روسينانتي" وتشتبكون معها. تأكدوا من تنفيذ المهمة.‬ 10 00:00:37,037 --> 00:00:38,038 ‫لا تأتي بأي حركة.‬ 11 00:00:39,999 --> 00:00:41,375 ‫لم هجرتني؟‬ 12 00:00:41,459 --> 00:00:45,254 ‫الابتعاد هو الخيار الوحيد المتاح لأي شخص.‬ 13 00:00:46,172 --> 00:00:48,507 ‫هجرتنا مجدداً.‬ 14 00:00:48,591 --> 00:00:50,760 ‫اصمدي يا "نعومي". نحن قادمان.‬ 15 00:00:50,843 --> 00:00:52,136 ‫ماذا تفعل؟‬ 16 00:00:54,221 --> 00:00:55,139 ‫أمسكت بها.‬ 17 00:00:55,222 --> 00:00:56,515 ‫أجب يا "أليكس".‬ 18 00:00:56,599 --> 00:00:59,685 ‫أُصيب بسكتة. إنها مخاطرة نقبلها جميعاً.‬ 19 00:00:59,769 --> 00:01:01,270 ‫مات وهو يحاول إنقاذي.‬ 20 00:01:01,353 --> 00:01:02,271 ‫أنا آسفة جداً.‬ 21 00:01:02,354 --> 00:01:04,648 ‫اتخاذ قرار إنقاذ عائلتك؟‬ 22 00:01:04,732 --> 00:01:07,026 ‫مهما طال الصمود الأخير، سأختار ذلك.‬ 23 00:01:07,109 --> 00:01:09,779 ‫هل جئت لكي تساعدني؟‬ 24 00:01:09,862 --> 00:01:11,155 ‫أظن ذلك.‬ 25 00:01:11,238 --> 00:01:12,865 ‫تعالي يا "بيتشز".‬ 26 00:01:14,575 --> 00:01:17,161 ‫وقع هجوم آخر على البوابة.‬ 27 00:01:18,329 --> 00:01:19,955 ‫"ماركو".‬ 28 00:01:20,080 --> 00:01:23,417 ‫هل انشق أسطول كامل من المريخيين وتحالف مع "إيناروس"؟‬ 29 00:01:23,501 --> 00:01:25,336 ‫ربما أغراهم.‬ 30 00:01:25,419 --> 00:01:26,754 ‫بجزيء "بروتو".‬ 31 00:01:26,837 --> 00:01:28,964 ‫لم قد يأخذ المريخيون جزيء "بروتو"‬ 32 00:01:29,048 --> 00:01:31,425 ‫عبر البوابة بعد ما سببه في "إيلوس".‬ 33 00:01:31,675 --> 00:01:33,761 ‫ربما يعلمون ما لا نعلمه.‬ 34 00:01:45,606 --> 00:01:46,482 ‫"غرانشر".‬ 35 00:02:00,704 --> 00:02:02,039 ‫"سلينكرفاين".‬ 36 00:02:10,047 --> 00:02:11,340 ‫"سنبيرد".‬ 37 00:02:12,883 --> 00:02:14,218 ‫عصافير "سنبيرد" صغيرة!‬ 38 00:02:38,033 --> 00:02:40,494 ‫عليّ أن أسمّيكم جميعاً.‬ 39 00:02:40,578 --> 00:02:43,163 ‫إن وسعني التمييز بينكم.‬ 40 00:02:53,883 --> 00:02:55,259 ‫من هناك؟‬ 41 00:02:56,260 --> 00:02:58,512 ‫هل هذا أنت يا "إكسان"؟‬ 42 00:03:01,807 --> 00:03:04,977 ‫الويل لك إن كنت تتبعني. قلت لك أن تكفّ عن ملاحقتي.‬ 43 00:03:11,817 --> 00:03:14,111 ‫مرحباً. ماذا تكون؟‬ 44 00:03:16,906 --> 00:03:19,366 ‫لا بأس. يمكنك الخروج.‬ 45 00:03:20,034 --> 00:03:21,911 ‫أنا ودودة. أترى؟‬ 46 00:03:30,669 --> 00:03:32,546 ‫هل أنت "روك جانبر".‬ 47 00:03:33,422 --> 00:03:35,132 ‫لا أظن ذلك.‬ 48 00:03:35,591 --> 00:03:38,636 ‫تبدو ككلب نوعاً ما.‬ 49 00:03:51,273 --> 00:03:55,903 ‫لا عليك. ستكونين بخير.‬ 50 00:04:25,224 --> 00:04:29,937 ‫"البوابة 673، الكوكب الثاني"‬ 51 00:04:32,481 --> 00:04:36,777 ‫"(لاكونيا)"‬ 52 00:05:57,941 --> 00:06:00,402 ‫"أُكدت ضربات عديدة"‬ 53 00:06:01,612 --> 00:06:04,323 ‫"الإصابات بالملايين"‬ 54 00:06:13,832 --> 00:06:16,335 ‫"تحذير من تسونامي"‬ 55 00:06:16,418 --> 00:06:18,796 ‫"يتوقع الخبراء حدوث أضرار بيئية بليغة"‬ 56 00:06:18,879 --> 00:06:19,880 ‫"تجمّع أنصار البحرية الحرة في الحزام"‬ 57 00:06:19,963 --> 00:06:21,090 ‫"ماركو".‬ 58 00:06:21,173 --> 00:06:24,635 ‫"المحطات التي أعلنت ولاءها لـ(إيناروس)"‬ 59 00:06:24,718 --> 00:06:27,054 ‫"الناجون من (بالاس) يتعهدون بالانتقام"‬ 60 00:06:30,057 --> 00:06:34,144 ‫"الأمم المتحدة تضرب بدورها، (روسينانتي) تنضم إلى القتال!"‬ 61 00:06:45,239 --> 00:06:49,451 ‫يعلم الأرضيون الآن كيف يشعر الحزاميون.‬ 62 00:07:13,433 --> 00:07:16,562 ‫تربط سفينة "دينالي" المريخية "فاراغوت" التابعة لبحرية الأمم المتحدة‬ 63 00:07:16,687 --> 00:07:18,605 ‫براصد الكويكبات "سينتينل 16"،‬ 64 00:07:18,689 --> 00:07:21,775 ‫دمّر وابل المدفع الكهرومغناطيسي الصخور الثلاثة المتجهة نحونا.‬ 65 00:07:21,859 --> 00:07:23,694 ‫كنت أحب الشهب سابقا.‬ 66 00:07:24,194 --> 00:07:27,281 ‫لم أحبها قطّ. ماذا عن الارتطامات الثانوية؟‬ 67 00:07:30,117 --> 00:07:33,579 ‫4 شظايا كبيرة وصلت إلى الأرض،‬ 68 00:07:33,662 --> 00:07:35,831 ‫ضربت 2 منها منطقتين مأهولتين بالسكان.‬ 69 00:07:36,456 --> 00:07:38,208 ‫عدد المصابين بالمجمل لا يتعدّى الـ500.‬ 70 00:07:38,292 --> 00:07:42,296 ‫- لا تحاول أن تظهر الأمر وكأنه نجاح. - لم أكن أفعل ذلك يا سيدتي.‬ 71 00:07:42,379 --> 00:07:46,216 ‫لكننا حطّمنا تقريباً كل صخرة قصفنا بها "ماركو إيناروس"‬ 72 00:07:46,300 --> 00:07:49,136 ‫في الأشهر الـ6 الفائتة، إنها 200 ضربة مستقلة.‬ 73 00:07:49,344 --> 00:07:53,473 ‫وكتّف ما تبقى من أسطولنا أثناء ذلك،‬ 74 00:07:53,974 --> 00:07:57,644 ‫بينما جعل كل محطة في الحزام‬ 75 00:07:57,811 --> 00:08:02,065 ‫تتعهد بالولاء لما يُسمى بالبحرية الحرة اللعينة.‬ 76 00:08:02,149 --> 00:08:06,028 ‫قال المريخيون إن سفينة من طراز "دوناجر" ستكون قيد الخدمة في غضون شهر.‬ 77 00:08:06,111 --> 00:08:09,281 ‫ستكون لدينا 3 سفن حربية أخرى جاهزة للتعبئة.‬ 78 00:08:09,406 --> 00:08:11,575 ‫تعمل أحواض بناء السفن على مدار الساعة...‬ 79 00:08:18,832 --> 00:08:22,961 ‫"مزرعة حبوب عالية الإنتاجية في منطقة البحر المتوسط"‬ 80 00:08:26,965 --> 00:08:29,593 ‫الأمر أشبه بشتاء نووي لعين.‬ 81 00:08:31,303 --> 00:08:34,348 ‫هل قرأت أحدث تقييم للمحيط الحيوي؟‬ 82 00:08:34,932 --> 00:08:36,225 ‫ليس بعد.‬ 83 00:08:36,808 --> 00:08:42,731 ‫إعادة توظيف أجهزة تنقية ثاني أوكسيد الكربون لا تنفع، ليس كما يجب.‬ 84 00:08:43,273 --> 00:08:48,820 ‫ما زالت نسبة الملوثات النيزكية تتصاعد وأسرع حتى من ذي قبل.‬ 85 00:08:50,239 --> 00:08:54,618 ‫كل صخرة تسوقنا إلى الهلاك حتى لو أخفقت في إصابة أهدافها.‬ 86 00:08:56,453 --> 00:09:00,165 ‫خطبت في هذه المنشأة حين افتُتحت.‬ 87 00:09:00,249 --> 00:09:02,834 ‫في مثل هذه الأيام منذ 11 عاماً.‬ 88 00:09:03,710 --> 00:09:08,715 ‫قمت بجولة في هذه الحقول. كانت الذرة جاهزة للحصاد.‬ 89 00:09:09,967 --> 00:09:12,511 ‫انحنت السيقان من ثقلها.‬ 90 00:09:36,368 --> 00:09:40,205 ‫- من أين قُصفنا؟ - لا بد أنهم يستترون خلف إحدى الصخور.‬ 91 00:09:40,872 --> 00:09:45,919 ‫مدفع نقطة الدفاع الثالث مسدود. والخامس في وضع حرج، انقطعت عنه الطاقة!‬ 92 00:09:51,967 --> 00:09:52,843 ‫خدش واحد!‬ 93 00:09:54,219 --> 00:09:56,221 ‫أراهم! إنهم يهربون!‬ 94 00:09:56,305 --> 00:09:57,389 ‫أطلقوا صاروخاً!‬ 95 00:10:09,109 --> 00:10:13,155 ‫"(روسينانتي) في الحزام"‬ 96 00:10:13,405 --> 00:10:16,283 ‫"مهمة استطلاعية"‬ 97 00:10:16,825 --> 00:10:20,329 ‫"اليوم 187"‬ 98 00:10:24,541 --> 00:10:28,712 ‫هذا يؤكد شائعات نشاط البحرية الحرة في هذه المنطقة.‬ 99 00:10:34,676 --> 00:10:36,303 ‫مسح شامل.‬ 100 00:10:41,350 --> 00:10:45,645 ‫أتظن أنه بإمكاني إقناع "كريسي" أن تدفع لنا مقابل كل من نقتلهم من هؤلاء الأوغاد؟‬ 101 00:10:46,104 --> 00:10:48,565 ‫- أودّ رؤيتك تحاول. - أنا جادّ.‬ 102 00:10:51,443 --> 00:10:52,778 ‫لسنا مرتزقة.‬ 103 00:10:53,153 --> 00:10:54,780 ‫ولسنا جنوداً أيضاً.‬ 104 00:10:56,490 --> 00:10:58,617 ‫يبدو أنهم كانوا هنا وحدهم.‬ 105 00:11:00,202 --> 00:11:04,414 ‫حسناً. إذاً السؤال الوجيه، لم كانوا هنا أساساً؟‬ 106 00:11:07,709 --> 00:11:10,921 ‫من المحال أن سفينة بهذا الحجم الصغير بوسعها إطلاق صخور بهذا الحجم الكبير.‬ 107 00:11:11,755 --> 00:11:13,632 ‫سألقي نظرة عن كثب...‬ 108 00:11:13,757 --> 00:11:15,759 ‫لا، يجب أن نحافظ على مسافة أمان.‬ 109 00:11:17,177 --> 00:11:20,347 ‫البحرية الحرة تحبّذ استخدام المتفجرات الناسفة والألغام.‬ 110 00:11:20,430 --> 00:11:23,100 ‫يعلمون أنها تثير إعجاب "ماركو". سأرسل طائرة من دون طيار.‬ 111 00:11:24,017 --> 00:11:26,019 ‫دمّرت شظية الكاميرا الخارجية.‬ 112 00:11:27,187 --> 00:11:31,108 ‫يجب عليّ أن أخرج وأفحص البدن إن كان ثمة ثقوب يجب إغلاقها.‬ 113 00:11:32,901 --> 00:11:33,860 ‫حسناً.‬ 114 00:11:35,987 --> 00:11:37,656 ‫هل ما زلت حية يا "بيتشز"؟‬ 115 00:11:37,739 --> 00:11:39,449 ‫إن كنت تسمّي هذه حياة.‬ 116 00:11:39,699 --> 00:11:41,868 ‫هل لاحظت انقطاع الطاقة عن مدفع نقطة الدفاع الخامس؟‬ 117 00:11:42,911 --> 00:11:43,912 ‫يبدو لي...‬ 118 00:11:43,995 --> 00:11:47,624 ‫كسلسلة من مسامير عابرة متداخلة مع واقيات زيادة التوتر؟‬ 119 00:11:47,707 --> 00:11:49,501 ‫قلت ما كنت أنوي قوله بالضبط.‬ 120 00:11:50,585 --> 00:11:52,587 ‫هذا ما ظننته أيضاً.‬ 121 00:11:52,671 --> 00:11:56,341 ‫تأكدي من إعادة تعيين الناقل الرئيسي قبل بدء التشخيص.‬ 122 00:11:56,550 --> 00:11:58,176 ‫هذه بديهيات إجراءات التشغيل.‬ 123 00:11:58,552 --> 00:12:01,138 ‫عليك أن تتحلى بثقة أكبر بقدراتي.‬ 124 00:12:01,221 --> 00:12:02,639 ‫تعرفين أنني أثق بقدراتك.‬ 125 00:12:02,889 --> 00:12:03,890 ‫أعرف.‬ 126 00:12:04,057 --> 00:12:07,978 ‫سنرسل طائرة من دون طيار لفحص الصخرة يا "آيموس"، لذا كن حذراً.‬ 127 00:12:08,103 --> 00:12:09,312 ‫عُلم يا كابتن.‬ 128 00:12:09,396 --> 00:12:14,109 ‫حاول إصلاح البصريات في الكاميرا الخارجية إن استطعت يا "آيموس". نفدت قطع الغيار.‬ 129 00:12:14,192 --> 00:12:16,820 ‫حسناً. ألديك خطة يا "بيتشز"؟‬ 130 00:12:17,112 --> 00:12:21,032 ‫وصلة الطاقة المتقطعة على المأخذ الرئيسي التي تسبب لنا المشاكل.‬ 131 00:12:21,116 --> 00:12:23,285 ‫- سأتولى الأمر. - جيد.‬ 132 00:12:30,125 --> 00:12:31,126 ‫"(روسينانتي)‬ 133 00:12:31,251 --> 00:12:34,629 ‫المالك والكابتن (جيمس هولدن). (نعومي ناغاتا)، (أليكس كمال)، (آيموس)‬ 134 00:12:34,713 --> 00:12:35,797 ‫فريق إنقاذ شرعي"‬ 135 00:13:39,694 --> 00:13:41,530 ‫لا أثر لمركبات الإخفاء.‬ 136 00:13:42,239 --> 00:13:43,156 ‫جيد.‬ 137 00:13:44,115 --> 00:13:47,744 ‫لم تر الأرض صخوراً مخفية منذ شهور. لم أقصد التورية.‬ 138 00:13:48,245 --> 00:13:49,663 ‫سيكون من اللطيف لو...‬ 139 00:13:55,001 --> 00:13:57,462 ‫اللعنة. ثمة سفينة أخرى هناك.‬ 140 00:13:57,546 --> 00:13:59,256 ‫مهلاً.‬ 141 00:14:02,551 --> 00:14:05,637 ‫ليست سفينة. بل منصة إطلاق.‬ 142 00:14:32,414 --> 00:14:36,835 ‫"محطة (سيريس) تحت سيطرة البحرية الحرة"‬ 143 00:15:17,584 --> 00:15:19,753 ‫كانت توقعاتي في محلّها.‬ 144 00:15:19,836 --> 00:15:23,590 ‫توقف تدفق سفن المستعمرات والإمدادات الزراعية من الأرض.‬ 145 00:15:23,673 --> 00:15:26,051 ‫إنهم منهمكون بمحاولة تدمير صخورنا.‬ 146 00:15:26,134 --> 00:15:29,262 ‫مما يمنحنا فرصة لإنتاج مؤننا‬ 147 00:15:29,346 --> 00:15:32,766 ‫بمساعدة مزيج من الزراعة في الماء وفلاحة التربية الحية،‬ 148 00:15:32,849 --> 00:15:37,479 ‫سيكون بمقدورنا زيادة إنتاج الطعام في "سيريس" بمعدّل 15 إلى 20 بالمئة.‬ 149 00:15:37,562 --> 00:15:39,397 ‫- لطالما قال "دوس"... - "دوس" ميت.‬ 150 00:15:39,481 --> 00:15:42,233 ‫سئمت الاستماع إليه.‬ 151 00:15:42,317 --> 00:15:44,402 ‫و"فريد جونسون" ميت.‬ 152 00:15:44,527 --> 00:15:48,406 ‫قضيا نحبهما مع إخفاقاتهما.‬ 153 00:15:48,490 --> 00:15:51,660 ‫أصبحا من الماضي، فلنطو صفحتهما.‬ 154 00:15:54,204 --> 00:15:56,289 ‫لفتة كريمة منك أن تنضم إلينا.‬ 155 00:15:56,373 --> 00:16:00,335 ‫"نيكو سانجراني"، مديرة المحطة. ابني "فيليب".‬ 156 00:16:00,460 --> 00:16:02,712 ‫- سُررت بلقائك. - هل فاتني الكثير؟‬ 157 00:16:03,380 --> 00:16:04,589 ‫كالمعتاد.‬ 158 00:16:05,632 --> 00:16:08,968 ‫آخر تقرير من "غانيميد" يشير إلى ارتفاع غلة المحاصيل.‬ 159 00:16:09,052 --> 00:16:11,638 ‫لكن لا يمكن أن تكون "غانيميد" مصدر غذائنا الوحيد.‬ 160 00:16:12,180 --> 00:16:15,642 ‫يجب أن ننشئ مراكز تزويد جديدة ومزارع في كل أرجاء الحزام.‬ 161 00:16:16,768 --> 00:16:17,894 ‫أتريد شيئاً؟‬ 162 00:16:18,770 --> 00:16:19,896 ‫أجل.‬ 163 00:16:19,979 --> 00:16:20,855 ‫أقصد مشروباً.‬ 164 00:16:20,939 --> 00:16:22,273 ‫هذا ليس كل ما تقصدينه.‬ 165 00:16:23,608 --> 00:16:25,860 ‫أعلمني إن غيّرت رأيك.‬ 166 00:16:26,695 --> 00:16:29,030 ‫إن لم ننشئ خط إنتاج جديداً‬ 167 00:16:29,114 --> 00:16:32,200 ‫فسيجوع شعبنا عاجلاً وليس آجلاً.‬ 168 00:16:33,201 --> 00:16:34,285 ‫اكتبي قائمة.‬ 169 00:16:39,249 --> 00:16:44,254 ‫نبأ سار. قبضت "سولانو" على آخر سفينة تابعة لـ"دوس أريغاس" وقتلت الطاقم.‬ 170 00:16:44,379 --> 00:16:48,258 ‫"بانشين" تلاحق ربما آخر منشقي "الغصن الذهبي".‬ 171 00:16:48,341 --> 00:16:51,928 ‫أهذه هي طريقتك في إعلامي أنه ليس لديك أخبار عن "درامر"؟‬ 172 00:16:52,011 --> 00:16:55,014 ‫أتودّ أن أكرّر مراراً أنه لا توجد مستجدات؟‬ 173 00:16:55,098 --> 00:16:58,226 ‫وصلتنا عدة تقارير ولكنها لم تكن مجدية.‬ 174 00:16:58,309 --> 00:17:00,979 ‫- يمكننا رفع قيمة المكافأة. - أهذا أفضل ما يسعك فعله؟‬ 175 00:17:01,062 --> 00:17:03,231 ‫ارفعيها بنسبة 20 بالمئة.‬ 176 00:17:03,314 --> 00:17:05,108 ‫وقيمة مكافأة النيل من "روسينانتي" أيضاً.‬ 177 00:17:06,276 --> 00:17:08,236 ‫ماذا تريد يا "روزنفيلد"؟‬ 178 00:17:14,242 --> 00:17:17,287 ‫مرحباً. حركة جريئة منك أن تتأخر على اللقاء مع الزعيم.‬ 179 00:17:17,370 --> 00:17:19,998 ‫- تهت عن الطريق. - ما اسمها؟‬ 180 00:17:20,165 --> 00:17:21,791 ‫لا تسعفني الذاكرة.‬ 181 00:17:22,083 --> 00:17:23,084 ‫ما هذه؟‬ 182 00:17:23,168 --> 00:17:25,879 ‫- جلد تمساح. هل أعجبتك؟ - حيوان؟‬ 183 00:17:25,962 --> 00:17:27,464 ‫إنها باهظة الثمن.‬ 184 00:17:27,589 --> 00:17:29,924 ‫حصلت على حسم لتكريم القضية.‬ 185 00:17:30,008 --> 00:17:33,845 ‫سرق مالك يا صاحبي. إنها مزيفة. لا بد أنه جلد اصطناعي.‬ 186 00:17:33,928 --> 00:17:35,513 ‫سحقاً. وما أدراك؟‬ 187 00:17:35,638 --> 00:17:38,183 ‫الأرض تحتضر، نحن نقتلها، لن تعود إلى سابق عهدها.‬ 188 00:17:38,266 --> 00:17:42,437 ‫البضائع الجيدة هي التي صنعها سكان الكواكب الداخلية سابقاً ليبيعوها ويغتنوا ويسمنوا.‬ 189 00:17:42,520 --> 00:17:44,230 ‫أأنت مستعد للاحتفال لاحقاً يا "يوان"؟‬ 190 00:17:44,397 --> 00:17:47,859 ‫على أهبة الاستعداد. تفتقر إلى الذوق عكسهما.‬ 191 00:17:47,984 --> 00:17:50,069 ‫تفكّران في الانضمام إلى البحرية الحرة.‬ 192 00:17:50,236 --> 00:17:52,822 ‫قلت لهما إنه بوسعنا اصطحابهما في جولة على سفينة "بيلا".‬ 193 00:17:53,823 --> 00:17:59,579 ‫"ماركو".‬ 194 00:18:12,634 --> 00:18:16,429 ‫مرّت سنوات عديدة منذ وطأت قدمي سطح "سيريس"،‬ 195 00:18:17,388 --> 00:18:21,684 ‫لكن لطالما اعتبرت هذه المحطة وطني.‬ 196 00:18:22,811 --> 00:18:25,522 ‫وطني ووطن كل حزامي.‬ 197 00:18:26,773 --> 00:18:29,609 ‫ربما خال سكان الكواكب الداخلية أنها لهم،‬ 198 00:18:29,692 --> 00:18:32,195 ‫لكنها لطالما كانت ملكنا.‬ 199 00:18:33,154 --> 00:18:35,907 ‫تكوّنت هويتنا هنا،‬ 200 00:18:37,617 --> 00:18:43,289 ‫والآن سنحوّلها إلى الجوهرة التي لطالما كان من المقدّر لها أن تكون.‬ 201 00:18:46,918 --> 00:18:50,839 ‫ستكون "سيريس" عاصمة أمتنا الحزامية.‬ 202 00:18:53,007 --> 00:18:56,678 ‫مكان يمكن لكل الحزاميين أن يفخروا به،‬ 203 00:18:57,470 --> 00:19:01,015 ‫ووطننا إلى الأبد!‬ 204 00:19:02,684 --> 00:19:07,522 ‫"ماركو".‬ 205 00:19:24,289 --> 00:19:29,919 ‫"صائدة مكافآت تابعة للبحرية الحرة في الحزام"‬ 206 00:19:41,681 --> 00:19:45,351 ‫انتباه إلى "ديوالت". معكم الصائد "يوتن" التابع للبحرية الحرة.‬ 207 00:19:45,435 --> 00:19:47,228 ‫استعدوا لنصعد إلى متن سفينتكم.‬ 208 00:19:47,312 --> 00:19:51,107 ‫نعرف أن سفينة "تاينان" هنا أيضاً، اظهروا وأعلنوا عن أنفسكم‬ 209 00:19:51,190 --> 00:19:52,984 ‫وإلا سنقضي عليكم.‬ 210 00:19:55,111 --> 00:19:59,157 ‫التحكم عن بعد في "ديوالت" متاح. الصواريخ جاهزة.‬ 211 00:20:17,467 --> 00:20:18,885 ‫- أطلقي. - ليس بعد.‬ 212 00:20:19,302 --> 00:20:22,555 ‫إنه مدفع ناري مباشر. يجب أن يكون الهدف على مساره تماماً.‬ 213 00:20:25,558 --> 00:20:26,851 ‫عند إشارتي.‬ 214 00:20:28,603 --> 00:20:30,813 ‫فوهة الدافع النفّاث، انحراف 10 درجات.‬ 215 00:20:32,065 --> 00:20:33,107 ‫"ميتشيو"!‬ 216 00:20:33,900 --> 00:20:35,151 ‫عند إشارتك.‬ 217 00:20:36,319 --> 00:20:38,404 ‫"صاروخ"‬ 218 00:20:46,746 --> 00:20:47,747 ‫الآن.‬ 219 00:20:51,584 --> 00:20:53,169 ‫ماذا فعلت؟‬ 220 00:20:53,962 --> 00:20:55,838 ‫"اختبار"‬ 221 00:21:02,512 --> 00:21:06,015 ‫يتتبّعون جهاز إرسالنا. يتجهون إلينا مباشرةً!‬ 222 00:21:06,099 --> 00:21:07,141 ‫سحقاً!‬ 223 00:21:07,725 --> 00:21:08,810 ‫أنا آسفة.‬ 224 00:21:12,355 --> 00:21:13,398 ‫"حمل زائد"‬ 225 00:21:31,499 --> 00:21:33,501 ‫لا أحد يطاردنا. قضينا عليهم.‬ 226 00:21:40,800 --> 00:21:43,011 ‫ماذا كان بمقدورنا أن نخرج من "ديوالت"؟‬ 227 00:21:43,928 --> 00:21:46,973 ‫- كان تحريك الطاقم الأولوية القصوى... - أعلم ذلك.‬ 228 00:21:47,348 --> 00:21:50,309 ‫نقلنا الوقود وخزان ماء وطبليتي...‬ 229 00:21:50,393 --> 00:21:52,311 ‫الذخيرة؟‬ 230 00:21:54,605 --> 00:21:56,065 ‫طوربيد واحد.‬ 231 00:21:58,109 --> 00:22:02,196 ‫مما يزيد من إجمالي عدد الصواريخ إلى 3.‬ 232 00:22:04,240 --> 00:22:05,908 ‫نلنا منهم على الأقل.‬ 233 00:22:40,818 --> 00:22:43,863 ‫بسيط وسريع وقذر.‬ 234 00:22:44,280 --> 00:22:47,366 ‫أي سفينة تعدين بعدّة نموذجية يمكنها إنشاؤه،‬ 235 00:22:47,450 --> 00:22:49,744 ‫إن كانوا على استعداد لخسارة محرّك.‬ 236 00:22:49,911 --> 00:22:53,164 ‫بالنظر إلى عدد سفن المستعمرات التي نهبتها البحرية الحرة...‬ 237 00:22:53,247 --> 00:22:55,625 ‫لا بد من وجود المزيد منها.‬ 238 00:22:57,043 --> 00:23:00,129 ‫علينا اكتشاف آلية التشغيل.‬ 239 00:23:00,213 --> 00:23:03,007 ‫إن تمكنا من إيقاف بضعة منها أيضاً قبل الإطلاق‬ 240 00:23:03,091 --> 00:23:05,093 ‫فسيكون إنجازاً.‬ 241 00:23:05,176 --> 00:23:08,262 ‫ستكون وحدة الزناد مع نظام التوجيه غالباً،‬ 242 00:23:08,387 --> 00:23:10,640 ‫والتي أُضيفت إلى هذا الهيكل.‬ 243 00:23:10,807 --> 00:23:16,354 ‫ابحث عن صندوق متصل مباشرةً بالمفاعل بهوائي أو من دونه.‬ 244 00:23:16,854 --> 00:23:18,481 ‫أظنني أراه.‬ 245 00:23:37,917 --> 00:23:39,085 ‫شكراً.‬ 246 00:23:47,051 --> 00:23:50,429 ‫الرد المتعارف عليه، "على الرحب والسعة."‬ 247 00:23:50,555 --> 00:23:51,848 ‫آسفة.‬ 248 00:23:54,725 --> 00:23:58,146 ‫أدركت أنها أول مرة أقود فيها "روسي".‬ 249 00:24:01,816 --> 00:24:03,526 ‫أول مرة أُضطر إلى ذلك.‬ 250 00:24:07,196 --> 00:24:09,532 ‫أعرف هذا الشعور.‬ 251 00:24:20,543 --> 00:24:23,296 ‫إنه حاسوب ملاحة.‬ 252 00:24:23,838 --> 00:24:25,464 ‫أرى منفذ التشخيص.‬ 253 00:24:25,548 --> 00:24:29,051 ‫اتصل به وتأكد إن كان بوسعك الوصول إلى لوحة التحكم في المفاعل أو سجل التنقل.‬ 254 00:24:30,887 --> 00:24:32,221 ‫عُلم.‬ 255 00:24:32,388 --> 00:24:33,514 ‫"اتصال، منفذ"‬ 256 00:24:48,863 --> 00:24:50,114 ‫"نعومي"؟‬ 257 00:24:51,073 --> 00:24:52,366 ‫ما الخطب يا "هولدن"؟‬ 258 00:24:52,450 --> 00:24:54,785 ‫أظن أن مجالاً مغناطيسياً قد تشكّل.‬ 259 00:24:55,828 --> 00:24:57,121 ‫- شغّلت المفاعل.‬ 260 00:24:57,205 --> 00:24:58,539 ‫- نظام الأمان...‬ 261 00:24:58,623 --> 00:24:59,582 ‫عليك أن تبتعد.‬ 262 00:25:07,673 --> 00:25:11,928 ‫ماذا تفعل يا "جيم"؟ ابتعد عن المكان!‬ 263 00:25:12,511 --> 00:25:16,265 ‫استتر وراء الأخدود. سأهبط بينك وبين المنصة.‬ 264 00:25:16,349 --> 00:25:18,768 ‫أرى الأخدود الآن يا "جيم".‬ 265 00:25:20,645 --> 00:25:23,689 ‫توقف يا "جيم"! يجب أن تبتعد عن المكان!‬ 266 00:25:23,773 --> 00:25:26,317 ‫عليك أن تتحرك!‬ 267 00:25:26,400 --> 00:25:28,945 ‫يجب أن تبتعد عن المكان فوراً يا "جيم".‬ 268 00:25:30,238 --> 00:25:31,197 ‫"جيم"!‬ 269 00:25:32,156 --> 00:25:34,116 ‫أصغ إليّ بحق السماء يا "جيم"!‬ 270 00:25:35,534 --> 00:25:36,369 ‫"جيم"!‬ 271 00:25:37,411 --> 00:25:39,413 ‫أيّها المفاعل اللعين!‬ 272 00:26:02,353 --> 00:26:05,481 ‫لم يكن هناك متسع من الوقت للابتعاد بما يكفي.‬ 273 00:26:05,564 --> 00:26:08,693 ‫وكنت متأكداً أنه لو تمكنت من تعطيله وإطفائه...‬ 274 00:26:08,776 --> 00:26:10,987 ‫عد إلى الداخل فحسب من فضلك.‬ 275 00:26:21,664 --> 00:26:24,959 ‫مختصر الكلام، وصلة الطاقة تعمل بكفاءة.‬ 276 00:26:25,501 --> 00:26:26,544 ‫أحسنت صنيعاً.‬ 277 00:26:26,627 --> 00:26:27,795 ‫بفضل أستاذي القدير.‬ 278 00:26:34,844 --> 00:26:37,013 ‫- اللعنة. - هل آذيت نفسك؟‬ 279 00:26:37,805 --> 00:26:41,225 ‫تربية سيئة. لم أترعرع على استخدام مفتاح الربط.‬ 280 00:26:47,273 --> 00:26:48,983 ‫سأذهب لتناول الطعام.‬ 281 00:26:51,319 --> 00:26:53,654 ‫تبدو فكرة حسنة. سألحق بك بعد لحظات.‬ 282 00:27:01,746 --> 00:27:04,373 ‫أثمة ما لا يعجبك بتصرفات "بيتشز"؟‬ 283 00:27:05,249 --> 00:27:06,959 ‫لا آبه بتصرفاتها.‬ 284 00:27:07,752 --> 00:27:11,672 ‫نحلّق معاً منذ شهور. إنها تكدّ في عملها.‬ 285 00:27:11,756 --> 00:27:16,427 ‫السبب الوحيد لتواجدها معنا هو أنك قررت أن تضمّها إلى الطاقم.‬ 286 00:27:17,345 --> 00:27:19,472 ‫وكأنها تستطيع تعويض "أليكس".‬ 287 00:27:25,686 --> 00:27:27,897 ‫لا علاقة لـ"أليكس" بالأمر.‬ 288 00:27:29,565 --> 00:27:33,277 ‫تتخذين قرارات مصيرية تخصنا من دون استشارتي.‬ 289 00:27:33,361 --> 00:27:36,155 ‫أيعني ذلك أنه يمكنك فعل ما يحلو لك؟‬ 290 00:27:36,405 --> 00:27:38,074 ‫لا أقول ذلك.‬ 291 00:27:38,407 --> 00:27:43,204 ‫لكن ربما يمكنك أن تخففي الضغط عليها. كما فعلنا لأجلك.‬ 292 00:27:44,497 --> 00:27:46,749 ‫يجدر بك إيجاد مكان آخر يأويك.‬ 293 00:27:52,880 --> 00:27:54,507 ‫أنت محقة بشأن هذا.‬ 294 00:28:06,894 --> 00:28:08,813 ‫يمكننا محاولة الوصول إلى محطة "يابيتوس".‬ 295 00:28:09,188 --> 00:28:11,315 ‫لن نصل من دون أن يلاحظنا أحد.‬ 296 00:28:13,609 --> 00:28:17,947 ‫ثمة محطة علمية على "ترايتون". الرقابة أقل في الطريق إليها.‬ 297 00:28:18,739 --> 00:28:22,243 ‫رحلة طويلة. يجب أن نُزوّد بالوقود.‬ 298 00:28:22,743 --> 00:28:24,829 ‫يجب أن نُزوّد بالذخيرة.‬ 299 00:28:25,454 --> 00:28:28,040 ‫أسنتكلم بخصوص المشكلة الأخرى؟‬ 300 00:28:28,124 --> 00:28:33,295 ‫لا تمثّل "ميتشيو" مشكلة. ارتكبت خطأً. كلنا نخطئ.‬ 301 00:28:33,379 --> 00:28:36,632 ‫كلّفنا خطؤها سفينة. وليست غلطتها الأولى.‬ 302 00:28:36,715 --> 00:28:38,259 ‫لم تنل قسطاً كافياً من النوم.‬ 303 00:28:38,342 --> 00:28:42,054 ‫ليست ملائمة لهذا العمل. إنها فنية إنقاذ.‬ 304 00:28:42,138 --> 00:28:43,431 ‫كذلك أنت.‬ 305 00:28:43,806 --> 00:28:46,308 ‫لم أعد كذلك. أنا محارب الآن.‬ 306 00:28:48,227 --> 00:28:49,812 ‫كما كنت دوماً.‬ 307 00:28:54,900 --> 00:28:57,069 ‫لا يناسبها هذا المكان بعد الآن.‬ 308 00:28:57,611 --> 00:28:59,321 ‫"ميتشيو" فرد من العائلة.‬ 309 00:29:07,538 --> 00:29:09,874 ‫فقدنا الكثيرين بالفعل.‬ 310 00:29:16,797 --> 00:29:22,178 ‫أنت قائدتي. أنصاع لخياراتك مهما كانت.‬ 311 00:29:31,854 --> 00:29:35,941 ‫يمكننا تشاطرها. ربما لا تتناسب مع العدد، لكن سنتدبّر أمرنا.‬ 312 00:29:36,025 --> 00:29:37,818 ‫اسمحوا لنا ببعض الوقت من فضلكم.‬ 313 00:29:38,235 --> 00:29:39,111 ‫حاضر يا كابتن.‬ 314 00:29:48,787 --> 00:29:51,540 ‫سأتحسّن. أعدكما بأنني سأبذل جهداً إضافياً.‬ 315 00:29:51,624 --> 00:29:54,627 ‫تبذلين قصارى جهدك. لا أحد يشكك في ذلك.‬ 316 00:29:55,336 --> 00:29:57,796 ‫لا أعرف ماذا أقول سوى الإعراب عن أسفي.‬ 317 00:29:57,880 --> 00:29:59,215 ‫أنا آسفة أيضاً.‬ 318 00:30:00,799 --> 00:30:04,428 ‫سنجد مرسى آمناً حيث يمكننا أن نُزوّد بالمؤن.‬ 319 00:30:06,305 --> 00:30:08,015 ‫مكان يمكنك المكوث فيه.‬ 320 00:30:08,098 --> 00:30:09,934 ‫لا. لا أريد أن أتركك.‬ 321 00:30:10,017 --> 00:30:11,560 ‫ليس إلى الأبد.‬ 322 00:30:11,644 --> 00:30:16,065 ‫حين تُحل القضية سنعود ونجدك.‬ 323 00:30:17,441 --> 00:30:18,734 ‫ومتى ستُحل؟‬ 324 00:30:45,636 --> 00:30:47,721 ‫دعيني ألقي نظرة.‬ 325 00:30:47,805 --> 00:30:50,849 ‫أريد صورة تتماشى مع الكلمات فحسب. هذا كل ما أرغب به.‬ 326 00:30:50,933 --> 00:30:52,476 ‫حقاً؟ أهذا كل ما ترغب به؟‬ 327 00:30:52,560 --> 00:30:53,727 ‫لا.‬ 328 00:30:54,353 --> 00:30:58,983 ‫لكن ما رأيك أن أريك خاصتي وتريني خاصتك؟ اتفقنا؟‬ 329 00:31:02,486 --> 00:31:03,862 ‫هذا.‬ 330 00:31:03,946 --> 00:31:07,032 ‫من انتصار "واكسينغ غيبوس". سفينة مستعمرات أرضية ضخمة.‬ 331 00:31:07,116 --> 00:31:12,496 ‫تربة وأسمدة، ولكن الأفضل من هذا كله هو براندي "إيركوتسك".‬ 332 00:31:12,580 --> 00:31:13,914 ‫أسبق وشربت براندي؟‬ 333 00:31:13,998 --> 00:31:15,499 ‫كلا. ماذا يكون؟‬ 334 00:31:15,583 --> 00:31:17,376 ‫خمر معتّق شهي.‬ 335 00:31:17,459 --> 00:31:20,254 ‫- لا يستحقونه سكان الكواكب الداخلية. - هل بقي عندك منه؟‬ 336 00:31:20,337 --> 00:31:23,132 ‫على الأرجح شرب "يوان" حصته قبل تفريغ سفينتهم.‬ 337 00:31:23,215 --> 00:31:24,383 ‫بعد ذلك بوقت قصير.‬ 338 00:31:26,885 --> 00:31:27,970 ‫وهذا؟‬ 339 00:31:28,053 --> 00:31:31,724 ‫البوابة النجمية. محطة "المدينة". أحد أعظم انتصاراتنا.‬ 340 00:31:31,807 --> 00:31:34,893 ‫كان المريخيون سعداء برؤيتنا حتى غيّرنا الحال.‬ 341 00:31:37,271 --> 00:31:39,064 ‫كان "فيليب" الرامي في سفينة "بيلا".‬ 342 00:31:39,189 --> 00:31:41,859 ‫- كنت الرامي في سفينة "كونوت". - بل كان مساعد الرامي.‬ 343 00:31:41,942 --> 00:31:43,944 ‫يخال "فيليبيتو" نفسه مضحكاً الآن.‬ 344 00:31:44,028 --> 00:31:46,322 ‫هل شاركت في الهجوم على الأرض؟‬ 345 00:31:46,405 --> 00:31:49,783 ‫كلا، لم أنل الشرف. لكنه فعل.‬ 346 00:31:49,867 --> 00:31:51,327 ‫حقاً؟‬ 347 00:31:52,286 --> 00:31:54,163 ‫لا تكن متواضعاً.‬ 348 00:31:54,246 --> 00:31:56,206 ‫"فيليب" من أوائل الجنود المشاركين في العملية.‬ 349 00:31:56,290 --> 00:32:00,294 ‫أخذ مركبات الإخفاء من المريخ من حضن أهل التراب،‬ 350 00:32:00,377 --> 00:32:03,756 ‫ودمّر سفينة علمية بالقرب من الزهرة قبل أن يكشفوا الخطة.‬ 351 00:32:03,839 --> 00:32:06,133 ‫رمى "أشفورد" الملقب بـ"سكين الشبح" إلى الفضاء.‬ 352 00:32:06,216 --> 00:32:08,594 ‫ضرب بالصخور لينتقم لنا جميعاً.‬ 353 00:32:09,553 --> 00:32:11,180 ‫أحرق سكان الكواكب الداخلية.‬ 354 00:32:12,640 --> 00:32:17,019 ‫أضف إلى ذلك أنه أوسم من والده.‬ 355 00:32:32,326 --> 00:32:35,287 ‫"فيليب". إلى أين أنت ذاهب يا صاحبي؟‬ 356 00:32:55,265 --> 00:32:57,601 ‫قهوة فحسب. آسفة.‬ 357 00:32:58,852 --> 00:33:01,230 ‫ستفيدني بأن تبقيني مستيقظاً.‬ 358 00:33:05,859 --> 00:33:07,152 ‫شكراً.‬ 359 00:33:08,070 --> 00:33:11,115 ‫لم يتزحزح أسطول الكواكب الداخلية.‬ 360 00:33:11,198 --> 00:33:15,703 ‫هذه كانت خطتك. اشتقت إلى المعارك.‬ 361 00:33:17,246 --> 00:33:18,539 ‫ألم تشتاقي أنت؟‬ 362 00:33:19,456 --> 00:33:23,210 ‫ستنشب المعارك قريباً. كالمعتاد.‬ 363 00:33:23,293 --> 00:33:24,795 ‫في هذه الأثناء...‬ 364 00:33:25,295 --> 00:33:27,381 ‫جداول "سانجراني" اللعينة.‬ 365 00:33:27,464 --> 00:33:30,551 ‫ما الذي يمكننا الاستغناء عنه من مستودعات المؤن؟‬ 366 00:33:30,634 --> 00:33:31,510 ‫لا شيء.‬ 367 00:33:32,845 --> 00:33:34,513 ‫"سيريس" ليست "المدينة".‬ 368 00:33:34,596 --> 00:33:38,600 ‫إذا كانت تريد المزيد لهذه المحطة، فيمكنها تقليل حصص الطعام والماء للفرد.‬ 369 00:33:40,352 --> 00:33:44,898 ‫وجودنا في "سيريس" أكسبنا الكثير من المناصرين الحزاميين للقضية.‬ 370 00:33:45,065 --> 00:33:49,737 ‫إذاً أدّى غرضه. لا ندين للناس هنا بشيء.‬ 371 00:33:50,279 --> 00:33:51,655 ‫"سيريس" عاصمتنا.‬ 372 00:33:51,822 --> 00:33:54,908 ‫هؤلاء شعبنا. ووظيفتكما تلبية احتياجاتهم.‬ 373 00:33:55,868 --> 00:33:59,204 ‫إن كانت في جعبتك أي اقتراحات لوجستية معينة‬ 374 00:33:59,621 --> 00:34:01,290 ‫فسيسعدنا سماعها.‬ 375 00:34:04,460 --> 00:34:05,294 ‫لا، المسألة...‬ 376 00:34:06,003 --> 00:34:07,463 ‫فلنقم بالعمل فحسب.‬ 377 00:34:10,007 --> 00:34:12,217 ‫ينبغي أن نتابع النقاش في الموضوع...‬ 378 00:34:12,301 --> 00:34:14,553 ‫- أودّ أن... - على انفراد.‬ 379 00:34:15,679 --> 00:34:18,015 ‫تحتاج "المدينة" إلى المزيد من التيتانيوم. أكثر بكثير.‬ 380 00:34:18,098 --> 00:34:20,642 ‫تركيب القطع اللاكونية أكثر صعوبة‬ 381 00:34:20,726 --> 00:34:22,853 ‫ويجب أن نقوّي الدعامات.‬ 382 00:34:22,936 --> 00:34:24,772 ‫امنحيها ما يلزم.‬ 383 00:34:31,278 --> 00:34:34,740 ‫وضعت المتفجّرات، الصاعق في متناول يديك.‬ 384 00:34:38,577 --> 00:34:39,828 ‫هل من جديد؟‬ 385 00:34:39,953 --> 00:34:44,666 ‫ربما. معلومة جديدة ظهرت عن ممتلكات البحرية الحرة.‬ 386 00:34:44,750 --> 00:34:46,919 ‫كنت أطّلع عليها حين رأيت هذا.‬ 387 00:34:47,002 --> 00:34:50,964 ‫هذا هو الأسطول المريخي المنشق الذي قضى على سفننا عند البوابة.‬ 388 00:34:52,758 --> 00:34:54,468 ‫هنا، أترى هذه الومضات؟‬ 389 00:34:56,261 --> 00:34:58,138 ‫أتذكّرك بشيء؟‬ 390 00:34:59,306 --> 00:35:01,850 ‫تذكّرني بالأداة في "إيلوس".‬ 391 00:35:02,017 --> 00:35:05,103 ‫التي دمّرت بناة جزيء "بروتو".‬ 392 00:35:05,229 --> 00:35:07,147 ‫لم تعد مشكلتنا.‬ 393 00:35:07,231 --> 00:35:09,483 ‫قد تكون مشكلتنا في الصورة الأشمل.‬ 394 00:35:09,566 --> 00:35:12,569 ‫نحن السبب الوحيد لوجود البوابات هنا.‬ 395 00:35:13,195 --> 00:35:17,115 ‫أنا هنا لقتل "ماركو" قبل أن يقضي علينا.‬ 396 00:35:17,199 --> 00:35:20,577 ‫السبب الوحيد لكوني هنا عوضاً عن تجرّع الخمر في "لونا"‬ 397 00:35:20,661 --> 00:35:22,996 ‫هو أنني لا أريد أن أتخلى عنك.‬ 398 00:35:24,248 --> 00:35:25,666 ‫لذا لا تتخل عنا.‬ 399 00:35:27,334 --> 00:35:29,169 ‫ما الخطب؟‬ 400 00:35:29,253 --> 00:35:31,004 ‫اكتشفت شيئاً.‬ 401 00:35:32,005 --> 00:35:34,925 ‫يطلق نظام التوجيه الصخرة‬ 402 00:35:35,008 --> 00:35:38,053 ‫عند استقبال إشارة تفجير واحدة بتواتر معيّن.‬ 403 00:35:38,136 --> 00:35:41,139 ‫كان مشفّراً بالطبع، لكنه أعطاني فكرة.‬ 404 00:35:42,599 --> 00:35:45,352 ‫تحققت من مرسلات الإشارات في الحزام‬ 405 00:35:45,435 --> 00:35:49,398 ‫باحثة عن إشارات تفجير بالشفرة ذاتها في الأشهر القليلة الماضية.‬ 406 00:35:49,898 --> 00:35:51,525 ‫وجدت العديد منها.‬ 407 00:35:53,527 --> 00:35:55,737 ‫كل إشارة منها أطلقت صخرة.‬ 408 00:35:55,821 --> 00:35:58,824 ‫والذي أعطاني فكرة أخرى. مسحت هذه الإشارات‬ 409 00:35:58,907 --> 00:36:01,618 ‫للعثور على المكان الذي تصدر منه.‬ 410 00:36:02,828 --> 00:36:04,454 ‫يبدو كمدار.‬ 411 00:36:04,997 --> 00:36:08,125 ‫أو سفينة استكشاف توجّه الصخور.‬ 412 00:36:10,794 --> 00:36:14,673 ‫لا بد أنهم تخفّوا مستخدمين أجهزة الاستشعار السلبية فقط.‬ 413 00:36:15,382 --> 00:36:19,303 ‫مراقبين دفاعات الأرض وتوقيتها للتواري عن الأنظار.‬ 414 00:36:19,386 --> 00:36:24,641 ‫ذُكر في سجلات التوجيه اسم "أزور دراغون".‬ 415 00:36:25,559 --> 00:36:27,519 ‫أظنه اسم السفينة.‬ 416 00:36:28,228 --> 00:36:30,647 ‫تُعد سفن الاستكشاف هذه متخصصة للغاية،‬ 417 00:36:30,731 --> 00:36:33,442 ‫لا يمكن وجود الكثير منها قيد الخدمة.‬ 418 00:36:36,820 --> 00:36:39,239 ‫لو نستطيع إيجادها والتخلص منها‬ 419 00:36:39,323 --> 00:36:42,743 ‫قد نتمكن من خفض قدرة "ماركو" بشكل كبير على قصف الأرض.‬ 420 00:36:46,371 --> 00:36:47,789 ‫استعد للانطلاق.‬ 421 00:36:48,582 --> 00:36:49,666 ‫حاضر يا كابتن.‬ 422 00:36:53,253 --> 00:36:54,588 ‫"نعومي".‬ 423 00:36:59,718 --> 00:37:03,764 ‫أحياناً أقنع نفسي أنه لا يمكن وقوع الأسوأ.‬ 424 00:37:03,847 --> 00:37:06,099 ‫هذه طريقتي لتخطي العقبات.‬ 425 00:37:06,183 --> 00:37:09,227 ‫سأكون أكثر حذراً علينا جميعاً. أعدك.‬ 426 00:37:10,103 --> 00:37:11,855 ‫لكننا لن نتوقف.‬ 427 00:37:15,651 --> 00:37:19,321 ‫حاولت لمدة طويلة أن أنأى بنفسي عن العنف، لكن...‬ 428 00:37:19,404 --> 00:37:21,448 ‫أجبرني "ماركو" على العودة إليه.‬ 429 00:37:21,531 --> 00:37:24,451 ‫والآن الأناس الذين نلاحقهم ونقتلهم‬ 430 00:37:24,534 --> 00:37:27,371 ‫نفسهم من كنت أعتبرهم شعبي.‬ 431 00:37:30,374 --> 00:37:33,085 ‫لا أعرف إلى متى سأتمكن من تحمّل ذلك.‬ 432 00:37:47,307 --> 00:37:49,977 ‫"بحرية الأمم المتحدة، (زنوبيا)، مدار الأرض"‬ 433 00:37:50,143 --> 00:37:54,690 ‫أثمة تواطؤ مريخي في هجمات البحرية الحرة يا حضرة الأمينة العامة؟‬ 434 00:37:54,815 --> 00:37:57,484 ‫ليس الآن. سيُعقد مؤتمر قريباً.‬ 435 00:37:57,651 --> 00:38:02,406 ‫أصحيح أنك تواصلت مع "ماركو إيناروس" لمناقشة معاهدة سلام يا سيدتي؟‬ 436 00:38:03,240 --> 00:38:05,158 ‫هذا ما سمعته.‬ 437 00:38:05,534 --> 00:38:09,997 ‫الشيء الوحيد الذي يجب أن يعرضه عليّ "ماركو إيناروس" هو استسلام غير مشروط.‬ 438 00:38:10,080 --> 00:38:14,501 ‫المستعمرات بمعزل عن العالم الخارجي وتحت رحمة البحرية الحرة‬ 439 00:38:14,584 --> 00:38:17,295 ‫منذ أن قضى "إيناروس" على قواتنا عند البوابة.‬ 440 00:38:17,379 --> 00:38:21,049 ‫من الممكن أنه يفرض على المستوطنين التجويع أو الأعمال القسرية...‬ 441 00:38:21,133 --> 00:38:23,093 ‫لهذا نخوض حرباً ضده.‬ 442 00:38:23,176 --> 00:38:26,096 ‫هل اقترح أي شخص في حكومتك المفاوضات؟‬ 443 00:38:26,179 --> 00:38:28,974 ‫المشاورات التي تجري ضمن حكومتي في وقت الحرب‬ 444 00:38:29,057 --> 00:38:32,853 ‫مسألة أمن قومي وليست من شأنك.‬ 445 00:38:33,937 --> 00:38:37,607 ‫سيدتي الأمينة العامة، ذاق الشعب الأمرين‬ 446 00:38:37,691 --> 00:38:41,737 ‫وتزداد الأوضاع سوءاً. من حقهم أن يحصلوا على إجابات من طرفكم.‬ 447 00:38:44,740 --> 00:38:47,451 ‫في حال لم يكن جلياً لك، انتهى الحديث.‬ 448 00:38:47,534 --> 00:38:49,453 ‫- إن كنت تريدين نصيحتي... - لا أريدها.‬ 449 00:38:49,536 --> 00:38:53,915 ‫عليك أن تقنعي رئيستك أن مواطنيها ناخبون وليسوا مجرّد رعايا.‬ 450 00:38:55,042 --> 00:38:57,085 ‫إنها على دراية بذلك.‬ 451 00:38:58,462 --> 00:39:02,632 ‫الشيء الذي طالما أحببته فيك أنك لا تجيدين الكذب.‬ 452 00:39:20,942 --> 00:39:22,027 ‫أتريد كأساً أخرى؟‬ 453 00:39:31,912 --> 00:39:33,080 ‫لنخرج من هنا.‬ 454 00:39:33,163 --> 00:39:34,539 ‫جئت للتو.‬ 455 00:39:35,749 --> 00:39:38,335 ‫يسعني تبرير غيابك لمديرك.‬ 456 00:39:38,418 --> 00:39:41,588 ‫متأكدة من قدرتك على ذلك. أعرف من تكون.‬ 457 00:39:41,671 --> 00:39:43,006 ‫لنذهب إذاً.‬ 458 00:39:45,008 --> 00:39:47,302 ‫أهذا ما يتطلبّه منك لإغراء الفتيات الأخريات؟‬ 459 00:39:47,385 --> 00:39:50,222 ‫الفتيات الأخريات؟ أهذه مشكلتك؟‬ 460 00:39:51,014 --> 00:39:52,766 ‫عليك إيجاد إحداهن.‬ 461 00:39:52,849 --> 00:39:55,894 ‫من حسن حظك أنني أتكلّم مع شخص بمستواك.‬ 462 00:40:08,365 --> 00:40:12,119 ‫تفضل. هذه على حساب المحل.‬ 463 00:40:19,376 --> 00:40:23,004 ‫أنا بطل لعين! قتلت الأرضيين.‬ 464 00:40:23,088 --> 00:40:25,048 ‫الملايين منهم لأجل شعبك.‬ 465 00:40:25,132 --> 00:40:28,301 ‫- بطل لعين. - تفقد رشدك. لنذهب.‬ 466 00:40:28,385 --> 00:40:31,721 ‫- لا تلمسني. - على رسلك. أنا صديقك.‬ 467 00:40:31,805 --> 00:40:33,598 ‫كلا، أنت أضحوكة.‬ 468 00:40:33,682 --> 00:40:35,350 ‫ماذا دهاك؟‬ 469 00:40:35,433 --> 00:40:39,563 ‫أنت مثير للشفقة. لولاي لسخرت منك الفتيات.‬ 470 00:40:39,646 --> 00:40:41,565 ‫بالله عليك، تعقّل.‬ 471 00:40:41,648 --> 00:40:44,109 ‫لماذا؟ ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬ 472 00:41:10,635 --> 00:41:11,636 ‫ادخلي.‬ 473 00:41:13,054 --> 00:41:15,599 ‫هل أردت رؤيتي يا سيدتي؟‬ 474 00:41:16,975 --> 00:41:21,188 ‫لم أخل قط أنني قد أستمتع بهذا الإحساس.‬ 475 00:41:22,898 --> 00:41:25,817 ‫ربما فقدان الإحساس هو المريح.‬ 476 00:41:27,694 --> 00:41:31,615 ‫أول مرة أشعر بأن كل الكوكب لا يسحبني إلى الأسفل.‬ 477 00:41:34,701 --> 00:41:36,745 ‫يمكنني العودة لاحقاً إن أردت.‬ 478 00:41:36,912 --> 00:41:37,913 ‫لا.‬ 479 00:41:40,624 --> 00:41:41,666 ‫هلّا تساعدينني؟‬ 480 00:41:52,636 --> 00:41:55,055 ‫حان وقت مراجعة أدائك.‬ 481 00:41:55,138 --> 00:41:56,014 ‫مراجعة ماذا؟‬ 482 00:41:57,057 --> 00:41:58,683 ‫تمقتين هذه الوظيفة.‬ 483 00:42:00,852 --> 00:42:04,814 ‫فعلاً يا سيدتي. أتفهّم. سأتنحى.‬ 484 00:42:04,898 --> 00:42:08,443 ‫إن لم أتمكن من تخليص نفسي بسهولة فلن تفعلي أيضاً.‬ 485 00:42:08,568 --> 00:42:12,656 ‫مشكلتك أنك جندية بحرية. تسأمين من الوقوف مكتوفة اليدين.‬ 486 00:42:12,739 --> 00:42:14,032 ‫وكذلك أنت.‬ 487 00:42:14,115 --> 00:42:16,743 ‫كحال الكوكب كلّه.‬ 488 00:42:20,580 --> 00:42:23,291 ‫تلقيت رسالة للتو من "هولدن".‬ 489 00:42:23,375 --> 00:42:26,962 ‫يظن أنهم حددوا موقع سفينة استكشاف "إيناروس".‬ 490 00:42:29,589 --> 00:42:32,842 ‫سيذهبون لتفقدها كي يقطعوا الشك باليقين.‬ 491 00:42:34,469 --> 00:42:37,681 ‫إن صدق ظنّهم فسيكون ذلك جيداً.‬ 492 00:42:37,764 --> 00:42:42,018 ‫سحقاً لدرجة الجيد. نحتاج إلى ما هو أفضل من جيّد.‬ 493 00:42:45,105 --> 00:42:47,899 ‫نحن مغمومون وفؤادنا مفطور.‬ 494 00:42:47,983 --> 00:42:52,862 ‫نحاول بيأس أن نمضي قدماً متظاهرين بأننا بخير.‬ 495 00:42:52,946 --> 00:42:56,199 ‫متصدعين مرهقين من محاولة تجاوز هذه الصعاب.‬ 496 00:42:57,367 --> 00:43:01,955 ‫نصر هنا وهناك لن يبقينا متماسكين معاً.‬ 497 00:43:03,081 --> 00:43:05,083 ‫نحتاج إلى أكثر من ذلك.‬ 498 00:43:05,750 --> 00:43:07,252 ‫شيء يصنع فارقاً مهماً.‬ 499 00:43:08,461 --> 00:43:11,089 ‫شيء يبعث فينا الأمل.‬ 500 00:43:14,801 --> 00:43:16,511 ‫أثمة ما يجول في خاطرك؟‬ 501 00:43:18,471 --> 00:43:19,889 ‫أجل.‬ 502 00:45:33,940 --> 00:45:35,942 ‫ترجمة "نافار ألمير"‬ 503 00:45:36,025 --> 00:45:38,027 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬