1 00:00:05,256 --> 00:00:07,341 ความเดิมใน ดิเอ็กซ์แพนส์ 2 00:00:07,925 --> 00:00:10,636 ผมเดวิด พาสเตอร์ เป็นรักษาการเลขาธิการคนใหม่ 3 00:00:10,720 --> 00:00:12,972 ผมอยากให้คุณเข้าร่วม คณะรัฐมนตรีชั่วคราวของผม 4 00:00:13,055 --> 00:00:13,889 แน่นอนค่ะ 5 00:00:13,973 --> 00:00:17,143 แต่โผล่มาในเมืองของฉันอีกครั้ง ฉันจะฆ่านายทิ้ง 6 00:00:17,226 --> 00:00:20,438 ผมคิดว่าทางออกที่ดีที่สุดคือบัลติมอร์ ผมรู้จักคนที่นั่น 7 00:00:20,521 --> 00:00:23,524 เรามีอาวุธ อาหาร ยานพาหนะ 8 00:00:23,566 --> 00:00:25,651 มาร์โคกำลังรวบรวมการสนับสนุน 9 00:00:25,735 --> 00:00:29,280 และทางเลือกเดียวที่เหลือสำหรับเรา คือเข้าร่วมกับเขา... ไม่ก็ตาย 10 00:00:29,363 --> 00:00:31,991 การแลกเปลี่ยนลูกเรือส่งเสริม ความเป็นเอกภาพของนาวีเสรี 11 00:00:32,074 --> 00:00:33,534 ทุกฝ่ายเป็นหนึ่งเดียว 12 00:00:34,118 --> 00:00:35,911 นั่นยาน เช็ตเซโมกา ของนาโอมิ 13 00:00:37,538 --> 00:00:38,497 เราจะขึ้นยาน 14 00:00:38,581 --> 00:00:39,623 เพื่ออะไร 15 00:00:39,707 --> 00:00:42,168 ลูกเรือหรือบันทึกของพวกมัน ช่วยเราหานาโอมิได้ 16 00:00:42,293 --> 00:00:44,003 แล้วโปรโตโมเลกุลล่ะ 17 00:00:46,255 --> 00:00:50,593 เราตัดสินใจที่จะใช้ยานของคุณ ล่อ โรซินันเต ออกมาและทำลายมัน 18 00:00:50,676 --> 00:00:52,470 ไอ้ปีศาจชั่ว 19 00:00:52,553 --> 00:00:54,930 นี่ไม่ใช่ลูก ลูกไม่เหมือนเขา 20 00:00:56,432 --> 00:00:58,225 แม่ไม่รู้หรอกว่าผมเป็นใคร 21 00:00:59,477 --> 00:01:01,270 ฉันรู้นะหน้าแบบนั้นหมายความว่าไง 22 00:01:01,353 --> 00:01:04,064 - อย่าทำแบบนี้ - คุณไม่ควรตามฉันมา 23 00:01:04,148 --> 00:01:05,566 ไม่นะ! 24 00:01:57,243 --> 00:01:59,495 คิดว่าเราต้องไปอีกไกลแค่ไหน 25 00:02:00,371 --> 00:02:03,624 ถ้าป้ายนั่นถูกต้อง เราต้องไปอีกประมาณ 40 กม. 26 00:02:04,208 --> 00:02:06,168 เราชะลอลงได้ถ้าเธอต้องการ 27 00:02:06,252 --> 00:02:07,461 ไม่ ฉันไหว 28 00:02:08,254 --> 00:02:11,215 ฉันคิดว่ายาสกัดกั้นหมดฤทธิ์แล้ว 29 00:02:12,007 --> 00:02:13,467 เธอรู้สึกดีขึ้นไหม 30 00:02:13,968 --> 00:02:15,010 ดีขึ้น 31 00:02:15,970 --> 00:02:17,805 เหมือนหมอกควันจางลง 32 00:02:19,098 --> 00:02:20,474 ฉันตั้งสมาธิได้อีกครั้ง 33 00:02:28,566 --> 00:02:30,276 เธออยากอาหารอีกครั้ง 34 00:02:31,318 --> 00:02:32,611 ฉันลิ้มรสได้แล้ว... 35 00:02:32,695 --> 00:02:34,280 เพราะฉันได้กลิ่นแล้ว 36 00:02:34,363 --> 00:02:37,283 การไม่ได้กลิ่นเป็นหนึ่งในผลข้างเคียง ของยาสกัดกั้น 37 00:02:39,743 --> 00:02:41,829 ฉันลืมไปว่ากลิ่นหอมๆ เป็นยังไง 38 00:02:41,912 --> 00:02:44,206 โปรตีนบาร์ไม่ได้หอมขนาดนั้น 39 00:02:44,290 --> 00:02:46,834 หอมสิ เทียบกับอาหารในคุก 40 00:03:39,553 --> 00:03:42,139 นี่คงเป็นบ้านพักคนชราหรืออะไรสักอย่าง 41 00:03:42,806 --> 00:03:45,643 คนที่เดินทางไหวคงจากไปแล้ว 42 00:03:48,270 --> 00:03:50,439 หวังว่านี่จะเป็นการทำเพราะเมตตานะ 43 00:03:50,522 --> 00:03:51,732 บางทีอาจเป็นแบบนั้น 44 00:03:54,526 --> 00:03:57,279 เราจะทำยังไงเมื่อเราไปถึงบัลติมอร์ 45 00:03:58,197 --> 00:03:59,448 ฉันก็ไม่รู้แน่ 46 00:04:00,783 --> 00:04:03,869 มันเป็นที่ที่ปลอดภัยที่สุดสำหรับเรา ที่ฉันคิดออก 47 00:04:05,704 --> 00:04:08,290 โลกจะกลายเป็นแบบนี้แล้วเหรอ 48 00:04:08,874 --> 00:04:10,125 อย่างน้อยก็สักพักหนึ่ง 49 00:04:11,460 --> 00:04:12,962 เราต้องไปจากที่นี่ 50 00:04:13,045 --> 00:04:16,423 ฉันเห็นอวกาศยานบินต่ำบินอยู่ ตอนเรากำลังเดินทาง 51 00:04:16,507 --> 00:04:19,843 ถ้าเธอรู้ว่าเราหายานได้ที่ไหน อย่าอ้อมค้อม 52 00:04:19,927 --> 00:04:21,971 ฉันรู้ว่าเราจะหายานได้ที่ไหน 53 00:04:22,054 --> 00:04:25,766 แต่มันคงยากสำหรับเรา ที่จะไปที่นั่นด้วยตัวเอง 54 00:04:26,350 --> 00:04:27,977 งั้นเราต้องให้คนอื่นช่วย 55 00:05:31,915 --> 00:05:34,168 ดิเอ็กซ์แพนส์ 56 00:05:55,981 --> 00:05:57,983 คุณอยู่ด้วยตั้งแต่ต้น... 57 00:06:01,028 --> 00:06:03,697 และคุณก็ควรจะอยู่ด้วยในตอนท้าย 58 00:06:07,826 --> 00:06:09,661 ลูกเห็นสิ่งที่เกิดขึ้นไหม 59 00:06:09,745 --> 00:06:10,746 ครับ 60 00:06:13,916 --> 00:06:15,084 บอกพ่อมา 61 00:06:15,793 --> 00:06:18,587 - ซินพยายามจะหยุดแม่ไม่ให้ออก... - ไม่ 62 00:06:18,670 --> 00:06:20,380 บอกมาว่าแม่ลูกตายยังไง 63 00:06:25,427 --> 00:06:27,137 ผมเห็นเธออยู่ตรงขอบยาน 64 00:06:29,264 --> 00:06:33,018 ซินตามเธอไป แต่เธอเปิดประตูและออกไปข้างนอก 65 00:06:34,353 --> 00:06:35,729 และหลังจากนั้น เธอก็จากไป 66 00:06:37,523 --> 00:06:38,816 เธออยากตาย 67 00:06:40,776 --> 00:06:43,737 - เธอไม่จำเป็นต้องฆ่าซินด้วย - เธอไม่ได้ทำ ลูกต่างหาก 68 00:06:45,531 --> 00:06:46,740 ขอเวลาเราหน่อย 69 00:08:16,288 --> 00:08:18,540 ไม่เอาน่า เวรเอ๊ย... 70 00:08:43,941 --> 00:08:45,859 อย่าตัดการเชื่อมต่อเมื่อติดอาวุธ 71 00:08:47,778 --> 00:08:49,029 ไม่นะ 72 00:08:50,405 --> 00:08:51,657 ไม่ 73 00:08:54,785 --> 00:08:55,869 ไม่ 74 00:09:03,335 --> 00:09:06,213 ให้ตาย 75 00:09:11,677 --> 00:09:13,011 โธ่เว้ย 76 00:09:15,722 --> 00:09:16,556 แม่ง! 77 00:09:44,209 --> 00:09:46,461 นี่คือนาโอมิ นากาตะแห่งยาน โรซินันเต 78 00:09:46,545 --> 00:09:48,839 ถ้าคุณได้รับข้อความนี้ ได้โปรดส่งต่อ 79 00:09:48,922 --> 00:09:51,133 บอกเจมส์ โฮลเดนว่าฉันกำลังเดือดร้อน 80 00:09:51,216 --> 00:09:52,592 การสื่อสารไม่ตอบสนอง 81 00:09:52,676 --> 00:09:55,304 ฉันไม่มีอุปกรณ์นำร่อง ได้โปรดส่งต่อ 82 00:09:55,387 --> 00:09:57,764 นี่คือนาโอมิ นากาตะแห่งยาน โรซินันเต 83 00:09:57,889 --> 00:10:00,392 ถ้าคุณได้รับข้อความนี้ ได้โปรดส่งต่อ 84 00:10:00,475 --> 00:10:02,519 บอกเจมส์ โฮลเดนว่าฉันกำลังเดือดร้อน 85 00:10:02,602 --> 00:10:03,979 การสื่อสารไม่ตอบสนอง 86 00:10:04,062 --> 00:10:06,523 ฉันไม่มีอุปกรณ์นำร่อง ได้โปรดส่งต่อ 87 00:10:12,863 --> 00:10:15,991 ไม่มีวี่แววของโปรโตโมเลกุล ในเขตระเบิดของ ซมีย่า 88 00:10:16,074 --> 00:10:18,535 มันจะรอดจากการระเบิดของ เครื่องปฏิกรณ์ได้ไหม 89 00:10:18,618 --> 00:10:19,911 เราเคยฆ่ามันด้วยวิธีนี้ 90 00:10:19,995 --> 00:10:23,248 ซมีย่า ส่งสัญญาณอะไร ก่อนที่มันจะระเบิดไหม 91 00:10:23,332 --> 00:10:26,626 ไม่ กล้องและเซ็นเซอร์ของเรา ตามอยู่ทันทีที่เปิดเครื่อง 92 00:10:26,710 --> 00:10:29,421 พวกเขาอาจส่งตัวอย่าง ไปยังยานลำอื่นก่อนหน้านี้ 93 00:10:29,504 --> 00:10:30,505 ไม่คิดงั้น 94 00:10:30,589 --> 00:10:32,424 ยานไปตามเส้นทางบินเดิม ตอนที่เกิดระเบิด 95 00:10:32,507 --> 00:10:35,635 เราน่าจะตรวจพบยานใดๆ ที่นัดพบกับพวกเขาได้ 96 00:10:35,719 --> 00:10:39,139 ลำแสงไทต์กระเจิงกลับ อาจจะเป็นการสื่อสารกับมาร์โค 97 00:10:39,222 --> 00:10:41,683 คำสั่งให้ทำลายตัวอย่างและไม่ให้ถูกจับ 98 00:10:41,767 --> 00:10:43,852 ทำงานให้เราเสร็จสรรพ ฉันว่าก็ดี 99 00:10:46,063 --> 00:10:49,274 - มีข่าวจาก เรเซอร์แบ็ก ไหม - ไม่ตั้งแต่เราขับเคลื่อนจีสูง 100 00:10:49,358 --> 00:10:50,192 ไม่มีข้อความใหม่ 101 00:10:50,275 --> 00:10:52,861 นายให้พวกเขางมเข็มในมหาสมุทร 102 00:10:52,944 --> 00:10:56,323 ซึ่งหมายความว่าพวกเขาต้องให้ช่วย วางเส้นทางไปหาพวกเขา 103 00:10:56,406 --> 00:10:58,533 ผมจะบอกให้พวกเขารู้ว่าเรากำลังจะไป 104 00:11:02,871 --> 00:11:06,208 คุณคิดว่าจะเกิดอะไรขึ้น เมื่อเขารู้ว่าหาเธอไม่เจอ 105 00:11:06,291 --> 00:11:09,044 - นั่นไม่ใช่ทางเลือกสำหรับเขา - ใช่สำหรับผม 106 00:11:09,127 --> 00:11:12,297 ผมจะไม่ไปทำภารกิจฆ่าตัวตาย เพื่อช่วยแฟนของเขา 107 00:11:46,790 --> 00:11:51,211 อะไรก็ตามที่ใหญ่กว่านี้ ควรเก็บไว้บน เดวอลต์ หรือ มาวเท็ง 108 00:11:52,003 --> 00:11:53,839 เฮ้ย! เดินดูทางหน่อย 109 00:11:53,922 --> 00:11:55,966 อะไรวะ นายก็มัดอุปกรณ์ให้ดีสิ 110 00:11:56,049 --> 00:11:58,385 นี่ เราเหนื่อยกันทุกคนนั่นแหละ 111 00:12:07,144 --> 00:12:09,980 ไม่เคยเห็นศพมากมายขนาดนี้ ในยานลำเดียวมาก่อน 112 00:12:11,273 --> 00:12:14,401 - ดูเหมือนพวกเขาจะมาจากฝ่ายหนึ่ง - ใช่แล้ว 113 00:12:14,943 --> 00:12:16,403 มาตาร์ คูเบลียา 114 00:12:17,279 --> 00:12:20,365 พวกเขาโหวตให้ฆ่ามาร์โค ในศาลที่เราตั้งขึ้น 115 00:12:22,909 --> 00:12:24,744 นั่นไม่เกี่ยวอะไรกับเรา 116 00:12:25,996 --> 00:12:27,789 คุณทำตัวแบบนี้ได้ยังไง 117 00:12:27,873 --> 00:12:30,333 - เหมือนไม่มีอะไรเปลี่ยนแปลง - ไม่มีอะไรเปลี่ยนแปลงนี่ 118 00:12:30,417 --> 00:12:32,961 ยานลำสุดท้ายที่เรากู้ เราสูบน้ำออกจากถัง 119 00:12:33,044 --> 00:12:35,881 เก็บเม็ดเชื้อเพลิง ดึงแกนข้อมูล และบัฟเฟอร์การสื่อสาร 120 00:12:36,506 --> 00:12:38,550 และเราก็เพิ่งทำแบบเดียวกัน 121 00:12:38,633 --> 00:12:39,926 เรากู้ยาน 122 00:12:40,719 --> 00:12:42,012 นี่คือสิ่งที่เราทำ 123 00:12:42,095 --> 00:12:43,597 เราไม่ใช่พวกกู้ยาน 124 00:12:44,139 --> 00:12:45,474 เราหาของที่ใช้ได้ 125 00:12:46,725 --> 00:12:50,103 มาร์โคฆ่าคนที่ต่อต้านเขา แล้วเราก็เก็บของจากศพเรียบ 126 00:12:50,979 --> 00:12:52,314 ปรับแรงดัน 127 00:12:54,858 --> 00:12:56,151 โคโต ฉีกมันออกเป็นชิ้นๆ 128 00:12:56,234 --> 00:12:58,487 ผมไม่ค่อยชอบกลิ่นยานดาวอังคารพวกนี้ 129 00:12:58,570 --> 00:13:01,490 แต่ปืนของพวกเขา ให้ตายสิ ปืนเยี่ยมมาก 130 00:13:02,240 --> 00:13:05,243 เรากลับมาลาดตระเวนตามหน้าที่ เซริโอ มาล เลิกกัน 131 00:13:51,581 --> 00:13:52,999 - มีขีปนาวุธไหม - ไม่มี 132 00:13:53,083 --> 00:13:55,627 ดูเหมือนว่าพวกเขาจะใช้ทั้งหมด ในการรบ 133 00:13:55,710 --> 00:14:00,131 มาตาร์ คูเบลียา ใช้เงินไปกับวิสกี้มากกว่าอาวุธเสมอ 134 00:14:02,300 --> 00:14:03,718 ทำไมมาร์โคถึงโจมตีพวกเขา 135 00:14:03,802 --> 00:14:04,928 คุณหมายถึง ทำไมเราถึงทำ 136 00:14:06,429 --> 00:14:07,556 แน่นอน 137 00:14:08,181 --> 00:14:09,683 เราทุกคนเป็นนาวีเสรีแล้วนี่ 138 00:14:11,726 --> 00:14:13,144 เราไม่ได้โจมตีพวกเขา 139 00:14:14,771 --> 00:14:15,939 พวกเขาโจมตีเราต่างหาก 140 00:14:17,357 --> 00:14:21,444 มาตาร์ คูเบลียา ได้รับข้อเสนอ ให้เข้าร่วมกับนาวีเสรีเหมือนกับคุณ 141 00:14:21,528 --> 00:14:22,737 เช่นเดียวกับทุกฝ่าย 142 00:14:23,738 --> 00:14:24,864 พวกเขาปฏิเสธ 143 00:14:25,615 --> 00:14:27,450 มาร์โคปล่อยให้พวกเขาไปอย่างสงบ 144 00:14:28,451 --> 00:14:32,664 แล้วพวกเขาก็ยึดยานซ่อมบำรุงสองลำ จากซีรีสที่ภักดีต่อเรา 145 00:14:33,498 --> 00:14:38,128 เราปกป้องพันธมิตรของเรา และทำลายศัตรู 146 00:14:39,462 --> 00:14:43,216 มาร์โคอยากให้มีการรายงาน เรื่องงานกอบกู้อยู่เรื่อยๆ 147 00:14:43,800 --> 00:14:47,804 สิ่งสำคัญคืออาวุธ แต่ต้องเตรียมอาหารไว้ให้พร้อม 148 00:14:48,638 --> 00:14:50,765 เราต้องให้อาหาร และปกป้องแถบดาวเคราะห์น้อย 149 00:15:26,176 --> 00:15:28,970 พลเมืองของโลกและดวงจันทร์ 150 00:15:29,054 --> 00:15:31,723 ผมชื่อเดวิด พาสเตอร์ 151 00:15:33,266 --> 00:15:36,227 ผมไม่เคยวางแผนจะมารับตำแหน่งนี้ 152 00:15:36,311 --> 00:15:39,189 หรือเคยจินตนาการว่า ต้องกล่าวสุนทรพจน์เช่นนี้ 153 00:15:40,523 --> 00:15:44,027 เช่นเดียวกับเหยื่อหลายล้านคนที่เสียชีวิต 154 00:15:44,110 --> 00:15:48,823 หรือครอบครัวของพวกเขา ที่ต้องใช้ชีวิตต่อไปโดยไม่มีพวกเขา 155 00:15:50,116 --> 00:15:55,330 ผมรับตำแหน่งนี้ด้วยหัวใจที่หนักอึ้ง แต่มีวิสัยทัศน์ที่ชัดเจน 156 00:15:56,247 --> 00:16:00,794 ในฐานะเลขาธิการของคุณ การที่ผมขาดประสบการณ์ 157 00:16:00,877 --> 00:16:04,005 จะถูกชดเชยด้วยความมุ่งมั่นเปี่ยมล้น 158 00:16:04,089 --> 00:16:07,634 การอุทิศตน และการสนับสนุนจากภายใน 159 00:16:08,802 --> 00:16:11,471 อดีตเลขาธิการคริสเจน อาวาซาราลา 160 00:16:11,554 --> 00:16:13,848 และพลเรือเอกเฟลิกซ์ เดลกาโด 161 00:16:13,932 --> 00:16:17,977 เป็นผู้รับผิดชอบโดยตรง ในการยับยั้งการโจมตี 162 00:16:18,061 --> 00:16:20,897 พวกเขาช่วยชีวิตคนนับล้าน 163 00:16:20,980 --> 00:16:23,566 โลกของเราเป็นหนี้บุญคุณ ต่อพวกเขาตลอดไป 164 00:16:23,650 --> 00:16:26,528 และผมรู้สึกเป็นเกียรติ ที่ได้ยืนเคียงข้างพวกเขา 165 00:16:32,826 --> 00:16:36,454 ผมมาที่นี่เพื่อบอกคุณว่าผมได้อนุมัติ 166 00:16:36,538 --> 00:16:39,582 การล่าตัวการที่ครอบคลุมที่สุด ในประวัติศาสตร์มนุษยชาติ 167 00:16:40,417 --> 00:16:45,588 เราจะไม่หยุดจนกว่ามาร์โค อินารอส และผู้ร่วมงานของเขาทั้งหมด 168 00:16:45,672 --> 00:16:50,802 จะถูกจับกุมและรับผิดชอบ ต่อความโหดร้ายที่พวกเขาได้กระทำ 169 00:16:50,885 --> 00:16:54,931 ผู้ก่อการร้ายเหล่านี้เชื่อว่า การก่อให้เกิดความกลัว 170 00:16:55,014 --> 00:16:58,601 และความสับสนวุ่นวาย บนโลกของเราจะทำลายเรา 171 00:16:58,685 --> 00:17:01,563 แต่ตลอดประวัติศาสตร์ ของเผ่าพันธุ์ของเรา 172 00:17:01,646 --> 00:17:05,483 ความกล้าหาญ ไม่ย่อท้อ และความเมตตาต่อผู้อื่นของเรา 173 00:17:05,567 --> 00:17:08,820 ทุกสิ่งที่ทำให้เราเป็นมนุษย์อย่างแท้จริง 174 00:17:08,903 --> 00:17:11,781 ได้ส่องสว่างที่สุด ในเวลาที่มืดมนที่สุดของเรา 175 00:17:14,075 --> 00:17:16,786 นี่เป็นช่วงเวลาที่จะทดสอบ จิตวิญญาณของเรา 176 00:17:17,537 --> 00:17:19,456 แต่จงแน่ใจเถิดว่า 177 00:17:20,165 --> 00:17:22,917 เราจะมีชัย เราต้องมีชัย 178 00:17:23,001 --> 00:17:25,754 นี่คือจุดเริ่มต้นของการตื่นรู้ 179 00:17:25,837 --> 00:17:27,964 ก้าวแรกสู่ความยุติธรรม 180 00:17:28,047 --> 00:17:31,926 และการเดินทางครั้งนี้จะไม่จบ จนกว่าเราจะได้รับชัยชนะ 181 00:17:32,010 --> 00:17:36,389 อนาคตของดาวเคราะห์ดวงนี้ อนาคตของมนุษยชาติขึ้นอยู่กับมัน 182 00:17:55,241 --> 00:17:56,534 เยี่ยมมากครับท่าน 183 00:17:56,618 --> 00:17:57,994 นั่นรู้สึกดีมาก 184 00:17:58,077 --> 00:18:01,581 ถูกเผง คุณแสดงให้เห็น ว่าคุมสถานการณ์อยู่ 185 00:18:01,664 --> 00:18:03,166 คุณคิดว่าพวกเขาเชื่อผมไหม 186 00:18:03,249 --> 00:18:06,336 ไม่สำคัญหรอก พวกเขาเห็นผู้นำที่พวกเขาต้องการ 187 00:18:06,419 --> 00:18:09,214 ตอนนี้เราก็แค่ต้องทำตาม สิ่งที่ผมพูดไปให้สำเร็จ 188 00:18:38,660 --> 00:18:40,495 คาซา เด โลลา เตกีล่า 189 00:19:05,603 --> 00:19:07,856 นายกล้ามากที่กลับมานี่ 190 00:19:07,939 --> 00:19:10,483 มีแต่นายที่รอดจากการโจมตีด้วยอุกกาบาต 191 00:19:10,567 --> 00:19:13,486 แล้วมาเผชิญสถานการณ์ ที่อันตรายกว่าอย่างเต็มใจ 192 00:19:13,570 --> 00:19:17,782 ฉันคิดว่ากฎเก่า ใช้ไม่ได้กับสถานการณ์ใหม่ 193 00:19:17,866 --> 00:19:19,868 - นี่ใครกัน - ลูกพีช 194 00:19:20,535 --> 00:19:21,619 คลาริสซา 195 00:19:21,703 --> 00:19:23,997 โลกจะแตก แต่นายทำตัวเป็นอัศวินคุ้มกันซ่องเนี่ยนะ 196 00:19:24,080 --> 00:19:25,206 มันไม่ใช่อย่างนั้น 197 00:19:25,290 --> 00:19:28,459 ถ้านายกำลังมองหาความช่วยเหลือ ฉันทำอะไรได้ไม่มาก 198 00:19:28,543 --> 00:19:31,963 - เรามาที่นี่เพื่อช่วยนาย - เคยได้ยินเรื่องเกาะวินนิปซอกีไหม 199 00:19:32,046 --> 00:19:33,631 - ไม่เคย - มันอยู่ที่นิวแฮมป์เชียร์ 200 00:19:33,715 --> 00:19:36,718 เกาะเป็นที่อยู่ของพวกผู้มีอันจะกิน 201 00:19:36,801 --> 00:19:38,720 บ้านพักตากอากาศที่ส่วนใหญ่ว่างเปล่า 202 00:19:38,803 --> 00:19:41,472 และแต่ละหลัง มีโรงเก็บยานรับส่งในวงโคจร 203 00:19:41,556 --> 00:19:42,849 ที่จะพาเราไปดวงจันทร์ 204 00:19:43,558 --> 00:19:45,768 - เธอรู้ได้ยังไง - ฉันเคยไปพักร้อนที่นั่น 205 00:19:46,561 --> 00:19:48,688 ฉันเป็นลูกของจูล-ปีแยร์ เหมา 206 00:19:48,771 --> 00:19:52,609 - จูล-ปีแยร์ เหมา คนบ้าที่... - ใช่ คนนั้นแหละ 207 00:19:53,610 --> 00:19:56,154 - ลำบากกันทั่วหน้า - พาเราไปที่นั่นได้ไหม 208 00:19:56,237 --> 00:19:59,824 แล้วฉันจะได้อะไร ดอลลาร์สหประชาชาติไม่เสถียรแล้ว 209 00:19:59,908 --> 00:20:02,952 - ได้ไปจากโลกฟรีๆ - ทำไมฉันถึงต้องไป 210 00:20:03,036 --> 00:20:05,246 โลกเคยเป็นที่เลวร้ายมาก่อน 211 00:20:05,330 --> 00:20:08,082 - มันจะไม่ดีขึ้นหรอก - ฉันจะไม่หนี 212 00:20:08,166 --> 00:20:11,085 แค่เพราะไอ้พวกดาวเคราะห์น้อยงี่เง่า โยนอุกกาบาต 213 00:20:11,169 --> 00:20:14,047 อุกกาบาตไม่ใช่ปัญหา ทุกอย่างที่อยู่ข้างล่างนั่นต่างหาก 214 00:20:14,130 --> 00:20:15,506 ฉันก็กำลังจัดการอยู่นี่ไง 215 00:20:15,590 --> 00:20:18,885 นายคิดว่านายกับพวกจะหลบอยู่ที่นี่ ได้นานแค่ไหน 216 00:20:18,968 --> 00:20:20,219 นานเท่าที่เราต้องทำ 217 00:20:22,764 --> 00:20:25,099 - นายไม่รอดหรอก - ไปตายซะ ทิมมี่ 218 00:20:25,183 --> 00:20:29,354 ฉันตั้งตัวเป็นใหญ่ในผืนดินบัลติมอร์ 219 00:20:29,437 --> 00:20:32,649 ทุกมื้อที่ฉันเคยกิน 220 00:20:32,732 --> 00:20:35,818 ห้องน้ำทุกที่ที่ฉันได้ฉี่ ผู้หญิงทุกคนที่ฉันเคยนอนด้วย 221 00:20:35,902 --> 00:20:37,946 ทั้งหมดนั้นอยู่ในชาร์มซิตี้ 222 00:20:38,029 --> 00:20:41,699 - ฉันรู้ว่าความสูญเสียเป็นยังไง - เราไม่ได้พูดถึงกระเป๋าถือนะ 223 00:20:41,783 --> 00:20:43,326 ฉันเคยรู้จักผู้หญิงคนหนึ่ง 224 00:20:43,409 --> 00:20:45,870 - เพื่อนเศรษฐีด้วยกันเหรอ - ไม่ เพื่อนนักโทษ 225 00:20:46,704 --> 00:20:48,623 เธอฆ่าลูกๆ ของเธอทั้งห้าคน 226 00:20:48,706 --> 00:20:50,917 แต่เธอพูดเหมือนพวกเขายังมีชีวิตอยู่ 227 00:20:51,000 --> 00:20:54,045 เหมือนพวกเขายังคงอยู่ที่นั่น เมื่อเธอตื่นขึ้นมาในตอนเช้า 228 00:20:54,128 --> 00:20:57,632 ฉันนึกว่าเธอบ้าไปแล้ว แต่วันหนึ่งเธอมาหาฉันและพูดว่า 229 00:20:58,341 --> 00:20:59,842 "ฉันรู้ว่าพวกเขาตายแล้ว 230 00:21:00,677 --> 00:21:02,053 "แต่ฉันรู้ว่าฉันตายไปแล้วด้วย 231 00:21:02,136 --> 00:21:05,390 "เธอเป็นนังโง่คนเดียวในนี้ ที่คิดว่าตัวเองยังมีชีวิตอยู่" 232 00:21:06,599 --> 00:21:08,559 ทันทีที่เธอบอกอย่างนั้น ฉันรู้เลย 233 00:21:10,436 --> 00:21:14,315 คนที่ฉันเคยเป็นได้ตายไปแล้ว 234 00:21:26,995 --> 00:21:29,622 หลังจากที่อุกกาบาตตก ฉันขึ้นมาบนนี้เพื่อดู 235 00:21:30,915 --> 00:21:33,543 คลื่นตกกระทบทำให้ตึกสูงเกือบทั้งหมดพังลง 236 00:21:34,127 --> 00:21:36,295 แล้วเขื่อนกั้นน้ำทะเลที่เฟลส์พอยต์ก็พัง 237 00:21:36,379 --> 00:21:38,881 และเมืองทั้งเมืองจมอยู่ใต้มหาสมุทร 238 00:21:39,465 --> 00:21:42,301 เฟเดอรัลฮิลล์ แลนส์ดาวน์ 239 00:21:42,385 --> 00:21:45,096 ย่านที่ฉันเคยคุมถูกกวาดไปเรียบ 240 00:21:45,179 --> 00:21:46,681 เหมือนไม่เคยอยู่ที่นั่นมาก่อน 241 00:21:47,432 --> 00:21:50,018 ฉันนึกว่าเป็นแค่น้ำทะเลหนุน 242 00:21:51,811 --> 00:21:53,438 แต่มันหายไปแล้ว ใช่ไหม 243 00:21:57,066 --> 00:21:59,027 การเริ่มต้นใหม่ไม่ได้เลวร้ายเสมอไป 244 00:22:07,035 --> 00:22:08,870 นายเอาด้วยไหม 245 00:22:13,458 --> 00:22:15,376 ดี เราต้องเดินทางกันไกล 246 00:22:17,211 --> 00:22:19,589 ฉันเห็นลังเตกีล่า 247 00:22:20,298 --> 00:22:22,300 บางทีเราน่าจะเอาไปด้วย 248 00:22:27,638 --> 00:22:28,931 ขอบคุณ 249 00:22:30,308 --> 00:22:31,642 ขอบคุณทุกคน 250 00:22:35,855 --> 00:22:37,523 ข่าวล่าสุดของอินารอสคืออะไร 251 00:22:37,607 --> 00:22:40,443 ดูจากข้อมูลจากสายของเรา ในแถบดาวเคราะห์น้อย 252 00:22:40,526 --> 00:22:44,489 บวกกับรูปพรรณยานที่แหล่งข่าวของ คุณอาวาซาราลาให้ไว้ 253 00:22:44,572 --> 00:22:49,035 เราเชื่อว่าฝูงบินของอินารอสกำลัง กระจายกันออกไปยังดาวเคราะห์วงนอก 254 00:22:49,118 --> 00:22:50,828 ฝูงบินดาวเสาร์และดาวพฤหัสบดีของเรา 255 00:22:50,912 --> 00:22:53,247 กำลังวิเคราะห์รูปพรรณยานอยู่ 256 00:22:53,331 --> 00:22:55,917 แต่เราไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับ ตำแหน่งของอินารอส 257 00:22:56,000 --> 00:22:58,795 แล้วพวกชาวดาวอังคารล่ะ พวกเขามีเบาะแสอะไรบ้างไหม 258 00:22:58,878 --> 00:23:02,256 - ยังไม่มีอะไรเป็นชิ้นเป็นอัน - เราพึ่งชาวดาวอังคารไม่ได้ 259 00:23:02,340 --> 00:23:05,718 หน่วยข่าวกรองพวกเขามีหนอนบ่อนไส้ จนกว่าเราจะรู้ได้อย่างชัดเจน 260 00:23:05,802 --> 00:23:08,304 ว่าใครจัดหายานรบเหล่านี้ให้อินารอส 261 00:23:08,387 --> 00:23:10,932 วงแหวนมีความสำคัญต่อดาวอังคาร เท่าๆ กับโลก 262 00:23:11,015 --> 00:23:14,268 หากอินารอสกำลังมุ่งหน้าไปยัง ดาวเคราะห์วงนอก 263 00:23:14,352 --> 00:23:17,480 การทำลายวงแหวนอาจเป็น วัตถุประสงค์ต่อไปของเขา 264 00:23:17,563 --> 00:23:20,233 มันเสี่ยงแค่ไหนที่ฝูงบินเราถอยออกมา 265 00:23:20,316 --> 00:23:23,027 ยังมียานรบรุ่นนาธานเฮลอีกสองลำ 266 00:23:23,111 --> 00:23:26,197 ยานดอนเนอร์เกอร์ของเอ็มซีอาร์เอ็น หนึ่งลำเฝ้าระวังวงแหวนฝั่งเรา 267 00:23:26,280 --> 00:23:30,201 มีปืนพอที่จะทำให้สามเท่าของฝูงยาน ที่อินารอสมีถอย 268 00:23:30,284 --> 00:23:31,828 แล้วสถานีเมดินาล่ะ 269 00:23:31,911 --> 00:23:34,247 มีการรักษาความปลอดภัยเพิ่มขึ้น แต่ยังเงียบอยู่ 270 00:23:34,330 --> 00:23:38,292 พันธมิตรโอพีเอของเราเข้าใจ ว่าสถานีเมดินานั้นสำคัญอย่างยิ่ง 271 00:23:38,376 --> 00:23:40,461 ต่อเศรษฐกิจของดาวเคราะห์น้อย 272 00:23:40,545 --> 00:23:42,630 ต่อให้พวกเขาสนับสนุนอินารอส 273 00:23:42,713 --> 00:23:44,841 ความสามารถในการจู่โจมเชิงรุก ของพวกเขามีจำกัด 274 00:23:44,924 --> 00:23:46,884 ตอร์ปิโดดาวเคราะห์น้อยแค่ไม่กี่สิบลูก 275 00:23:46,968 --> 00:23:48,427 แล้วถ้าพวกมันยั่วยุเราล่ะ 276 00:23:48,511 --> 00:23:51,973 เราเข้าสู่วงแหวน และยิงถล่มสถานีเมดินาด้วยปืนเรลกัน 277 00:23:52,640 --> 00:23:56,477 ดูเหมือนเราจะรอให้อินารอส เดินหมากตัวต่อไป 278 00:23:56,561 --> 00:23:58,729 แทนที่เราจะเริ่มเดินตาแรกของเรา 279 00:23:58,813 --> 00:24:01,941 พลเมืองของเราจำเป็นต้องเห็น ว่าเรารู้จักที่จะกดดัน 280 00:24:02,859 --> 00:24:06,112 - เราจะทำให้เขาออกมาได้อย่างไร - เราจะบังคับเขา 281 00:24:08,823 --> 00:24:11,909 เราได้วางแผนจู่โจม ตามระดับความรุนแรงไว้เป็นชุด 282 00:24:11,993 --> 00:24:14,662 สถานีไฮเจียและไอแอพิตัส เป็นเป้าหมายที่ดี 283 00:24:14,745 --> 00:24:19,458 ชาวดาวเคราะห์น้อยทั้งสองที่ มีแนวโน้มที่จะถูกปลุกปั่นมากกว่าที่อื่น 284 00:24:21,127 --> 00:24:24,630 แต่ผมคิดว่า เราควรมุ่งความสนใจไปที่สถานีพัลลัส 285 00:24:24,714 --> 00:24:26,340 อินารอสมีรากเหง้าอยู่ที่นั่น 286 00:24:26,424 --> 00:24:30,178 มันเป็นโรงกลั่นน้ำมัน แหล่งพลังงาน และจุดยุทธศาสตร์ที่มีชาวดาวเคราะห์น้อย 287 00:24:30,261 --> 00:24:33,431 ที่เต็มใจจะให้ที่พักกับเขา และผู้ก่อการร้ายโอพีเอคนอื่นๆ 288 00:24:33,514 --> 00:24:35,683 มีชาวดาวเคราะห์น้อยกี่คนอยู่บนสถานีนั้น 289 00:24:35,766 --> 00:24:37,685 ระหว่าง 9,000 ถึง 13,000 คน 290 00:24:37,768 --> 00:24:40,813 ประมาณได้ไหมว่า มีกี่คนกันแน่ที่ภักดีต่ออินารอสจริงๆ 291 00:24:40,897 --> 00:24:44,025 มีเป็นเปอร์เซ็นต์สูง แต่ยากที่จะประเมิน 292 00:24:44,108 --> 00:24:47,445 งั้นผู้เสียชีวิตส่วนใหญ่ ก็อาจเป็นพลเรือนผู้บริสุทธิ์ 293 00:24:47,528 --> 00:24:49,947 เหมือนคนนับล้านของเราที่พวกเขาฆ่า 294 00:24:50,031 --> 00:24:52,950 นี่ไม่ต่างจากการโจมตีบนดีโมส 295 00:24:53,951 --> 00:24:57,038 นั่นเป็นการเคลื่อนไหวที่อุกอาจ และเป็นการเดินหมากที่ถูกต้อง 296 00:24:57,580 --> 00:24:59,373 ตอนนั้นฉันเชื่อแบบนั้น 297 00:24:59,957 --> 00:25:04,003 และฉันเข้าใจที่ท่านนายพล เสนอให้ตอบโต้ตามระดับความรุนแรง 298 00:25:04,086 --> 00:25:06,964 แต่ดีโมสเป็นกรณีที่ต่างออกไปโดยสิ้นเชิง 299 00:25:07,048 --> 00:25:08,174 ยังไง 300 00:25:08,257 --> 00:25:10,718 ดีโมสเป็นฐานทัพ พัลลัสไม่ใช่ 301 00:25:10,801 --> 00:25:13,012 โอพีเอไม่มีฐานทัพ 302 00:25:13,554 --> 00:25:16,641 หากเราฆ่าชาวดาวเคราะห์น้อยผู้บริสุทธิ์ 303 00:25:16,724 --> 00:25:21,020 เราจะทำให้ชาวดาวเคราะห์น้อยทุกคน ที่ไม่สนับสนุนอินารอสต่อต้านเรา 304 00:25:21,103 --> 00:25:23,564 เราจะไม่ได้สู้กับคนกลุ่มเดียวอีกต่อไป 305 00:25:23,648 --> 00:25:25,566 เราจะสู้กับดาวเคราะห์น้อยทั้งหมด 306 00:25:25,650 --> 00:25:29,237 ตอนนี้เราก็ทำแบบนั้นอยู่แล้ว พวกนั้นแค่ไม่ได้ใส่เครื่องแบบ 307 00:25:29,320 --> 00:25:32,782 อีกเหตุผลหนึ่งที่ไม่ควรแม้แต่คิดจะทำแบบนั้น 308 00:25:32,865 --> 00:25:35,159 อินารอสไม่ได้เป็นตัวแทน ของชาวดาวเคราะห์น้อยทั้งหมด 309 00:25:35,243 --> 00:25:39,622 - เขาทำแบบนั้นตอนออกอากาศ - มาพักเรื่องนี้เอาไว้ก่อน 310 00:25:41,207 --> 00:25:44,710 สถานะปัจจุบันของการบรรเทาทุกข์ นอกฟิลาเดลเฟียเป็นอย่างไรบ้าง 311 00:25:45,836 --> 00:25:48,297 ศูนย์ปฏิบัติการของเรา ในพิตส์เบิร์กและซีราคิวส์ 312 00:25:48,381 --> 00:25:51,300 รายงานว่าพบ ผู้บาดเจ็บและเสียชีวิตเพิ่มขึ้นมาก 313 00:25:51,384 --> 00:25:53,469 ข้างล่างนั่นแย่ลงเรื่อยๆ 314 00:25:54,679 --> 00:25:56,264 แห่งยาน โรซินันเต 315 00:25:56,347 --> 00:25:58,766 ถ้าคุณได้รับข้อความนี้ ได้โปรดส่งต่อ 316 00:25:58,849 --> 00:26:00,768 บอกเจมส์ โฮลเดนว่าฉันกำลังเดือดร้อน 317 00:26:00,851 --> 00:26:02,311 การสื่อสารไม่ตอบสนอง 318 00:26:02,395 --> 00:26:05,398 ฉันไม่มีอุปกรณ์นำร่อง ได้โปรดส่งต่อ 319 00:27:18,804 --> 00:27:20,348 แม่งโว้ย! 320 00:27:25,061 --> 00:27:26,395 แย่แล้ว 321 00:28:58,320 --> 00:28:59,488 โอเค 322 00:29:08,622 --> 00:29:13,752 ไม่ 323 00:29:20,301 --> 00:29:21,552 ไม่ 324 00:29:42,573 --> 00:29:44,783 ประตูระบบเซ็นเซอร์ ตรวจสอบความเครียด 325 00:30:50,099 --> 00:30:51,642 ไม่มีออกซิเจน การเชื่อมต่อ 326 00:31:03,988 --> 00:31:06,407 คำเตือน - คำเตือน ภายในตัวถังไม่ปรับความดันขณะบิน 327 00:31:26,719 --> 00:31:28,804 ระดับคาร์บอนไดออกไซด์ - เพิ่มขึ้น 328 00:32:46,715 --> 00:32:48,884 ฉันชื่อนาโอมิ นากาตะ... 329 00:32:49,802 --> 00:32:52,262 และฉันอยู่บนยานขนส่งสินค้า เช็ตเซโมกา 330 00:32:53,806 --> 00:32:58,977 มีข้อความขอความช่วยเหลือ ที่เป็นเสียงของฉันถูกส่งจากยานลำนี้ 331 00:33:00,145 --> 00:33:01,397 มันเป็นเรื่องโกหก 332 00:33:02,398 --> 00:33:05,651 เป็นการจำลองเพื่อล่อ โรซินันเต มาสู่กับดัก 333 00:33:08,487 --> 00:33:10,656 เช็ตเซโมกา เป็นระเบิด 334 00:33:12,199 --> 00:33:15,786 มีเซ็นเซอร์ที่เพิ่งติดตั้ง ในระบบนำร่องและเครื่องยนต์ 335 00:33:15,869 --> 00:33:18,163 ซึ่งเชื่อมต่อกับเตาปฏิกรณ์ 336 00:33:20,833 --> 00:33:23,919 ฉันเชื่อว่าตัวจุดระเบิด จะทำงานเมื่อมียานเข้ามาใกล้ 337 00:33:26,547 --> 00:33:28,966 ฉันใช้วิทยุปรับใช้ชั่วคราว 338 00:33:29,800 --> 00:33:32,136 ฉันไม่สามารถใช้อุปกรณ์สื่อสารของยาน 339 00:33:32,219 --> 00:33:35,806 และไม่สามารถส่งข้อความได้ แต่ฉันสามารถรับข้อความได้ 340 00:33:38,934 --> 00:33:41,395 ฉันไม่รู้ว่านี่ช่องอะไร หรือ... 341 00:33:42,688 --> 00:33:44,481 ไม่รู้ด้วยซ้ำว่ามันได้ผลไหม 342 00:33:46,734 --> 00:33:48,277 แต่ถ้าคุณได้ยินข้อความนี้ 343 00:33:49,194 --> 00:33:50,654 กรุณาตอบด้วย 344 00:33:53,198 --> 00:33:54,575 แต่อย่า 345 00:33:55,534 --> 00:33:58,829 ขอย้ำ อย่าเข้าใกล้ยานลำนี้ 346 00:34:19,349 --> 00:34:21,143 ทำไมคุณถึงทำตัวแบบนี้ 347 00:34:21,894 --> 00:34:23,103 แบบไหน 348 00:34:24,521 --> 00:34:26,607 เราตัดสินใจด้วยกัน 349 00:34:28,400 --> 00:34:31,278 - มันถูกแล้ว - ฉันรู้ 350 00:34:31,361 --> 00:34:33,405 งั้นทำไมคุณถึงปิดกั้นฉัน 351 00:34:36,950 --> 00:34:39,286 ถ้าเราปฏิเสธมาร์โคไป 352 00:34:40,579 --> 00:34:44,833 จะมีคนอื่นมากู้ยานลำนี้และเจอศพของเรา 353 00:34:46,502 --> 00:34:47,836 เรายังอยู่ด้วยกัน 354 00:34:50,339 --> 00:34:51,882 เราจะผ่านมันไปจนได้ 355 00:35:05,813 --> 00:35:07,439 ฉันไม่แน่ใจว่าฉันทำได้ 356 00:35:26,583 --> 00:35:28,335 มีเจ้าพวกนี้อีกไหม 357 00:35:29,211 --> 00:35:32,589 - ไม่ใช่บนยานลำนี้ - อาจจะมีบน มาวเท็ง 358 00:35:34,842 --> 00:35:36,969 รีไซเคิลมันซะดีกว่า 359 00:35:37,052 --> 00:35:38,720 ฉันนึกว่าเธอจะทำคิบเบิลซะอีก 360 00:35:39,304 --> 00:35:40,973 อยากกินคิบเบิลเหรอ 361 00:35:41,056 --> 00:35:41,932 งั้นก็ทำสิ 362 00:35:44,768 --> 00:35:47,104 หวังว่าเซิร์จจะได้รับ การปฏิบัติเป็นอย่างดีนะ 363 00:35:47,187 --> 00:35:48,730 ทำไมจะไม่ล่ะ 364 00:35:49,940 --> 00:35:53,777 ถ้าฉันอยู่บนยานลำนั้น ฉันคงระแวงไม่เว้นแต่ละวัน 365 00:35:53,861 --> 00:35:54,987 นั่นมันปัญหาของเธอ 366 00:35:55,070 --> 00:35:58,490 ได้แต่มองอดีตและไม่มอง สิ่งที่เราควบคุมได้ 367 00:35:58,574 --> 00:36:00,367 - อย่าไปว่าเธอ - ฉันพยายามจะช่วยเธอ 368 00:36:00,450 --> 00:36:03,161 - งั้นเงียบซะสิ - อย่าพูดกับเขาแบบนั้น 369 00:36:03,245 --> 00:36:05,664 ฉันคงไม่ต้องพูดถ้าเขาเคารพกันบ้าง 370 00:36:05,747 --> 00:36:08,250 ไม่เป็นไรหรอก ฉันรู้ว่านายไม่ได้ตั้งใจจะโหดร้าย 371 00:36:08,333 --> 00:36:11,253 - โจเซ็พ นายเติมขวดฉันด้วยเหรอ - ใช่ ไม่เป็นไรหรอก 372 00:36:11,336 --> 00:36:13,046 - เห็นไหม ไม่เป็นไรหรอก - ต้องเป็นสิ 373 00:36:13,130 --> 00:36:14,339 - อย่ายุ่ง - ดื่มของฉันสิ 374 00:36:17,384 --> 00:36:19,386 นายทำเลอะ ทำความสะอาดให้เรียบร้อย 375 00:37:20,656 --> 00:37:24,076 ไม่พบอะไรในบรรดาเส้นทาง ที่เราคาดว่ายานของนาวีเสรีจะมุ่งไป 376 00:37:24,159 --> 00:37:25,786 หลังออกจากฮังกาเรีย 377 00:37:25,869 --> 00:37:28,747 พวกมันคงเปลี่ยนเส้นทางตอนที่เห็นเรา 378 00:37:28,830 --> 00:37:31,124 ฉันจะสแกนช่องฉุกเฉิน 379 00:37:31,208 --> 00:37:34,086 ยานที่โดนนาวีเสรีโจมตี จะส่งสัญญาณขอความช่วยเหลือ 380 00:37:34,169 --> 00:37:36,213 จะได้ตีวงให้แคบลง 381 00:37:36,296 --> 00:37:37,297 ความคิดดีนะ 382 00:37:40,676 --> 00:37:44,012 ถ้าเราหานาโอมิไม่เจอเร็วๆ นี้ เราต้องหยุดพัก 383 00:37:44,096 --> 00:37:45,681 และเติมเสบียงที่ไฮเจีย 384 00:37:49,017 --> 00:37:51,269 สถานีนั้นมีลอสคอมพาเดรสนะ 385 00:37:51,353 --> 00:37:55,357 - ไม่รู้ว่าคุณทนที่นั่นได้ยังไง - ทุกคนต้องเป็นพวกชอบ คอมพาเดร 386 00:38:02,906 --> 00:38:04,241 ให้ตาย 387 00:38:05,492 --> 00:38:08,996 ไม่มีทางที่จะบอกได้ ว่ายานเหล่านี้เป็นของอินารอส 388 00:38:09,079 --> 00:38:12,541 เราต้องเหมาว่ายานดาวเคราะห์น้อย ทุกลำที่เจออยู่ฝ่ายเขา 389 00:38:12,624 --> 00:38:14,084 เรามีกระสุนไม่พอ 390 00:38:14,167 --> 00:38:16,920 จะเข้าไปสาดกระสุนใส่พวกมันทั้งหมด 391 00:38:19,214 --> 00:38:21,591 ถ้ามียานลำไหนเปลี่ยนเส้นทาง บอกผมด้วย 392 00:38:26,304 --> 00:38:29,808 กัปตัน เราเพิ่งได้รับข้อความ จาก เรเซอร์แบ็ก 393 00:38:37,607 --> 00:38:39,943 จิม เราจับสัญญาณ ขอความช่วยเหลืออัตโนมัติได้ 394 00:38:40,027 --> 00:38:43,113 จากหนึ่งในช่องฉุกเฉิน เป็นนาโอมิ เราเจอเธอแล้ว 395 00:38:43,196 --> 00:38:45,407 นี่คือนาโอมิ นากาตะแห่งยาน โรซินันเต 396 00:38:45,907 --> 00:38:48,326 ถ้าคุณได้รับข้อความนี้ ได้โปรดส่งต่อ 397 00:38:48,410 --> 00:38:50,537 บอกเจมส์ โฮลเดนว่าฉันกำลังเดือดร้อน 398 00:38:50,620 --> 00:38:53,290 การสื่อสารไม่ตอบสนอง ฉันไม่มีอุปกรณ์นำร่อง 399 00:38:53,373 --> 00:38:54,708 ได้โปรดส่งต่อ 400 00:39:07,262 --> 00:39:08,889 คุณอยากพบผมเหรอครับ 401 00:39:09,473 --> 00:39:10,724 ใช่ ท่านนายพล 402 00:39:10,807 --> 00:39:13,727 - ดื่มอะไรหน่อยไหม - ไม่ ขอบคุณ 403 00:39:17,105 --> 00:39:19,816 ในห้องสถานการณ์ฉุกเฉิน ผมรู้สึกเหมือนคุณ 404 00:39:19,900 --> 00:39:23,445 ไม่พูดสิ่งที่อยากพูดเกี่ยวกับ มาตรการตอบโต้ตามความรุนแรง 405 00:39:23,528 --> 00:39:25,739 งานของผมคือนำเสนอทางเลือกให้คุณครับ 406 00:39:25,822 --> 00:39:27,866 - มีแค่นั้น - งั้นก็พูดมาสิ 407 00:39:29,576 --> 00:39:31,787 ผมคิดว่าเราน่าจะระเบิดสถานีพัลลัส 408 00:39:31,870 --> 00:39:35,123 ให้อินารอสและแถบดาวเคราะห์น้อย เห็นว่าพวกเขาไม่ควรมาแหย็มกับเรา 409 00:39:35,207 --> 00:39:38,168 ผมเห็นด้วยว่าเราต้องตอบโต้ แต่ต้องทำอย่างถูกวิธี 410 00:39:38,251 --> 00:39:40,045 งานของผมไม่ใช่การประเมินศีลธรรม 411 00:39:40,128 --> 00:39:41,588 นี่คือสิ่งที่เราต้องทำ 412 00:39:41,671 --> 00:39:43,840 ครอบครัว เหยื่อ ผู้คนทั้งหมดบนโลกเรา 413 00:39:43,924 --> 00:39:45,884 พวกเขาต้องเห็นว่าเรากำลังสู้กลับ 414 00:39:45,967 --> 00:39:48,970 พวกชาวดาวเคราะห์น้อย โจมตีบ้านของเรา เราต้องตอบโต้ 415 00:39:49,054 --> 00:39:50,847 จะมีผู้บาดเจ็บล้มตายไม่น้อย 416 00:39:50,931 --> 00:39:54,351 ไม่เทียบกับฝ่ายเรา อินารอสจงใจพุ่งเป้าไปที่พลเมืองของเรา 417 00:39:54,434 --> 00:39:56,853 ตอนนี้เขาใช้คนของเขาเองเป็นโล่มนุษย์ 418 00:39:56,937 --> 00:39:59,356 เลือดพวกนั้นเปื้อนมือเขา ไม่ใช่คุณ 419 00:39:59,439 --> 00:40:02,609 มือเราทุกคนจะเปื้อนเลือด ก่อนที่เรื่องนี้จะจบลง 420 00:40:02,692 --> 00:40:04,111 ถ้าเป็นของพวกเขามากกว่าเรา 421 00:40:05,237 --> 00:40:06,363 ผมรับได้ 422 00:40:10,033 --> 00:40:13,203 ขอบคุณที่คุณตรงไปตรงมา ท่านนายพล แค่นั้นแหละ 423 00:40:28,844 --> 00:40:31,513 เช็ตเซโมกา นี่คืออเล็กซ์ คามาล แห่งยาน เรเซอร์แบ็ก 424 00:40:31,596 --> 00:40:33,682 หมายถึง ตอนนี้เปลี่ยนชื่อเป็น สกรีมมิ่งไฟร์ฮอว์ค 425 00:40:33,765 --> 00:40:36,768 นาโอมิ เราได้ยินเสียงคุณ เรากำลังรีบไปหาคุณ 426 00:40:36,852 --> 00:40:38,687 บ้าเอ๊ย! ไม่นะ! 427 00:40:38,770 --> 00:40:40,355 - มันเป็นกับดัก - เราจะรีบไป 428 00:40:40,438 --> 00:40:41,565 เรเซอร์แบ็ก เลิกกัน 429 00:41:33,617 --> 00:41:35,410 ได้รับข้อความนี้... 430 00:41:35,493 --> 00:41:37,662 โฮลเดนว่าฉันกำลังเดือดร้อน 431 00:41:37,787 --> 00:41:40,624 การสื่อสารไม่ตอบสนอง ฉันไม่มีอุปกรณ์นำร่อง 432 00:41:40,707 --> 00:41:41,917 ได้โปรดส่งต่อ 433 00:41:42,000 --> 00:41:44,419 นี่คือนาโอมิ นากาตะแห่งยาน โรซินันเต 434 00:41:44,502 --> 00:41:47,005 ถ้าคุณได้รับข้อความนี้ ได้โปรดส่งต่อ 435 00:41:47,088 --> 00:41:49,049 บอกเจมส์ โฮลเดนว่าฉันกำลังเดือดร้อน 436 00:41:49,132 --> 00:41:51,968 การสื่อสารไม่ตอบสนอง ฉันไม่มีอุปกรณ์นำร่อง 437 00:41:52,052 --> 00:41:53,303 ได้โปรดส่งต่อ 438 00:42:00,518 --> 00:42:01,436 ข้อกำหนดทางเทคนิค - ความดันอากาศ 101 เคพีเอ 15 พีเอสไอ 439 00:42:01,519 --> 00:42:02,520 ปริมาตร ลูกบาศก์เมตร - 7 ลูกบาศก์ฟุต - 245 440 00:42:02,604 --> 00:42:03,563 ขนาด - ยาว 2 เมตร กว้าง 1.75 เมตร สูง 2 เมตร 441 00:42:03,647 --> 00:42:04,522 ยาว 7 ฟุต กว้าง 5 ฟุต สูง 7 ฟุต 442 00:42:36,805 --> 00:42:39,724 นี่คือนาโอมิ นากาตะแห่งยาน โรซินันเต 443 00:42:39,808 --> 00:42:42,852 ถ้าคุณได้รับข้อความนี้ ได้โปรดส่งต่อ 444 00:42:43,478 --> 00:42:47,524 บอกเจมส์ โฮลเดนว่าฉันกำลังเดือดร้อน การสื่อสารไม่ตอบสนอง 445 00:42:54,364 --> 00:42:56,616 นี่คือนาโอมิ นากาตะแห่งยาน โรซินันเต 446 00:42:57,617 --> 00:43:01,997 ถ้าคุณได้รับข้อความนี้ ได้โปรดส่งต่อ 447 00:43:02,872 --> 00:43:04,291 บอกเจมส์ โฮลเดน... 448 00:43:06,876 --> 00:43:10,171 ตอบสนอง ฉันไม่มีอุปกรณ์นำร่อง ได้โปรดส่งต่อ 449 00:43:11,047 --> 00:43:12,299 แม่งเอ๊ย 450 00:43:15,260 --> 00:43:16,845 ระดับคาร์บอนไดออกไซด์ - สูง 451 00:43:27,689 --> 00:43:31,484 แห่งยาน โรซินันเต ถ้าคุณได้รับข้อความนี้ ได้โปรด... 452 00:43:33,320 --> 00:43:35,238 ตอบสนอง ฉันไม่มีอุปกรณ์นำร่อง 453 00:43:35,322 --> 00:43:36,364 แม่งเอ๊ย 454 00:44:19,824 --> 00:44:23,912 ซากยานนี้ยังอยู่ดี มิชิโอะเจอตอร์ปิโดสองลูกในที่เก็บ 455 00:44:23,995 --> 00:44:25,288 ดีแล้ว 456 00:44:25,372 --> 00:44:28,541 มันเป็นอย่างนั้นถ้าไม่ไปยิง หรือระเบิดมันมากนัก 457 00:44:29,292 --> 00:44:31,711 - คอยรายงานฉันด้วย - ครับ กัปตัน 458 00:44:31,795 --> 00:44:36,549 - อีกนานแค่ไหนกว่าจะกู้เสร็จ - ถ้าจะให้ถี่ถ้วนต้องสักพัก 459 00:44:36,633 --> 00:44:39,552 รีบไปสถานีซีรีสทันทีที่เสร็จ 460 00:44:39,636 --> 00:44:41,596 ซีรีสเหรอ ทำไม 461 00:44:41,679 --> 00:44:45,558 มาร์โคสงสัยว่าชาวดาวเคราะห์วงใน จะนำยานมาปิดเส้นทางการค้า 462 00:44:45,642 --> 00:44:48,019 มีคำสั่งให้เข้าร่วมกับ เซริโอ มาล และ โคโต 463 00:44:48,103 --> 00:44:50,438 และเข้าปะทะยานรบวงในที่เราเจอ 464 00:44:54,692 --> 00:44:56,319 - เข้าใจแล้ว - ดี 465 00:44:56,403 --> 00:45:01,491 กัปตัน เราได้รับสัญญาณ ขอความช่วยเหลือจากนาโอมิ นากาตะ 466 00:45:01,574 --> 00:45:03,243 สถานการณ์เป็นยังไงบ้าง 467 00:45:03,993 --> 00:45:06,329 นี่คือนาโอมิ นากาตะแห่งยาน โรซินันเต 468 00:45:06,913 --> 00:45:09,290 ถ้าคุณได้รับข้อความนี้ ได้โปรดส่งต่อ 469 00:45:09,374 --> 00:45:11,334 บอกเจมส์ โฮลเดนว่าฉันกำลังเดือดร้อน 470 00:45:11,418 --> 00:45:14,254 การสื่อสารไม่ตอบสนอง ฉันไม่มีอุปกรณ์นำร่อง 471 00:45:14,337 --> 00:45:15,588 ได้โปรดส่งต่อ 472 00:45:16,297 --> 00:45:17,674 ตั้งเส้นทางไปหายานลำนั้น 473 00:45:17,757 --> 00:45:20,718 เดวอลต์ และ มาวเท็ง จะอยู่ที่นี่ เพื่อกู้ยานต่อ 474 00:45:20,802 --> 00:45:22,637 - คุณช่วยเธอไม่ได้หรอก - คอยดูแล้วกัน 475 00:45:22,720 --> 00:45:24,013 นาโอมิไม่ได้อยู่บนยาน 476 00:45:24,097 --> 00:45:26,015 - คุณรู้ได้ไง - เพราะเธอตายแล้ว 477 00:45:29,310 --> 00:45:32,730 นาโอมิอยู่บน เพลล่า ตอนที่คุณอยู่ที่นั่น 478 00:45:32,814 --> 00:45:34,315 ฟิลิปพาตัวเธอมา 479 00:45:35,233 --> 00:45:37,068 นาโอมิไปตามหาเขา 480 00:45:37,152 --> 00:45:39,529 และเขาอยากรู้ว่าจริงๆ แล้ว แม่เป็นคนยังไง 481 00:45:39,612 --> 00:45:42,449 เขาได้รู้เมื่อเห็นเธอเดินออกจากแอร์ล็อก 482 00:45:42,532 --> 00:45:44,701 แทนที่จะอยู่กับครอบครัวที่เธอทอดทิ้ง 483 00:45:44,784 --> 00:45:46,536 โกหก นั่นเสียงของเธอ 484 00:45:46,619 --> 00:45:48,496 ข้อความนั่นเป็นของปลอม 485 00:45:48,580 --> 00:45:49,622 แค่การจำลองเสียง 486 00:45:50,457 --> 00:45:53,042 ส่วนหนึ่งของแผนที่ใหญ่กว่า ที่คุณไม่จำเป็นต้องรู้ 487 00:45:53,126 --> 00:45:56,546 - คุณกำลังโกหก - ฉันไม่สนว่าคุณจะเชื่อฉันไหม 488 00:45:56,629 --> 00:46:00,008 ความจริงคือ นาโอมิ นากาตะ เป็นคนทรยศแถบดาวเคราะห์น้อย 489 00:46:00,091 --> 00:46:01,259 และตอนนี้ เธอตายแล้ว 490 00:46:02,218 --> 00:46:06,055 คามิน่า! ใจเย็น อย่า 491 00:47:00,026 --> 00:47:02,028 การสื่อสารไม่ตอบสนอง 492 00:47:07,158 --> 00:47:09,077 นี่คือนาโอมิ นากาตะ 493 00:47:09,827 --> 00:47:14,082 ได้โปรดบอกเจมส์ โฮลเดน ว่าฉันกำลังเดือดร้อน 494 00:47:14,958 --> 00:47:16,251 การสื่อสาร... 495 00:47:35,270 --> 00:47:37,021 บอกเจมส์ โฮลเดนว่าฉันกำลังเดือดร้อน 496 00:47:37,105 --> 00:47:39,399 การสื่อสารไม่ตอบสนอง ฉันไม่... 497 00:47:41,359 --> 00:47:43,403 นี่คือนาโอมิ นากาตะแห่งยาน โรซินัน... 498 00:47:44,571 --> 00:47:47,991 ได้โปรดส่งต่อ บอกเจมส์ โฮลเดนว่าฉันกำลังเดือดร้อน 499 00:47:49,617 --> 00:47:51,369 ได้โปรดส่งต่อ 500 00:47:52,078 --> 00:47:54,914 นี่คือนาโอมิ นากาตะแห่งยาน โรซินันเต 501 00:47:55,540 --> 00:47:58,543 ถ้าคุณได้รับข้อความนี้ ได้โปรดส่งต่อ 502 00:47:59,210 --> 00:48:03,256 บอกเจมส์ โฮลเดนว่าฉันกำลังเดือดร้อน การสื่อสารไม่ตอบสนอง 503 00:48:03,339 --> 00:48:06,301 ฉันไม่มีอุปกรณ์นำร่อง ได้โปรดส่งต่อ 504 00:48:06,801 --> 00:48:09,387 นี่คือนาโอมิ นากาตะแห่งยาน โรซินันเต 505 00:48:09,971 --> 00:48:13,349 ถ้าคุณได้รับข้อความนี้ ได้โปรดส่งต่อ 506 00:48:13,891 --> 00:48:16,811 บอกเจมส์ โฮลเดนว่าฉันกำลังเดือดร้อน 507 00:48:16,894 --> 00:48:20,106 การสื่อสารไม่ตอบสนอง ฉันไม่มีอุปกรณ์นำร่อง 508 00:48:20,189 --> 00:48:21,608 กรุณาส่งต่อ 509 00:48:22,150 --> 00:48:25,194 นี่คือนาโอมิ นากาตะแห่งยาน โรซินันเต 510 00:48:25,778 --> 00:48:28,698 ถ้าคุณได้รับข้อความนี้ ได้โปรดส่งต่อ 511 00:48:29,616 --> 00:48:31,743 บอกเจมส์ โฮลเดนว่าฉันกำลังเดือดร้อน 512 00:48:32,327 --> 00:48:35,455 การสื่อสารไม่ตอบสนอง ฉันไม่มีอุปกรณ์นำร่อง 513 00:48:36,039 --> 00:48:37,582 ได้โปรดส่งต่อ 514 00:49:15,036 --> 00:49:17,121 เสียใจด้วยสำหรับเรื่องก่อนหน้านี้ 515 00:49:17,747 --> 00:49:19,332 อารมณ์ร้ายอันโด่งดังของดรัมเมอร์ 516 00:49:23,002 --> 00:49:24,462 มันสนุกมากที่ได้เห็น 517 00:49:25,546 --> 00:49:30,134 สถานการณ์ใหม่นี้มันยากมากสำหรับเรา 518 00:49:30,218 --> 00:49:32,387 คุณทำให้มันยากเอง 519 00:49:33,721 --> 00:49:35,098 ดรัมเมอร์คือกัปตัน 520 00:49:35,807 --> 00:49:38,559 แต่แค่ตราบเท่าที่ เธอทำตามคำสั่งของมาร์โค 521 00:49:39,394 --> 00:49:41,312 เธอต้องเข้าใจเรื่องนั้น 522 00:49:41,396 --> 00:49:44,023 - ฉันจะคุยกับเธอ - คุณคิดว่านั่นจะได้ผลเหรอ 523 00:49:45,149 --> 00:49:46,275 ต้องได้ผลสิ 524 00:49:51,906 --> 00:49:54,200 ฉันเคยสนิทกับนาโอมิ นากาตะ 525 00:49:56,786 --> 00:49:57,745 จริงเหรอ 526 00:50:00,415 --> 00:50:02,333 นานมาแล้ว 527 00:50:04,627 --> 00:50:05,878 เกิดอะไรขึ้น 528 00:50:09,215 --> 00:50:12,677 นาโอมิหยุดศรัทธาในอุดมการณ์ของเรา 529 00:50:14,262 --> 00:50:15,638 ตอนนั้นเราเป็นครอบครัวเดียวกัน 530 00:50:18,224 --> 00:50:19,434 เราต้องการเธอ 531 00:50:22,019 --> 00:50:24,397 และเธอก็หันหลังให้เรา แล้วก็จากไป 532 00:50:26,691 --> 00:50:28,276 นั่นคือตอนที่ฉันรู้ 533 00:50:29,777 --> 00:50:32,238 ว่าเธอห่วงแต่ตัวเอง 534 00:50:40,705 --> 00:50:41,539 มีอะไร 535 00:50:42,206 --> 00:50:44,083 สัญญาณขอความช่วยเหลือเพิ่งหยุด 536 00:50:45,209 --> 00:50:46,627 มันไม่ควรจะเป็นแบบนั้น 537 00:50:49,756 --> 00:50:51,507 นี่คือนาโอมิ นากาตะแห่ง... 538 00:50:53,676 --> 00:50:55,386 บอกเจมส์ โฮลเดนว่าฉัน... 539 00:50:56,596 --> 00:50:57,722 เอาอยู่ 540 00:50:58,848 --> 00:51:00,641 นี่คือนาโอมิ นากาตะแห่งยาน... 541 00:51:02,769 --> 00:51:04,520 บอกเจมส์ โฮลเดนว่าฉัน... 542 00:51:05,897 --> 00:51:06,773 เอาอยู่ 543 00:51:07,273 --> 00:51:09,150 ทำไมข้อความถึงเปลี่ยนไป 544 00:51:09,233 --> 00:51:11,027 มีใครอยู่บนยานเหรอ 545 00:51:11,110 --> 00:51:13,446 - อาจเป็นนาโอมิ - เป็นไปไม่ได้ 546 00:51:14,864 --> 00:51:16,032 มันเป็นไปไม่ได้ 547 00:51:18,117 --> 00:51:19,118 เธอตายแล้ว 548 00:51:23,664 --> 00:51:25,416 นี่คือนาโอมิ นากาตะแห่งยาน... 549 00:51:27,543 --> 00:51:29,212 บอกเจมส์ โฮลเดนว่าฉัน... 550 00:51:30,797 --> 00:51:31,839 เอาอยู่ 551 00:53:21,282 --> 00:53:23,284 คำบรรยายโดย ธนพร วิเชียรเกื้อ 552 00:53:23,367 --> 00:53:25,369 ผู้ตรวจสอบงานแปล ต้องตา สุธรรมรังษี