1 00:00:05,047 --> 00:00:07,383 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 2 00:00:08,884 --> 00:00:11,345 ‫كانت تريد الموت. لم يكن عليها قتل "سين".‬ 3 00:00:11,429 --> 00:00:13,764 ‫لم تقتله، بل أنت.‬ 4 00:00:13,848 --> 00:00:15,349 ‫أسمعت عن جزيرة "وينيبيساوكي"؟‬ 5 00:00:15,391 --> 00:00:17,685 ‫الجزر مقاطعات خاصة للأثرياء.‬ 6 00:00:17,768 --> 00:00:21,230 ‫- وفي كل منها حظيرة بها مكوك مداري. - سيوصلنا إلى "لونا".‬ 7 00:00:21,313 --> 00:00:23,649 ‫رتبنا ضربات رد متناسبة.‬ 8 00:00:23,733 --> 00:00:26,527 ‫أظن أن علينا التركيز على محطة "بالاس".‬ 9 00:00:26,610 --> 00:00:31,073 ‫إن بدأنا بقتل الحزاميين الأبرياء، فسنحارب الحزام بأكمله.‬ 10 00:00:31,157 --> 00:00:33,409 ‫- أخبرني برأيك. - علينا تفجير محطة "بالاس".‬ 11 00:00:33,492 --> 00:00:37,663 ‫اسمي "نعومي ناغاتا"، وأنا على متن سفينة النقل "تشيتزيموكا".‬ 12 00:00:37,747 --> 00:00:42,960 ‫نداء استغاثة آلي بصوتي يُبث من هذه السفينة.‬ 13 00:00:43,043 --> 00:00:45,129 ‫إن تلقيتم الرسالة، فالرجاء إعادة الإرسال.‬ 14 00:00:45,212 --> 00:00:48,799 ‫إنه كذبة، محاكاة لجذب "روسينانتي" إلى فخ.‬ 15 00:00:48,883 --> 00:00:50,843 ‫سفينة "تشيتزيموكا" قنبلة.‬ 16 00:00:50,926 --> 00:00:54,513 ‫الحقيقة هي أن "نعومي ناغاتا" كانت خائنة للحزام. والآن، لقد ماتت.‬ 17 00:00:55,473 --> 00:00:57,850 ‫"كامينا"! أرجوك.‬ 18 00:00:57,933 --> 00:01:02,188 ‫إن تلقيتم هذه الرسالة، فالرجاء إعادة الإرسال. أخبروا "جيمس"...‬ 19 00:01:02,271 --> 00:01:04,023 ‫..."هولدن" أنني...‬ 20 00:01:04,815 --> 00:01:06,066 ‫أتحكّم.‬ 21 00:01:06,150 --> 00:01:09,737 ‫لماذا تغيرت الرسالة؟ هل يوجد أحد على متن السفينة؟‬ 22 00:01:09,820 --> 00:01:10,905 ‫هل هي "نعومي"؟‬ 23 00:01:10,988 --> 00:01:12,364 ‫هذا مستحيل.‬ 24 00:01:14,116 --> 00:01:15,075 ‫لقد ماتت.‬ 25 00:01:21,290 --> 00:01:23,042 ‫اشتبك 5 مغيرون من "الغصن الذهبي"‬ 26 00:01:23,125 --> 00:01:26,754 ‫مع طرادين أرضيين وفرقاطة مريخية ثقيلة قرب "باتروكلس".‬ 27 00:01:26,837 --> 00:01:30,758 ‫قُتل 4 من "الغصن الذهبي"، دُمر طراد أرضي وانسحب الآخر.‬ 28 00:01:30,841 --> 00:01:32,885 ‫أُبلغ أن الفرقاطة المريخية مفقودة.‬ 29 00:01:32,968 --> 00:01:36,764 ‫ترثى البحرية الحرة حلفائنا الذين ماتوا في سبيل هذا الجهد الباسل.‬ 30 00:01:38,265 --> 00:01:40,017 ‫لكنه كان يستحق الثمن.‬ 31 00:01:44,855 --> 00:01:49,235 ‫كابتن. بث ليزري قادم من أجلك، من "ديوالت".‬ 32 00:01:49,318 --> 00:01:50,694 ‫أرسله إلى هنا.‬ 33 00:01:51,904 --> 00:01:56,659 ‫يا زعيم، كما أمرت، كنا نراقب "تشيتزيموكا".‬ 34 00:01:56,742 --> 00:01:59,453 ‫وربما توجد مشكلة الآن.‬ 35 00:01:59,537 --> 00:02:02,164 ‫توقّف نداء الاستغاثة الذي صنعته.‬ 36 00:02:02,248 --> 00:02:06,210 ‫وقبل أن يتوقّف، تغيّر. إلى هذا...‬ 37 00:02:06,293 --> 00:02:08,212 ‫أنا "نعومي ناغاتا" من...‬ 38 00:02:10,005 --> 00:02:11,715 ‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني...‬ 39 00:02:11,799 --> 00:02:13,801 ‫أنا "نعومي ناغاتا" من...‬ 40 00:02:15,678 --> 00:02:17,471 ‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني...‬ 41 00:02:19,014 --> 00:02:20,432 ‫أتحكّم.‬ 42 00:02:20,975 --> 00:02:22,768 ‫أنا "نعومي ناغاتا" من...‬ 43 00:02:23,936 --> 00:02:25,396 ‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني...‬ 44 00:02:26,438 --> 00:02:28,357 ‫أنا "نعومي ناغاتا" من...‬ 45 00:02:30,067 --> 00:02:31,735 ‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني...‬ 46 00:02:31,777 --> 00:02:33,654 ‫عندما التقطنا الرسالة في البداية،‬ 47 00:02:33,696 --> 00:02:36,615 ‫قال نداء الاستغاثة إنها لا تتحكم في الملاحة.‬ 48 00:02:36,699 --> 00:02:39,910 ‫الآن عطل عشوائي في الاتصالات صدف أنه حوّله إلى‬ 49 00:02:39,994 --> 00:02:42,580 ‫"أنا أتحكّم"، 4 مرات متتالية؟‬ 50 00:02:44,248 --> 00:02:46,083 ‫هل ترين هذا عشوائياً؟‬ 51 00:02:46,208 --> 00:02:47,501 ‫أنا "نعومي ناغاتا" من...‬ 52 00:02:50,004 --> 00:02:51,797 ‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني...‬ 53 00:02:54,133 --> 00:02:55,426 ‫أتحكّم.‬ 54 00:02:55,885 --> 00:02:57,720 ‫قد يكون عطلاً.‬ 55 00:02:57,803 --> 00:03:00,890 ‫تبدأ الاتصالات بالتعطّل، ويبدأ جهاز الإرسال بالتقطّع.‬ 56 00:03:00,973 --> 00:03:03,100 ‫وأخيراً يخمد كل شيء.‬ 57 00:03:04,351 --> 00:03:06,937 ‫آسف. هذا اختيار سيئ للكلمات.‬ 58 00:03:07,021 --> 00:03:09,732 ‫ربما لا يمكنها التحدث بحرية.‬ 59 00:03:09,815 --> 00:03:12,401 ‫أو مصابة ولا يمكنها الوصول إلى الميكروفون.‬ 60 00:03:12,484 --> 00:03:15,112 ‫أو ليس لديها وصول كامل للاتصالات.‬ 61 00:03:15,195 --> 00:03:17,990 ‫مستحيل أن نعرف قبل أن نصل إلى هناك.‬ 62 00:03:18,073 --> 00:03:22,328 ‫نحن أقرب بكثير من سفينة "روسي". سنصل إليها أولاً.‬ 63 00:03:22,411 --> 00:03:24,788 ‫إن كان هذا عمداً، فلماذا هذه السرية؟‬ 64 00:03:24,872 --> 00:03:26,874 ‫لم لا تقول ما يحدث بصراحة؟‬ 65 00:03:26,957 --> 00:03:29,168 ‫ما يمكننا فعله هو الوصول بأقصى سرعة.‬ 66 00:03:29,251 --> 00:03:31,420 ‫ليس لدينا وقود لنهدره.‬ 67 00:03:33,964 --> 00:03:36,467 ‫لكن سأرى إن كان يمكننا زيادة سرعتنا.‬ 68 00:03:43,515 --> 00:03:45,976 ‫أنا "نعومي ناغاتا"...‬ 69 00:03:47,561 --> 00:03:49,647 ‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني...‬ 70 00:03:50,648 --> 00:03:51,899 ‫أتحكّم.‬ 71 00:06:29,431 --> 00:06:35,395 ‫"بحيرة (وينيبيساوكي)، (العزبات)"‬ 72 00:08:06,445 --> 00:08:08,238 ‫كيف ندخل إلى الحظيرة؟‬ 73 00:08:09,198 --> 00:08:11,909 ‫أظن أنني أراها. ابقوا خلفي.‬ 74 00:09:18,392 --> 00:09:20,435 ‫أتعرفين حقاً كيفية الطيران بهذه؟‬ 75 00:09:20,519 --> 00:09:21,603 ‫أجل.‬ 76 00:09:31,238 --> 00:09:32,239 ‫لا تطلقوا النار!‬ 77 00:09:32,990 --> 00:09:34,116 ‫لا تطلقوا النار.‬ 78 00:09:34,992 --> 00:09:36,910 ‫أي شيء له قيمة يوجد داخل المنزل.‬ 79 00:09:36,994 --> 00:09:38,662 ‫- خذوا ما تريدون. - شكراً.‬ 80 00:09:38,745 --> 00:09:41,665 ‫- أتعيشون هنا؟ - أجل. أعني، داخل المنزل.‬ 81 00:09:41,748 --> 00:09:44,501 ‫- نحن الطاقم الشتوي. - لماذا تختبئون؟‬ 82 00:09:44,584 --> 00:09:47,462 ‫- رأينا حوامتكم تهبط. - لم تحمل شارة الأمم المتحدة.‬ 83 00:09:47,546 --> 00:09:50,299 ‫اعتقدنا إن أتيتم لتسرقوا، فستدخلون إلى المنزل.‬ 84 00:09:50,382 --> 00:09:52,217 ‫هذا يعتمد على ما حضرنا لسرقته.‬ 85 00:09:52,301 --> 00:09:55,846 ‫أنا "كلاريسا". امتلكت عائلتي منزلاً على الجانب الآخر من الجزيرة.‬ 86 00:09:55,929 --> 00:09:59,391 ‫"كلاريسا ماو"؟ حضرت عائلتك إلى عيد الشكر ذات سنة.‬ 87 00:09:59,474 --> 00:10:00,767 ‫هذا صحيح!‬ 88 00:10:00,851 --> 00:10:03,145 ‫أنت وأختك تشاجرتما طوال الوقت.‬ 89 00:10:03,228 --> 00:10:04,479 ‫وجعلتنا أمي...‬ 90 00:10:04,563 --> 00:10:05,897 ‫مهلاً! من يهتم؟‬ 91 00:10:05,981 --> 00:10:08,984 ‫العمل أولاً. لم الشمل الدامع لاحقاً.‬ 92 00:10:09,067 --> 00:10:12,070 ‫- أين العائلة التي عاشت هنا؟ - رحلت قبل أشهر.‬ 93 00:10:12,154 --> 00:10:14,531 ‫ماذا عن المكوك؟ أيمكنه الوصول إلى القمر؟‬ 94 00:10:14,614 --> 00:10:16,450 ‫أجل. لكنه لم يطر لفترة.‬ 95 00:10:16,533 --> 00:10:18,660 ‫ليس منذ بدأت العمل هنا قبل سنتين.‬ 96 00:10:18,744 --> 00:10:20,787 ‫ثمة مشكلة ما في المفاعل.‬ 97 00:10:20,871 --> 00:10:21,913 ‫تباً!‬ 98 00:10:22,748 --> 00:10:24,041 ‫راقباهم.‬ 99 00:10:39,181 --> 00:10:40,307 ‫لطيف!‬ 100 00:10:43,352 --> 00:10:45,103 ‫ما زالت البطاريات تعمل.‬ 101 00:10:45,187 --> 00:10:47,272 ‫لن توصلنا البطاريات إلى المدار.‬ 102 00:11:32,275 --> 00:11:35,654 ‫"الأمم المتحدة ترد الضربة"‬ 103 00:11:41,493 --> 00:11:43,370 ‫أيها الوغد.‬ 104 00:11:44,955 --> 00:11:46,706 ‫تسرّني رؤيتك أيضاً.‬ 105 00:11:47,958 --> 00:11:49,626 ‫تصرّفت من دون علمي.‬ 106 00:11:49,709 --> 00:11:53,463 ‫طلب الأمين العام رأيي المهني.‬ 107 00:11:53,547 --> 00:11:54,548 ‫أعطيته له.‬ 108 00:11:54,631 --> 00:11:57,134 ‫كان "إيناروس" على صلة بالترسانة في "كاليستو".‬ 109 00:11:57,217 --> 00:11:59,386 ‫ربما يجب أن يكون هذا موضع نقاش أيضاً.‬ 110 00:11:59,469 --> 00:12:01,054 ‫"كاليستو" منشأة مريخية.‬ 111 00:12:01,138 --> 00:12:02,180 ‫ماذا في ذلك؟‬ 112 00:12:02,264 --> 00:12:04,975 ‫إن انضم الحزاميون على متن "تايكو" إلى "إيناروس"،‬ 113 00:12:05,058 --> 00:12:08,520 ‫فأدعوها هدفاً شرعياً أيضاً. سواء كانت مؤسسة أرضية أم لا.‬ 114 00:12:08,603 --> 00:12:09,688 ‫هدف من أجل ماذا؟‬ 115 00:12:09,771 --> 00:12:12,983 ‫ضربات لاحقة. سأوسّع مبادرة "بالاس".‬ 116 00:12:13,066 --> 00:12:15,861 ‫ما يجب أن نناقشه هو كيفية تصوير هذه الضربة‬ 117 00:12:15,944 --> 00:12:18,155 ‫على أنها هدف عسكري محدود،‬ 118 00:12:18,238 --> 00:12:21,450 ‫ونوضّح أننا لسنا في حرب مع الحزام.‬ 119 00:12:21,533 --> 00:12:23,285 ‫نحن في حرب مع الحزام حقاً.‬ 120 00:12:23,368 --> 00:12:25,412 ‫أحترم شعورك بشكل مختلف، لكن...‬ 121 00:12:25,495 --> 00:12:29,040 ‫"إيناروس" متطرف، مجرم،‬ 122 00:12:29,124 --> 00:12:33,128 ‫يشكّل خطراً على قومه بنفس القدّر الذي يشكّله علينا.‬ 123 00:12:33,211 --> 00:12:35,297 ‫لم يلق صخوراً على حزاميين...‬ 124 00:12:35,380 --> 00:12:38,133 ‫ولا يمكننا أن ندعه يشكّل هذا الأمر بطريقة أخرى.‬ 125 00:12:38,216 --> 00:12:41,970 ‫أتفهّم سبب انزعاجك. كان يجب أن أخبرك بشأن "بالاس" عندما اتخذت القرار.‬ 126 00:12:42,053 --> 00:12:44,848 ‫إن واصلنا مهاجمة أهداف مدنية...‬ 127 00:12:44,931 --> 00:12:46,099 ‫كما فعل "إيناروس"؟‬ 128 00:12:46,183 --> 00:12:48,477 ‫هل هو مثلنا الأعلى الآن؟‬ 129 00:12:49,603 --> 00:12:52,314 ‫لا يهم ما يزعمه "ماركو إيناروس"،‬ 130 00:12:52,397 --> 00:12:55,567 ‫الحزاميون ليسوا أمة واحدة.‬ 131 00:12:55,650 --> 00:12:57,486 ‫يمكننا استغلال ذلك.‬ 132 00:12:57,569 --> 00:12:59,779 ‫يمكننا التحالف مع فصائل معينة،‬ 133 00:12:59,863 --> 00:13:01,615 ‫وحثّهم على قضية مشتركة.‬ 134 00:13:01,698 --> 00:13:04,910 ‫تلك الدبلوماسية تتطلّب وقتاً لا يمكننا تحمّله.‬ 135 00:13:05,452 --> 00:13:09,456 ‫وظيفتنا، وظيفتي، توفير الأمان لشعبنا‬ 136 00:13:09,539 --> 00:13:12,834 ‫وتقليص قدرة العدو على إيذائنا في أسرع وقت ممكن.‬ 137 00:13:12,918 --> 00:13:16,296 ‫يجب أن نأخذ هذه الحرب إلى الأوغاد الذين بدؤوها‬ 138 00:13:16,379 --> 00:13:18,215 ‫وأي شخص يدعمهم.‬ 139 00:13:18,298 --> 00:13:19,966 ‫أتظنون أنني لا أريد ذلك؟‬ 140 00:13:21,343 --> 00:13:23,762 ‫أتظنون أنني لا أخلد إلى فراشي كل ليلة‬ 141 00:13:23,845 --> 00:13:27,766 ‫وأحلم بتعليق "ماركو إيناروس" بالخطاطيف،‬ 142 00:13:27,849 --> 00:13:30,268 ‫ومشاهدته يتنفس بصعوبة،‬ 143 00:13:30,352 --> 00:13:34,189 ‫وأجعل أطفاله يشاهدونه يلتقط آخر أنفاسه‬ 144 00:13:34,272 --> 00:13:36,900 ‫لأنه قتل زوجي؟‬ 145 00:13:43,031 --> 00:13:44,866 ‫زوجي "آرجون" قد مات.‬ 146 00:13:45,825 --> 00:13:49,037 ‫وكنت لأضحي بأي شيء لاستعادته.‬ 147 00:13:49,746 --> 00:13:54,167 ‫والآن، كل شخص أحب شخصاً على متن "بالاس"‬ 148 00:13:54,251 --> 00:13:56,378 ‫يشعر بنفس شعوري.‬ 149 00:13:58,004 --> 00:13:59,923 ‫أمام كل متحيز قتلناه،‬ 150 00:14:00,006 --> 00:14:01,800 ‫صنعنا 10 آخرين.‬ 151 00:14:08,098 --> 00:14:11,643 ‫سيدتي، تؤسفني خسارتك حقاً.‬ 152 00:14:12,352 --> 00:14:14,980 ‫لكن لا يمكننا ترك المشاعر تتخذ تلك القرارات.‬ 153 00:14:15,063 --> 00:14:17,524 ‫يجب أن نكون عقلانيين وموضوعيين.‬ 154 00:14:18,149 --> 00:14:21,861 ‫أظن أن علينا ضرب محطة "سيريس". إنها أكبر ميناء في الحزام.‬ 155 00:14:21,945 --> 00:14:23,697 ‫ظننت أن "داوس" صديق.‬ 156 00:14:23,780 --> 00:14:26,283 ‫لن يعارض "إيناروس" أبداً إن اقتضى الأمر.‬ 157 00:14:26,366 --> 00:14:27,909 ‫بعد استبعاد "سيريس" و"بالاس"،‬ 158 00:14:27,993 --> 00:14:30,954 ‫سيعود "إيناروس" إلى الكواكب الخارجية للتزوّد بالمؤن.‬ 159 00:14:31,663 --> 00:14:33,498 ‫سيشتت هذا قواته.‬ 160 00:14:33,582 --> 00:14:34,624 ‫هذه خطوة جريئة.‬ 161 00:14:34,708 --> 00:14:37,085 ‫يوجد ملايين الناس على "سيريس".‬ 162 00:14:37,168 --> 00:14:40,130 ‫مئات الآلاف من الأطفال.‬ 163 00:14:40,213 --> 00:14:43,258 ‫ما سيناريوهات هجوم شامل؟‬ 164 00:14:43,341 --> 00:14:45,844 ‫هل النية التعجيز أم الاحتلال؟‬ 165 00:14:45,927 --> 00:14:48,054 ‫لن أشارك في هذا.‬ 166 00:14:50,181 --> 00:14:51,266 ‫هل تستقيلين من منصبك؟‬ 167 00:14:51,349 --> 00:14:52,434 ‫أجل يا سيدي.‬ 168 00:14:53,226 --> 00:14:55,478 ‫لا بأس. أقبل استقالتك.‬ 169 00:14:55,562 --> 00:14:56,855 ‫يمكنك الانصراف.‬ 170 00:15:00,984 --> 00:15:04,779 ‫- سيكون عليك قبول استقالتي أيضاً يا سيدي. - رباه. "دهاين"!‬ 171 00:15:06,281 --> 00:15:07,324 ‫واستقالتي.‬ 172 00:15:07,407 --> 00:15:09,743 ‫يُفترض بنا أن نكون أفضل من هذا.‬ 173 00:15:23,465 --> 00:15:24,466 ‫ارحلا.‬ 174 00:15:27,302 --> 00:15:28,553 ‫أتوجد مشكلة؟‬ 175 00:15:28,637 --> 00:15:31,514 ‫لا. نحتاج إلى بعض الخصوصية فحسب.‬ 176 00:15:49,991 --> 00:15:52,285 ‫لم تغيّر "تشيتزيموكا" مسارها.‬ 177 00:15:52,369 --> 00:15:56,748 ‫حتى إن كانت "نعومي" حية، فيبدو أنها لا تتحكّم في السفينة.‬ 178 00:15:56,831 --> 00:15:58,458 ‫قد لا يدوم هذا طويلاً.‬ 179 00:15:59,459 --> 00:16:02,420 ‫قالت "درامر" إن "نعومي" أذكى شخص عرفته.‬ 180 00:16:04,130 --> 00:16:07,133 ‫ستصرّ "درامر" أن نذهب ونرى بأنفسنا.‬ 181 00:16:07,217 --> 00:16:09,135 ‫لن نخبرها.‬ 182 00:16:11,638 --> 00:16:14,933 ‫إنها حبيبتي. لا يمكنني إخفاء الأمر عنها.‬ 183 00:16:15,016 --> 00:16:17,310 ‫ليست الوحيدة التي تحبينها هنا.‬ 184 00:16:19,604 --> 00:16:22,190 ‫يعرف "ماركو" الوضع.‬ 185 00:16:22,273 --> 00:16:24,609 ‫سيرسل أوامر إلينا.‬ 186 00:16:24,693 --> 00:16:28,530 ‫وعندما يفعل، أنت وبقية الطاقم يجب أن تنفّذوها.‬ 187 00:16:28,613 --> 00:16:30,281 ‫إن حدث الأمر بخلاف ذلك،‬ 188 00:16:31,157 --> 00:16:33,243 ‫ما سيحدث بعده سيكون غلطتك.‬ 189 00:16:34,369 --> 00:16:38,581 ‫لذا، ستواصلين الصمت. مفهوم؟‬ 190 00:16:38,665 --> 00:16:39,666 ‫مفهوم.‬ 191 00:16:54,556 --> 00:16:57,559 ‫يجب أن تأخذي طبقاً قبل أن ينهي هؤلاء الحيوانات الطعام.‬ 192 00:16:57,642 --> 00:16:59,102 ‫يأكل الأثرياء جيداً.‬ 193 00:16:59,185 --> 00:17:02,272 ‫ليس فاخراً. لم يتبق الكثير في المنزل.‬ 194 00:17:02,355 --> 00:17:04,607 ‫نقدّر الضيافة.‬ 195 00:17:05,108 --> 00:17:06,192 ‫هل حالفكما التوفيق؟‬ 196 00:17:06,276 --> 00:17:07,527 ‫المفاعل لا يعمل.‬ 197 00:17:07,610 --> 00:17:08,862 ‫به وقود كاف،‬ 198 00:17:08,945 --> 00:17:11,948 ‫لكن شيئاً ما يتعطّل كلما حاولنا تشغيل القارورة.‬ 199 00:17:12,031 --> 00:17:14,701 ‫نفدت بطاريات المنزل ولا يوجد مولّد احتياطي.‬ 200 00:17:14,784 --> 00:17:17,787 ‫من دون طاقة، ستصبح هذه الجزيرة باردة جداً.‬ 201 00:17:17,871 --> 00:17:20,999 ‫ولن يدوم الطعام هنا لوقت طويل أيضاً.‬ 202 00:17:24,043 --> 00:17:27,922 ‫هذا لا يعني أنه غير مرحب بكم لأكل ما تريدون، بالطبع.‬ 203 00:17:28,757 --> 00:17:31,176 ‫أيجب أن نرى إلى أي مدى جنوباً ستصل الحوامة‬ 204 00:17:31,259 --> 00:17:32,969 ‫قبل أن ينفد الوقود منها؟‬ 205 00:17:33,052 --> 00:17:34,012 ‫ليس بعد.‬ 206 00:17:34,095 --> 00:17:36,264 ‫أياً كان ما يسبب عطل المفاعل،‬ 207 00:17:36,347 --> 00:17:39,267 ‫إما ميكانيكي أو كهربائي أو برمجي.‬ 208 00:17:39,350 --> 00:17:41,770 ‫لذا قد تكون المشكلة أي شيء ممكن.‬ 209 00:17:41,853 --> 00:17:45,482 ‫أنا و"بيتشز" نصلح الجانب الميكانيكي والكهربائي، لكنني لست مبرمجاً.‬ 210 00:17:45,565 --> 00:17:47,525 ‫إن كان الحاسوب، فسنحتاج إلى مساعدة.‬ 211 00:17:47,609 --> 00:17:51,362 ‫قد يكون بروتوكولاً أمنياً. مفتاح تعطيل ما لم ترياه.‬ 212 00:17:51,446 --> 00:17:55,450 ‫إن استطعنا إقناع السفينة أننا مالكيها، فسيكون هذا مفيداً.‬ 213 00:17:55,533 --> 00:17:57,202 ‫نعم. حسناً.‬ 214 00:17:57,702 --> 00:17:59,496 ‫أيمكنك تزوير هوية كهذه؟‬ 215 00:18:08,254 --> 00:18:09,088 ‫تباً.‬ 216 00:18:15,678 --> 00:18:16,888 ‫قفوا مكانكم.‬ 217 00:18:18,014 --> 00:18:20,475 ‫- هل أنتم مع خدمات الإغاثة؟ - لا.‬ 218 00:18:20,558 --> 00:18:21,935 ‫رأينا حوامتكم.‬ 219 00:18:22,018 --> 00:18:24,604 ‫كنا ننتظر الإجلاء طوال أسابيع.‬ 220 00:18:24,687 --> 00:18:26,272 ‫مؤننا على وشك النفاد.‬ 221 00:18:26,356 --> 00:18:30,026 ‫لسنا هنا لإجلائكم أو لإعطائكم أي شيء، لذا اغربوا عن وجوهنا.‬ 222 00:18:30,109 --> 00:18:32,111 ‫يجب أن تساعدونا. أرجوكم.‬ 223 00:18:32,195 --> 00:18:34,405 ‫إنهم طاقم عمل خارج الموسم. ليسوا تهديداً.‬ 224 00:18:34,489 --> 00:18:37,075 ‫لم يكن لدينا اتصالات منذ اصطدام الصخرة.‬ 225 00:18:37,158 --> 00:18:40,245 ‫لا توجد كهرباء في المنازل الآن. نحتاج إلى طعام...‬ 226 00:18:40,328 --> 00:18:41,996 ‫ليست مشكلتنا.‬ 227 00:18:42,080 --> 00:18:45,250 ‫لسنا جزءاً من أي جهود إغاثة. آسف.‬ 228 00:18:45,959 --> 00:18:48,545 ‫- إذاً ماذا تفعلون هنا؟ - أرجوكم.‬ 229 00:18:48,628 --> 00:18:52,715 ‫نحاول إصلاح المكوك في تلك الحظيرة لنأخذه إلى "لونا".‬ 230 00:18:53,591 --> 00:18:55,134 ‫يمكنكم أن تأتوا معنا.‬ 231 00:18:56,052 --> 00:18:57,554 ‫ماذا تفعلين؟‬ 232 00:18:59,055 --> 00:19:00,265 ‫إنها سفينة صغيرة.‬ 233 00:19:00,348 --> 00:19:02,809 ‫ستكون رحلة غير مريحة، لكنها قصيرة.‬ 234 00:19:02,892 --> 00:19:06,354 ‫لن يساعدهم أحد. ليس من يمتلكون هذه المنازل.‬ 235 00:19:06,437 --> 00:19:09,607 ‫هل سنخبر الجميع على الجزيرة بخططنا؟‬ 236 00:19:09,691 --> 00:19:13,069 ‫إنه ليس مخطئاً. هذا ليس شيئاً تريدينه أن ينتشر.‬ 237 00:19:13,152 --> 00:19:15,405 ‫إن أردت مساعدتي في إصلاح السفينة،‬ 238 00:19:15,488 --> 00:19:18,491 ‫فلن نترك أحداً يريد أن يأتي.‬ 239 00:19:18,575 --> 00:19:20,994 ‫لا بأس. سنصلحها بأنفسنا.‬ 240 00:19:21,077 --> 00:19:22,871 ‫ابقي هنا إن أردت أيتها الأميرة.‬ 241 00:19:26,833 --> 00:19:30,336 ‫من يريد الرحيل يجب أن يأتي إلى جانب الحظيرة حالما تجهز السفينة.‬ 242 00:19:30,420 --> 00:19:32,422 ‫لن ننتظر.‬ 243 00:19:32,505 --> 00:19:33,923 ‫أتفهمون؟‬ 244 00:19:35,925 --> 00:19:37,135 ‫- اتبعوني. - اصمت.‬ 245 00:19:37,218 --> 00:19:38,386 ‫لندخل.‬ 246 00:19:43,266 --> 00:19:46,686 ‫ستلتقي سفنكم بـ"سيريو مال" و"كوتو"،‬ 247 00:19:46,769 --> 00:19:50,064 ‫ومعاً ستعترضون وتشتبكون مع "روسينانتي".‬ 248 00:19:50,148 --> 00:19:54,903 ‫تدميرها هو أولويتكم الأولى والوحيدة.‬ 249 00:19:54,986 --> 00:19:56,863 ‫تأكدوا من إنجاز المهمة.‬ 250 00:19:58,156 --> 00:19:59,324 ‫صيد موفّق.‬ 251 00:20:09,626 --> 00:20:10,919 ‫لديك أوامرك.‬ 252 00:20:13,046 --> 00:20:15,673 ‫- ليست منطقية. - هذا ليس قرارك.‬ 253 00:20:15,757 --> 00:20:18,968 ‫قلت إن "روسينانتي" تنطلق في اتجاه فخ.‬ 254 00:20:19,052 --> 00:20:22,305 ‫إن كان هذا صحيحاً، فلماذا نشتبك معها؟‬ 255 00:20:23,389 --> 00:20:25,725 ‫حتى تُرى البحرية الحرة وهي تدمر‬ 256 00:20:25,808 --> 00:20:28,978 ‫رمز الاستيعاب والتنازل.‬ 257 00:20:29,062 --> 00:20:33,024 ‫الشيء الذي أبقى الحزام تحت سلطة الكواكب الداخلية طوال أجيال.‬ 258 00:20:33,107 --> 00:20:35,443 ‫لا يصدّق هذا سوى أحمق.‬ 259 00:20:36,319 --> 00:20:39,197 ‫وأنت تتصفين بأمور كثيرة، لكنك لست حمقاء.‬ 260 00:20:42,116 --> 00:20:47,997 ‫تعهدت بولائك وحياة فصيلك لـ"ماركو إيناروس".‬ 261 00:20:48,081 --> 00:20:50,500 ‫هل تتراجعين عن ذلك؟‬ 262 00:20:56,839 --> 00:20:57,924 ‫لا.‬ 263 00:20:59,008 --> 00:21:01,761 ‫إن كان يجب فعلها، فسنفعلها.‬ 264 00:21:06,516 --> 00:21:07,892 ‫كما يجب أن تفعلي.‬ 265 00:21:09,936 --> 00:21:11,354 ‫جهزوا "ديوالت".‬ 266 00:21:12,814 --> 00:21:16,818 ‫أحتاج إلى بث ليزري إلى "سيريو مال" ثم إلى "كوتو".‬ 267 00:21:22,657 --> 00:21:23,866 ‫أعطيني مسدسك.‬ 268 00:21:26,703 --> 00:21:28,621 ‫- لماذا؟ - تعرفين السبب.‬ 269 00:21:31,833 --> 00:21:32,834 ‫لا داعي لذلك.‬ 270 00:21:33,918 --> 00:21:36,004 ‫إذاً لا يوجد سبب لكيلا تعطيه لي.‬ 271 00:21:38,256 --> 00:21:41,592 ‫"كامينا"، أرجوك. افعلي هذا من أجلي.‬ 272 00:22:25,511 --> 00:22:27,096 ‫"(آرجون أفاسارالا راو)، زوج محبوب"‬ 273 00:22:27,180 --> 00:22:29,849 ‫"إن تجاوزت الحياة الموت، فسأبحث عنك هناك."‬ 274 00:22:58,086 --> 00:22:59,754 ‫تعازيّ.‬ 275 00:22:59,837 --> 00:23:00,963 ‫شكراً.‬ 276 00:23:03,049 --> 00:23:05,968 ‫أتيت إلى هنا لتقولي شيئاً. لذا، قوليه.‬ 277 00:23:06,052 --> 00:23:08,304 ‫استقال 3 وزراء آخرون للتو.‬ 278 00:23:08,387 --> 00:23:10,807 ‫سيُجرى تصويت لسحب الثقة غداً.‬ 279 00:23:10,890 --> 00:23:12,308 ‫"باستر" سيخسر.‬ 280 00:23:12,391 --> 00:23:13,684 ‫انتخابات مبكّرة، إذاً.‬ 281 00:23:13,768 --> 00:23:15,853 ‫أجل، لكنها غير متوقعة.‬ 282 00:23:15,937 --> 00:23:18,898 ‫يشعر الكثيرون أن هذه مخاطرة في وقت كهذا.‬ 283 00:23:18,981 --> 00:23:21,150 ‫- تتحدثين عن انقلاب. - ماذا؟‬ 284 00:23:21,234 --> 00:23:22,318 ‫هذه خيانة.‬ 285 00:23:22,401 --> 00:23:23,402 ‫لا يا سيدتي.‬ 286 00:23:23,486 --> 00:23:26,906 ‫ظن الوزراء أن العرض سيكون حيادياً أكثر إن طلبته.‬ 287 00:23:28,032 --> 00:23:31,786 ‫سيدة "أفاسارالا"، إن رُشحت لقيادتنا مجدداً،‬ 288 00:23:31,869 --> 00:23:33,287 ‫فهل ستخدمين؟‬ 289 00:23:45,174 --> 00:23:48,010 ‫يا إلهي. لقد اختاروك.‬ 290 00:23:48,094 --> 00:23:51,347 ‫أظن ليُعترف بالحكومة فحسب.‬ 291 00:23:52,348 --> 00:23:54,350 ‫الملكة التي كانت وستكون.‬ 292 00:23:55,810 --> 00:23:57,186 ‫تهانيّ.‬ 293 00:23:57,270 --> 00:23:59,355 ‫أود أن تكون في وزارتي.‬ 294 00:24:02,650 --> 00:24:04,569 ‫أنا جادة.‬ 295 00:24:04,652 --> 00:24:06,904 ‫أثق بك وأنت لا تخشاني.‬ 296 00:24:09,907 --> 00:24:11,659 ‫أنتقل إلى مجموعة ضاربة.‬ 297 00:24:12,326 --> 00:24:14,871 ‫آمل أن تكون المجموعة التي ستقتل "إيناروس".‬ 298 00:24:14,954 --> 00:24:18,916 ‫"فيلكس"، لم تخدم على متن سفينة قتالية طوال 20 سنة.‬ 299 00:24:19,000 --> 00:24:22,170 ‫لديك تاريخ في إبعاد العسكريين عنك.‬ 300 00:24:22,253 --> 00:24:23,588 ‫"إيناروس" يملك سفناً.‬ 301 00:24:23,671 --> 00:24:25,965 ‫لديه ملايين الصخور التي يمكنه إسقاطها.‬ 302 00:24:26,048 --> 00:24:28,301 ‫لديه جزيء "بروتو".‬ 303 00:24:28,384 --> 00:24:31,888 ‫إن واجهناه مباشرةً، فقد نخسر.‬ 304 00:24:31,971 --> 00:24:33,431 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 305 00:24:35,016 --> 00:24:37,226 ‫سيقتل شخص ما "ماركو إيناروس"،‬ 306 00:24:38,311 --> 00:24:40,438 ‫وأود أن أكون أنا حقاً.‬ 307 00:24:50,823 --> 00:24:55,494 ‫دخل حزامي ومريخي وأرضي إلى حانة.‬ 308 00:24:56,871 --> 00:25:01,751 ‫قال الحزامي، "أعطني كأساً من أفضل ويسكي مريخي.‬ 309 00:25:01,834 --> 00:25:05,671 ‫الشرب مثل عدوي يساعدني على التفكير مثل عدوي."‬ 310 00:25:05,755 --> 00:25:10,468 ‫قال المريخي، "أعطني كأساً من أفضل تكيلا أرضية.‬ 311 00:25:10,551 --> 00:25:15,723 ‫الشرب مثل عدوي يساعدني على التفكير مثل عدوي."‬ 312 00:25:17,016 --> 00:25:18,684 ‫لم تنه النكتة قط.‬ 313 00:25:20,269 --> 00:25:25,483 ‫قال الأرضي، "أعطني كأساً من أفضل خمر حزامي لديك.‬ 314 00:25:25,566 --> 00:25:27,568 ‫أفضل ما يقدّمه الحزام."‬ 315 00:25:27,652 --> 00:25:30,905 ‫قال الساقي، "لأنه يساعدك على التفكير مثل عدوك؟"‬ 316 00:25:30,988 --> 00:25:33,908 ‫قال الأرضي، "لا، لأنني أحاول شرب كمية أقل.‬ 317 00:25:33,991 --> 00:25:36,244 ‫أفضل ما يقدّمه الحزام فظيع."‬ 318 00:25:42,333 --> 00:25:43,876 ‫كانت مضحكة أكثر.‬ 319 00:26:04,272 --> 00:26:05,731 ‫كيف يبدو هذا؟‬ 320 00:26:05,815 --> 00:26:08,734 ‫كل شيء يعمل هنا. مثل المرة السابقة.‬ 321 00:26:08,818 --> 00:26:11,028 ‫حسناً، لنحاول مجدداً.‬ 322 00:26:11,112 --> 00:26:13,281 ‫"إيريك"، اختبر القارورة المغناطيسية.‬ 323 00:26:17,660 --> 00:26:19,328 ‫"بيتشز"، أهو نائم في الأعلى؟‬ 324 00:26:19,412 --> 00:26:21,372 ‫ليس هنا. لقد خرج.‬ 325 00:26:21,455 --> 00:26:22,665 ‫اللعنة.‬ 326 00:26:23,207 --> 00:26:24,292 ‫تباً.‬ 327 00:26:30,172 --> 00:26:32,466 ‫"تيمي"، اخرج الآن. لدينا مشكلة.‬ 328 00:26:34,719 --> 00:26:36,137 ‫لا بد أنكم تشعرون بالبرد.‬ 329 00:26:36,220 --> 00:26:38,389 ‫شبكة الكهرباء متعطلة في الجزيرة كلها.‬ 330 00:26:39,557 --> 00:26:42,435 ‫نأمل أن تعمل خلال بضعة أيام.‬ 331 00:26:42,518 --> 00:26:45,563 ‫أنا مسؤول عن الأمن الخاص لجزيرة "وينيبيساوكي".‬ 332 00:26:45,646 --> 00:26:46,564 ‫إنه شرطي للإيجار.‬ 333 00:26:48,065 --> 00:26:51,110 ‫كنت أخبر أصدقاءك هنا أننا نأمل أن تعود الاتصالات‬ 334 00:26:51,193 --> 00:26:53,154 ‫للعمل مع البر الرئيسي خلال وقت قصير.‬ 335 00:26:53,237 --> 00:26:54,572 ‫يريدون كل طعامنا.‬ 336 00:26:54,655 --> 00:26:58,200 ‫في أثناء ذلك، نعتقد أنه من الأفضل أن ننقل الطعام والمؤن الأخرى‬ 337 00:26:58,284 --> 00:27:01,579 ‫إلى مكان مركزي لتوزيع كفؤ.‬ 338 00:27:02,204 --> 00:27:05,291 ‫- حسناً. اجلبها إلى هنا. - سنراقبها.‬ 339 00:27:05,374 --> 00:27:08,544 ‫أنشأ فريقي قاعدة عمليات مؤقتة في منزل.‬ 340 00:27:08,627 --> 00:27:11,922 ‫نشعر بأنه أفضل مكان لتأمين المؤن الحيوية.‬ 341 00:27:12,006 --> 00:27:13,716 ‫إذاً استوليت على منزل أحدهم،‬ 342 00:27:13,799 --> 00:27:15,551 ‫والآن تريد أخذ طعام الجميع؟‬ 343 00:27:15,634 --> 00:27:18,512 ‫هذا أكثر ابتزاز مثير للشفقة رأيته في حياتي.‬ 344 00:27:19,430 --> 00:27:20,973 ‫لا بد أنك جديد في هذا.‬ 345 00:27:24,018 --> 00:27:26,604 ‫أفهم أنكم أتيتم في حوامة.‬ 346 00:27:26,687 --> 00:27:28,981 ‫سيحتاج رجالي إلى الوصول إليها أيضاً.‬ 347 00:27:29,065 --> 00:27:32,943 ‫لديّ فكرة أفضل. لم لا تذهب إلى الجحيم يا شرطي الإيجار؟‬ 348 00:27:33,027 --> 00:27:35,446 ‫لن يعطيك أحد هنا أي شيء.‬ 349 00:27:35,529 --> 00:27:39,283 ‫إن كنتم تظنون أنني غير عقلاني، يمكنكم أن تشتكوا إلى السلطات.‬ 350 00:27:40,493 --> 00:27:43,537 ‫صحيح. لا توجد سلطات الآن. باستثنائي.‬ 351 00:27:43,621 --> 00:27:47,625 ‫لذا، لم لا تخرسوا وتفعلوا ما أمرتكم به؟‬ 352 00:27:48,167 --> 00:27:49,251 ‫لا أظن أنني سأفعل.‬ 353 00:27:53,339 --> 00:27:56,967 ‫ألهذا أنتم هنا؟ من أجل المكوك القديم ذلك؟‬ 354 00:27:57,051 --> 00:27:58,969 ‫قيل لنا إنه لا يعمل.‬ 355 00:28:03,140 --> 00:28:04,266 ‫توقّفوا!‬ 356 00:28:05,017 --> 00:28:06,936 ‫ابتعدي عن الطريق!‬ 357 00:28:07,686 --> 00:28:10,940 ‫ليس علينا فعل هذا. كنا في "بالتيمور".‬ 358 00:28:11,023 --> 00:28:13,943 ‫إنهم يدفنون الناس في مقابر جماعية إلى جانب الطريق.‬ 359 00:28:14,026 --> 00:28:17,113 ‫أرجوكم، أخفضوا أسلحتكم فحسب.‬ 360 00:28:24,787 --> 00:28:25,955 ‫ارحل.‬ 361 00:28:30,084 --> 00:28:33,504 ‫ارحل.‬ 362 00:28:54,817 --> 00:28:57,069 ‫تعرفين أنهم سيعودون، صحيح؟‬ 363 00:28:58,446 --> 00:29:00,239 ‫مات ما يكفي من الناس من دون سبب.‬ 364 00:29:00,322 --> 00:29:02,658 ‫لماذا ننتظرهم ليعطونا سبباً؟‬ 365 00:29:02,741 --> 00:29:04,535 ‫هذه استراتيجية غبية حقاً.‬ 366 00:29:04,618 --> 00:29:08,497 ‫حسناً. لنعد إلى العمل، لنرحل قبل أن يعودوا.‬ 367 00:29:27,057 --> 00:29:30,019 ‫لا أفهم لماذا يريدنا "ماركو" أن نتحمل تلك المخاطرة.‬ 368 00:29:30,853 --> 00:29:33,856 ‫إنها 5 سفن ضد سفينة. لن نخسر.‬ 369 00:29:35,399 --> 00:29:38,194 ‫الآن جعلك تكتمين أسراراً عني أيضاً.‬ 370 00:29:39,111 --> 00:29:40,362 ‫أنت تعرفين شيئاً.‬ 371 00:29:42,198 --> 00:29:44,033 ‫لا تكذبي.‬ 372 00:29:44,116 --> 00:29:45,743 ‫لا تجيدين الكذب.‬ 373 00:29:45,826 --> 00:29:47,578 ‫إن كنت أكتم عنك أمراً،‬ 374 00:29:47,661 --> 00:29:50,122 ‫هل من المعقول أنه ليس لديّ سبب جيد؟‬ 375 00:29:50,206 --> 00:29:53,459 ‫لا تعامليني كطفلة. استحققت معرفة الحقيقة.‬ 376 00:29:54,418 --> 00:29:56,504 ‫قتل "ماركو" "كلايس أشفورد"،‬ 377 00:29:56,587 --> 00:29:59,006 ‫ولم أفعل شيئاً وسايرته،‬ 378 00:29:59,089 --> 00:30:00,883 ‫حتى تكوني في أمان.‬ 379 00:30:00,966 --> 00:30:02,801 ‫قتل امرأة أحببتها،‬ 380 00:30:02,885 --> 00:30:06,013 ‫والآن يريدني وامرأتي أن نقتل أصدقاءها،‬ 381 00:30:06,096 --> 00:30:08,098 ‫وأسايره مجدداً.‬ 382 00:30:08,182 --> 00:30:12,353 ‫كم من الهراء يجب أن أتحمّل قبل أن تعامليني ببعض الاحترام؟‬ 383 00:30:26,909 --> 00:30:28,160 ‫هل تحبيننا أيضاً؟‬ 384 00:30:30,955 --> 00:30:31,956 ‫ماذا؟‬ 385 00:30:33,999 --> 00:30:35,876 ‫أنت أحببت "نعومي".‬ 386 00:30:36,919 --> 00:30:38,504 ‫هل تحبيننا؟‬ 387 00:30:39,338 --> 00:30:40,381 ‫بالتأكيد.‬ 388 00:30:42,049 --> 00:30:44,677 ‫هل نعني لك بقدر ما عنت لك؟‬ 389 00:30:47,596 --> 00:30:49,932 ‫أريد أن أسمعك تقولينها.‬ 390 00:30:52,935 --> 00:30:53,936 ‫أجل.‬ 391 00:31:01,860 --> 00:31:06,198 ‫من الجائز أن تكون "نعومي" ما زالت حية على متن تلك السفينة.‬ 392 00:31:07,741 --> 00:31:13,080 ‫يريدنا "ماركو" أن ندمر "روسينانتي" قبل أن يتمكنوا من مساعدتها.‬ 393 00:31:13,914 --> 00:31:15,040 ‫لا يمكنك إنقاذها.‬ 394 00:31:16,667 --> 00:31:19,837 ‫تعرفين ما يحدث إن عارض أحد "ماركو".‬ 395 00:31:20,588 --> 00:31:23,924 ‫إن أصبحنا خائنين الآن، فسنُقتل.‬ 396 00:31:24,008 --> 00:31:27,720 ‫ليس أنت فحسب ولا أنا فحسب، بل جميعنا.‬ 397 00:31:33,058 --> 00:31:34,977 ‫أتوسل إليك أن تحترمي ذلك.‬ 398 00:32:03,255 --> 00:32:04,340 ‫هل انتهيت؟‬ 399 00:32:05,090 --> 00:32:06,967 ‫على حد علمي.‬ 400 00:32:07,801 --> 00:32:11,055 ‫النظام الكهربائي سليم. وأنت؟‬ 401 00:32:11,138 --> 00:32:13,140 ‫"تيمي" المالك المسجّل الآن.‬ 402 00:32:13,223 --> 00:32:15,768 ‫لا توجد مفاتيح تعطيل خفية في بدء التشغيل.‬ 403 00:32:16,393 --> 00:32:18,854 ‫نظام التشغيل هذا عتيق،‬ 404 00:32:19,396 --> 00:32:20,648 ‫لكنه يعمل.‬ 405 00:32:20,731 --> 00:32:24,318 ‫- لو كانت السفينة تعمل. - أجل. سيكون ذلك لطيفاً.‬ 406 00:32:29,365 --> 00:32:31,283 ‫يدعوك "بيتشز".‬ 407 00:32:31,367 --> 00:32:32,660 ‫أجل.‬ 408 00:32:32,743 --> 00:32:34,244 ‫- لماذا؟ - لا أعرف.‬ 409 00:32:36,455 --> 00:32:38,290 ‫لماذا تدعوه "تيمي"؟‬ 410 00:32:38,374 --> 00:32:40,084 ‫لأن هذا اسمه.‬ 411 00:32:42,920 --> 00:32:43,754 ‫أيجب أن أسأل؟‬ 412 00:32:46,006 --> 00:32:47,007 ‫ما كنت لأسأل.‬ 413 00:32:57,267 --> 00:33:00,479 ‫إن أردت تشغيل دورة طاقة أخرى، فأنا مستعد.‬ 414 00:33:00,562 --> 00:33:02,231 ‫أنا في استراحة.‬ 415 00:33:08,654 --> 00:33:09,947 ‫ألا يسير الأمر جيداً؟‬ 416 00:33:11,407 --> 00:33:13,158 ‫لا أرى أحداً يراقب.‬ 417 00:33:13,242 --> 00:33:15,285 ‫المكان هادئ. اهدأ.‬ 418 00:33:16,787 --> 00:33:17,788 ‫أنت.‬ 419 00:33:17,871 --> 00:33:20,207 ‫توقف عن العبث واصعد إلى السطح.‬ 420 00:33:20,290 --> 00:33:22,126 ‫راقب خط الأشجار.‬ 421 00:33:22,209 --> 00:33:24,545 ‫من أنت لتأمرني؟‬ 422 00:33:24,628 --> 00:33:25,754 ‫اخرس وافعل هذا.‬ 423 00:33:26,964 --> 00:33:28,465 ‫سآتي لأجدك لاحقاً.‬ 424 00:33:28,549 --> 00:33:32,428 ‫اسمعي! ادخلي. سنعلمك حين يكون المكان آمناً.‬ 425 00:33:32,511 --> 00:33:34,221 ‫هل أنت أبوها؟‬ 426 00:33:34,304 --> 00:33:35,681 ‫إنها تشتت انتباهه.‬ 427 00:33:35,764 --> 00:33:37,683 ‫يمكنه المضاجعة في وقته الخاص.‬ 428 00:33:37,766 --> 00:33:41,228 ‫إن وصلت الضغط على رجالي، فسيقاومون. لا أريدك أن تقتلهم.‬ 429 00:33:41,311 --> 00:33:43,814 ‫يمكننا أن نتعانق ونتصالح عندما نغادر الكوكب.‬ 430 00:33:43,897 --> 00:33:44,732 ‫حسناً.‬ 431 00:33:47,234 --> 00:33:48,777 ‫فتحت خزانة الكحول.‬ 432 00:33:50,612 --> 00:33:51,572 ‫بصخرة.‬ 433 00:33:53,407 --> 00:33:54,241 ‫شكراً.‬ 434 00:34:02,583 --> 00:34:05,419 ‫أظن آخر مرة رحلت، كنت سعيداً لرحيلك.‬ 435 00:34:07,004 --> 00:34:08,464 ‫ليس في البداية.‬ 436 00:34:08,547 --> 00:34:09,631 ‫ما الذي تغيّر؟‬ 437 00:34:11,675 --> 00:34:13,093 ‫وجدت مكاني.‬ 438 00:34:14,970 --> 00:34:15,971 ‫رائع.‬ 439 00:34:22,436 --> 00:34:25,898 ‫قضيت عمري بأكمله أتعلّم كيفية النجاة في "بالتيمور".‬ 440 00:34:27,316 --> 00:34:29,485 ‫أظن أنني محتالة شوارع فحسب.‬ 441 00:34:29,568 --> 00:34:30,986 ‫لكنني فهمتها.‬ 442 00:34:32,196 --> 00:34:33,405 ‫والآن اختفى كل شيء.‬ 443 00:34:35,365 --> 00:34:36,950 ‫أتذكّر تفكيري في ذلك.‬ 444 00:34:39,953 --> 00:34:43,749 ‫لا أريد أن أترك كل شيء خلفي والبدء من جديد.‬ 445 00:34:45,959 --> 00:34:47,753 ‫أتذكّر التفكير في ذلك أيضاً.‬ 446 00:34:49,129 --> 00:34:51,673 ‫هل تعرفين ما تعلّمته من العودة إلى "بالتيمور"؟‬ 447 00:34:51,757 --> 00:34:52,758 ‫ماذا؟‬ 448 00:34:52,883 --> 00:34:54,718 ‫لا أحد يبدأ من جديد.‬ 449 00:34:55,761 --> 00:34:58,388 ‫لأن لا أحد يترك أي شيء خلفه حقاً.‬ 450 00:35:08,982 --> 00:35:10,275 ‫تباً!‬ 451 00:35:11,777 --> 00:35:13,362 ‫إنها وصلة الطاقة.‬ 452 00:35:15,989 --> 00:35:16,990 ‫ماذا؟‬ 453 00:35:19,117 --> 00:35:21,328 ‫كانت أمامي طوال الوقت.‬ 454 00:35:21,411 --> 00:35:25,332 ‫أحياناً عليك توقّف التفكير عن شيء ما لتجدي الحل.‬ 455 00:35:25,833 --> 00:35:29,878 ‫حتى إن شغّلنا كل شيء، من يدري إن كان يوجد دفع كاف في هذه السفينة‬ 456 00:35:29,962 --> 00:35:33,215 ‫لتنطلق وكل شخص على متن الجزيرة داخلها.‬ 457 00:35:33,298 --> 00:35:35,717 ‫نحن ننمّي القبيلة فحسب.‬ 458 00:35:35,801 --> 00:35:36,718 ‫ماذا؟‬ 459 00:35:36,802 --> 00:35:38,804 ‫يقول "آيموس" إن البشر قبليون.‬ 460 00:35:38,887 --> 00:35:41,473 ‫عندما تسوء الأمور، تتقلّص القبيلة.‬ 461 00:35:41,557 --> 00:35:45,310 ‫هكذا تسير الأمور. يجب أن تصغي إليه.‬ 462 00:35:45,394 --> 00:35:47,521 ‫فعلت. وهو محق،‬ 463 00:35:48,647 --> 00:35:49,857 ‫لكنه مخطئ أيضاً.‬ 464 00:35:49,940 --> 00:35:52,526 ‫على الطريق، قال إننا قبيلة من شخصين.‬ 465 00:35:53,193 --> 00:35:56,071 ‫لكن لو لم نتحالف معكم، لكنا قد لقينا حتفنا.‬ 466 00:35:56,154 --> 00:35:59,283 ‫كنا أقوى لأن قبيلتنا قد نمت.‬ 467 00:35:59,366 --> 00:36:03,704 ‫لست متأكداً مما تضيفه مجموعتك من الخادمات والخدم إلى الفريق.‬ 468 00:36:04,162 --> 00:36:05,539 ‫أهذا مهم؟‬ 469 00:36:05,622 --> 00:36:08,876 ‫ربما كونهم أشخاصاً يحتاجون إلى إنقاذ كاف.‬ 470 00:36:08,959 --> 00:36:12,254 ‫إن قررنا إدخال الجميع إلى قبيلتنا‬ 471 00:36:12,337 --> 00:36:15,215 ‫من دون أن نطلب منهم أن يثبتوا أننا نحتاج إليهم،‬ 472 00:36:15,299 --> 00:36:19,428 ‫ربما ما كان الناس ليلقوا علينا صخوراً من الأصل.‬ 473 00:36:19,511 --> 00:36:23,348 ‫رباه. أين وجدك "تيمي"؟‬ 474 00:36:25,517 --> 00:36:28,645 ‫أقضي عقوبة المؤبد لعدة جرائم قتل.‬ 475 00:36:31,565 --> 00:36:35,611 ‫وجدناها. وصلة طاقة سيئة كانت تعطّل الطاقة كلها عندما تعمل.‬ 476 00:36:35,694 --> 00:36:37,446 ‫خلعتها ووضعت مجزئ تيار.‬ 477 00:36:37,529 --> 00:36:40,407 ‫آمل ألا تشتعل السفينة من الحمل الإضافي.‬ 478 00:36:40,490 --> 00:36:42,242 ‫انتظر. أنا أختبرها الآن.‬ 479 00:36:46,830 --> 00:36:48,457 ‫لقد اشتغلت.‬ 480 00:36:48,540 --> 00:36:51,335 ‫سأؤمن كل شيء هنا. اجريا اختبارات ما قبل الإقلاع.‬ 481 00:36:51,418 --> 00:36:53,420 ‫لنرحل عن هنا.‬ 482 00:36:53,503 --> 00:36:57,424 ‫سنرحل خلال 15 دقيقة. سنترك أي شخص ليس على متن السفينة.‬ 483 00:37:08,727 --> 00:37:10,938 ‫هيا. لنذهب.‬ 484 00:37:13,690 --> 00:37:15,817 ‫ما سبب العطلة؟ لنتحرك.‬ 485 00:37:15,901 --> 00:37:19,154 ‫لدينا متاعب. "ثيو"، ماذا ترى؟‬ 486 00:37:19,237 --> 00:37:22,616 ‫يتحركون بين الأشجار بالتأكيد. لا يوجد خط واضح...‬ 487 00:37:24,034 --> 00:37:24,868 ‫قناص!‬ 488 00:37:24,952 --> 00:37:27,371 ‫- ليجد الجميع ساتراً! - هناك! أطلقوا النيران!‬ 489 00:37:27,454 --> 00:37:28,872 ‫انخفض!‬ 490 00:37:42,469 --> 00:37:43,345 ‫تباً!‬ 491 00:37:53,480 --> 00:37:55,607 ‫ليجد الجميع مقعداً. اربطوا الأحزمة.‬ 492 00:37:55,691 --> 00:37:58,402 ‫خذوا الجميع إلى المكوك. هيا، لنذهب.‬ 493 00:38:06,535 --> 00:38:07,369 ‫شكراً.‬ 494 00:38:07,828 --> 00:38:12,457 ‫استلقوا على الأرض إن اضطُررتم. قد تفقدون الوعي عندما نقلع.‬ 495 00:38:15,252 --> 00:38:18,296 ‫أطفؤوا الأنوار واقتلوا أي شخص يقاوم.‬ 496 00:38:20,674 --> 00:38:22,300 ‫سنذهب الآن!‬ 497 00:38:26,346 --> 00:38:28,056 ‫هيا! تحركوا!‬ 498 00:38:35,397 --> 00:38:36,773 ‫هيا!‬ 499 00:38:37,899 --> 00:38:39,192 ‫تحركوا!‬ 500 00:38:40,360 --> 00:38:42,279 ‫- هيا! - اتركوه! لقد مات!‬ 501 00:39:02,049 --> 00:39:02,883 ‫هكذا.‬ 502 00:39:10,265 --> 00:39:12,392 ‫تراجعوا!‬ 503 00:39:12,476 --> 00:39:13,310 ‫هيا!‬ 504 00:39:18,648 --> 00:39:20,525 ‫يحاصروننا من الجانبين!‬ 505 00:39:27,365 --> 00:39:28,325 ‫أمسكت بك!‬ 506 00:39:35,499 --> 00:39:37,793 ‫- هل أنت بخير؟ - أنا بخير. اذهبي!‬ 507 00:39:53,100 --> 00:39:55,185 ‫"إيريك"، هيا!‬ 508 00:40:02,776 --> 00:40:04,945 ‫قتلتهم جميعاً؟ بيديها؟‬ 509 00:40:05,028 --> 00:40:07,614 ‫سأعاملها بلطف أكثر من الآن فصاعداً.‬ 510 00:40:08,156 --> 00:40:08,990 ‫المكان آمن!‬ 511 00:40:13,036 --> 00:40:15,038 ‫أدخلها! انته من اختبارات ما قبل الإقلاع.‬ 512 00:40:16,748 --> 00:40:18,625 ‫لن أتركك.‬ 513 00:40:36,935 --> 00:40:38,478 ‫يقتربون!‬ 514 00:40:41,982 --> 00:40:43,400 ‫هيا، لنذهب!‬ 515 00:40:45,694 --> 00:40:46,862 ‫يجب أن نذهب!‬ 516 00:41:02,210 --> 00:41:03,211 ‫"آيموس"!‬ 517 00:41:23,940 --> 00:41:24,900 ‫انطلقا!‬ 518 00:41:32,407 --> 00:41:36,161 ‫بدء الإقلاع. الرجاء الانتظار حتى يفتح باب الحظيرة تماماً.‬ 519 00:41:36,244 --> 00:41:37,078 ‫تباً لهذا!‬ 520 00:41:37,162 --> 00:41:37,996 ‫"تحذير، محرك الاندماج يعمل"‬ 521 00:43:48,752 --> 00:43:50,003 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 522 00:43:51,671 --> 00:43:52,672 ‫بالتأكيد.‬ 523 00:44:06,770 --> 00:44:09,147 ‫كنت تمضي وقتك وحيداً.‬ 524 00:44:09,230 --> 00:44:11,441 ‫لم أعتقد أنك تريد رؤيتي.‬ 525 00:44:12,942 --> 00:44:14,736 ‫لأكون صريحاً،‬ 526 00:44:17,030 --> 00:44:18,198 ‫لم أرد رؤيتك.‬ 527 00:44:25,789 --> 00:44:27,123 ‫- أنا آسف. - أنا آسف.‬ 528 00:44:30,960 --> 00:44:32,796 ‫ليس لديك ما تأسف عليه.‬ 529 00:44:33,171 --> 00:44:34,547 ‫يا ليت كان ذلك صحيحاً.‬ 530 00:44:34,631 --> 00:44:38,009 ‫لا! أحضرت "نعومي" إلى هنا،‬ 531 00:44:38,927 --> 00:44:41,096 ‫لأنني ظننت...‬ 532 00:44:44,307 --> 00:44:45,725 ‫والآن قد رحلت.‬ 533 00:44:50,814 --> 00:44:52,524 ‫ومات "سين".‬ 534 00:44:54,943 --> 00:44:55,985 ‫كل هذا بسببي.‬ 535 00:44:56,069 --> 00:44:57,278 ‫إنها على قيد الحياة.‬ 536 00:45:01,116 --> 00:45:02,117 ‫ماذا؟‬ 537 00:45:03,284 --> 00:45:05,286 ‫أمك على قيد الحياة.‬ 538 00:45:08,164 --> 00:45:11,418 ‫لكنني رأيتها.‬ 539 00:45:11,501 --> 00:45:13,461 ‫في الخارج من دون بذلة.‬ 540 00:45:13,545 --> 00:45:17,924 ‫تمكنت بطريقة ما من عبور فراغ الفضاء إلى "تشيتزيموكا"‬ 541 00:45:18,007 --> 00:45:20,176 ‫قبل أن تنطلق.‬ 542 00:45:20,969 --> 00:45:22,720 ‫إنها على متنها الآن.‬ 543 00:45:23,888 --> 00:45:29,602 ‫لم تدخل حجرة معادلة الضغط بسبب الحزن أو اليأس.‬ 544 00:45:30,520 --> 00:45:32,355 ‫أو الندم.‬ 545 00:45:34,524 --> 00:45:37,193 ‫لم تكن تحاول قتل نفسها.‬ 546 00:45:38,361 --> 00:45:41,364 ‫كانت تحاول الهرب.‬ 547 00:45:58,006 --> 00:45:59,424 ‫لقد تركتنا.‬ 548 00:46:07,015 --> 00:46:09,434 ‫تركت كلينا.‬ 549 00:46:11,478 --> 00:46:12,479 ‫مجدداً.‬ 550 00:46:15,148 --> 00:46:18,234 ‫لا!‬ 551 00:51:37,303 --> 00:51:39,305 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 552 00:51:39,388 --> 00:51:41,390 ‫مشرف الجودة: وليد حماد‬