1 00:00:05,047 --> 00:00:07,341 ความเดิมใน ดิเอ็กซ์แพนส์ 2 00:00:09,301 --> 00:00:11,053 ไปเลย! 3 00:00:16,559 --> 00:00:17,560 อาร์จุน อาวาซาราลา-ราว สามีผู้เป็นที่รัก 4 00:00:17,643 --> 00:00:18,811 หากมีชีวิตหลังความตาย ฉันจะตามหาคุณที่นั่น 5 00:00:18,894 --> 00:00:20,604 รัฐมนตรีอีกสามคนเพิ่งลาออก 6 00:00:20,688 --> 00:00:21,981 งั้นต้องเลือกตั้งด่วนสินะ 7 00:00:22,064 --> 00:00:24,567 คนรู้สึกว่าทำแบบนั้น เสี่ยงเกินไปในเวลาแบบนี้ 8 00:00:25,192 --> 00:00:28,112 หากคุณได้รับเลือกให้เป็นผู้นำของเราอีก คุณจะรับตำแหน่งไหม 9 00:00:29,196 --> 00:00:30,364 แม่ของลูกยังไม่ตาย 10 00:00:30,448 --> 00:00:32,575 เธอไม่ได้พยายามจะฆ่าตัวตาย 11 00:00:32,658 --> 00:00:34,910 เธอพยายามจะหนี 12 00:00:35,786 --> 00:00:38,080 ไม่นะ! ไม่! 13 00:00:38,164 --> 00:00:41,125 ยานของพวกคุณจะไปพบกับ เซริโอ มาล และ โคโต 14 00:00:41,167 --> 00:00:43,669 และไปดักโจมตียาน โรซินันเต ด้วยกัน 15 00:00:43,794 --> 00:00:46,005 - ได้ยินคำสั่งแล้วนี่ - ไม่เห็นมีเหตุผลเลย 16 00:00:46,088 --> 00:00:50,885 คุณและฝ่ายของคุณ ปฏิญาณจะภักดีกับมาร์โค อินารอส 17 00:00:50,968 --> 00:00:53,679 คุณก็รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น เมื่อมีคนต่อต้านมาร์โค 18 00:00:53,763 --> 00:00:54,638 เราจะถูกฆ่า 19 00:00:55,222 --> 00:00:58,017 บอกเจมส์ โฮลเดนว่าฉัน... เอาอยู่ 20 00:00:58,100 --> 00:01:00,144 ถ้าตั้งใจ ทำไมต้องคลุมเครือ 21 00:01:00,227 --> 00:01:01,896 ทำไมไม่พูดเลยว่าเกิดอะไรขึ้น 22 00:01:01,979 --> 00:01:04,064 ที่เราทำได้คือไปถึงที่นั่นให้เร็วที่สุด 23 00:01:04,148 --> 00:01:06,984 เราอยู่ใกล้กว่า โรซิ มาก เราจะไปถึงที่นั่นก่อน 24 00:01:28,130 --> 00:01:30,549 ฉันต้องการเข้าถึง บันทึกระบบนำร่องและบันทึกการต่อสู้ 25 00:01:30,633 --> 00:01:33,511 ฉันอยากตรวจสอบข้อมูลการติดตาม ซมีย่า 26 00:01:33,594 --> 00:01:36,055 และยานใดๆ ที่อยู่ใกล้พอ สำหรับการขนส่งสินค้า 27 00:01:36,138 --> 00:01:38,140 ฉันไม่เชื่อเรื่องทำลายตัวเอง... 28 00:01:38,224 --> 00:01:40,100 โทษที เรามีเรื่องใหญ่กว่าต้องทำ 29 00:01:40,184 --> 00:01:41,602 - มีปัญหาเหรอ - ใช่ 30 00:01:42,853 --> 00:01:45,147 - ผมกำลังดูอะไรอยู่ - พวกนี้ 31 00:01:45,231 --> 00:01:47,983 ต้องยกให้พวกดาวอังคาร มันเป็นยานอัจฉริยะ 32 00:01:48,067 --> 00:01:50,402 พวกมันโผล่ขึ้นมา บนหน้าจอเตือนภัยของฉัน 33 00:01:50,486 --> 00:01:52,238 โรซิ จำประเภทลำตัวยานได้ 34 00:01:52,321 --> 00:01:56,367 ยานรบหนักและยานพิฆาตลาดตระเวน ไม่มีเครื่องส่งสัญญาณและไม่ระบุตัวตน 35 00:01:56,450 --> 00:01:58,911 อีกสามลำดูเหมือนยานลากจูง ที่ถูกนำมาติดอาวุธ 36 00:01:58,994 --> 00:02:01,789 - คณะล่าสัตว์ของพวกกุ้งแห้ง - ใช้คำได้ดี 37 00:02:01,872 --> 00:02:04,834 ยานรบดาวอังคารสองลำ และยานดาวเคราะห์น้อยติดอาวุธสามลำ 38 00:02:04,917 --> 00:02:07,461 - ต้องเป็นของมาร์โค อินารอสแน่ - เวรเอ๊ย 39 00:02:07,545 --> 00:02:10,089 ยานรบหนักนั่นลำเดียว ก็มีมิสไซล์สองเท่าของเราแล้ว 40 00:02:10,172 --> 00:02:12,675 - เราชนะได้มั้ย - ต้องการรายละเอียดทางยุทธวิธีเหรอ 41 00:02:12,758 --> 00:02:14,093 ไม่ เราชนะไม่ได้ 42 00:02:14,385 --> 00:02:17,304 ยานมีกระสุนปืนใหญ่น้อย และพวกมันมีอาวุธมากกว่าอยู่แล้ว 43 00:02:17,638 --> 00:02:20,683 เรามีปืนเรลกัน แต่เมื่อเราอยู่ในระยะที่ใช้ได้ 44 00:02:20,766 --> 00:02:23,727 เราจะถูกมิสไซล์ถล่มจนยิงไม่หมด 45 00:02:25,229 --> 00:02:26,689 งั้นเราต้องหนี 46 00:02:34,488 --> 00:02:39,451 ยานโคโต ยานพิฆาตนาวีเสรี 47 00:02:41,161 --> 00:02:47,126 ยานเซริโอ มาล ยานรบหนักนาวีเสรี 48 00:02:56,427 --> 00:03:00,556 ยานทุกลำ ยานทุกลำ เซริโอ มาล เข้าประจำตำแหน่งแล้ว รับทราบ 49 00:03:00,639 --> 00:03:01,891 มาวเท็ง รับทราบ 50 00:03:01,974 --> 00:03:03,309 เดวอลต์ รับทราบ 51 00:03:03,392 --> 00:03:04,685 ไทแนน รับทราบ 52 00:03:04,768 --> 00:03:08,439 นี่ โคโต กองกำลังพร้อม ปืนใหญ่พร้อม พร้อมโจมตี 53 00:03:08,522 --> 00:03:10,482 ยืนยัน คุณต้องเน้นการป้องกัน 54 00:03:10,816 --> 00:03:12,318 ฉันจะควบคุมปืนเอง 55 00:03:14,445 --> 00:03:15,529 เออ 56 00:03:21,243 --> 00:03:24,872 - คุณไม่ต้องดูมันเกิดขึ้น - ฉันไม่ละสายตาจากสิ่งที่ทำ 57 00:03:24,955 --> 00:03:28,167 - คามิน่า... - ตอนนี้เป็นกัปตัน เรียกคามิน่าทีหลัง 58 00:03:40,763 --> 00:03:45,100 เดวอลต์ กับ มาวเท็ง นี่ดรัมเมอร์พูด เช็กอาวุธเต็มอัตราให้หน่อย 59 00:03:45,184 --> 00:03:48,646 ไทแนน ถึง เดวอลต์ ตอร์ปิโดพร้อม ระบบนำทางล็อกแล้ว 60 00:03:48,729 --> 00:03:50,105 พร้อมที่จะไป กัปตัน 61 00:03:51,148 --> 00:03:55,069 เธอจะไม่ยอมให้ฉันช่วยเธอหลังจากนี้ นายต้องทำหน้าที่นี้ 62 00:03:56,403 --> 00:03:59,114 เธอเชื่อจริงๆ เหรอ ว่าเราจะรอดจากเรื่องนี้ 63 00:04:00,699 --> 00:04:01,700 ฉันต้องเชื่อ 64 00:04:05,120 --> 00:04:08,916 เราเร่งเครื่องอย่างหนักมาตั้งแต่ไทโค เหลือเชื้อเพลิงต่ำ 65 00:04:08,999 --> 00:04:10,084 เราหนีไม่ได้ 66 00:04:10,167 --> 00:04:12,878 - เราต้อง... - รอความตายอยู่นี่เหรอ ไม่มีทาง 67 00:04:12,962 --> 00:04:15,506 มาร์โคพยายามทำลายยานลำนี้ มาแล้วครั้งหนึ่ง 68 00:04:15,589 --> 00:04:18,175 มันเป็นสัญลักษณ์สำหรับเขา เขาจะไม่ปล่อยให้เราหนีไปได้ 69 00:04:18,258 --> 00:04:21,470 เรามาที่นี่เพราะนายตัดสินใจ มาตามหาแฟนของนาย 70 00:04:21,553 --> 00:04:26,433 ผมยอมรับว่าตัวเองก็มีส่วน แต่มาร์โค อินารอสฆ่าคนนับล้านบนโลก 71 00:04:26,517 --> 00:04:27,851 เขาฆ่าเฟร็ด 72 00:04:27,935 --> 00:04:29,395 เขาเริ่มสงคราม 73 00:04:29,770 --> 00:04:31,188 นั่นคือเหตุผลที่เรามาที่นี่ 74 00:04:33,774 --> 00:04:34,942 ให้ตายเหอะ 75 00:04:37,027 --> 00:04:40,781 การถูกฆ่าก่อนที่จะได้สู้มันห่วยแตก 76 00:04:42,616 --> 00:04:43,826 เราทำทั้งสองอย่างได้ 77 00:04:44,660 --> 00:04:48,247 ช่วยชีวิตเพื่อนของผมและทำสงครามกับเขา 78 00:04:48,330 --> 00:04:51,417 ทำให้เราเป็นสิ่งเดียว ที่ไอ้เลวพวกนี้มองเห็นได้ 79 00:04:51,500 --> 00:04:54,920 นายหมายถึง ตามล่าพวกเขา โดยเผาเชื้อเพลิงให้หมดเกลี้ยง 80 00:04:56,505 --> 00:04:59,133 ยิงแสกหน้าให้กระสุนหมดแม่งเลย 81 00:04:59,216 --> 00:05:01,802 ถ้าพวกเขาต้องการสู้ เราก็จะสู้ 82 00:05:02,553 --> 00:05:04,722 และให้โอกาสเพื่อนๆ ของผมได้หนีไป 83 00:05:07,141 --> 00:05:08,392 ฉันจะทำเพื่อเฟร็ด 84 00:05:14,606 --> 00:05:17,943 อเล็กซ์ เราเจอคนสะกดรอยตาม ยานห้าลำ 85 00:05:18,777 --> 00:05:22,406 ถ้า เช็ตเซโมกา เป็นเพียงกับดัก เพื่อล่อ โรซินันเต ออกมา 86 00:05:22,489 --> 00:05:25,409 - เราเข้าไปเกี่ยวแล้ว ไปไหนไม่ได้ - ให้ตาย 87 00:05:25,492 --> 00:05:29,121 ดังนั้นในขณะที่เราจัดการกับยานเหล่านี้ นายจะต้องไปต่อตามลำพัง 88 00:05:29,830 --> 00:05:30,706 ไปตามนาโอมิ 89 00:05:31,373 --> 00:05:33,375 เราจะถ่วงเวลาทุกวินาทีที่เราทำได้ 90 00:05:36,462 --> 00:05:37,880 โรซินันเต เลิกกัน 91 00:05:41,675 --> 00:05:42,885 บ้าเอ๊ย อเล็กซ์ 92 00:05:44,553 --> 00:05:45,596 ฉันเสียใจด้วย 93 00:05:50,809 --> 00:05:52,936 รับทราบเสียงดังฟังชัด โรซินันเต 94 00:05:56,398 --> 00:05:57,816 เราจะพาเธอกลับมา จิม 95 00:05:58,442 --> 00:05:59,443 ไปจัดการพวกมันซะ 96 00:06:02,654 --> 00:06:05,199 เอาละ ผมจะเร่งเครื่อง 97 00:06:05,282 --> 00:06:06,283 รับทราบ 98 00:06:12,873 --> 00:06:13,957 รอเดี๋ยวนะ นาโอมิ 99 00:06:14,583 --> 00:06:15,542 เรากำลังไป 100 00:07:16,520 --> 00:07:20,357 ดิเอ็กซ์แพนส์ 101 00:09:59,433 --> 00:10:02,561 เช็ตเซโมกา เพิ่งเปลี่ยนเส้นทาง มันกำลังควงสว่าน 102 00:10:02,644 --> 00:10:05,147 อย่างน้อยตอนนี้มันก็ไม่ได้หนีไปจากเรา 103 00:10:13,113 --> 00:10:14,573 เครื่องผลักดันกราบซ้ายบนถูกเปิด 104 00:10:14,656 --> 00:10:16,616 ระเบิดสั้นๆ หนึ่งครั้ง แปลก 105 00:10:16,700 --> 00:10:18,327 อาจเป็นความผิดปกติก็ได้ 106 00:10:21,079 --> 00:10:22,956 คุณเสียสติไปแล้วเหรอ 107 00:10:23,040 --> 00:10:24,374 เราเข้าเทียบกับมันตอนนี้ไม่ได้ 108 00:10:24,458 --> 00:10:27,002 ถ้า เช็ต เปิดเครื่องผลักดันอีก... 109 00:10:27,085 --> 00:10:30,964 - เราเห็นครั้งเดียว คงเป็นความผิดปกติ - แล้วถ้ามีความผิดปกติอื่นอีกล่ะ 110 00:10:31,048 --> 00:10:32,674 เครื่องผลักดันเราเสียตัวหนึ่ง 111 00:10:32,758 --> 00:10:35,469 คุณจะเทียบท่ายานสองลำที่เสียหาย ในการเลี้ยวค่าจีสูง 112 00:10:35,552 --> 00:10:39,222 การเผาไหม้ตอนเบรกจะรุนแรง เรามาเต็มเหนี่ยว เราอาจหมดสติ 113 00:10:39,306 --> 00:10:42,142 ถ้ามีอะไรผิดพลาด สะพานเทียบท่าอาจจะหัก 114 00:10:42,225 --> 00:10:43,852 หรือยานสองลำอาจกระแทกเข้าหากัน 115 00:10:43,935 --> 00:10:47,022 นาโอมิอยู่บนยานลำนั้น ผมจะไปตามเธอ จบแค่นั้น 116 00:11:08,418 --> 00:11:10,462 พวกมันกำลังกระจายตัวออก 117 00:11:10,545 --> 00:11:12,506 การกระจายออกเป็นกลยุทธ์ที่ดี 118 00:11:12,589 --> 00:11:14,591 หนึ่งในพวกกุ้งแห้งไม่ได้โง่ 119 00:11:14,674 --> 00:11:17,052 คุณควรดีใจนะ มันเข้าทางเราในตอนนี้ 120 00:11:17,135 --> 00:11:19,721 นั่นเป็นครั้งสุดท้าย ที่คุณจะใช้คำนั้นบนยานของผม 121 00:11:19,805 --> 00:11:22,057 - ว่าไงนะ - ผมรู้ว่าคุณโกรธเรื่องเฟร็ด 122 00:11:22,140 --> 00:11:25,894 และพยายามให้ตัวเองฮึกเหิม แต่อย่าใช้คำดูถูกกัน 123 00:11:25,977 --> 00:11:26,978 ทราบแล้ว 124 00:11:59,845 --> 00:12:03,515 ปรับเส้นทางให้อยู่ตรงกลางหมู่ยาน เล็งยิงทั้งห้าลำ 125 00:12:04,099 --> 00:12:07,018 ทันทีที่ผมเริ่มยิง เร่งความเร็วสูงสุด 126 00:12:07,102 --> 00:12:09,938 นานเท่าที่เชื้อเพลิงจะเหลือ เราจะฝ่าไปให้ได้ 127 00:12:10,021 --> 00:12:12,357 ยิงแหลก ไม่น่าจะโดนอะไรซะมากกว่า 128 00:12:12,441 --> 00:12:17,279 กุ้งแห้ง... ชาวดาวเคราะห์น้อย ที่ฉลาดที่สุดอาจจะอยู่บนยานรบนั่น 129 00:12:17,362 --> 00:12:19,948 ยิงใส่มันให้เต็มเหนี่ยวไว้ก่อนดีกว่า 130 00:12:20,031 --> 00:12:21,908 เป้าหมายคือบินฝ่าพวกเขาไป 131 00:12:21,992 --> 00:12:24,661 และถ่วงเวลาให้มากเท่าที่เราทำได้ ให้ เรเซอร์แบ็ก 132 00:12:25,245 --> 00:12:26,788 เราไม่ได้พยายามจะชนะ 133 00:12:29,124 --> 00:12:30,125 ฉันอยากจะชนะมากกว่า 134 00:12:46,057 --> 00:12:47,142 อย่าแม้แต่จะกระตุก 135 00:12:47,684 --> 00:12:48,518 หุบปาก! 136 00:12:53,106 --> 00:12:55,817 นี่ช่วยเพื่อนคุณไม่ได้ คุณก็รู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้น 137 00:12:55,901 --> 00:12:57,194 พูดอีกคำได้ตายแน่ 138 00:13:12,584 --> 00:13:14,503 โดนตอร์ปิโด ระบบขับเคลื่อนดับ 139 00:13:15,295 --> 00:13:16,546 เครื่องปฏิกรณ์ปิดตัว 140 00:13:20,634 --> 00:13:22,761 อะไรวะ ได้เวลาแล้ว ยิง! 141 00:13:22,844 --> 00:13:25,138 - พวกเขายิงกันเอง - ร่วมด้วยช่วยกัน 142 00:13:25,222 --> 00:13:26,640 เตรียมตัวให้พร้อม! 143 00:13:33,271 --> 00:13:35,690 เดวอลต์ มาวเท็ง ยิง! ยิงเดี๋ยวนี้! 144 00:13:36,483 --> 00:13:39,319 มาวเท็ง นี่ดรัมเมอร์นะ หยุดยิง... 145 00:13:42,656 --> 00:13:44,032 ปล่อยฉัน! 146 00:14:09,933 --> 00:14:10,934 เธอตายแล้ว 147 00:14:11,893 --> 00:14:13,979 ไทแนน โคโต พวกคุณทำบ้าอะไรเนี่ย 148 00:14:14,813 --> 00:14:15,939 อย่าปล่อยให้เขาขยับ 149 00:14:17,649 --> 00:14:18,692 ฉันขอโทษ 150 00:14:19,276 --> 00:14:20,777 โคโต ไทแนน 151 00:14:21,945 --> 00:14:25,657 เรามีความผิดปกติในการควบคุมอัคคีภัย เราต้องการความช่วยเหลือทันที 152 00:14:25,740 --> 00:14:27,033 ผมอยากคุยกับคารัล 153 00:14:27,117 --> 00:14:31,162 คารัลได้รับบาดเจ็บ นี่ดรัมเมอร์พูด ขอย้ำ เราต้องการความช่วยเหลือทันที 154 00:14:47,220 --> 00:14:48,346 ยิง 155 00:15:10,952 --> 00:15:14,247 ยานพิฆาตเสร็จไปแล้ว เคลื่อนตัวหาเป้าหมาย ล็อกเป้ายานรบ 156 00:15:44,319 --> 00:15:46,738 โจเซ็พ นายจะทำอะไร 157 00:15:47,238 --> 00:15:49,407 สิ่งที่เราควรจะทำก่อนหน้านี้ 158 00:15:51,117 --> 00:15:52,869 ไม่นะ โจเซ็พ! 159 00:15:53,745 --> 00:15:54,579 ไม่! 160 00:16:25,443 --> 00:16:29,406 ดีใจที่ได้เห็นพวกดาวเคราะห์น้อย หักหลังกันเองแทนที่จะหักหลังเรา 161 00:16:29,489 --> 00:16:32,492 ยานดาวเคราะห์น้อยทั้งสองลำ ไม่ได้เล็งเป้ามาที่เราแล้ว 162 00:16:34,369 --> 00:16:36,287 รอไม่ไหวที่จะได้ฟังว่ามันเป็นไงมาไง 163 00:16:36,996 --> 00:16:38,998 ศัตรูชาวดาวเคราะห์น้อย นี่ยาน โรซินันเต 164 00:16:39,082 --> 00:16:41,751 ปิดเครื่องปฏิกรณ์ของคุณ และยอมจำนนแต่โดยดี 165 00:16:41,835 --> 00:16:43,962 ไม่งั้นเราจะยิง ทราบแล้วเปลี่ยน 166 00:16:44,045 --> 00:16:44,879 โฮลเดน 167 00:16:47,757 --> 00:16:49,134 นี่ฉันดรัมเมอร์ 168 00:17:06,109 --> 00:17:08,361 นาโอมิ ถ้าคุณได้ยินผม รอเดี๋ยวนะ 169 00:17:09,154 --> 00:17:13,408 ไม่ว่าจะยังไง เราจะหาทางเทียบยาน และพาคุณออกมา 170 00:17:15,910 --> 00:17:17,495 อเล็กซ์ 171 00:17:19,664 --> 00:17:21,249 ไอ้บ้าบิ่นเอ๊ย 172 00:20:28,561 --> 00:20:30,897 โอเค 173 00:20:46,287 --> 00:20:47,872 คุณอยู่ไหน... 174 00:20:53,169 --> 00:20:54,045 โว้ย 175 00:20:54,796 --> 00:20:58,800 ได้โปรด เห็นฉันนะ อเล็กซ์ ได้โปรด 176 00:20:59,842 --> 00:21:01,010 เห็นฉันที 177 00:21:55,064 --> 00:21:57,358 นั่นใกล้พอแล้ว ตอนนี้เป็นส่วนที่ยุ่งยาก 178 00:21:57,984 --> 00:21:59,277 เทียบยาน 179 00:22:04,365 --> 00:22:05,241 เดี๋ยวก่อนนะ 180 00:22:05,324 --> 00:22:08,077 ผมมีวิธีการเทียบท่า ผมต้องทำให้ได้ 181 00:22:08,161 --> 00:22:11,372 - มีบางอย่างตกจาก เช็ต - ตกเหรอ อะไรตก 182 00:22:11,456 --> 00:22:15,418 ถ้าไม่ได้แสงจากเครื่องขับเคลื่อน เป็นฉากหลัง ฉันคงไม่เห็น 183 00:22:19,964 --> 00:22:21,299 - พระเจ้า - เวรเอ๊ย 184 00:22:21,549 --> 00:22:22,467 เธอกำลังทำอะไร 185 00:22:25,970 --> 00:22:28,473 นั่นเป็นสัญญาณมือฉุกเฉิน ของดาวเคราะห์น้อย 186 00:22:30,349 --> 00:22:31,392 "วิทยุของฉันดับ" 187 00:22:32,101 --> 00:22:33,019 งั้นก็ไม่มีวิทยุ 188 00:22:35,563 --> 00:22:36,606 นั่น... 189 00:22:37,356 --> 00:22:38,608 "มีอากาศหายใจน้อย" 190 00:22:39,358 --> 00:22:40,234 บ้าจริง 191 00:22:40,902 --> 00:22:42,403 ผมคิดว่าท่านั้นหมายถึง "ยาน" 192 00:22:43,821 --> 00:22:44,822 แล้วท่านั้นล่ะ 193 00:22:47,325 --> 00:22:50,703 "อันตรายจากการระเบิด อย่าเข้าใกล้" 194 00:22:51,287 --> 00:22:54,040 ยานกำลังวนรอบเธออยู่ เราหลีกเลี่ยงมันไม่ได้ 195 00:22:54,999 --> 00:22:56,167 แม่งเอ๊ย 196 00:23:18,523 --> 00:23:23,444 ขอบคุณนะ 197 00:23:42,880 --> 00:23:44,006 อเล็กซ์... 198 00:23:47,009 --> 00:23:49,387 ฉันขอโทษที่ว่าคุณงี่เง่า 199 00:24:14,370 --> 00:24:17,874 นาโอมิ! หยุดฝืนฉันซะที ฉันต้องต่อถังออกซิเจนนี่ให้เธอ 200 00:24:21,252 --> 00:24:22,545 นาโอมิ อยู่นิ่งๆ 201 00:24:26,048 --> 00:24:27,967 เอาละ เรียบร้อยแล้ว 202 00:24:29,343 --> 00:24:30,469 ไม่เป็นไรแล้ว 203 00:24:32,513 --> 00:24:33,806 เกาะฉันไว้ 204 00:24:35,600 --> 00:24:37,185 สแตนด์บาย เรเซอร์แบ็ก 205 00:24:37,268 --> 00:24:39,270 ฉันกำลังพาเราออกจากที่ควงสว่านอยู่นี่ 206 00:24:43,024 --> 00:24:44,192 ค่อยๆ 207 00:24:54,619 --> 00:24:56,871 เราอยู่พ้นเส้นทางของ เช็ตเซโมกา แล้ว 208 00:25:12,720 --> 00:25:14,639 ฉันได้ตัวเธอแล้ว กำลังไปพบคุณ 209 00:25:14,722 --> 00:25:16,515 รับทราบ กำลังไป 210 00:25:16,599 --> 00:25:17,642 เธอโอเคไหม 211 00:25:18,643 --> 00:25:19,644 ฉันไม่แน่ใจ 212 00:25:20,186 --> 00:25:22,813 ฉันต่อท่ออากาศไว้ และเธอกำลังหายใจอยู่ 213 00:25:24,523 --> 00:25:25,858 ฉันไม่เป็นไร 214 00:25:29,153 --> 00:25:30,196 ฉันไม่เป็นไร 215 00:25:34,825 --> 00:25:36,619 เรเซอร์แบ็ก ฉันเห็นคุณแล้ว 216 00:25:37,286 --> 00:25:39,497 นาโอมิดูเหมือนขาดอากาศและขาดน้ำ 217 00:25:39,580 --> 00:25:41,207 เธอจะต้องการของเหลวทันที 218 00:25:41,916 --> 00:25:43,292 เตรียมออโตด็อกให้พร้อม 219 00:25:43,918 --> 00:25:46,420 ดูเหมือนเธอจะโดนรังสีไหม้ด้วย 220 00:25:47,171 --> 00:25:48,714 รีบพาเธอเข้ามาเถอะ 221 00:25:50,967 --> 00:25:53,928 ยอดมากเลยนะ 222 00:25:54,804 --> 00:25:56,472 โฮลเดนรู้ไหมว่าเราได้ตัวเธอแล้ว 223 00:25:57,348 --> 00:25:58,849 โรซิ จะมาถึงเมื่อไหร่ 224 00:26:00,935 --> 00:26:02,436 อเล็กซ์ คุณได้ยินไหม 225 00:26:05,731 --> 00:26:07,108 อเล็กซ์ ตอบด้วย 226 00:26:08,484 --> 00:26:09,902 คุณได้ยินฉันไหม 227 00:26:13,406 --> 00:26:14,407 อเล็กซ์! 228 00:26:43,561 --> 00:26:46,856 ไทแนน เดวอลต์ และ มาวเท็ง ทั้งหมดกำลังลอยลำอยู่ 229 00:26:46,939 --> 00:26:49,025 ยังคงไม่มีสัญญาณจาก โคโต หรือ เซริโอ มาล 230 00:26:49,108 --> 00:26:51,152 สัญญาณจากทั้งสองลำหายไป 231 00:26:51,235 --> 00:26:52,486 แล้ว โรซินันเต ล่ะ 232 00:26:52,570 --> 00:26:55,239 โรซินันเต กำลังเร่งเครื่อง มุ่งหน้าไปยัง เช็ตเซโมกา 233 00:26:55,323 --> 00:26:56,824 ฉันต้องการคุยกับคารัล 234 00:26:56,907 --> 00:26:59,952 เราส่งลำแสงไทต์ไปสามรอบแล้ว ไม่มีคำตอบกลับมา 235 00:27:00,036 --> 00:27:02,163 - งั้นก็ส่งไปอีก! - ค่ะ เจ้านาย 236 00:27:10,046 --> 00:27:11,213 หาตำแหน่งเซิร์จ ไคโล 237 00:27:13,341 --> 00:27:14,425 เซิร์จ 238 00:27:17,261 --> 00:27:18,095 กัปตัน 239 00:27:18,179 --> 00:27:20,973 ฉันต้องส่งข้อความถึงดรัมเมอร์ ต้องการความช่วยเหลือจากนาย 240 00:27:21,057 --> 00:27:22,933 ช่วยมาพบฉันที่ดาดฟ้าหกได้มั้ย 241 00:27:23,017 --> 00:27:24,226 ครับ กัปตัน ผมกำลังไป 242 00:27:25,978 --> 00:27:26,979 เกิดอะไรขึ้นครับ 243 00:27:30,858 --> 00:27:33,944 กับดักของเราที่วางไว้กับ เช็ตเซโมกา ล้มเหลว 244 00:27:34,028 --> 00:27:36,405 และเราเสียยานรบไปสองลำ 245 00:27:38,157 --> 00:27:39,158 เราถูกทรยศ 246 00:27:46,499 --> 00:27:48,709 ลูกไม่รู้สึกอะไรเหรอ 247 00:27:49,627 --> 00:27:50,795 ทำไมผมต้องรู้สึกด้วย 248 00:27:56,008 --> 00:27:57,093 ลูกไม่ได้โมโหเหรอ 249 00:27:58,219 --> 00:28:00,054 ตอนนี้ไม่มีประโยชน์ที่จะโกรธแล้ว 250 00:28:00,137 --> 00:28:02,139 เราพยายามจะฆ่าพวกมัน เราทำไม่ได้ 251 00:28:02,473 --> 00:28:03,933 ไม่ได้เปลี่ยนแผนของพ่อ 252 00:28:04,558 --> 00:28:05,935 เรายังมีเรื่องต้องทำอีก 253 00:28:11,232 --> 00:28:12,274 ลูกโตขึ้นแล้ว 254 00:28:15,736 --> 00:28:16,946 พ่อดีใจนะ 255 00:28:34,422 --> 00:28:36,173 เราได้ข่าวจากภรรยาเก่าของอเล็กซ์ 256 00:28:38,551 --> 00:28:41,178 เธอต้องการเตรียมงานศพเอง 257 00:28:47,017 --> 00:28:50,187 เขาจะได้รับเกียรติทางทหารเต็มยศ 258 00:29:03,659 --> 00:29:05,119 เส้นเลือดในสมองแตก 259 00:29:07,288 --> 00:29:10,666 เป็นความเสี่ยงที่เราทุกคนต้องยอมรับ ทุกครั้งที่เร่งเครื่อง 260 00:29:16,130 --> 00:29:20,968 เขาตายเพื่อช่วยฉัน จากความผิดพลาดของฉันเอง 261 00:29:25,055 --> 00:29:27,433 หลังจากปฏิญาณตนเข้ารับตำแหน่ง 262 00:29:27,516 --> 00:29:31,187 เลขาธิการเรียกใช้อำนาจฉุกเฉินในทันที 263 00:29:31,270 --> 00:29:35,691 ทำให้โลกและดวงจันทร์อยู่ภายใต้ กฎอัยการศึกจนกว่าสถานการณ์จะคงที่ 264 00:29:35,774 --> 00:29:39,320 ถึงประชาชนชาวดาวเคราะห์น้อย ที่เคารพกฎหมายทุกคน 265 00:29:39,612 --> 00:29:41,697 เราไม่ได้กำลังทำสงครามกับคุณ 266 00:29:41,780 --> 00:29:43,282 แต่สำหรับมาร์โค... 267 00:29:43,782 --> 00:29:44,867 นี่ จ่า 268 00:29:45,784 --> 00:29:49,121 คุณรู้เรื่องปืน ปืนใหญ่ และตอร์ปิโด อะไรแบบนั้นใช่มั้ย 269 00:29:49,538 --> 00:29:54,460 มันเป็นศัพท์แสงที่ซับซ้อนสำหรับฉัน และฉันอยากให้คุณช่วยแปลให้หน่อย 270 00:29:54,543 --> 00:29:56,337 ได้สิ คุณมีอะไรมา 271 00:29:59,548 --> 00:30:02,468 นี่คือบันทึกจากการสู้รบของเรากับ ซมีย่า 272 00:30:03,219 --> 00:30:05,638 คุณทำทั้งหมดนี่ ก่อนที่จะเข้าปะทะศัตรูห้าลำเหรอ 273 00:30:05,721 --> 00:30:06,555 ใช่ 274 00:30:09,183 --> 00:30:10,851 นี่เป็นยานลำเล็กที่แกร่งใช่เล่น 275 00:30:11,602 --> 00:30:14,813 - คุณกำลังมองหาอะไร - ฉันไม่แน่ใจ 276 00:30:29,078 --> 00:30:30,371 คามาล 277 00:30:30,454 --> 00:30:31,413 บุล 278 00:30:31,497 --> 00:30:32,540 ว่าไง 279 00:30:32,623 --> 00:30:34,250 ผมต้องการให้คุณยิงขีปนาวุธ 280 00:30:35,668 --> 00:30:37,878 ดีที่เราเก็บไว้สองสามลูก 281 00:30:38,170 --> 00:30:39,880 ให้เล็งไปที่ไหน กัปตัน 282 00:30:42,883 --> 00:30:44,009 ฉันจะบอกคุณเอง 283 00:31:07,992 --> 00:31:09,702 แล้วต่อจากนี้เราจะไปไหน 284 00:31:10,995 --> 00:31:12,955 ดวงจันทร์น่าจะเหมาะที่สุด 285 00:31:13,455 --> 00:31:14,999 เอมอสอยู่ที่นั่นแล้ว 286 00:31:17,126 --> 00:31:19,420 แล้วพ่อแม่คุณล่ะ พวกเขา... 287 00:31:19,503 --> 00:31:22,673 พวกเขาไม่เป็นไร และกำลังไปดวงจันทร์ด้วยเหมือนกัน 288 00:31:22,756 --> 00:31:25,301 อาวาซาราลาส่งกระสวยไปรับ ถึงฟาร์มปศุสัตว์ 289 00:31:27,886 --> 00:31:30,055 บนดวงจันทร์เธอจับฉันขังได้ 290 00:31:31,348 --> 00:31:32,641 ในฐานะอาชญากรสงคราม 291 00:31:35,311 --> 00:31:38,814 คุณเป็นเชลย ไม่ใช่ผู้สมรู้ร่วมคิด 292 00:31:40,691 --> 00:31:44,361 คุณรู้ข้อมูลเกี่ยวกับมาร์โค และนาวีเสรีมากกว่าใครในระบบสุริยะ 293 00:31:45,571 --> 00:31:48,532 อาวาซาราลาจะเสนอการคุ้มกันให้กับคุณ 294 00:31:48,616 --> 00:31:49,825 คุณสมควรได้รับมัน 295 00:31:50,743 --> 00:31:52,119 ทุกอย่างจะไม่เป็นไร 296 00:31:55,497 --> 00:31:58,500 ตอนที่ฉันเป็นคนพูดเอง มันเชื่อได้ง่ายกว่า 297 00:32:02,796 --> 00:32:04,006 ข้อความของฉัน 298 00:32:06,383 --> 00:32:08,677 ที่ฉันส่งมาให้คุณก่อนที่จะไปถึงพัลลัส 299 00:32:09,261 --> 00:32:11,138 "ถ้ามีอะไรผิดพลาด..." 300 00:32:12,348 --> 00:32:13,349 ผมไม่ได้ดู 301 00:32:14,266 --> 00:32:15,434 ไม่แม้แต่หลังจาก... 302 00:32:16,393 --> 00:32:18,228 - ทำไมกัน - ผมทำไม่ได้ 303 00:32:21,565 --> 00:32:23,275 มันจะหมายถึงคุณจากไปแล้ว 304 00:32:24,693 --> 00:32:26,487 ผมยังไม่พร้อมที่จะยอมรับมัน 305 00:32:40,542 --> 00:32:43,796 ฉันเอาแต่คิดถึงสิ่งต่างๆ ที่ฉันอยากพูดก่อนที่ฉันจะไป 306 00:32:43,879 --> 00:32:45,756 และถ้าคุณกำลังฟังอยู่ 307 00:32:45,839 --> 00:32:50,010 ฉันอาจจะไม่ได้กลับไปพูดด้วยตัวเอง ดังนั้น... 308 00:32:51,720 --> 00:32:54,640 ขอบคุณสำหรับเวลาที่เราอยู่ด้วยกัน 309 00:32:56,392 --> 00:32:58,602 และที่ให้ฉันเสี่ยงด้วยตัวเอง 310 00:32:59,269 --> 00:33:01,021 มีความหมายมากกว่าที่คุณจะรู้ 311 00:33:01,855 --> 00:33:03,107 สิ่งที่เราเคยมีร่วมกัน 312 00:33:03,190 --> 00:33:07,027 ครอบครัวเล็กๆ ที่แปลกประหลาดของเรา บนยาน โรซิ 313 00:33:07,111 --> 00:33:08,570 มันเยี่ยมมาก 314 00:33:10,739 --> 00:33:11,699 เยี่ยมจริงๆ 315 00:33:13,075 --> 00:33:15,828 แต่ผู้คนเข้ามาในชีวิตของเราแล้วก็จากไป 316 00:33:17,538 --> 00:33:18,747 ครอบครัวเปลี่ยนไป 317 00:33:20,791 --> 00:33:22,209 มันอาจจะยากและเศร้า 318 00:33:22,292 --> 00:33:26,046 แต่เราแบกรับมัน ตราบใดที่เราไม่ปิดกั้นตัวเองจากสิ่งใหม่ 319 00:33:26,130 --> 00:33:27,840 สิ่งมหัศจรรย์ที่จะเกิดขึ้น 320 00:33:27,923 --> 00:33:31,885 และฉันรู้ว่าจะมีสิ่งมหัศจรรย์ เกิดขึ้นกับคุณอีก 321 00:33:34,638 --> 00:33:35,848 คุณปล่อยฉันไปเถอะ 322 00:33:37,683 --> 00:33:39,184 มันจะไม่เป็นไร 323 00:33:39,935 --> 00:33:42,896 ฉันจะรักคุณและเอมอส 324 00:33:43,731 --> 00:33:47,317 และอเล็กซ์ตราบนานเท่านาน 325 00:33:49,653 --> 00:33:50,946 แต่ส่วนใหญ่แล้วเป็นคุณ 326 00:33:53,198 --> 00:33:54,366 อย่าให้มันเสียเปล่า 327 00:33:55,617 --> 00:33:57,578 สร้างเพิ่มจากสิ่งที่เรามี 328 00:33:58,203 --> 00:33:59,413 แบบนั้น 329 00:33:59,955 --> 00:34:01,165 ฉันจะยังอยู่ที่นั่น 330 00:34:29,443 --> 00:34:31,153 ให้ผมส่งข้อความให้พวกเขา 331 00:34:31,236 --> 00:34:34,114 มีเรื่องผิดพลาด มันต้องมีคำอธิบาย 332 00:34:34,198 --> 00:34:36,992 ดรัมเมอร์ไม่มีทางทำอย่างนั้น เธอสัญญาว่าจะจงรักภักดี 333 00:34:37,075 --> 00:34:38,994 เราทุกคนทำ เราจงรักภักดีกับคุณ 334 00:34:39,077 --> 00:34:41,914 มันต้องมีคำอธิบายอื่นสิ ไม่นะ ไม่! 335 00:35:13,570 --> 00:35:16,824 ฉันบอกเขาว่าอย่าไป แต่เซิร์จอยากไปอยู่ที่นั่น ฉัน... 336 00:35:36,093 --> 00:35:37,427 คุณโกหกฉัน 337 00:35:38,428 --> 00:35:40,347 คุณรู้ว่าเราต้องเสียอะไร 338 00:35:47,271 --> 00:35:48,647 มันไม่มีทางอื่นแล้ว 339 00:35:50,566 --> 00:35:54,111 อย่างน้อยตอนนี้ เราสามารถเลือกเส้นทางของเราเองได้ 340 00:35:58,407 --> 00:35:59,449 ฉันจะไป 341 00:36:04,454 --> 00:36:05,873 ฉันจะเอา มาวเท็ง ไป 342 00:36:08,625 --> 00:36:09,459 ฉันจะไปด้วย 343 00:36:24,933 --> 00:36:26,602 โจเซ็พ ไปกันเถอะ 344 00:36:29,855 --> 00:36:30,814 ฉันจะอยู่ที่นี่ 345 00:36:42,409 --> 00:36:45,454 ตอนนี้ไม่มีที่ให้เราซ่อนตัวได้ 346 00:36:51,460 --> 00:36:53,337 แต่เรายังอยู่ด้วยกันได้ 347 00:36:58,550 --> 00:37:02,721 เราไม่มีเหตุผลต้องอยู่ด้วยกัน 348 00:37:48,976 --> 00:37:54,106 พูเออร์ สเตลล่า ได้จอดเทียบ ที่เทอร์มินอลสาม ท่าเทียบเอฟ 06 349 00:37:54,189 --> 00:37:56,233 ผู้โดยสารขาเข้า โรซินันเต กำลังลงจอด 350 00:38:04,324 --> 00:38:05,826 มีคนหน้าใหม่เยอะแยะ 351 00:38:05,909 --> 00:38:08,620 คงรู้สึกปลอดภัยบนดวงจันทร์กว่าบนโลก 352 00:38:08,704 --> 00:38:09,538 แปลกดีเนอะ 353 00:38:10,747 --> 00:38:13,500 - ฮัตช์เป็นไงบ้าง - อ้อ เธอยังได้อยู่ขโมยอีก 354 00:38:17,587 --> 00:38:19,965 ยานอาณานิคมเหล่านี้ อาจจะเป็นโอกาสที่แท้จริง 355 00:38:21,425 --> 00:38:24,720 ดาวเคราะห์ดวงใหม่ ไม่มีตำรวจหรือ รักษาความปลอดภัย เงินเป็นกอบเป็นกำ 356 00:38:24,803 --> 00:38:27,431 - จะสร้างถิ่นใหม่เหรอ - ฉันทำสิ่งที่รู้ 357 00:38:27,597 --> 00:38:29,725 มีที่สำหรับนาย ถ้านายต้องการ 358 00:38:29,808 --> 00:38:31,059 ไม่ ขอบคุณ 359 00:38:31,768 --> 00:38:33,979 มันสนุกมากที่ได้ร่วมงานกับนายอีกครั้ง 360 00:38:34,062 --> 00:38:34,896 โรซินันเต เทียบท่า 361 00:38:35,647 --> 00:38:36,898 ฉันมีงานของตัวเองแล้วตอนนี้ 362 00:38:37,816 --> 00:38:39,651 - ถ้านายเปลี่ยนใจ... - ไม่หรอก 363 00:38:41,862 --> 00:38:43,613 แต่ฉันจะดื่มกับนาย 364 00:38:48,493 --> 00:38:49,578 เวร 365 00:38:51,121 --> 00:38:52,414 ช่วยหน่อยสิ! 366 00:38:54,207 --> 00:38:55,042 ขวดนั่นน่ะ 367 00:39:04,051 --> 00:39:05,218 ช่างแม่ง 368 00:39:30,869 --> 00:39:33,538 - ดีใจที่ได้เจอนาย - ดีใจที่ได้เจอเหมือนกัน 369 00:39:42,589 --> 00:39:44,508 ดีใจที่ได้เจอคุณเหมือนกัน หัวหน้า 370 00:39:56,103 --> 00:39:57,145 ใช่ 371 00:40:00,899 --> 00:40:02,901 ฉันรู้ว่าคุณสองคนสนิทกันมากแค่ไหน 372 00:40:04,277 --> 00:40:05,946 - ฉันขอโทษจริงๆ - ทำไมกัน 373 00:40:07,614 --> 00:40:08,824 มันไม่ใช่ความผิดคุณนี่ 374 00:40:10,492 --> 00:40:11,576 การสูญเสียเพื่อน... 375 00:40:11,660 --> 00:40:15,163 การเลือกที่จะยืนหยัด เพื่อช่วยครอบครัวตัวเองน่ะเหรอ 376 00:40:16,331 --> 00:40:18,792 ถ้าถึงที่สุดผมเองก็ทำแบบเดียวกัน 377 00:40:19,626 --> 00:40:21,128 เขาก็เลือกทำมันเหมือนกัน 378 00:40:24,256 --> 00:40:25,882 ฉันเรียกเขาว่าบ้าบิ่น 379 00:40:28,969 --> 00:40:30,846 แย่กว่านั้นยังมี 380 00:40:33,348 --> 00:40:34,975 ไปเก็บของกันก่อน 381 00:40:35,058 --> 00:40:39,020 อันที่จริง ผมขอเวลาคุยสักครู่ กัปตัน แค่คุณกับผม 382 00:40:41,231 --> 00:40:42,440 ตามสบายนะ 383 00:40:50,866 --> 00:40:52,159 นายคิดอะไรอยู่ 384 00:40:53,118 --> 00:40:55,162 - ผมต้องการความช่วยเหลือ - ได้สิ 385 00:40:56,121 --> 00:40:57,789 คุณขู่ว่าจะฆ่าผมครั้งหนึ่ง 386 00:40:58,832 --> 00:41:01,751 ตอนชาวดาวอังคารขึ้นยานเราน่ะเหรอ นั่นมันนานมาแล้ว 387 00:41:01,835 --> 00:41:05,547 ผมกำลังจะฆ่าพวกเขา เพราะผมไม่ต้องการติดคุกดาวอังคาร 388 00:41:05,630 --> 00:41:09,676 คุณห้ามผมไว้ บอกว่าจะฆ่าผมถ้าผมพยายาม 389 00:41:10,594 --> 00:41:11,595 คุณพูดจริงรึเปล่า 390 00:41:13,388 --> 00:41:15,891 จริงสิ แต่หลายอย่างเปลี่ยนไปแล้ว 391 00:41:15,974 --> 00:41:19,895 ถึงแม้ตอนนั้น คุณจะฆ่าผม ตอนนี้เราดูแลกันและกันแล้ว 392 00:41:19,978 --> 00:41:21,229 ไม่ติดใจอะไรกัน 393 00:41:22,355 --> 00:41:24,941 แน่นอน เราเป็นครอบครัวเดียวกันแล้ว 394 00:41:27,235 --> 00:41:28,403 งั้นก็ดี 395 00:41:29,321 --> 00:41:30,155 ทางสะดวก 396 00:41:32,282 --> 00:41:34,201 เธอจะไปกับเราสักพัก 397 00:41:34,367 --> 00:41:37,245 เธอจะต้องการบัตรประจำตัวใหม่ 398 00:41:37,329 --> 00:41:38,580 แต่ผมคิดว่ารู้แล้วว่าต้องทำไง ผมมีเส้น 399 00:41:38,663 --> 00:41:40,790 ขอบคุณที่ไม่ว่าเรื่องนี้ 400 00:41:47,047 --> 00:41:48,006 หวัดดี 401 00:41:48,590 --> 00:41:49,841 ลูกพีช มานี่เร็ว 402 00:42:16,576 --> 00:42:19,871 โรซินันเต ยานอิสระ เป็นเจ้าของและดำเนินการโดย 403 00:42:19,955 --> 00:42:22,958 เจมส์ โฮลเดน - นาโอมิ นากาตะ อเล็กซ์ คามาล - เอมอส เบอร์ตัน 404 00:42:23,041 --> 00:42:26,044 เป็นยานที่ถูกกู้ตามกฎหมาย 405 00:42:49,442 --> 00:42:52,237 คุณต้องตอบคำถามมากมายเลย 406 00:42:54,447 --> 00:42:55,782 พูดถึงมาร์โค 407 00:42:57,534 --> 00:42:59,536 ฉันไม่ได้ตั้งตารอ 408 00:43:06,501 --> 00:43:07,836 เธอมาไกลแล้ว 409 00:43:10,088 --> 00:43:11,089 เราทุกคนนั่นแหละ 410 00:43:23,018 --> 00:43:24,060 ท่านคะ 411 00:43:25,812 --> 00:43:26,813 ขอตัวนะคะ 412 00:43:29,691 --> 00:43:30,650 มันเหมาะกับคุณ 413 00:43:38,742 --> 00:43:40,744 ท่านคะ ฉันได้ข่าวเรื่องสามีท่านแล้ว 414 00:43:43,121 --> 00:43:44,372 ฉันเสียใจด้วยจริงๆ 415 00:43:47,000 --> 00:43:50,253 เขาคงดีใจที่ได้รู้ว่าเธออยู่เคียงข้างฉัน 416 00:43:51,671 --> 00:43:54,215 ฉันเสียใจกับการสูญเสียของเธอเช่นกัน 417 00:43:57,594 --> 00:43:58,595 มาเถอะ บ๊อบบี้ 418 00:43:59,888 --> 00:44:04,976 อนุญาตให้ฉันแนะนำอดีต จ.อ. โรเบอร์ต้า เดรปเปอร์ แห่งเอ็มเอ็มซี 419 00:44:05,060 --> 00:44:06,186 ผู้ประสานงานคนใหม่ของฉัน 420 00:44:06,853 --> 00:44:07,937 สวัสดีค่ะ 421 00:44:08,021 --> 00:44:09,314 เป็นเกียรติมากครับจ่า 422 00:44:09,397 --> 00:44:10,398 สวัสดีค่ะ 423 00:44:19,949 --> 00:44:23,161 - หมายความว่าเราเข้าร่วมกองทัพเหรอ - เราเป็นยานอิสระ 424 00:44:23,912 --> 00:44:26,206 - เราไม่ได้บินเพื่อใคร - ใช่แล้ว 425 00:44:27,332 --> 00:44:29,751 แต่นี่ไม่ใช่การต่อสู้ที่เราเลี่ยงได้ 426 00:44:33,463 --> 00:44:36,633 ฉันอยากให้พวกคุณมองดูรอบๆ 427 00:44:38,051 --> 00:44:40,804 นี่คือสิ่งที่มาร์โค อินารอสเกลียด 428 00:44:41,388 --> 00:44:43,723 นี่คือสิ่งที่เขากลัว 429 00:44:44,974 --> 00:44:48,186 ทำไมเขาพยายามอย่างหนักเพื่อทำลายคุณ และยานของคุณ 430 00:44:49,229 --> 00:44:53,149 ทั้งหมดที่เราต้องทำตอนนี้คือเปลี่ยน ชาวดาวเคราะห์น้อย ชาวดาวอังคาร 431 00:44:53,733 --> 00:44:56,027 และชาวโลกทุกคนให้เป็นแบบนี้ 432 00:44:58,029 --> 00:45:00,907 นี่คือวิธีที่เราชนะ 433 00:45:08,289 --> 00:45:11,793 ลูกต้องมีมีดเสมอในความมืด 434 00:45:19,926 --> 00:45:23,179 ตอนที่พ่ออายุเท่าลูก นี่ไม่ใช่ความฝันด้วยซ้ำ 435 00:45:26,182 --> 00:45:27,308 มันเป็นอะไรที่คาดไม่ถึง 436 00:45:28,226 --> 00:45:33,398 และตอนนี้ สำหรับลูก และสำหรับ ชาวดาวเคราะห์น้อยรุ่นต่อๆ ไป 437 00:45:34,065 --> 00:45:37,235 มันจะเป็นสิ่งที่เกิดขึ้น 438 00:45:41,448 --> 00:45:43,324 พ่อทำให้เรื่องนี้เกิดขึ้น 439 00:46:03,344 --> 00:46:04,220 โฮลเดน 440 00:46:05,054 --> 00:46:06,181 คุณต้องดูนี่ 441 00:46:08,641 --> 00:46:11,394 เราไม่ได้ทำลายตอร์ปิโดทั้งหมดของ ซมีย่า 442 00:46:11,478 --> 00:46:12,520 เราพลาดไปหนึ่งลูก 443 00:46:14,731 --> 00:46:16,733 ดูเหมือนว่า โรซิ นับผิด 444 00:46:18,276 --> 00:46:19,694 มันเกิดขึ้นได้ 445 00:46:19,777 --> 00:46:21,237 มิสไซล์หลบหลีกได้ดี 446 00:46:21,321 --> 00:46:24,866 - ปืนใหญ่ย้ายไปจับเป้าที่เป็นภัยกว่า - ทำไมมันถึงไม่โดนเรา 447 00:46:26,743 --> 00:46:28,786 เพราะมันไม่ได้เล็งมาที่เรา 448 00:46:28,870 --> 00:46:31,706 มันเล็งออกจากเรา ออกจากดวงอาทิตย์ตอนที่มันหายไป 449 00:46:32,457 --> 00:46:34,250 - มันอาจจะยิงผิดก็ได้ - เป็นได้ 450 00:46:34,501 --> 00:46:37,712 แต่ถ้าไม่ใช่ล่ะ เป็นไปได้ไหมว่า ตัวอย่างโปรโตโมเลกุล 451 00:46:37,795 --> 00:46:39,839 อยู่บนตอร์ปิโดนั่น 452 00:46:40,798 --> 00:46:41,841 ใช่ 453 00:46:42,717 --> 00:46:44,010 มันเป็นไปได้ 454 00:46:44,093 --> 00:46:46,846 มากับฉัน และอย่ากระโตกกระตาก 455 00:46:59,859 --> 00:47:00,735 ไม่เอาน่า 456 00:47:03,988 --> 00:47:05,281 เกิดอะไรขึ้น 457 00:47:05,365 --> 00:47:07,033 ฉันยังไม่รู้รายละเอียดทั้งหมด 458 00:47:07,116 --> 00:47:09,327 แต่มีการโจมตีที่วงแหวนอีกครั้ง 459 00:47:36,813 --> 00:47:40,858 ยานของเราถูกโจมตีโดยเมฆอุกกาบาต ขนาดเล็กเมื่อการโจมตีเริ่มขึ้น 460 00:47:40,942 --> 00:47:43,111 ทั้งสามลำได้รับความเสียหายมาก 461 00:47:43,194 --> 00:47:45,863 - หินอาจถูกเคลือบโดยสารล่องหน - เวร 462 00:47:45,947 --> 00:47:47,824 สัญญาณมาช้าแค่ไหน 463 00:47:47,907 --> 00:47:49,075 เกือบสามชั่วโมงค่ะ 464 00:48:19,897 --> 00:48:21,274 เราเสีย ซาการ์มาธา ไป 465 00:48:22,442 --> 00:48:24,652 ขีปนาวุธพวกนั้นมาจากข้างในวงแหวน 466 00:48:24,736 --> 00:48:26,154 เราไม่ควรไว้ใจพวกเขาแต่แรก 467 00:48:26,237 --> 00:48:28,740 สถานีเมดินาต้องร่วมมือกับมาร์โคแน่ 468 00:48:29,282 --> 00:48:30,908 มียานเข้ามาใหม่หลายลำ 469 00:48:32,452 --> 00:48:33,995 - พวกเขาเป็นเอ็มซีอาร์เอ็น - ต้องงั้น 470 00:48:35,288 --> 00:48:36,497 นั่นยาน บาร์คีธ 471 00:48:37,415 --> 00:48:39,292 หมายถึงพวกมันเป็นยานของอินารอสเหรอ 472 00:48:40,668 --> 00:48:42,086 เดี๋ยว รอก่อน 473 00:48:43,338 --> 00:48:44,922 เมื่อดูจากเอกลักษณ์ของไดรฟ์ 474 00:48:45,006 --> 00:48:49,177 ดูเหมือนว่าหลายลำเป็นยานที่ เอ็มซีอาร์เอ็นรายงานว่าหายไปก่อนหน้านี้ 475 00:48:49,260 --> 00:48:51,262 ในการสู้รบกับกองกำลังอินารอส 476 00:49:17,664 --> 00:49:22,543 อินารอส มาร์โค อินารอส มาร์โค อินารอส... 477 00:49:54,951 --> 00:49:57,203 เหล่ายานดาวอังคาร กำลังเคลื่อนไปที่วงแหวนโซล 478 00:49:59,789 --> 00:50:03,918 กองยานทั้งหมดของดาวอังคาร ไปร่วมมือกับอินารอส 479 00:50:04,001 --> 00:50:05,294 เป็นไปไม่ได้ 480 00:50:06,295 --> 00:50:07,547 บ้าไปแล้ว 481 00:50:08,840 --> 00:50:10,258 เขาอาจจะซื้อพวกมันมา 482 00:50:11,968 --> 00:50:13,052 ยังไง 483 00:50:13,136 --> 00:50:14,512 ด้วยโปรโตโมเลกุล 484 00:50:16,139 --> 00:50:19,559 มีความเป็นไปได้ที่ตัวอย่าง ไม่ได้ถูกทำลายไปพร้อมกับ ซมีย่า 485 00:50:20,017 --> 00:50:22,311 ชาวดาวอังคารจะเอาโปรโตโมเลกุล 486 00:50:22,395 --> 00:50:24,897 ผ่านวงแหวน หลังจากที่เกิดเรื่องบนอีลัสทำไม 487 00:50:25,898 --> 00:50:27,984 บางทีพวกเขาอาจรู้อะไรบางอย่าง ที่เราไม่รู้ 488 00:50:51,549 --> 00:50:53,801 และในนามของพลเรือเอกดูอาร์เต้ 489 00:50:53,885 --> 00:50:57,889 ผมขอแสดงความยินดีกับ ชัยชนะที่เราได้มาอย่างลำบาก 490 00:50:57,972 --> 00:51:00,433 บอกเขาว่าเขาได้รับการคุ้มครอง จากนาวีเสรี 491 00:51:00,516 --> 00:51:02,310 และลาโคเนียเป็นของคุณ... 492 00:51:02,393 --> 00:51:03,227 ข้อความใหม่ คอร์ตาซาร์ พี. ต้นกำเนิด: ลาโคเนีย 493 00:51:03,311 --> 00:51:06,606 และทายาทของคุณ ด้วยความขอบคุณจากเรา 494 00:51:06,689 --> 00:51:11,027 ได้ โปรดทราบว่าดงระเบิดด้านเรานั้น ตอนนี้ติดอาวุธแล้ว 495 00:51:11,652 --> 00:51:15,156 เพื่อป้องกันไม่ให้มีการเคลื่อนผ่าน โดยไม่ได้รับอนุญาตในอนาคต 496 00:51:15,239 --> 00:51:17,658 แน่นอน คุณมีระบบของคุณ 497 00:51:17,742 --> 00:51:19,076 เราก็มีของเรา 498 00:51:25,291 --> 00:51:27,877 นี่เป็นการยืนยัน ว่าตัวอย่างมาถึงอย่างปลอดภัย 499 00:51:28,878 --> 00:51:31,339 เราได้เห็นผลลัพธ์ที่สวยงามแล้ว 500 00:51:32,590 --> 00:51:36,803 ผมหวังว่าเราจะพร้อมสำหรับการก่อสร้าง ในเฟสที่สามเมื่อคุณมาถึง 501 00:51:39,055 --> 00:51:41,390 ผมมั่นใจว่าโครงสร้างมีความเสถียร 502 00:51:41,474 --> 00:51:43,851 และยังสมบูรณ์อยู่ 503 00:51:43,935 --> 00:51:46,020 ถ้ามีเวลามากพอและอุปกรณ์ที่เหมาะสม 504 00:51:46,103 --> 00:51:49,690 ผมแน่ใจว่า จะสามารถถอดรหัสรูปแบบการควบคุมได้ 505 00:51:49,774 --> 00:51:50,817 ถึงแม้ว่า... 506 00:51:50,900 --> 00:51:53,486 ฉันรอคอยช่วงเวลานี้มานาน 507 00:51:53,569 --> 00:51:56,364 จากโครงสร้างใต้ดินทั่วทั้งดาวเคราะห์ 508 00:51:56,447 --> 00:51:59,158 พวกมันเชื่อมต่อกันเหมือนบนอีลัส 509 00:52:00,785 --> 00:52:03,955 กองยาน บาร์คีธ กำลังเข้าใกล้วงแหวนลาโคเนีย 510 00:52:04,372 --> 00:52:07,166 ตั้งค่าเส้นทางสำหรับผ่านไปโดยสะดวก 511 00:52:12,755 --> 00:52:16,634 คุณเข้าใจใช่มั้ยว่า สิ่งที่เรากำลังทำเปลี่ยนแปลงสิ่งต่างๆ 512 00:52:16,717 --> 00:52:17,552 แน่นอนค่ะ 513 00:52:17,635 --> 00:52:22,390 บนลาโคเนีย เราไม่มีโลกพลเรือน เพื่อรองรับหากเราพลาด 514 00:52:23,057 --> 00:52:26,435 เราจะปลดประจำการด้วยกระสุน หรือแย่กว่านั้น 515 00:52:26,811 --> 00:52:29,897 เราต้องมีความบริสุทธิ์มากกว่า ที่ดาวอังคารเคยเป็น 516 00:52:29,981 --> 00:52:32,358 - หนึ่งใจ หนึ่งเจตนารมณ์ - ถูกแล้ว 517 00:52:32,441 --> 00:52:34,527 ไม่มีการทำผิดกฎอีกต่อไป 518 00:52:34,610 --> 00:52:38,990 ไม่มีการมองข้าม แม้แต่ความผิดเล็กน้อยที่สุด 519 00:52:47,248 --> 00:52:49,542 สร้อยข้อมือนั่นเป็นส่วนหนึ่ง ของเครื่องแบบรึเปล่า ผู้หมวด 520 00:52:50,459 --> 00:52:51,586 ไม่ค่ะ 521 00:52:52,211 --> 00:52:54,213 มันเป็นของที่ระลึก 522 00:52:54,297 --> 00:52:55,798 มันเคยเป็นของแม่ฉัน 523 00:52:58,092 --> 00:53:00,344 บาร์คีธ คุณเคลื่อนผ่านไปได้ 524 00:53:01,596 --> 00:53:04,265 กองยาน บาร์คีธ รับทราบ 525 00:53:06,976 --> 00:53:11,022 การเคลื่อนผ่านทางวงแหวน ในสาม สอง หนึ่ง... 526 00:55:58,731 --> 00:56:00,733 คำบรรยายโดย ธนพร วิเชียรเกื้อ 527 00:56:00,816 --> 00:56:02,818 ผู้ตรวจสอบงานแปล ต้องตา สุธรรมรังษี